1 00:00:15,265 --> 00:00:19,561 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:47,881 --> 00:00:51,134 ‫جميع الشخصيات والمنظمات والمواقع والحوادث ‫والأديان المذكورة في هذا المسلسل 3 00:00:51,217 --> 00:00:54,137 ‫هي من وحي الخيال" 4 00:00:54,846 --> 00:00:57,515 ‫"اتُخذت جميع التدابير المناسبة ‫لضمان الصحة النفسية 5 00:00:57,599 --> 00:00:59,142 ‫للطفلين المشتركين في هذه الحلقة 6 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 ‫وسيُقدّم الدعم المستمر لهما كذلك" 7 00:01:02,520 --> 00:01:04,105 {\an8}‫"الحلقة 16" 8 00:01:16,826 --> 00:01:20,163 {\an8}‫أيها المحقق "كانغ"! 9 00:01:29,005 --> 00:01:31,049 ‫أعلم أنك لا تستطيع فعل هذا. 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,301 ‫أنت لست قاسياً بما يكفي لفعل ذلك. 11 00:01:36,137 --> 00:01:37,013 ‫دعنا... 12 00:01:39,224 --> 00:01:40,850 ‫نفترق مبتسمين. 13 00:01:45,021 --> 00:01:46,481 ‫أرجوك يا "بيل سيونغ". 14 00:02:01,287 --> 00:02:03,123 ‫اسمعني جيداً. 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‫هل تفهمني؟ 16 00:02:30,733 --> 00:02:32,277 ‫إن الوقت ينفد. 17 00:02:33,194 --> 00:02:34,737 ‫لديك أقل من دقيقتين. 18 00:02:42,912 --> 00:02:44,455 ‫لا يمكنني فعل هذا. 19 00:02:46,958 --> 00:02:48,626 ‫لا يمكنني. 20 00:02:52,714 --> 00:02:54,340 ‫سنلتقي مجدداً. 21 00:02:58,177 --> 00:02:59,637 ‫أريدك أن تقدّم لي خدمةً. 22 00:03:00,722 --> 00:03:02,724 ‫عدني بألّا ترتكب أي حماقات. 23 00:03:05,560 --> 00:03:06,811 ‫لا تنتحر 24 00:03:08,730 --> 00:03:10,607 ‫حتى إن كنت لا تستطيع تحمّل الألم. 25 00:03:11,190 --> 00:03:12,901 ‫إذا فعلت ذلك، لن نتمكن من اللقاء مجدداً. 26 00:03:13,484 --> 00:03:15,028 ‫أنت تفهم قصدي، أليس كذلك؟ 27 00:03:19,657 --> 00:03:20,742 ‫وجهي، 28 00:03:21,868 --> 00:03:23,161 ‫وعيناي، وأنفي، وشفتاي، 29 00:03:24,954 --> 00:03:28,458 ‫وصوتي، وحتى طبعي السيئ... 30 00:03:29,125 --> 00:03:31,252 ‫عليك أن تتذكّر كل ذلك. 31 00:03:32,879 --> 00:03:34,631 ‫احفظها عن ظهر قلب، 32 00:03:35,381 --> 00:03:37,300 ‫كما تحفظ النشيد الوطني. 33 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 ‫وبذلك عندما نتقابل في حياتنا القادمة، 34 00:03:45,058 --> 00:03:47,018 ‫سيعرف أحدنا الآخر على الفور. 35 00:04:05,286 --> 00:04:06,496 ‫أنا أحبك. 36 00:04:13,711 --> 00:04:15,546 ‫تباً! 37 00:04:47,120 --> 00:04:49,122 ‫أنا أصدّقك. 38 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 ‫سأراك قريباً. 39 00:05:45,970 --> 00:05:49,348 ‫لا داعي لأن تستمر في هذه الحياة التعيسة، 40 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 ‫لكنني أشك في أنك 41 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 ‫ستختار الانتحار. 42 00:05:55,646 --> 00:05:59,025 ‫لا يمكنك فعل ذلك ‫إن كنت تريد مقابلتها مجدداً. 43 00:06:00,068 --> 00:06:03,237 ‫إذا انتحرت، سوف تخسر تلك الفرصة. 44 00:06:04,322 --> 00:06:05,364 ‫لذلك، 45 00:06:06,616 --> 00:06:09,160 ‫سأسهّل عليك... 46 00:06:10,161 --> 00:06:11,537 ‫اتخاذ القرار. 47 00:06:51,035 --> 00:06:52,453 ‫ماذا الآن؟ 48 00:06:52,829 --> 00:06:54,705 ‫حتى إن مت وذهبت إلى الجنة، 49 00:06:55,957 --> 00:06:58,376 ‫لن تتمكنا من اللقاء. 50 00:08:29,175 --> 00:08:31,719 ‫"غرفة الطوارئ" 51 00:08:35,765 --> 00:08:37,141 ‫انتظر في الخارج، من فضلك. 52 00:09:14,595 --> 00:09:16,764 ‫لو أنك تأخرت دقيقةً، لما استطاعت النجاة. 53 00:09:17,848 --> 00:09:20,101 ‫ستتعافى ابنتك تماماً. 54 00:09:50,381 --> 00:09:52,466 ‫هذه هي الأدلّة التي وجدناها ‫في مسرح الجريمة. 55 00:09:52,550 --> 00:09:54,135 ‫سوف نفحص الأدلّة. 56 00:09:54,594 --> 00:09:55,803 ‫مفهوم. 57 00:09:59,807 --> 00:10:02,351 ‫قد وجدنا سيارة المحقق "تشو نام هيون" ‫وهاتفه هنا. 58 00:10:03,060 --> 00:10:05,730 ‫أتقصد أن المشتبه به هو محقق؟ 59 00:10:05,813 --> 00:10:07,189 ‫ما اسمه؟ 60 00:10:08,899 --> 00:10:10,234 ‫"كانغ بيل سيونغ"؟ 61 00:10:27,001 --> 00:10:28,252 ‫سيدي. 62 00:10:28,878 --> 00:10:29,920 ‫نعم؟ 63 00:10:30,671 --> 00:10:32,256 ‫أين الآنسة "هونغ"؟ 64 00:10:38,596 --> 00:10:39,930 ‫قد مرضت، 65 00:10:44,685 --> 00:10:46,228 ‫لذلك ذهبت إلى مشفى آخر. 66 00:10:47,021 --> 00:10:48,981 ‫هل مرضت 67 00:10:49,607 --> 00:10:52,652 ‫لأن ذلك الرجل الشرير ضربها؟ 68 00:10:53,778 --> 00:10:55,196 ‫إنها بخير الآن. 69 00:10:56,489 --> 00:11:01,035 ‫هل وبّخت الرجل الشرير؟ 70 00:11:04,705 --> 00:11:05,998 ‫نعم. 71 00:11:06,832 --> 00:11:08,000 ‫إنك تكذب. 72 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 ‫أنت لا تجيد الكذب. 73 00:11:11,921 --> 00:11:13,547 ‫يمكنني إدراك هذا من عينيك. 74 00:11:20,054 --> 00:11:24,350 ‫عدني بأن توبّخ الرجل الشرير. 75 00:11:25,059 --> 00:11:30,606 ‫عدني بأنك لن تسمح له ‫بأن يؤذيني أنا والآنسة "هونغ". 76 00:11:41,075 --> 00:11:42,076 ‫أعدك بذلك. 77 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ‫يتحرّى رجال الشرطة 78 00:11:49,041 --> 00:11:51,335 ‫في إحدى جرائم القتل المتسلسلة ‫الواقعة في منطقة "سانغدونغ". 79 00:11:51,419 --> 00:11:54,171 ‫والمثير للدهشة هو أن المشتبه به الرئيسي 80 00:11:54,255 --> 00:11:57,550 ‫هو محقق في وحدة جرائم العنف ‫في مركز شرطة "سانغدونغ". 81 00:11:58,134 --> 00:12:01,178 ‫أصدرت الشرطة مذكرة اعتقال ‫بحق المحقق "كانغ بيل سيونغ"، 82 00:12:01,262 --> 00:12:04,098 ‫الذي يُعتبر المتهم الرئيسي بقتل عرّافة 83 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 ‫ومحقق زميل له. 84 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 ‫أمّنوا المنطقة. 85 00:13:12,917 --> 00:13:14,418 ‫ها هو! 86 00:13:15,127 --> 00:13:18,172 ‫- تباً> ‫- أمسكوا به! 87 00:13:23,761 --> 00:13:24,762 ‫توقّف! 88 00:13:32,478 --> 00:13:33,896 ‫إنه هناك! 89 00:13:45,032 --> 00:13:46,742 ‫- "كانغ بيل سيونغ". ‫- توقّف! 90 00:13:51,580 --> 00:13:53,082 ‫قف مكانك! 91 00:13:53,624 --> 00:13:54,667 ‫"كانغ بيل سيونغ"! 92 00:14:04,760 --> 00:14:06,387 ‫- توقف! ‫- تباً. 93 00:14:08,556 --> 00:14:09,765 ‫فتّشوا المنطقة. 94 00:14:17,982 --> 00:14:20,025 ‫- إذاً؟ ‫- لا أحد يعرف إلى أين ذهب. 95 00:14:20,609 --> 00:14:22,695 ‫اللعنة. 96 00:15:34,892 --> 00:15:36,977 ‫"كنيسة (يوسان)" 97 00:17:05,399 --> 00:17:06,483 ‫لا... 98 00:17:07,776 --> 00:17:09,653 ‫لا يمكنني أن أموت هكذا. 99 00:17:20,080 --> 00:17:23,250 ‫ما زال السفّاح المتسلسل المزعوم ‫"كانغ بيل سيونغ" طليقاً. 100 00:17:23,333 --> 00:17:25,753 ‫يُشتبه في أن المحقق "كانغ" ‫من مركز شرطة "سانغدونغ" 101 00:17:25,836 --> 00:17:28,422 ‫قد ارتكب 7 جرائم قتل. 102 00:17:28,505 --> 00:17:31,967 ‫قد توارى عن الأنظار بعد أن قتل ‫صاحبة متجر ملابس عبر الإنترنت 103 00:17:32,051 --> 00:17:34,136 ‫والسلطات في حالة استنفار تام. 104 00:17:34,219 --> 00:17:36,138 ‫إنهم يتحرّون وقوع جرائم أخرى 105 00:17:36,221 --> 00:17:39,725 ‫وإمكانية هروبه من البلاد. 106 00:17:39,808 --> 00:17:41,143 ‫"مطلوب للعدالة (كانغ بيل سيونغ)" 107 00:17:41,226 --> 00:17:45,355 ‫في هذه الأثناء، يتحرّى رجال الشرطة ‫الدوافع وراء هذه الجرائم. 108 00:17:45,939 --> 00:17:49,651 ‫فالمحقق في جرائم العنف ‫كان معروفاً بشخصيته الودودة. 109 00:17:50,235 --> 00:17:51,278 {\an8}‫إن الدوافع 110 00:17:51,361 --> 00:17:54,573 ‫المحيطة بجميع جرائم القتل غامضة، 111 00:17:54,656 --> 00:17:56,825 ‫ممّا يعيق تحرّيات الشرطة. 112 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 ‫إن رجال الشرطة الذين يتحرّون ‫جرائم القتل المتسلسلة 113 00:18:00,120 --> 00:18:03,373 ‫يطاردون المشتبه به الرئيسي، ‫المحقق "كانغ" من مركز شرطة "سانغدونغ"، 114 00:18:03,457 --> 00:18:05,584 ‫ولكن دون جدوى. 115 00:18:05,834 --> 00:18:08,420 ‫وفقاً لبيان الشرطة، 116 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 {\an8}‫قد تتضح له جرائم أخرى لاحقاً، 117 00:18:11,507 --> 00:18:14,426 {\an8}‫ولذلك مُنع من السفر. 118 00:18:22,267 --> 00:18:25,604 ‫هذه ليست النهاية السعيدة التي كنت أريدها. 119 00:19:09,148 --> 00:19:11,525 ‫كيف تجرئين على الركض في الكنيسة؟ 120 00:19:11,608 --> 00:19:13,694 ‫يا إلهي، لا أصدّق أن الراهبات 121 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 ‫قبلن بانضمام أخت بهذه الرعونة ‫في هذه المهمة الدائمة. 122 00:19:16,029 --> 00:19:17,406 ‫هو... 123 00:19:17,489 --> 00:19:18,574 ‫ما الأمر؟ 124 00:19:19,158 --> 00:19:22,035 ‫قد فتح عينيه، قد نظر إليّ! 125 00:19:22,619 --> 00:19:23,871 ‫ماذا؟ 126 00:19:24,621 --> 00:19:26,039 ‫الرجل... 127 00:19:49,354 --> 00:19:50,355 ‫لا بد أنك جائع. 128 00:19:51,398 --> 00:19:54,902 ‫قد نمت ليومين متواصلين، ‫لذلك أنت جائع بالتأكيد. 129 00:19:56,361 --> 00:19:57,696 ‫أمي... 130 00:20:01,366 --> 00:20:03,202 ‫كنت سأحزن كثيراً 131 00:20:04,453 --> 00:20:06,205 ‫لو دعوتني بـ"الأخت". 132 00:20:11,752 --> 00:20:12,794 ‫أمي. 133 00:20:15,339 --> 00:20:16,423 ‫قد... 134 00:20:18,175 --> 00:20:19,509 ‫قد جئت لأنني... 135 00:20:19,593 --> 00:20:23,764 ‫الأبناء لا يحتاجون إلى سبب لزيارة أمهاتهم. 136 00:20:29,770 --> 00:20:30,938 ‫تعال إلى قاعة الطعام. 137 00:20:31,605 --> 00:20:34,274 ‫سأنظّف جرحك بعد أن تتناول الطعام. 138 00:20:39,529 --> 00:20:40,822 ‫قد كبرت. 139 00:20:42,407 --> 00:20:46,161 ‫بالمناسبة، أنت لم تأت منذ 20 عاماً. 140 00:20:54,836 --> 00:20:57,089 ‫تناول الطعام، إنه جاهز. 141 00:21:02,094 --> 00:21:03,178 ‫أيتها الأخت "ستيفاني"، 142 00:21:03,971 --> 00:21:06,181 ‫من غير اللائق أن تحدّقي بأحدهم. 143 00:21:08,892 --> 00:21:11,561 ‫كيف علمت دون أن تنظري إليّ؟ 144 00:21:12,145 --> 00:21:13,605 ‫"لديّ عينان في مؤخرة رأسي." 145 00:21:13,689 --> 00:21:15,357 ‫لديّ عينان في مؤخرة رأسي. 146 00:21:17,526 --> 00:21:18,527 ‫تفضّل. 147 00:21:19,987 --> 00:21:21,196 ‫تناول الطعام. 148 00:21:32,040 --> 00:21:33,292 ‫- آمين. ‫- آمين. 149 00:21:34,042 --> 00:21:35,919 ‫إنه لم يتل صلاته. 150 00:21:38,297 --> 00:21:41,133 ‫كيف علمت ذلك؟ هل صلّيت دون أن تغمضي عينيك؟ 151 00:21:41,633 --> 00:21:45,679 ‫ليكن في علمك، لا يصلّي المرء ‫بعينيه ويديه، بل بقلبه. 152 00:21:46,138 --> 00:21:48,223 ‫هل كنت تراقبينه في أثناء الصلاة؟ 153 00:21:48,890 --> 00:21:52,144 ‫إن عدم الصلاة خير من 100 صلاة ‫بهذه الطريقة. 154 00:21:53,228 --> 00:21:55,522 ‫دائماً ما توبّخينني. 155 00:21:55,605 --> 00:21:57,899 ‫لا يوجد غيرنا هنا، 156 00:21:57,983 --> 00:22:00,444 ‫من سأوبّخ غيرك إذاً؟ 157 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 ‫هل سأوبّخ العصافير التي تطير فوقنا؟ 158 00:22:10,746 --> 00:22:12,372 ‫إنها الأخت "ستيفاني". 159 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 ‫لا بد أن الراهبات فقدن عقولهن 160 00:22:15,250 --> 00:22:18,337 ‫حتى يقبلن بانضمام أخت مثلها. 161 00:22:20,005 --> 00:22:23,800 ‫- من هو مثلك الأعلى؟ ‫- فرقة "بي تي إس" الغنائية. 162 00:22:24,384 --> 00:22:26,178 ‫أرأيت حال هذا الجيل؟ 163 00:22:30,974 --> 00:22:32,184 ‫إنه من أجل ضيفنا. 164 00:22:33,894 --> 00:22:34,853 ‫تفضّلي. 165 00:22:39,608 --> 00:22:40,776 ‫وأنت أيضاً يا أمي. 166 00:22:48,033 --> 00:22:51,078 ‫ما زال السفّاح المتسلسل المزعوم ‫"كانغ بيل سيونغ" طليقاً. 167 00:22:51,161 --> 00:22:53,538 ‫يُشتبه في أن المحقق "كانغ" ‫من مركز شرطة "سانغدونغ" 168 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 ‫قد ارتكب 7 جرائم قتل. 169 00:22:56,083 --> 00:22:59,836 ‫قد توارى عن الأنظار بعد أن قتل ‫صاحبة متجر ملابس عبر الإنترنت 170 00:22:59,920 --> 00:23:01,922 ‫والسلطات في حالة استنفار تام. 171 00:23:02,172 --> 00:23:03,840 ‫إنهم يتحرّون وقوع جرائم أخرى 172 00:23:03,924 --> 00:23:05,717 ‫وإمكانية... 173 00:23:18,730 --> 00:23:21,566 ‫ما زال كل شيء على حاله، أليس كذلك؟ 174 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 ‫صحيح. 175 00:23:25,529 --> 00:23:27,239 ‫عندما جئت إلى هنا لأول مرة، 176 00:23:28,031 --> 00:23:32,119 ‫لم تنسجم مع الأطفال الآخرين بسهولة. 177 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 ‫كنت أخرق، وتجد صعوبةً في فهم كلام الآخرين. 178 00:23:36,790 --> 00:23:40,127 ‫عندما كنت أطلب منك إحضار المقشّة، ‫كنت تحضر المجرفة. 179 00:23:40,794 --> 00:23:42,754 ‫وعندما كنت أطلب منك إحضار كتاب الترانيم، 180 00:23:42,838 --> 00:23:44,714 ‫كنت تحضر إحدى المجلات. 181 00:23:47,092 --> 00:23:49,010 ‫كنت غبيّاً قليلاً، أليس كذلك؟ 182 00:23:49,094 --> 00:23:52,931 ‫لا، لم تكن غبيّاً قليلاً. 183 00:23:54,516 --> 00:23:56,309 ‫بل كنت غبيّاً كثيراً. 184 00:24:03,358 --> 00:24:05,694 ‫سأرحل في صباح الغد. 185 00:24:08,655 --> 00:24:10,949 ‫هكذا تماماً رحلت قبل 20 عاماً. 186 00:24:12,492 --> 00:24:14,286 ‫هل ستفعل ذلك مجدداً؟ 187 00:24:18,081 --> 00:24:21,543 ‫هناك ما عليّ فعله. 188 00:24:23,170 --> 00:24:26,673 ‫أيمكنك أن تصلّي من أجلي ‫حتى أتمكن من تحقيقه؟ 189 00:24:32,679 --> 00:24:37,893 ‫هل تذكر ما كنت أقوله لك دائماً؟ 190 00:24:39,895 --> 00:24:43,106 ‫لا يمكن للغضب أن يتغلّب على اليأس. 191 00:24:44,232 --> 00:24:47,444 ‫ولا يمكن للشر أن يهزم الخير أبداً. 192 00:24:48,904 --> 00:24:50,405 ‫لا تنس ذلك أبداً. 193 00:24:51,489 --> 00:24:52,824 ‫وستكون بخير. 194 00:24:54,534 --> 00:24:55,452 ‫اتفقنا؟ 195 00:24:57,621 --> 00:24:58,830 ‫اتفقنا. 196 00:25:23,355 --> 00:25:24,648 ‫إن افتقاد أحد ما 197 00:25:26,358 --> 00:25:28,276 ‫مرتبط بذكريات ذلك الشخص. 198 00:25:29,736 --> 00:25:33,281 ‫لا يمكنك أن تفتقد شخصاً ‫لم تشاركه أي ذكريات. 199 00:25:35,784 --> 00:25:37,077 ‫هل أنت مهتمة بي؟ 200 00:25:37,160 --> 00:25:40,288 ‫أشعر كما لو أنني قابلت أخيراً شخصاً ‫يشبهني لأول مرة منذ 40 ألف سنة. 201 00:25:40,872 --> 00:25:42,958 ‫دعك من الأسئلة، واذهبي معي لاحتساء مشروب. 202 00:26:10,735 --> 00:26:12,654 ‫لا تنظر إليّ بإعجاب، 203 00:26:13,238 --> 00:26:14,698 ‫ولا تدع قلبك يخفق بشدة. 204 00:26:15,365 --> 00:26:16,992 ‫لا تبك، 205 00:26:18,326 --> 00:26:19,953 ‫ولا تشتق إليّ. 206 00:27:55,924 --> 00:27:58,802 ‫قد كنت أصلّي كل يوم. 207 00:27:59,386 --> 00:28:02,305 ‫كانت هناك كنيسةً أمام منزلنا. 208 00:28:02,722 --> 00:28:05,517 ‫لكن الرّب 209 00:28:06,101 --> 00:28:10,480 ‫لم يستجب لصلواتي قط. 210 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 ‫إنكما تزعمان أن الرّب ‫الذي تؤمنان به وتعبدانه 211 00:28:18,196 --> 00:28:20,156 ‫مليء بالحب. 212 00:28:22,742 --> 00:28:24,327 ‫يا له من هراء! 213 00:28:28,373 --> 00:28:32,627 ‫كنت مجرد طفل في الـ10 من العمر، ‫وكان أبي يضربني كل يوم... 214 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 ‫باستخدام حزامه، والمجرفة، وقبضتيه 215 00:28:37,257 --> 00:28:40,218 ‫حتى غطّت الكدمات كل جسدي. 216 00:28:41,386 --> 00:28:44,681 ‫لكن هذا الرّب الذي تعبدانه ‫لم يستجب لصلواتي. 217 00:28:44,764 --> 00:28:47,267 ‫قد كان وغداً متحجّر القلب. 218 00:28:48,268 --> 00:28:49,561 ‫أمي... 219 00:28:53,022 --> 00:28:55,692 ‫عندما ضربها ذلك المدعو أبي 220 00:28:56,276 --> 00:28:59,821 ‫حتى ظهرت جمجمتها في تلك الليلة، 221 00:29:00,447 --> 00:29:02,449 ‫سمعت الجوقة... 222 00:29:03,450 --> 00:29:06,870 ‫تغنّي الترانيم في الكنيسة ‫التي كانت أمام منزلي... 223 00:29:12,167 --> 00:29:14,961 ‫حينها توقفت عن الاعتماد ‫على الرّب الذي تعبدانه، 224 00:29:16,713 --> 00:29:21,593 ‫وقرّرت أن أعاقب ذلك الشيطان بنفسي. 225 00:29:27,599 --> 00:29:29,017 ‫تلك اللحظة... 226 00:29:30,852 --> 00:29:34,731 ‫تلك اللحظة التي تحوّل فيها ‫ألمي إلى متعة فجأةً... 227 00:29:36,357 --> 00:29:39,110 ‫تلك اللحظة المثيرة... 228 00:29:44,616 --> 00:29:48,411 ‫وحتى تلك اللحظة، 229 00:29:48,995 --> 00:29:51,581 ‫ربّكما هذا... 230 00:29:51,664 --> 00:29:53,917 ‫ظلّ جباناً. 231 00:30:02,759 --> 00:30:04,302 ‫قد حان الوقت 232 00:30:05,011 --> 00:30:08,223 ‫لأعاقب ربّكما. 233 00:30:09,349 --> 00:30:10,517 ‫أيتها الأخت. 234 00:30:11,392 --> 00:30:13,311 ‫لم لا تقولين شيئاً؟ 235 00:30:18,650 --> 00:30:19,901 ‫لا يمكن للغضب... 236 00:30:21,110 --> 00:30:23,196 ‫أن يتغلّب على اليأس. 237 00:30:27,450 --> 00:30:28,451 ‫ولا يمكن للشر... 238 00:30:30,161 --> 00:30:32,121 ‫أن يهزم الخير أبداً. 239 00:30:33,498 --> 00:30:34,499 ‫آمين. 240 00:30:35,458 --> 00:30:36,501 ‫آمين. 241 00:31:05,154 --> 00:31:06,281 ‫لا... 242 00:31:07,615 --> 00:31:10,910 ‫أمي! 243 00:31:30,263 --> 00:31:31,264 ‫أمي. 244 00:31:38,479 --> 00:31:39,647 ‫أمي. 245 00:31:42,692 --> 00:31:44,694 ‫أمي... 246 00:32:45,046 --> 00:32:47,215 ‫قد رأيت لمحات من حياتك. 247 00:32:48,800 --> 00:32:51,636 ‫لذلك كان من السهل أن أتوقّع مكان ذهابك 248 00:32:52,971 --> 00:32:54,722 ‫عندما لا يكون لديك ملجأ آخر تذهب إليه. 249 00:32:56,599 --> 00:32:59,936 ‫قد وعدتني بالتوقف عن قتل الناس. 250 00:33:01,145 --> 00:33:02,438 ‫اسمع. 251 00:33:03,898 --> 00:33:07,151 ‫قد أخلفت وعدك. 252 00:33:10,363 --> 00:33:11,698 ‫لا. 253 00:33:12,281 --> 00:33:14,367 ‫لم أقتل أحداً. 254 00:33:14,450 --> 00:33:17,787 ‫قد عاقبت الرّب باسم "هوانغ داي دو" فقط. 255 00:33:20,456 --> 00:33:23,251 ‫إنه لم يظهر أبداً، 256 00:33:24,919 --> 00:33:28,881 ‫لذلك عاقبت نائبتيه. 257 00:33:31,217 --> 00:33:33,261 ‫أيمكنني أن أعرف السبب على الأقل؟ 258 00:33:34,178 --> 00:33:38,599 ‫ما سبب هوسك الشديد بي؟ 259 00:33:40,059 --> 00:33:41,644 ‫قد حقّقت هدفك، 260 00:33:43,563 --> 00:33:46,149 ‫ودمّرت العالم بالكامل. 261 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 ‫إذاً لماذا ما زلت مهووساً بي؟ 262 00:33:51,154 --> 00:33:53,906 ‫مهما فكّرت في الأمر، لا يمكنني أن أفهمه. 263 00:33:56,159 --> 00:33:59,579 ‫لدينا أمور كثيرة مشتركة. 264 00:34:01,664 --> 00:34:03,708 ‫قد كانت بدايتنا واحدةً، 265 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 ‫لكننا ذهبنا في اتجاهين مختلفين. 266 00:34:08,921 --> 00:34:10,381 ‫لا أريد أن أتعلّل بذلك. 267 00:34:11,299 --> 00:34:12,300 ‫لكنني... 268 00:34:15,178 --> 00:34:17,180 ‫ظننت أنك أنت تحديداً، 269 00:34:19,223 --> 00:34:22,060 ‫من ستفهم شعوري على الأقل ‫بما أنني قادم من المكان الذي أتيت منه، 270 00:34:23,770 --> 00:34:26,898 ‫لأنك عانيت الألم الذي عانيته تماماً. 271 00:34:27,982 --> 00:34:30,109 ‫ظننت أنك ستسألني 272 00:34:31,277 --> 00:34:32,445 ‫ولو لمرة واحدة 273 00:34:35,698 --> 00:34:39,327 ‫عن مدى صعوبة معاناتي. 274 00:34:41,496 --> 00:34:42,705 ‫أهذا هو الأمر؟ 275 00:34:46,709 --> 00:34:47,919 ‫أهذا هو السبب؟ 276 00:34:51,380 --> 00:34:52,715 ‫فقط لأنني... 277 00:34:57,553 --> 00:34:59,097 ‫لم أسألك ذلك السؤال؟ 278 00:35:00,264 --> 00:35:02,934 ‫ألهذا صمّمت على أن تقتل كل من أحب، 279 00:35:04,435 --> 00:35:07,188 ‫وأن تدمّر هذا العالم؟ 280 00:35:08,064 --> 00:35:10,525 ‫نعم، كنت أتوق... 281 00:35:16,447 --> 00:35:17,907 ‫لسماع هذا السؤال 282 00:35:20,493 --> 00:35:21,953 ‫إلى تلك الدرجة. 283 00:35:41,639 --> 00:35:43,724 ‫سأخبرك عن سبب وجودي هنا. 284 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 ‫قد جئت لأرى ما أريد رؤيته. 285 00:35:48,271 --> 00:35:50,982 ‫لم أظن يوماً أنك ستهرب هكذا. 286 00:36:03,452 --> 00:36:07,707 ‫من الآن فصاعداً، سوف أحطّم الطائرات، 287 00:36:07,790 --> 00:36:10,168 ‫وأقلّب القطارات، 288 00:36:10,334 --> 00:36:12,295 ‫وأبدأ حرباً. 289 00:36:14,255 --> 00:36:16,632 ‫الآن وقد عاقبت الرّب، 290 00:36:17,884 --> 00:36:20,845 ‫حان وقتي كي أعاقب العالم. 291 00:36:22,722 --> 00:36:24,807 ‫لم يعد لديك مكان للهروب إليه. 292 00:36:25,391 --> 00:36:27,310 ‫إما أن تمسك بك الشرطة، 293 00:36:27,935 --> 00:36:30,563 ‫وإما أن تُنهي حياتك باستخدام هذا المسدّس. 294 00:36:31,147 --> 00:36:32,815 ‫كل ما عليك فعله هو الاختيار. 295 00:36:43,367 --> 00:36:44,785 ‫بالمناسبة... 296 00:36:46,162 --> 00:36:49,165 ‫ألا تريد أن تعرف أخبار حبيبتك؟ 297 00:36:50,583 --> 00:36:54,879 ‫قد اختبأت كالفأر الصغير ‫حالما دخلت في روحي. 298 00:36:55,796 --> 00:36:58,925 ‫حتى إن اختبأت، ما زلت سأعرف مكانها. 299 00:36:59,508 --> 00:37:01,093 ‫ومهما حاولت الهروب، 300 00:37:01,552 --> 00:37:04,055 ‫لن تتمكن من الفرار من روحي. 301 00:37:07,391 --> 00:37:08,643 ‫"بيل سيونغ". 302 00:37:09,560 --> 00:37:12,230 ‫مع أنني لم أحظ بمواساتك قط، 303 00:37:13,648 --> 00:37:16,317 ‫سأجد المواساة... 304 00:37:17,777 --> 00:37:19,779 ‫عندما تسلك الطريق الذي سلكته أنا من قبل. 305 00:37:21,197 --> 00:37:22,198 ‫قد أحسنت العمل... 306 00:37:24,533 --> 00:37:25,743 ‫طوال هذه المدة. 307 00:37:43,010 --> 00:37:44,470 ‫اللعنة! 308 00:38:33,728 --> 00:38:34,979 ‫لا يمكن للغضب... 309 00:38:37,148 --> 00:38:39,066 ‫أن يتغلّب على اليأس. 310 00:38:40,359 --> 00:38:43,195 ‫ولا يمكن للشر... 311 00:38:46,198 --> 00:38:48,075 ‫أن يهزم الخير أبداً. 312 00:38:59,420 --> 00:39:01,213 ‫المحقق "كانغ"! تباً! 313 00:39:05,551 --> 00:39:06,594 ‫قف مكانك! 314 00:39:06,969 --> 00:39:09,180 ‫- قف مكانك يا "كانغ بيل سيونغ"! ‫- توقّف! 315 00:39:12,808 --> 00:39:14,018 ‫- أمسكوا به! ‫- تباً! 316 00:39:22,193 --> 00:39:23,361 ‫يا إلهي! 317 00:39:25,905 --> 00:39:27,114 ‫"كانغ بيل سيونغ"! 318 00:39:39,085 --> 00:39:40,252 ‫انتبهوا. 319 00:39:42,588 --> 00:39:43,672 ‫تباً. 320 00:39:48,469 --> 00:39:50,262 ‫يا "كانغ بيل سيونغ"! 321 00:39:50,888 --> 00:39:51,806 ‫استسلم! 322 00:39:52,848 --> 00:39:53,766 ‫قد انتهى كل شيء. 323 00:39:58,354 --> 00:39:59,563 ‫يا "كانغ بيل سيونغ"! 324 00:40:06,779 --> 00:40:07,947 ‫تباً. 325 00:40:12,243 --> 00:40:13,452 ‫اللعنة. 326 00:40:36,684 --> 00:40:38,686 ‫اسمعني جيداً أيها المحقق "كانغ". 327 00:40:39,895 --> 00:40:43,941 ‫قد ننال الفرصة الوحيدة لإنقاذ هذا العالم. 328 00:40:45,734 --> 00:40:47,862 ‫سوف يبتلع "هوانغ داي دو" روحي. 329 00:40:48,988 --> 00:40:51,782 ‫وسأختبئ حالما يفعل ذلك. 330 00:40:52,366 --> 00:40:54,493 ‫لا أظن أنني سأتمكن من الصمود طويلاً، 331 00:40:55,703 --> 00:40:58,122 ‫لكنني سأدّخر طاقةً يمكنني استخدامها ‫مرةً واحدةً فقط. 332 00:41:00,833 --> 00:41:02,751 ‫تماسك واسمعني جيداً. 333 00:41:06,422 --> 00:41:08,132 ‫عندما كنا مختبئين في الجزيرة، 334 00:41:09,508 --> 00:41:11,802 ‫لم أستطع الشعور بطاقة ‫"هوانغ داي دو" على الإطلاق. 335 00:41:13,512 --> 00:41:15,639 ‫كان السبب الرئيسي لهذا ‫هو محاولة هروبي من الواقع، 336 00:41:16,974 --> 00:41:18,642 ‫لكن كان هناك سبب آخر أيضاً. 337 00:41:21,145 --> 00:41:23,355 ‫هناك تنافر بين الأرواح والملح. 338 00:41:23,981 --> 00:41:26,775 ‫تقع جزيرة "سيونبونغ" ‫على بعد بضع كيلومترات من اليابسة، 339 00:41:27,985 --> 00:41:29,487 ‫ويفصل بينهما المحيط. 340 00:41:30,154 --> 00:41:33,199 ‫إذا عزلنا روح "هوانغ داي دو" ‫في منتصف البحر، 341 00:41:33,282 --> 00:41:35,493 ‫ستتلاشى قبل أن تصل إلى اليابسة. 342 00:41:37,953 --> 00:41:39,872 ‫استدرج "جانغ تشون سيوب" إلى البحر. 343 00:41:40,539 --> 00:41:42,208 ‫أبعده عن اليابسة بقدر الإمكان. 344 00:41:43,667 --> 00:41:45,252 ‫فهمت قصدي، أليس كذلك؟ 345 00:42:09,193 --> 00:42:11,904 ‫يا إلهي، كم أشعر بالبرد. 346 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 ‫يا إلهي، أشعر بالبرد. 347 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‫الماء بارد. 348 00:43:47,875 --> 00:43:51,128 ‫"يا حمامتي 349 00:43:52,254 --> 00:43:55,716 ‫إلى أين تذهبين؟ 350 00:43:56,592 --> 00:44:00,054 ‫لم لا 351 00:44:00,137 --> 00:44:03,515 ‫تشربين معي؟" 352 00:44:03,891 --> 00:44:05,184 ‫الرئيس "يو". 353 00:44:49,353 --> 00:44:50,604 ‫تباً. 354 00:45:13,377 --> 00:45:14,503 {\an8}‫"صندوق مكبّ الملابس" 355 00:45:52,791 --> 00:45:54,001 ‫تباً. 356 00:45:58,714 --> 00:45:59,965 ‫أيها المحقق "كانغ"! 357 00:46:00,924 --> 00:46:02,009 ‫أيها المحقق "كانغ"! 358 00:46:02,718 --> 00:46:04,386 ‫لا تفقد تركيزك. 359 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 ‫"مطار (جيل)" 360 00:46:17,983 --> 00:46:19,026 ‫المطار؟ 361 00:46:20,110 --> 00:46:21,111 ‫تباً. 362 00:47:07,699 --> 00:47:09,868 ‫"مطار (يوسان)" 363 00:47:23,215 --> 00:47:24,508 ‫أيها السيد "كيم"! 364 00:47:27,010 --> 00:47:28,470 ‫أيها السيد "كيم"، هل أنت هناك؟ 365 00:47:28,554 --> 00:47:29,680 ‫ما الأمر؟ 366 00:47:30,597 --> 00:47:32,766 ‫يريدون أن يجتمع كل الفنيين في المكتب الآن. 367 00:47:32,849 --> 00:47:34,059 ‫لماذا؟ 368 00:47:34,142 --> 00:47:35,894 ‫يبدو أننا تلقينا بلاغاً أو ما شابه. 369 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 ‫بشأن ماذا؟ 370 00:47:37,771 --> 00:47:40,524 ‫لا أعلم، قد يكون هجوماً إرهابياً ‫أو شيء من هذا القبيل. 371 00:47:40,607 --> 00:47:41,942 ‫أسرع. 372 00:47:42,025 --> 00:47:43,110 ‫حسناً، أنا قادم. 373 00:48:45,797 --> 00:48:48,175 ‫يا إلهي. 374 00:48:48,925 --> 00:48:50,218 ‫"كانغ بيل سيونغ". 375 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 ‫كيف علمت أنني هنا؟ 376 00:48:57,267 --> 00:48:58,352 ‫ما هذا الآن؟ 377 00:48:58,935 --> 00:49:00,812 ‫هل ابتلعت كل تلك الأرواح الضعيفة؟ 378 00:49:00,896 --> 00:49:04,274 ‫"هوانغ داي دو"، ‫لنضع حداً لهذا الأمر إلى الأبد. 379 00:49:04,775 --> 00:49:07,110 ‫قد سئمت وتعبت من هذا. 380 00:49:10,030 --> 00:49:14,326 ‫هل ابتلاع تلك الأرواح الضعيفة 381 00:49:14,409 --> 00:49:16,536 ‫أشعرك بأنك خارق أم ماذا؟ 382 00:49:17,412 --> 00:49:20,832 ‫إن أرواح المنتحرين تتلاشى أيها المسكين. 383 00:49:20,916 --> 00:49:23,335 ‫لم يعد يمكنها مساعدتك. 384 00:49:58,704 --> 00:50:01,790 ‫أعلم أنني وعدتك بألّا أقتلك بنفسي، 385 00:50:02,249 --> 00:50:04,084 ‫لكنني مضطر إلى إخلاف وعدي. 386 00:50:05,752 --> 00:50:08,046 ‫سوف أقتلك 387 00:50:09,131 --> 00:50:10,757 ‫بأكثر الطرق إيلاماً. 388 00:50:18,974 --> 00:50:22,853 ‫من رأسك، حتى كتفيك وركبتيك، وإلى قدميك. 389 00:50:22,936 --> 00:50:26,648 ‫سوف أسحقك. 390 00:50:51,339 --> 00:50:52,174 ‫أيها المحقق "كانغ"! 391 00:50:54,009 --> 00:50:55,343 ‫أيها المحقق "كانغ"! 392 00:50:57,095 --> 00:50:58,054 ‫أيها المحقق "كانغ"! 393 00:50:59,431 --> 00:51:01,141 ‫أسرع. 394 00:51:02,392 --> 00:51:03,685 ‫لا يمكنني الصمود طويلاً. 395 00:51:04,644 --> 00:51:06,354 ‫أسرع أيها المحقق "كانغ"، أرجوك. 396 00:51:07,647 --> 00:51:08,690 ‫هيا. 397 00:51:13,111 --> 00:51:14,738 ‫أنت..."هونغ سيو جيونغ". 398 00:51:15,489 --> 00:51:17,199 ‫"هونغ سيو جيونغ"! 399 00:52:40,240 --> 00:52:41,616 ‫لا أستطيع قتله. 400 00:52:44,661 --> 00:52:45,871 ‫لا أستطيع... 401 00:52:48,915 --> 00:52:50,083 ‫"بيل سيونغ". 402 00:53:06,182 --> 00:53:08,393 ‫تجنّب قلبه ورئتيه. 403 00:53:09,477 --> 00:53:11,646 ‫شلّ حركة أطرافه. 404 00:53:34,002 --> 00:53:36,421 ‫يا إلهي...أيها الرئيس "يو". 405 00:53:41,301 --> 00:53:42,427 ‫أيها الرئيس "يو"... 406 00:53:47,933 --> 00:53:49,267 ‫أيها الرئيس "يو"! 407 00:55:45,175 --> 00:55:47,427 ‫"كانغ بيل سيونغ". 408 00:55:49,012 --> 00:55:50,847 ‫قد استخدمت عقلك هذه المرة. 409 00:55:51,931 --> 00:55:54,142 ‫في منتصف المحيط والواسع... 410 00:55:58,229 --> 00:55:59,439 ‫قد عانيت الكثير. 411 00:56:00,398 --> 00:56:02,317 ‫سوف أنهي ألمك من أجلك. 412 00:56:04,069 --> 00:56:06,446 ‫أيعني هذا أنك يا "كانغ بيل سيونغ" 413 00:56:07,781 --> 00:56:10,450 ‫ستصبح "هوانغ داي دو" الآن؟ 414 00:56:20,919 --> 00:56:22,462 ‫لا. 415 00:56:23,463 --> 00:56:25,215 ‫إذا انتحرت، 416 00:56:26,216 --> 00:56:28,384 ‫لن تتمكن من مقابلة حبيبتك مجدداً. 417 00:56:32,555 --> 00:56:33,848 ‫في يوم ما، 418 00:56:35,016 --> 00:56:37,352 ‫إذا وُلدنا من جديد 419 00:56:40,230 --> 00:56:43,108 ‫بعد زمن طويل، 420 00:56:45,527 --> 00:56:48,905 ‫سأكون صديقك بكل سرور. 421 00:56:48,988 --> 00:56:51,032 ‫لا، لا تفعل... 422 00:56:51,616 --> 00:56:54,661 ‫لا، لا تفعل هذا. 423 00:56:57,580 --> 00:57:00,041 ‫"كانغ بيل سيونغ"! 424 00:58:31,174 --> 00:58:34,052 ‫يا إلهي! كان ذلك وشيكاً. 425 00:58:36,221 --> 00:58:37,889 ‫تباً. 426 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 ‫مهلاً، "كانغ بيل سيونغ". 427 00:59:11,297 --> 00:59:14,551 ‫هل تظن أنه يمكنك السيطرة عليّ حقاً؟ 428 00:59:34,070 --> 00:59:35,321 ‫لا يمكن للغضب... 429 00:59:36,823 --> 00:59:39,033 ‫أن يتغلّب على اليأس. 430 00:59:43,788 --> 00:59:44,998 ‫ولا يمكن... 431 00:59:46,332 --> 00:59:47,542 ‫للشر... 432 00:59:48,418 --> 00:59:50,712 ‫أن يهزم الخير أبداً. 433 00:59:58,595 --> 01:00:01,598 ‫"كانغ بيل سيونغ"، أيها الوغد! 434 01:01:07,538 --> 01:01:10,708 {\an8}‫"بعد مرور عام" 435 01:01:14,921 --> 01:01:18,883 ‫قد مرّ عام، لكن ما زال هذا المكان يخيفني. 436 01:01:19,384 --> 01:01:23,888 ‫أنت تبدين طبيعية تماماً، ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 437 01:01:24,097 --> 01:01:26,140 ‫سألقي نظرةً في الأرجاء فحسب. 438 01:01:26,224 --> 01:01:27,684 ‫يا إلهي، كم أنت غريبة! 439 01:01:28,267 --> 01:01:30,311 ‫لا أعلم ما قد يدفعك لتفقّد هذا المكان، 440 01:01:31,396 --> 01:01:32,939 ‫لكن أرجوك تأكّدي من إقفال الباب. 441 01:02:12,937 --> 01:02:16,441 ‫"من (هونغ سيو جيونغ) إلى (كانغ بيل سيونغ)" 442 01:02:25,575 --> 01:02:29,579 ‫عندما تقرأ هذه الرسالة بعد عام من الآن، 443 01:02:30,455 --> 01:02:32,331 ‫كيف سنكون قد تغيّرنا؟ 444 01:02:33,750 --> 01:02:37,044 ‫ربما لن نكون سعيدين حينها. 445 01:02:38,045 --> 01:02:39,839 ‫إن ما نمرّ به الآن 446 01:02:40,339 --> 01:02:43,217 ‫مؤلم إلى درجة تمنعنا عن تمنّي السعادة. 447 01:02:44,427 --> 01:02:46,012 ‫ربما نتألّم 448 01:02:46,929 --> 01:02:48,723 ‫ونعاني كثيراً. 449 01:02:49,766 --> 01:02:53,895 ‫ربما يفتقد أحدنا الآخر بشدة. 450 01:02:55,396 --> 01:02:57,940 ‫وربما... 451 01:03:00,193 --> 01:03:01,319 ‫أيها المحقق "كانغ". 452 01:03:01,861 --> 01:03:05,656 ‫أثق أن المشاعر التي تبادلناها ‫لن تنتهي في هذا العالم. 453 01:03:06,199 --> 01:03:08,409 ‫إذا صلّينا بكل طاقتنا، 454 01:03:08,493 --> 01:03:13,498 ‫أثق أننا سنتقابل مجدداً، ‫مهما كان الزمان والمكان. 455 01:03:14,665 --> 01:03:17,960 ‫حتى إن لم نتمكن من أن نكون معاً ‫في هذا العالم، 456 01:03:18,544 --> 01:03:22,131 ‫ستربطنا مشاعرنا التي تشاركناها إلى الأبد. 457 01:03:23,633 --> 01:03:26,385 ‫سنلتقي مجدداً. 458 01:03:27,637 --> 01:03:30,264 ‫أحبك... 459 01:03:31,974 --> 01:03:33,184 ‫إلى ما لا نهاية. 460 01:03:57,542 --> 01:03:58,543 ‫مهلاً. 461 01:03:59,293 --> 01:04:02,547 ‫انظر، إنها تثلج مجدداً. 462 01:04:03,047 --> 01:04:05,591 ‫إنها تثلج كل يوم، ‫لماذا تحمّست إلى هذه الدرجة؟ 463 01:04:06,676 --> 01:04:08,302 ‫بحقك، إنه جميل. 464 01:04:08,386 --> 01:04:11,389 ‫تباً لجماله! سوف يختفي عندما يذوب. 465 01:04:12,849 --> 01:04:14,183 ‫أتعلم شيئاً؟ 466 01:04:14,809 --> 01:04:17,228 ‫كونك لا تراه لا يعني أنه قد اختفى. 467 01:04:23,901 --> 01:04:25,111 ‫ما الذي تقوله؟ 468 01:04:35,538 --> 01:04:37,623 ‫ماذا تفعل؟ هيا! 469 01:06:01,415 --> 01:06:02,291 ‫ماذا؟ 470 01:06:02,917 --> 01:06:04,710 ‫إنك تبدو مألوفاً. 471 01:06:04,794 --> 01:06:06,003 ‫هل أعرفك؟ 472 01:06:06,087 --> 01:06:07,296 ‫إنك تبدين مألوفةً أيضاً. 473 01:06:09,382 --> 01:06:10,633 ‫أين رأيتك من قبل؟ 474 01:06:16,347 --> 01:06:19,183 {\an8}‫ترجمة "نورا حسن"