1 00:00:16,125 --> 00:00:20,041 Myanmar'da esir tutulan Hint askerlerinin videosu 2 00:00:20,125 --> 00:00:22,458 sosyal medyada gündem oldu. 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,791 Gündemdeki video gerçek mi? 4 00:00:23,875 --> 00:00:26,416 Yoksa yapay zekâyla hazırlanmış sahte bir video mu? 5 00:00:26,500 --> 00:00:29,375 Eğer gerçekse Hindistan buna uygun bir cevap vermeli. 6 00:00:29,500 --> 00:00:30,708 Halk öfkeli. 7 00:00:30,791 --> 00:00:34,166 Vatandaşlar, esir askerlerin sağ salim serbest bırakılmasını istiyor. 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,666 Myanmar Dış İşleri Bakanı 9 00:00:36,750 --> 00:00:40,375 esir tutulan askerler konusunda bilgileri olmadığını belirtti. 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,666 Ancak eğer Hint askerleri Myanmar'a girmişse 11 00:00:43,750 --> 00:00:46,041 bunun savaş nedeni sayılacağını söyledi. 12 00:00:46,125 --> 00:00:48,583 Çin canlı yayında açıklama yapıyor. 13 00:00:50,291 --> 00:00:54,375 Hint güçlerinin Myanmar'a girdiğine dair güvenilir istihbaratımız var. 14 00:00:54,458 --> 00:00:58,083 Hindistan, Myanmar'da istediği gibi davranabileceğini sanıyorsa 15 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 karşısında Çin'i bulur. 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,583 Bölgedeki ulusların egemenliğini korumak için 17 00:01:02,666 --> 00:01:04,458 gerekli tüm adımları atacağız. 18 00:01:04,500 --> 00:01:07,125 Başbakanın istifası talep ediliyor 19 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 ancak Başbakanlık'tan henüz açıklama gelmedi. 20 00:01:09,958 --> 00:01:14,125 Vatandaşlar bir cevap istiyor fakat hükûmet sessiz. 21 00:01:15,708 --> 00:01:18,375 -Myanmar hükûmeti ne diyor? -İnkâr ediyorlar. 22 00:01:18,500 --> 00:01:22,083 Olay hakkında bilgileri olmadığını söylüyorlar. 23 00:01:22,458 --> 00:01:26,166 Askerlerimizin yerini bilmiyorlar. 24 00:01:26,250 --> 00:01:27,416 Belki de doğrudur. 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,375 Bölge tamamen aşırıcıların kontrolünde. 26 00:01:33,625 --> 00:01:35,791 Burma hükûmetinin hiç kontrolü yok. 27 00:01:36,416 --> 00:01:38,375 Bu yüzden bize yardım edemezler. 28 00:01:45,750 --> 00:01:48,375 Burma hükûmeti ya da aşırıcılar fark etmez. 29 00:01:50,333 --> 00:01:51,750 Tek çıkış yolumuz var. 30 00:01:52,875 --> 00:01:55,541 Diplomasi de bir yere kadar. 31 00:01:56,166 --> 00:01:59,375 Orduyu gönderin ve askerlerimizi alın. 32 00:02:03,625 --> 00:02:04,583 Efendim. 33 00:02:06,541 --> 00:02:08,791 Bunu savaş nedeni sayacaklardır. 34 00:02:11,208 --> 00:02:13,000 Çin buna göz yummaz. 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,666 Bay Yashwant, dedim ki 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,291 orduyu gönderin 37 00:02:18,375 --> 00:02:22,083 ve askerlerimizi sağ salim alın. 38 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 Bu yüzden savaş çıkarsa da 39 00:02:26,333 --> 00:02:27,833 varsın çıksın. 40 00:02:30,166 --> 00:02:31,583 -Sambit. -Buyurun efendim. 41 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 Dwarak'ı ara. 42 00:02:33,416 --> 00:02:36,416 Anlaşma yapmaya hazır olduğumuzu söyle. 43 00:02:37,875 --> 00:02:38,708 Tamam. 44 00:02:57,708 --> 00:03:01,500 AİLE BABASI 45 00:03:06,291 --> 00:03:10,166 7. BÖLÜM OYUNUN SONU 46 00:03:29,500 --> 00:03:33,041 Myanmar ve Tayland arasında fark edilmeden uç. 47 00:03:33,500 --> 00:03:34,791 -Depo dolu mu? -Evet. 48 00:03:34,875 --> 00:03:35,916 -Git. -Tamam. 49 00:03:37,416 --> 00:03:41,208 Sizi Tayland'a kendim bırakırdım ama malum, yapılacak çok iş var. 50 00:03:41,291 --> 00:03:42,833 Burada kalman lazım. 51 00:03:43,500 --> 00:03:44,500 Bana bir şey olmaz. 52 00:03:45,500 --> 00:03:47,208 Nasıl böyle oldu bilmiyorum. 53 00:03:47,291 --> 00:03:49,208 Hayatım bu işlerle geçti. 54 00:03:49,291 --> 00:03:53,708 -Böyle büyük bir hata… -En iyiler bile hata yapar patron. 55 00:03:55,416 --> 00:03:57,666 Önemli olan nasıl telafi ettiğin. 56 00:03:58,583 --> 00:03:59,625 Her şey düzelecek. 57 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Seninle çalışmak güzeldi. 58 00:04:05,791 --> 00:04:08,416 -Her şey için teşekkürler. -Benim için zevkti. 59 00:04:11,708 --> 00:04:13,458 Sandığım gibi biri çıkmadın. 60 00:04:14,166 --> 00:04:15,375 Farklısın. 61 00:04:16,500 --> 00:04:17,541 Nasıl "farklı"? 62 00:04:18,332 --> 00:04:19,750 İltifat olarak söyledim. 63 00:04:19,832 --> 00:04:20,666 Öyle kabul et. 64 00:04:21,916 --> 00:04:24,332 Harika, güçlü ve havalı birisiniz. 65 00:04:25,875 --> 00:04:27,375 İltifat olarak söyledim. 66 00:04:28,541 --> 00:04:30,750 Sağ ol. Koltuklarım kabardı. 67 00:04:34,541 --> 00:04:36,957 Bir daha ne zaman görüşeceğiz? 68 00:04:37,041 --> 00:04:39,041 Bizim meslekte böyle sorular sorulmaz. 69 00:04:39,125 --> 00:04:39,957 Bildiğin gibi. 70 00:05:53,000 --> 00:05:55,957 Efendim, Kyar Mye kasabası şurası. 71 00:05:56,750 --> 00:05:59,375 Ben gidiyorum, yolun kalanında yalnızsınız. 72 00:05:59,457 --> 00:06:00,291 Teşekkürler. 73 00:06:01,375 --> 00:06:04,583 Stephen, görevin her neyse sana iyi şanslar kardeşim. 74 00:06:04,666 --> 00:06:05,541 Sağ ol. 75 00:06:07,458 --> 00:06:08,291 Hadi. 76 00:06:10,375 --> 00:06:13,625 Kasabada bekleyeceğiz. Temjen bizimle orada buluşacak. 77 00:06:13,708 --> 00:06:15,125 Destek ekibi var mı? 78 00:06:15,208 --> 00:06:17,666 MCA-S'in yerel kadrosu faaliyet gösteriyor. 79 00:06:17,750 --> 00:06:19,500 Yakında onlar da gelir. 80 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Zoya. 81 00:06:54,375 --> 00:06:55,291 Neden yaptın? 82 00:07:02,000 --> 00:07:04,958 Üzücü bir hikâye bekliyorsan 83 00:07:06,458 --> 00:07:07,666 boşuna bekleme. 84 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 Hiç bu kadar dibe batacağımı düşünmezdim. 85 00:07:13,625 --> 00:07:15,666 Biz nankör bir iş yapıyoruz. 86 00:07:16,832 --> 00:07:18,375 Karşılığında ne alıyoruz? 87 00:07:19,832 --> 00:07:22,832 Söylemeye bile utandığımız bir maaş. 88 00:07:23,457 --> 00:07:25,457 Hayatımızı riske atmamız da cabası. 89 00:07:26,082 --> 00:07:30,875 Şans eseri sağ kalıp emekli olsak üç kuruş emekli maaşı alıyoruz. 90 00:07:32,457 --> 00:07:34,875 Büyük iş başarırsan belki madalya alırsın. 91 00:07:36,375 --> 00:07:39,000 Yani evet, tüm bunları para için yaptım. 92 00:07:39,791 --> 00:07:40,791 Sıra sende. 93 00:07:42,082 --> 00:07:43,375 Sen niye yapıyorsun? 94 00:07:44,000 --> 00:07:47,291 İdealistlikten mi? Yoksa vatanseverlik duygusundan mı? 95 00:07:47,916 --> 00:07:48,832 Sen 96 00:07:49,750 --> 00:07:54,457 ve Srikant Tiwari kukla gibisiniz. 97 00:07:55,291 --> 00:07:56,916 İpiniz başkasının elinde. 98 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Zoya, farkında bile değilsin 99 00:07:59,000 --> 00:08:01,750 ama büyük bir oyunda bir piyonsun sadece. 100 00:08:07,875 --> 00:08:10,083 Yatish, ben mühendislik mezunuyum. 101 00:08:10,791 --> 00:08:12,291 İyi bir üniversiteden. 102 00:08:12,875 --> 00:08:16,625 Amacım para kazanmak olsa başka bir sürü seçeneğim vardı. 103 00:08:16,707 --> 00:08:17,916 Ben ise bunu seçtim. 104 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 Yani evet, ülkem için yapıyorum. 105 00:08:23,166 --> 00:08:24,707 Benim gibiler sayesinde… 106 00:08:24,791 --> 00:08:27,582 Hatta Srikant Tiwari gibiler sayesinde 107 00:08:28,832 --> 00:08:30,957 bu ülkenin vatandaşları huzurla uyuyor. 108 00:08:38,790 --> 00:08:40,250 İtiraf etmeni istiyorum. 109 00:08:40,665 --> 00:08:43,540 Kulkarni Bey'in suikastıyla ilgili ne biliyorsan. 110 00:08:45,040 --> 00:08:46,290 Benim çıkarım ne? 111 00:08:46,665 --> 00:08:49,458 Bir şansın olur. Hayatta kalma şansı. 112 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 Seninkiler çoktan kalemini kırmıştır. 113 00:08:52,583 --> 00:08:55,458 Çünkü artık onlara yüksün. Sen de farkındasın. 114 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 Yatish Chawla, yaşamak için bana iyi bir sebep ver. 115 00:09:01,416 --> 00:09:03,666 Konuşmaya başla. Hemen. 116 00:09:12,666 --> 00:09:14,750 Birliklerimizi toplamaya başladık. 117 00:09:14,833 --> 00:09:17,041 Üç tümen şimdiden konuşlandırıldı. 118 00:09:17,125 --> 00:09:19,875 Hava Kuvvetleri Şefi D'Souza hava desteği sağlıyor. 119 00:09:19,958 --> 00:09:23,416 Askerlerimiz Myanmar'a girer girmez Çin yanıt verecek. 120 00:09:23,500 --> 00:09:26,916 Pakistan'la müttefik olduklarından batı cephesini vuracaklar. 121 00:09:27,000 --> 00:09:28,541 Buna hazır olmalıyız. 122 00:09:28,625 --> 00:09:31,000 İki cepheyi birden idare edebilir miyiz? 123 00:09:31,083 --> 00:09:34,583 Evet. Batı cephesini koruyacak adımları çoktan attık. 124 00:09:34,665 --> 00:09:37,500 Bay Ashok bir uçak gemisi, üç saldırı denizaltısı 125 00:09:37,583 --> 00:09:39,708 ve iki tank imha edici temin etti. 126 00:09:39,790 --> 00:09:42,250 MEA, Myanmar hükûmetiyle temas hâlinde. 127 00:09:42,333 --> 00:09:46,208 Gerginliği en aza indirmek için elimizden geleni yapıyoruz. 128 00:09:46,665 --> 00:09:49,125 Efendim, bunu söylemenin başka yolu yok 129 00:09:49,915 --> 00:09:51,790 ama bu savaş uzun sürecek. 130 00:09:51,875 --> 00:09:53,333 Çin ve Pakistan yüzünden. 131 00:09:53,833 --> 00:09:56,165 Kaynaklarımız azalacak. 132 00:09:56,250 --> 00:09:58,875 Bu savaşa tamamen hazırlıklı girmeliyiz. 133 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 Altyapımızı savaşa hazır hâle getirmemiz gerek. 134 00:10:03,916 --> 00:10:07,333 Dwarak Nath ile temastayım. Şu anda Delhi'ye geliyor. 135 00:10:07,416 --> 00:10:08,250 Güzel. 136 00:10:08,833 --> 00:10:11,541 Cumhurbaşkanına durumu izah ettim. 137 00:10:11,916 --> 00:10:13,041 Bizi destekliyor. 138 00:10:13,125 --> 00:10:14,833 Umarım her şey yolunda gider. 139 00:10:16,041 --> 00:10:16,916 Jai Hind. 140 00:10:30,666 --> 00:10:31,666 Nereye bakıyorsun? 141 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 Ben bir yere bakmıyorum. Bütün kasaba bize bakıyor. 142 00:10:39,833 --> 00:10:40,750 Geldi. 143 00:10:46,500 --> 00:10:48,833 Stephen, umarım yolculuk iyi geçmiştir. 144 00:10:48,915 --> 00:10:50,290 Seni gördüğüme sevindim. 145 00:10:50,375 --> 00:10:51,540 -İyi misin? -Evet. 146 00:10:52,333 --> 00:10:54,500 Bu Temjen. En iyilerimizdendir. 147 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Temjen, vaktimiz kısıtlı. 148 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 Plan nedir? 149 00:11:04,666 --> 00:11:06,000 Haberleri görmedin mi? 150 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Birkaç gün önce bir Hint timi buraya saldırdı. 151 00:11:10,000 --> 00:11:11,583 Gizli bir askerî operasyondu. 152 00:11:11,666 --> 00:11:14,291 Timdeki çoğu asker öldürüldü. 153 00:11:16,416 --> 00:11:19,083 Bazılarını da Rukma'nın adamları esir aldı. 154 00:11:19,166 --> 00:11:21,875 Videoları internette gündem oldu. 155 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Bu Albay Vikram. 156 00:11:24,541 --> 00:11:28,333 Rukma saldırının yerini ve zamanını önceden biliyordu. 157 00:11:28,416 --> 00:11:30,250 Tim, hedef noktaya saldırdığında 158 00:11:30,333 --> 00:11:31,958 Rukma onları pusuya düşürdü. 159 00:11:32,040 --> 00:11:33,290 Demek ki 160 00:11:34,333 --> 00:11:36,375 sizden biri düşmana yardım ediyor. 161 00:11:38,165 --> 00:11:39,958 Adamları her yerde. 162 00:11:40,583 --> 00:11:42,458 Yüksek mevkilerde tanıdıkları var. 163 00:11:43,458 --> 00:11:45,540 Çok dikkatli olmalıyız. 164 00:11:45,625 --> 00:11:47,915 İyi de Rukma askerleri niye esir aldı? 165 00:11:48,000 --> 00:11:49,375 Askerlerin hayatına karşı 166 00:11:50,083 --> 00:11:51,790 bazı taleplerde bulunmak için. 167 00:11:53,625 --> 00:11:55,875 -Kasabanın haritası var mı? -Var. 168 00:11:57,375 --> 00:11:58,875 Buralar Rukma'nın üsleri. 169 00:11:59,790 --> 00:12:03,083 Güvenlik noktaları burada, burada ve şurada. 170 00:12:03,166 --> 00:12:04,208 Tamam, güzel. 171 00:12:04,291 --> 00:12:06,500 -Yani plan… -Hint askerleri… 172 00:12:07,041 --> 00:12:08,416 Nerede tutuluyorlar? 173 00:12:08,500 --> 00:12:10,625 Srikant, olmaz. 174 00:12:11,375 --> 00:12:12,291 Çok riskli. 175 00:12:12,958 --> 00:12:14,458 Mecburuz Stephen. 176 00:12:14,541 --> 00:12:16,958 Plan sadece Rukma'yı yakalamaktı. 177 00:12:17,791 --> 00:12:21,250 Ölü ya da diri. Başka bir şeye kalkışmak tehlikeli olur. 178 00:12:21,333 --> 00:12:23,791 Başka seçeneğimiz yok Stephen. 179 00:12:24,166 --> 00:12:27,750 Ne yaparsak yapalım askerlerin hayatını riske atacağız. 180 00:12:27,833 --> 00:12:29,208 Onları öldürecekler. 181 00:12:29,291 --> 00:12:32,000 Önce askerleri oradan çıkaracağız. 182 00:12:32,665 --> 00:12:34,290 Sonra Rukma'ya saldıracağız. 183 00:12:40,000 --> 00:12:41,833 Hücreleri burada. 184 00:12:41,915 --> 00:12:43,915 Belki askerler de oradadır. 185 00:12:44,458 --> 00:12:46,415 -Stephen, ben gidiyorum. -Tamam. 186 00:12:46,500 --> 00:12:48,833 -Görüşürüz. -Pekâlâ, görüşürüz. 187 00:12:49,958 --> 00:12:51,958 Stephen, destek ne zaman gelecek? 188 00:12:53,458 --> 00:12:54,333 Eli kulağındadır. 189 00:12:56,583 --> 00:12:58,915 TASC ekibinin telefonları hack'lendi. 190 00:12:59,000 --> 00:13:01,875 Ama bu bilgiyi aktardıklarını kimse bilmiyordu. 191 00:13:02,625 --> 00:13:06,083 Amaç Srikant ve TASC ekibini günah keçisi ilan etmekti. 192 00:13:07,375 --> 00:13:08,458 Tam adını söyle. 193 00:13:08,833 --> 00:13:09,750 Yatish Chawla. 194 00:13:10,333 --> 00:13:12,416 Sözlerimin gerçekliğini doğruluyorum. 195 00:13:14,166 --> 00:13:16,750 İtirafını canı isterse geri çekebilir. 196 00:13:17,458 --> 00:13:18,541 Başka delil var mı? 197 00:13:18,625 --> 00:13:20,375 Banka hesapları taranıyor. 198 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 Yabancı hesaplardan para gönderilmiş. 199 00:13:23,083 --> 00:13:25,166 Telefon, tablet ve bilgisayarları 200 00:13:25,250 --> 00:13:28,000 adli olarak inceleniyor. 201 00:13:28,083 --> 00:13:30,333 Yani, daha fazla delil bulana kadar… 202 00:13:30,416 --> 00:13:33,250 Kale, elimizde yeterince delil var. 203 00:13:33,333 --> 00:13:36,875 Zoya'ya ve soruşturmasına güvenim tam. 204 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 Doğru iz üstünde. 205 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 Srikant'ın masum olduğuna da inandım. 206 00:13:42,458 --> 00:13:44,583 Bu komite adına 207 00:13:44,665 --> 00:13:48,290 Srikant aleyhindeki tutuklama emrinin iptalini öneriyorum. 208 00:13:48,375 --> 00:13:51,833 Ailesi de derhâl koruma altına alınsın. 209 00:13:52,333 --> 00:13:55,290 -Emredersiniz efendim. -Yaptıkları ne olacak? 210 00:13:55,375 --> 00:13:58,458 Her seferinde departmanın prosedürlerini ihlal etti. 211 00:13:58,540 --> 00:14:00,791 -Cezasını çekmeli. -Affedersiniz. 212 00:14:01,208 --> 00:14:04,000 Srikant ülkesi için defalarca canını riske attı. 213 00:14:04,083 --> 00:14:06,625 Ülkesi için canını riske etmiş olması… 214 00:14:07,625 --> 00:14:11,875 Sharma, Srikant'ın ülke için yaptıklarına hepimiz saygı duyuyoruz. 215 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 Ama prosedürler boşuna oluşturulmadı. 216 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 Bunu çok iyi biliyorsun. 217 00:14:17,833 --> 00:14:20,041 -Evet. -O zaman Srikant'ı çağıralım. 218 00:14:20,125 --> 00:14:21,875 Kararımızı öyle veririz. 219 00:14:22,166 --> 00:14:24,750 Zoya, Srikant şu an nerede biliyor musun? 220 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 Bilmiyorum efendim. 221 00:14:35,708 --> 00:14:37,250 -Nasıl geçti? -Hallettik. 222 00:14:37,875 --> 00:14:39,040 Harika. 223 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 JK aradı mı? 224 00:14:40,540 --> 00:14:42,875 Hâlâ onu bekliyorum. Efendim. 225 00:14:44,458 --> 00:14:46,333 Bizi beş dakika yalnız bırakın. 226 00:14:53,165 --> 00:14:55,458 Pekâlâ. Zoya, Punit… 227 00:14:56,875 --> 00:14:58,875 Bu kadar yeter. Hadi, söyleyin. 228 00:14:59,290 --> 00:15:00,458 Srikant nerede? 229 00:15:03,375 --> 00:15:05,041 -Myanmar'da efendim. -Ne? 230 00:15:06,208 --> 00:15:08,416 -Myanmar'da mı? -Stephen'la birlikte. 231 00:15:08,500 --> 00:15:11,333 Ne? Stephen Khuzou mu? 232 00:15:11,416 --> 00:15:13,750 Sahte mal kaçakçılarıyla aynı rotayı 233 00:15:13,833 --> 00:15:16,291 -Srikant da kullanmış. -Delirdi mi bu adam? 234 00:15:17,500 --> 00:15:19,041 Neden bana söylemedi? 235 00:15:19,125 --> 00:15:20,083 Neden? 236 00:15:21,041 --> 00:15:24,583 Efendim, size güvenebileceğinden emin değildi. 237 00:15:25,791 --> 00:15:26,791 Deli saçması. 238 00:15:26,875 --> 00:15:28,625 Efendim, hepimiz TASC'da 239 00:15:28,708 --> 00:15:32,125 köstebek olduğundan şüphelendik. Kimseye güvenemedik. 240 00:15:32,208 --> 00:15:34,665 Köstebek olduğumdan şüphelendi yani. 241 00:15:35,625 --> 00:15:36,500 Hain olduğumdan. 242 00:15:36,958 --> 00:15:40,083 Efendim, Yatish yakalanınca siz temize çıktınız. 243 00:15:41,040 --> 00:15:42,208 Çok rahatladım. 244 00:15:43,665 --> 00:15:45,958 Srikant'la onca yıllık hukukumuz var 245 00:15:47,875 --> 00:15:51,458 ama yine de bana güvenmemiş. 246 00:15:57,208 --> 00:15:58,333 Aptal. 247 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 Beni mi çağırdın Albay? 248 00:16:21,833 --> 00:16:22,750 Bu ne? 249 00:16:23,750 --> 00:16:25,541 Anlaşmamız böyle değildi. 250 00:16:25,916 --> 00:16:28,458 Operasyonun için asker istedin. 251 00:16:28,916 --> 00:16:30,500 Ben de sana yardım ettim. 252 00:16:31,333 --> 00:16:32,625 Buna yardım denmez. 253 00:16:33,583 --> 00:16:34,875 Birlikte iş yaptık. 254 00:16:35,665 --> 00:16:37,625 Anlaşma sadece saldırı içindi. 255 00:16:38,375 --> 00:16:40,250 Kasabamdan çok uzakta. 256 00:16:40,333 --> 00:16:42,790 Hint askerlerini getirmek anlaşmada yoktu. 257 00:16:43,583 --> 00:16:46,208 Savaştayız Albay. Elbette esirler olacak. 258 00:16:46,290 --> 00:16:49,165 Bu esirlerin videoları da sızdırılacak, öyle mi? 259 00:16:52,750 --> 00:16:54,750 Artık Hint hükûmetinin radarındayız. 260 00:16:56,165 --> 00:16:59,790 Pekin tarafı bana zor sorular soruyor. 261 00:17:01,333 --> 00:17:02,458 Çok gerginsin. 262 00:17:02,541 --> 00:17:04,500 Bokunu çıkarttın. 263 00:17:05,583 --> 00:17:07,875 Senin yüzünden başım yanacak. 264 00:17:09,250 --> 00:17:11,750 O Hint askerlerinin gitmesini istiyorum. 265 00:17:13,333 --> 00:17:14,250 Biraz zaman ver. 266 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 -Bir şey yapacağım. -Elini çabuk tut. 267 00:17:18,208 --> 00:17:19,833 Burada görülmesinler. 268 00:17:21,375 --> 00:17:22,665 O zamana kadar 269 00:17:23,333 --> 00:17:25,625 kasabada sorun istemiyorum. 270 00:17:26,915 --> 00:17:27,790 Anlaşıldı mı? 271 00:17:31,458 --> 00:17:34,000 Burada Hint kanı dökülecek olursa… 272 00:17:38,791 --> 00:17:40,250 Seni gebertirim. 273 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 Efendim. 274 00:18:06,583 --> 00:18:08,125 Bu gece saldıracağız. 275 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Onlar daha ne olduğunu anlamadan 276 00:18:10,416 --> 00:18:12,333 işi bitirip çıkmalıyız. 277 00:18:12,416 --> 00:18:14,458 Toparlanmalarına izin veremeyiz. 278 00:18:14,541 --> 00:18:17,083 Onlardan daha az adamımız var. 279 00:18:17,166 --> 00:18:21,041 Bu saldırıda en büyük silahımız sürpriz unsuru. 280 00:18:21,125 --> 00:18:22,750 -Anlaşıldı mı? -Anlaşıldı! 281 00:18:23,166 --> 00:18:24,000 Ulupi. 282 00:18:25,583 --> 00:18:27,541 Saldırıya kadar telefon yok. 283 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 Silah getirdiniz mi? 284 00:18:39,833 --> 00:18:40,791 İşte destek ekip. 285 00:18:41,666 --> 00:18:42,500 Nihayet. 286 00:18:48,833 --> 00:18:50,708 -Bir dakika. -Tabii efendim. 287 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 -Alo? -Merhaba Bhavik. 288 00:18:55,333 --> 00:18:57,416 Hindistan Başbakanı ile görüşeceğim. 289 00:18:57,500 --> 00:18:58,875 Sana haberlerim var. 290 00:18:58,958 --> 00:19:01,041 Ben gelene kadar çıkarın. 291 00:19:01,125 --> 00:19:03,583 Basu tereddüte düşerse diye 292 00:19:03,666 --> 00:19:06,166 sağlam bir kamuoyu oluşturmalıyız. 293 00:19:07,250 --> 00:19:08,750 Erken fırsat için sağ olun. 294 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Ekibi hemen görevlendireceğim. 295 00:19:26,333 --> 00:19:28,541 Temjen teslimatı getirdi. 296 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 Girebilir. Gelsin. 297 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 Temiz. 298 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 Çıkabilirsiniz. 299 00:20:16,791 --> 00:20:18,791 Sağ ol Temjen. 300 00:20:20,333 --> 00:20:21,166 Gelin. 301 00:20:49,750 --> 00:20:51,750 Bir terslik var gibi. 302 00:20:51,833 --> 00:20:53,791 Burası terk edilmiş. 303 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Silahları atın! 304 00:21:03,875 --> 00:21:05,125 Hemen! 305 00:21:48,833 --> 00:21:51,000 Srikant Tiwari. 306 00:21:52,041 --> 00:21:55,583 Bir numaralı ajan. Tam bir efsane. 307 00:21:55,666 --> 00:21:58,291 Ne zamandır seni arıyorum, 308 00:21:58,375 --> 00:22:00,625 nasıl oldu da kolayca kucağıma düştün? 309 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 Kalbimi kırdın dostum. 310 00:22:07,041 --> 00:22:08,375 Büyük umutlarım vardı. 311 00:22:09,791 --> 00:22:13,458 Er ya da geç seni ele geçirecektim ama böylesi çok kolay oldu. 312 00:22:13,916 --> 00:22:18,708 Kimin kimi el geçirdiğini zaman gösterecek Rukma. 313 00:22:20,750 --> 00:22:23,208 Hey! Sandalye getirin. 314 00:22:24,000 --> 00:22:25,041 Oturup konuşalım. 315 00:22:25,125 --> 00:22:26,375 İki asker olarak. 316 00:22:26,458 --> 00:22:27,291 "Asker" mi? 317 00:22:28,666 --> 00:22:30,166 Sen misin asker? 318 00:22:30,625 --> 00:22:33,750 Parayla insan öldürüp kendine asker mi diyorsun? 319 00:22:35,375 --> 00:22:37,583 Ayakta dikil o zaman. Getirme. 320 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 Söylesene. 321 00:22:43,083 --> 00:22:45,958 Vaktini nasıl idare ediyorsun? 322 00:22:46,041 --> 00:22:49,500 İkili hayat yaşamak hiç kolay iş olmasa gerek. 323 00:22:49,583 --> 00:22:50,875 Bana doğruyu söyle. 324 00:22:52,291 --> 00:22:56,166 Sence iyi bir koca, iyi bir baba olabildin mi? 325 00:22:56,958 --> 00:22:59,291 Nasıl bir ajan olduğunu boş ver. 326 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 En azından uğruna savaşacağım 327 00:23:02,708 --> 00:23:04,208 biri var. 328 00:23:06,541 --> 00:23:08,875 Peki sen ne için savaşıyorsun Rukma? 329 00:23:24,541 --> 00:23:25,666 Tanıdın mı? 330 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Adı Nima. 331 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Öyleydi yani. 332 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 Beni çok seviyordu. 333 00:23:36,833 --> 00:23:39,125 Nasıl oldu bilmiyorum ama beni sevdi. 334 00:23:39,666 --> 00:23:41,250 Ben de onu sevdim. 335 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 Gerçekten mi? 336 00:23:43,000 --> 00:23:46,375 Buradan bakınca hiç aile kuracak birine benzemiyorsun. 337 00:23:47,333 --> 00:23:49,208 Değil mi ama? 338 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 Ben de öyle düşünmüştüm. Benden aile babası mı olur? 339 00:23:56,125 --> 00:23:56,958 Ama oldu işte. 340 00:23:59,583 --> 00:24:01,041 Benimle evlenmek istedi. 341 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Ama sen onu öldürdün. 342 00:24:05,041 --> 00:24:08,208 Ben mi? Ben bu kadını görmedim bile. 343 00:24:11,791 --> 00:24:13,750 Tetiği sen çekmedin Tiwari. 344 00:24:13,833 --> 00:24:16,708 Ama senin yüzünden öldü. 345 00:24:19,416 --> 00:24:20,708 Senin de elin kanlı. 346 00:24:20,791 --> 00:24:23,333 Kendine asker demen bunu değiştirmez. 347 00:24:25,875 --> 00:24:28,333 Bak Rukma. 348 00:24:30,833 --> 00:24:33,291 Ölmesine üzüldüm. 349 00:24:34,166 --> 00:24:36,291 Ama sorumlusu ben değilim. 350 00:24:37,583 --> 00:24:39,500 Sana âşık olduğunda 351 00:24:41,291 --> 00:24:44,333 kendi ölüm fermanını imzalamış. 352 00:24:46,083 --> 00:24:48,541 Ölümünün bir suçlusu varsa 353 00:24:50,000 --> 00:24:51,083 o da sensin. 354 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 Mesele basit. 355 00:24:58,166 --> 00:25:01,333 Sen karımı öldürdün, ben de intikam istiyorum. 356 00:25:01,416 --> 00:25:03,208 -Öldür beni madem. -Öldüreceğim. 357 00:25:03,666 --> 00:25:06,833 Seni öldüreceğim. Yavaşça. Keyif alarak. Acele etmeden. 358 00:25:06,916 --> 00:25:08,583 O zamana kadar bekle. 359 00:25:10,666 --> 00:25:12,916 Neden onu kışkırtıyorsun? 360 00:25:13,000 --> 00:25:14,333 Ateşe körükle gidiyorsun. 361 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 Merak etme JK. 362 00:25:16,083 --> 00:25:18,333 Bizi burada öldürmeyecek. 363 00:25:19,000 --> 00:25:20,750 O kadarını anladım. 364 00:25:21,125 --> 00:25:23,500 Patron, bunları ne yapalım? Öldürelim mi? 365 00:25:26,208 --> 00:25:27,375 Şimdi olmaz. 366 00:25:27,458 --> 00:25:30,000 Hint askerleri yüzünden Zhulong zaten gergin. 367 00:25:31,000 --> 00:25:33,041 Bir şey daha yaparsak patlar. 368 00:25:37,916 --> 00:25:41,750 Ortalık durulana kadar hücreye atın. Sonra karar veririz. 369 00:25:42,375 --> 00:25:43,333 Tamam patron. 370 00:25:48,625 --> 00:25:50,125 Sana iyi haberlerim var. 371 00:25:50,208 --> 00:25:52,833 Srikant aleyhindeki tüm suçlamalar düşürüldü. 372 00:25:53,250 --> 00:25:55,791 Çocukları alıp Mumbai'ye gidebilirsin. 373 00:25:55,875 --> 00:25:58,291 İşler normale dönene kadar 374 00:25:58,375 --> 00:26:00,750 TASC'ın koruması altında olacaksınız. 375 00:26:04,583 --> 00:26:06,750 Srikant'tan haber var mı? 376 00:26:08,250 --> 00:26:09,916 Ona ulaşamıyorum. 377 00:26:15,625 --> 00:26:18,625 Onunla döneriz diye umuyordum. 378 00:26:19,208 --> 00:26:21,958 Suchi, umudunu diri tut. 379 00:26:22,041 --> 00:26:22,958 Güven bana. 380 00:26:23,041 --> 00:26:24,041 Geri dönecek. 381 00:26:24,125 --> 00:26:26,041 En iyi ajanlarımızdan biridir o. 382 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Saloni… 383 00:26:36,166 --> 00:26:39,666 Hayatım Sri'nin yalanlarıyla geçti. 384 00:26:40,750 --> 00:26:43,875 Gerek işi gerek nerede olduğu hakkında. 385 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 Ama bu sefer gerçeği biliyorum. 386 00:26:50,333 --> 00:26:53,458 Neden gerçekten uzakta olduğunu biliyorum. 387 00:26:54,625 --> 00:26:57,083 Keşke eskisi gibi dünyadan bihaber olup 388 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 yalanlara kansaydım. 389 00:26:59,250 --> 00:27:02,958 Belki cehalet gerçekten mutluluktur. 390 00:27:03,625 --> 00:27:06,291 Her gün aynı şeyi düşünüyorum. 391 00:27:08,291 --> 00:27:12,125 Srikant'ın kapıdan içeri girip bana o uydurduğu 392 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 yılan hikâyelerinden birini anlatacağını düşünüyorum. 393 00:27:18,083 --> 00:27:20,791 Bana her şeyin yolunda olduğunu söyleyeceğini. 394 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Onu çok özledim. 395 00:27:30,625 --> 00:27:32,083 Onu geri istiyorum Saloni. 396 00:27:38,708 --> 00:27:42,875 BHAVIK KANWAR'LA ANA HABER 397 00:27:42,958 --> 00:27:45,708 Mann Bharat Bülteni'nden merhaba. 398 00:27:45,791 --> 00:27:47,750 Son dakika haberiyle karşınızdayız. 399 00:27:47,833 --> 00:27:50,708 Aldığımız bilgilere göre Basu hükûmeti 400 00:27:50,791 --> 00:27:53,833 gizli bir savunma anlaşması imzalamak üzere. 401 00:27:54,541 --> 00:27:56,833 Eğer bu doğruysa 402 00:27:56,916 --> 00:27:58,375 Korkak Basu'nun ilk kez 403 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 cesur bir adım attığını kabul etmemiz gerekir. 404 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 Evet, nihayet cesaret kırıntısı gösterdi. 405 00:28:04,375 --> 00:28:09,208 Bu özel haberi ilk kez biz ekranlarınıza taşıyoruz. 406 00:28:20,541 --> 00:28:21,666 Oturun lütfen. 407 00:28:25,958 --> 00:28:28,333 Ne içersiniz? Çay, kahve? 408 00:28:28,416 --> 00:28:30,041 Almayayım efendim, sağ olun. 409 00:28:30,125 --> 00:28:31,166 Ben çay alayım. 410 00:28:32,833 --> 00:28:36,166 Bu kadar kısa sürede görüşmeye geldiğiniz için sağ olun. 411 00:28:37,208 --> 00:28:38,458 Burası benim de ülkem. 412 00:28:39,125 --> 00:28:41,625 Ülkemin bana ne zaman ihtiyacı olursa 413 00:28:41,708 --> 00:28:43,750 hazır olacağım. Daima. 414 00:28:46,291 --> 00:28:49,000 Ama İngiliz vatandaşı olduğunuzu duydum. 415 00:28:51,166 --> 00:28:52,375 Evet, öyle. 416 00:28:53,958 --> 00:28:56,083 Ama kalbim hep Hindistan'la atacak. 417 00:28:58,208 --> 00:28:59,708 Sizi takdir ediyorum. 418 00:28:59,791 --> 00:29:03,666 Muhalefetin nefret dolu kampanyaları ve internet trollerine rağmen 419 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 politikalarınızdan vazgeçmediniz. 420 00:29:07,291 --> 00:29:09,291 Basının sadakati yoktur. 421 00:29:10,000 --> 00:29:10,916 Özellikle de 422 00:29:11,416 --> 00:29:14,250 İngiltere ve ABD'nin satın aldıklarının. 423 00:29:16,833 --> 00:29:18,541 Ben Kuzeydoğu'da 424 00:29:18,625 --> 00:29:21,291 barış ve kalkınma sağlamak istedim. 425 00:29:21,916 --> 00:29:23,625 Ama gelin görün ki 426 00:29:23,708 --> 00:29:27,000 sizinle oturup anlaşmak zorunda bırakıldım. 427 00:29:27,666 --> 00:29:30,458 Anlaşmayı hızlıca tamamlamalıyız. 428 00:29:33,208 --> 00:29:38,041 Bir şekilde haberler basına sızmış. 429 00:29:38,708 --> 00:29:41,625 Merak etmeyin efendim. Basını bilirsiniz işte. 430 00:29:42,375 --> 00:29:44,500 Kolektif'le süreci başlattım. 431 00:29:44,583 --> 00:29:48,916 Formaliteleri halledip anlaşmayı önümüzdeki hafta imzalamaya hazırlar. 432 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 İlk mutabakat imzalanınca sevkiyatlar başlayabilir. 433 00:29:53,916 --> 00:29:55,750 Güzel. 434 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 -Sağ olun. -Siz de efendim. 435 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 Efendim? 436 00:30:08,958 --> 00:30:09,958 Teşekkürler. 437 00:30:27,500 --> 00:30:29,125 Biri bize su getirsin! 438 00:30:30,000 --> 00:30:31,875 Kimse yok mu? 439 00:30:31,958 --> 00:30:33,291 Susuzluktan ölüyorum. 440 00:30:33,375 --> 00:30:34,875 Kapa çeneni! 441 00:30:37,083 --> 00:30:39,541 Bize hayvan muamelesi yapıyorlar lan. 442 00:30:40,750 --> 00:30:42,000 Boku yedik. 443 00:30:42,458 --> 00:30:44,791 Temjen bizi bitirdi. 444 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 -Nereden… -JK! 445 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Diline hâkim ol. 446 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 Temjen ölür de bize ihanet etmez! 447 00:30:52,500 --> 00:30:53,500 Doğru söylüyor. 448 00:30:53,583 --> 00:30:55,291 Temjen'i çocukluktan tanırım. 449 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 Temjen'in suçu yok. 450 00:30:58,583 --> 00:31:00,583 Temjen'i tuzağa düşüren Rukma. 451 00:31:00,958 --> 00:31:02,416 Bizi bulmak için. 452 00:31:02,500 --> 00:31:04,291 Bizim için canını feda etti! 453 00:31:04,375 --> 00:31:05,375 Anladın mı? 454 00:31:05,916 --> 00:31:08,500 Umarım öldürmeden önce işkence etmemişlerdir. 455 00:31:08,583 --> 00:31:10,416 Stephen, onun adına özür dilerim. 456 00:31:10,500 --> 00:31:11,916 Ulupi, özür dilerim. 457 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Özür dilerim. 458 00:31:14,416 --> 00:31:15,958 Ne yapıyorsun sen? 459 00:31:16,041 --> 00:31:17,458 Bin kere özür de dilesek 460 00:31:17,541 --> 00:31:19,708 yakında Temjen'in yanına gideceğiz. 461 00:31:19,791 --> 00:31:21,583 Biraz sussana sen. 462 00:31:22,875 --> 00:31:25,291 Hep kötüyü düşünüyorsun. 463 00:31:25,375 --> 00:31:27,750 Sen iyi düşünüyorsun da ne oluyor? 464 00:31:27,833 --> 00:31:29,500 Sen de ölüp gideceksin. 465 00:31:29,583 --> 00:31:31,541 Ölürsek de ölürüz! 466 00:31:31,625 --> 00:31:33,000 Tabii ya, ne olmuş ki! 467 00:31:33,083 --> 00:31:34,916 Sen hayatın tadını çıkardın. 468 00:31:35,000 --> 00:31:36,166 Eşin, çocuğun var. 469 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 Kız arkadaşın oldu. Boşandın da. 470 00:31:38,291 --> 00:31:39,625 Ama ben yalnız öleceğim. 471 00:31:39,958 --> 00:31:43,666 Nihayet flört işlerinde dikiş tutturmaya başlamıştım ama bitti. 472 00:31:44,458 --> 00:31:47,583 Hayattaki en büyük ceza yalnız yaşayıp yalnız ölmektir. 473 00:31:48,250 --> 00:31:50,041 Sen ne biçim adamsın ya? 474 00:31:51,375 --> 00:31:55,208 Burada ölümle burun burunayız. 475 00:31:55,291 --> 00:31:57,083 Senin derdin flört mü? 476 00:31:57,166 --> 00:31:59,541 Buradan nasıl kurtulacağımızı düşün. 477 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 Seni yakalamayız mı sandın Temjen? 478 00:32:12,791 --> 00:32:15,375 Onlarla nerede ve nasıl buluştun biliyoruz. 479 00:32:16,041 --> 00:32:17,583 Seni takip ettik yavşak! 480 00:32:19,416 --> 00:32:21,000 Ona ne yapalım? 481 00:32:21,833 --> 00:32:23,958 Rukma ona ibretlik bir ceza verecektir. 482 00:33:15,375 --> 00:33:18,375 Devriye tam vaktinde geçiyor. 483 00:33:19,666 --> 00:33:22,750 Bir sonraki gelene dek 18 dakika var. 484 00:34:13,375 --> 00:34:14,208 Hadi. 485 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 Ne oluyor Tiwari? 486 00:34:24,958 --> 00:34:26,458 Selam Benjamin. 487 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 Stephen kardeşim. 488 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 -Harika zamanlama. -Ne demek patron. 489 00:34:30,208 --> 00:34:31,833 İyi olmana sevindim. 490 00:34:31,916 --> 00:34:33,958 Stephen, neler oluyor? 491 00:34:34,708 --> 00:34:36,083 Srikant, bu Benjamin. 492 00:34:36,875 --> 00:34:39,250 Myanmar'daki MCA-S biriminin komutanı. 493 00:34:39,333 --> 00:34:40,250 Dedem her zaman 494 00:34:40,333 --> 00:34:43,250 mutlaka bir B planın olsun derdi. 495 00:34:43,666 --> 00:34:47,750 Onlara 24 saat içinde dönmezsek 496 00:34:47,833 --> 00:34:49,375 yakalanmışızdır demiştim. 497 00:34:49,458 --> 00:34:52,000 Bir ekip bizi kurtarmak için alarma geçmişti. 498 00:34:52,875 --> 00:34:54,250 Çok vaktimiz yok. 499 00:34:54,333 --> 00:34:56,958 Sıradaki devriye 18 dakikaya gelecek. 500 00:34:57,458 --> 00:34:58,333 Planımız ne? 501 00:34:58,708 --> 00:35:01,375 Önce askerlerimizi serbest bırakacağız. 502 00:35:01,458 --> 00:35:02,916 Çünkü hükûmetimize karşı 503 00:35:03,000 --> 00:35:05,375 Rukma'nın kullanacağı koz onlar. 504 00:35:05,458 --> 00:35:07,250 JK, Stephen, 505 00:35:07,333 --> 00:35:10,208 siz ikiniz askerlerimizi alıp Hindistan'a dönün. 506 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Biz Rukma'yı bulalım. 507 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 Kalıp yardım edebilirim. 508 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 Sen payına düşeni yaptın Stephen. 509 00:35:17,541 --> 00:35:19,625 Halkının sana ihtiyacı var. 510 00:35:20,833 --> 00:35:23,250 Merak etme, burayı ben hallederim. 511 00:35:47,833 --> 00:35:49,375 Çok soğuk. 512 00:35:49,541 --> 00:35:50,875 Çakmağın var mı? 513 00:35:50,958 --> 00:35:52,416 Ne? 514 00:36:00,500 --> 00:36:01,791 Vikram. 515 00:36:01,875 --> 00:36:02,833 Srikant. 516 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 Burada ne işin var? 517 00:36:11,041 --> 00:36:12,375 Yürüyebilir misiniz? 518 00:36:12,750 --> 00:36:14,750 Hepimiz kötü durumdayız. 519 00:36:14,833 --> 00:36:15,750 Ama idare ederiz. 520 00:36:16,416 --> 00:36:17,250 Tamam. 521 00:36:17,875 --> 00:36:20,041 Üniformalarını çıkarın. 522 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 Srikant, planın ne? 523 00:36:22,125 --> 00:36:23,750 Rukma'ya ulaşmalıyım. 524 00:36:23,833 --> 00:36:26,333 Rukma buradaki üssünde olmalı. 525 00:36:26,791 --> 00:36:29,791 Şu anda adamlarımız kasabanın her köşesine bomba koyuyor. 526 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 Bombalar patlayınca kaos çıkacak. 527 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 Ordu dağılacak. 528 00:36:34,458 --> 00:36:37,708 Böylece destek gelene dek Rukma yalnız kalacak. 529 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 Zhulong'un destek ekibi on dakikada gelir. 530 00:36:41,291 --> 00:36:43,458 Ondan önce Rukma'yı bulmalıyız. 531 00:36:43,916 --> 00:36:45,583 Stephen, JK, dikkatli olun. 532 00:36:45,666 --> 00:36:47,291 Sizi kimse tanımamalı. 533 00:36:47,375 --> 00:36:49,416 Tamam, sen de dikkat et. 534 00:36:49,500 --> 00:36:51,208 Sakın öleyim deme pislik. 535 00:37:21,208 --> 00:37:23,291 Stephen! Hadi, hadi! 536 00:37:41,625 --> 00:37:43,208 -Ne oldu? -Bilmiyorum efendim. 537 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 Herkes niye o tarafa kaçıyor? 538 00:37:47,000 --> 00:37:49,291 -Kasabaya saldırdılar kardeşim! -Ne? 539 00:37:51,208 --> 00:37:52,500 Srikant'a bakın. 540 00:37:53,041 --> 00:37:55,333 Srikant Tiwari ve adamları kaçmış. 541 00:37:56,541 --> 00:37:57,666 Ya Hint askerleri? 542 00:37:58,750 --> 00:38:00,875 Çocukları gönderdim, bakacaklar. 543 00:38:04,041 --> 00:38:06,541 Haber alır almaz bilgi veririm. 544 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Zhulong belamı sikecek. 545 00:38:10,250 --> 00:38:12,708 Hangi cehennemdesiniz? Destek istiyorum. 546 00:38:13,000 --> 00:38:14,583 On dakika içinde geliyor. 547 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 Acele edin. 548 00:38:18,541 --> 00:38:21,416 Saldıran kimmiş öğrendiniz mi? 549 00:38:21,500 --> 00:38:23,708 Rukma'nın esirleri kaçmış efendim. 550 00:38:23,833 --> 00:38:25,416 Görünüşe göre 551 00:38:25,500 --> 00:38:28,916 dışarıdan bir ekip kasabaya girip esirleri kurtarmış. 552 00:38:29,000 --> 00:38:31,250 Eminim saldırı onların işidir. 553 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Rukma şerefsizi. 554 00:39:03,458 --> 00:39:04,333 Ulupi! 555 00:39:04,916 --> 00:39:05,750 Srikant! 556 00:39:06,791 --> 00:39:07,625 Durum nedir? 557 00:39:07,708 --> 00:39:09,750 Herkes kaçtı. Sadece biz kaldık. 558 00:39:09,833 --> 00:39:10,708 Ama merak etme. 559 00:39:10,791 --> 00:39:12,541 Biz burayı tutarız, gidin. 560 00:39:12,625 --> 00:39:13,708 Tamam, hadi. 561 00:39:13,791 --> 00:39:15,416 Bir çıkış yolu bulun, tamam mı? 562 00:39:15,500 --> 00:39:16,333 Tamam. 563 00:39:16,416 --> 00:39:17,416 Onu koru. 564 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 Devam! 565 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 -Rukma? -Söyle. 566 00:39:39,083 --> 00:39:41,750 Hint askerleri hücrelerinde yok. 567 00:39:41,833 --> 00:39:43,083 Kaçmışlar. 568 00:39:46,625 --> 00:39:47,750 Orospu çocuğu! 569 00:39:50,583 --> 00:39:51,458 Çıkın oradan. 570 00:39:52,708 --> 00:39:54,291 Hazırlanın, gidiyoruz. 571 00:40:09,416 --> 00:40:12,583 Yürüyün. Zhulong bizi bulmadan tüymemiz lazım. 572 00:40:56,500 --> 00:40:57,875 Gidelim buradan. 573 00:41:13,916 --> 00:41:15,083 Destekleri geldi. 574 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 Ne? 575 00:41:16,083 --> 00:41:18,333 Destek ekipleri geldi. Hemen çekilin! 576 00:41:18,416 --> 00:41:21,083 Srikant, Vikram, yedek tim geliyor. 577 00:41:21,166 --> 00:41:23,250 Hemen gitmemiz lazım. Hadi. 578 00:41:23,958 --> 00:41:25,083 Srikant, gitmeliyiz. 579 00:41:47,791 --> 00:41:49,166 Hadi, çabuk! 580 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 Zhulong'un adamları geliyor. 581 00:41:51,166 --> 00:41:52,000 Gidelim. 582 00:41:56,458 --> 00:41:58,375 Srikant, nereye gidiyorsun? 583 00:41:58,458 --> 00:41:59,708 Rukma'nın peşinden. 584 00:41:59,791 --> 00:42:01,708 Delirdin mi? Destek geliyor. 585 00:42:01,791 --> 00:42:05,041 -Hemen gitmelisin. -Sen git. Rukma benim. 586 00:42:05,125 --> 00:42:09,250 Anca beraber kanca beraber Srikant. Ya sen gelirsin ya da ben. 587 00:42:09,333 --> 00:42:11,000 Tek başına gidemezsin. 588 00:42:16,875 --> 00:42:19,166 -Tamam, gidelim. -Tamam. 589 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Srikant? Siktir! 590 00:42:55,916 --> 00:42:56,750 Rukma. 591 00:43:03,333 --> 00:43:05,083 Nereye koşuşturuyorsun sikik? 592 00:43:05,916 --> 00:43:07,375 Yürüyorum pislik herif. 593 00:43:08,833 --> 00:43:10,208 Niye peşimden geldin? 594 00:43:10,291 --> 00:43:11,750 Bende alacağın mı var lan? 595 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Hay sikeyim! 596 00:45:07,083 --> 00:45:08,666 Dur! 597 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 Üs 33, cevap ver. 598 00:45:29,208 --> 00:45:30,333 Üs 33 dinlemede. 599 00:45:30,416 --> 00:45:33,375 Ben NIA'den JK Talpade. Kimlik numaram 5495. 600 00:45:33,458 --> 00:45:36,666 Giriş izni istiyoruz. Yanımda Hint askerleri var. Tamam. 601 00:45:41,708 --> 00:45:43,416 Üs Komutanı'nı bekleyin. 602 00:46:55,041 --> 00:46:56,666 Açın yolu, araç bizden. 603 00:46:58,583 --> 00:46:59,708 Gel, gel. 604 00:47:00,583 --> 00:47:01,833 Devam et! 605 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 Efendim. 606 00:47:08,333 --> 00:47:09,916 Tüm askerler burada mı? 607 00:47:10,000 --> 00:47:11,500 Geride iki asker kaldı. 608 00:47:14,375 --> 00:47:16,250 Burada iki hasta var, çabuk. 609 00:47:21,958 --> 00:47:26,125 Yüksek teknoloji silah anlaşmasından beri tansiyon yüksek. 610 00:47:26,208 --> 00:47:30,791 Hindistan-Myanmar sınırındaki güvenlik daha da sıkılaştırıldı. 611 00:47:30,875 --> 00:47:32,916 Asıl sorunun cevabı hâlâ belirsiz. 612 00:47:33,000 --> 00:47:35,250 Savaş kapıda mı? 613 00:48:28,833 --> 00:48:30,291 Hey, açın kapıyı! 614 00:48:30,375 --> 00:48:31,666 İçeri alın. 615 00:48:36,500 --> 00:48:38,791 -Tiwari? -Rukma'nın peşinde. 616 00:48:40,291 --> 00:48:41,125 Kahretsin! 617 00:52:06,250 --> 00:52:08,250 Alt yazı çevirmeni: Nazlıcan Düşgün 618 00:52:08,333 --> 00:52:10,333 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro