1 00:00:00,760 --> 00:00:05,760 S01E08 Good Hunting ZFSubteam Chúc xem phim vui vẻ - Xin vui lòng giữ credit 2 00:00:42,960 --> 00:00:47,670 Khi tôi còn là một đứa trẻ, ma thuật tràn ngập thế giới này 3 00:00:49,210 --> 00:00:51,420 Cha tôi là một thợ săn linh hồn, 4 00:00:51,510 --> 00:00:55,260 Người đàn ông dũng cảm bảo vệ con người khỏi... 5 00:00:55,340 --> 00:00:56,630 những linh hồn tà ác. 6 00:00:56,710 --> 00:00:58,210 Khi nào cô ấy sẽ tới? 7 00:00:58,300 --> 00:01:03,590 Sớm thôi, Liang. Một Hồ Ly Tinh không thể cưỡng lại tiếng khóc của người đàn ông mà cô ấy đã bỏ bùa. 8 00:01:09,300 --> 00:01:10,800 Tsiao-Jung ngọt ngào của tôi!! 9 00:01:37,550 --> 00:01:39,670 Đừng nhìn chằm chằm vào ả, hài nhi sẽ bị mê mẩn đấy. 10 00:01:40,710 --> 00:01:43,590 Tsiao-Jung, mụi đã đến với huynh rồi à? 11 00:01:55,590 --> 00:01:57,050 Hyah!! 12 00:02:16,510 --> 00:02:17,550 Ôi! 13 00:02:26,840 --> 00:02:29,550 Tưới nước tiểu lên trước khi ả biến hình. 14 00:02:38,590 --> 00:02:41,550 Ngươi là một cậu bé rất dũng cảm. 15 00:02:44,460 --> 00:02:45,460 Tạt ngay đi!! 16 00:03:01,130 --> 00:03:02,130 Không! 17 00:03:07,460 --> 00:03:09,010 Ả bị kẹt trong hình dáng này. 18 00:03:13,800 --> 00:03:16,510 Phụ thân, hài nhi xin lỗi. 19 00:03:17,510 --> 00:03:19,050 Cuộc săn vẫn chưa kết thúc, Liang. 20 00:03:55,590 --> 00:03:57,460 Ả ta làm tổ ở đây. 21 00:03:57,800 --> 00:03:58,800 Hài nhi hãy vòng đằng sau. 22 00:04:31,340 --> 00:04:34,670 Tại sao bạn lại săn lùng bọn ta? Chúng ta không làm gì ngươi cả. 23 00:04:34,840 --> 00:04:38,670 Mẫu thân ngươi đã bỏ bùa mê hài nhi của tên thương gia. Chúng ta được thuê để cứu huynh ấy. 24 00:04:38,960 --> 00:04:39,960 Bỏ bùa? 25 00:04:43,010 --> 00:04:44,760 Hắn là người sẽ không để phụ mẫu ta yên. 26 00:04:45,050 --> 00:04:46,090 Không đúng!! 27 00:04:46,800 --> 00:04:49,340 Khi một người đã yêu phải một hồ ly tinh. 28 00:04:49,550 --> 00:04:52,010 Mẫu thân ta có thể nghe thấy huynh ấy, bất kể họ cách nhau bao xa. 29 00:04:52,920 --> 00:04:55,170 Tất cả toàn là tiếng rên rỉ và khóc lóc. 30 00:04:55,260 --> 00:04:58,510 Mẫu thân phải đến bên mỗi tối chỉ đẻ xoa dịu hắn. 31 00:04:58,800 --> 00:05:02,420 Không, mẫu thân ngươi dụ đàn ông, và ám muội họ bằng ma thuật xấu xa. 32 00:05:02,960 --> 00:05:07,460 Một người đàn ông có thể yêu một hồ ly tinh giống như anh ta có thể với một người phụ nữ. 33 00:05:07,630 --> 00:05:10,010 - Không giống nhau! - Không giống ư? 34 00:05:11,550 --> 00:05:13,170 Cũng như cách ngươi nhìn ta vậy! 35 00:05:14,760 --> 00:05:15,840 Yan! 36 00:05:16,170 --> 00:05:20,010 Đừng nói chuyện với con người! Hài nhi biết họ nguy hiểm thế nào mà! 37 00:05:32,210 --> 00:05:35,050 Liang, hài nhi có thấy bất kỳ dấu hiệu của con non không? 38 00:05:38,380 --> 00:05:39,960 Có nghe không vậy? 39 00:05:40,050 --> 00:05:41,550 Vâng, thưa phụ thân, hài ... 40 00:05:43,710 --> 00:05:45,670 ... nhi không thấy gì hết. 41 00:05:46,090 --> 00:05:47,090 Được rồi. 42 00:05:47,630 --> 00:05:50,670 Đi lấy tiền thưởng cho cái đầu của con hồ ly tinh này. 43 00:06:00,210 --> 00:06:02,800 Năm năm sau, phụ thân tôi qua đời. 44 00:06:05,170 --> 00:06:07,590 Tôi đặt ông ấy yên nghỉ cạnh mẫu thân. 45 00:06:08,800 --> 00:06:10,590 Tôi nhớ phụ thân khủng khiếp ... 46 00:06:11,710 --> 00:06:15,380 Nhưng một phần trong tôi nhẹ nhõm khi ông ấy ra đi nhẹ nhàng. 47 00:06:15,460 --> 00:06:18,260 Trước khi những chuyến tàu đầu tiên gầm rú qua làng. 48 00:06:19,420 --> 00:06:23,340 Thế giới đã hiện đại hóa. Phụ thấn chắc sẽ không bắt kịp nổi đâu. 49 00:06:25,170 --> 00:06:28,550 Ông ấy sẽ lạc hậu cho coi. 50 00:06:30,550 --> 00:06:33,010 Yan không bao giờ đổ lỗi cho tôi về những gì đã xảy ra. 51 00:06:33,710 --> 00:06:36,630 Đôi khi, kẻ đi săn trở thành con mồi. 52 00:06:36,710 --> 00:06:37,840 Xin chào, Yan. 53 00:06:40,380 --> 00:06:41,380 Cảm ơn huynh. 54 00:06:42,760 --> 00:06:43,760 Đi săn thế nào? 55 00:06:46,170 --> 00:06:47,710 Tệ hơn năm trước. 56 00:06:47,800 --> 00:06:50,960 Càng ngày càng khó hơn để muội trở lại hình dạng thật của mình. 57 00:06:51,300 --> 00:06:53,260 Có những đêm muội không thể làm được. 58 00:06:53,920 --> 00:06:55,170 Tại sao vậy? 59 00:06:55,800 --> 00:06:58,460 Đường sắt và những cổ máy nhả khói. 60 00:06:59,090 --> 00:07:01,300 Ma thuật đang cạn dần khỏi thế giới. 61 00:07:01,380 --> 00:07:04,010 Những sinh vật huyền diệu như muội ngày càng yếu đi. 62 00:07:04,710 --> 00:07:07,420 Yan, huynh phải nói với muội điều này. 63 00:07:16,630 --> 00:07:18,260 Huynh sẽ rời đi. 64 00:07:19,920 --> 00:07:21,340 Huynh sẽ đi đâu? 65 00:07:22,760 --> 00:07:23,920 Huynh chưa biết. 66 00:07:24,710 --> 00:07:27,300 Huynh chỉ ... muốn nói với muội thôi. 67 00:07:27,960 --> 00:07:29,050 Huynh định làm gì? 68 00:07:31,130 --> 00:07:32,760 Học cách sinh tồn. 69 00:07:39,260 --> 00:07:41,090 Tôi dừng chân tại Hồng Kông, 70 00:07:41,510 --> 00:07:44,210 Và làm việc trên đường tàu ở Đỉnh Victoria. 71 00:07:45,510 --> 00:07:49,840 Đó là nơi người Anh Quốc sống, những ông chủ thực dân của chúng ta. 72 00:07:50,920 --> 00:07:53,380 Chúng tôi đưa họ lên đỉnh núi. 73 00:07:53,460 --> 00:07:55,880 Nhưng bị cấm ở lại. 74 00:07:56,670 --> 00:08:01,670 Sau năm năm, tôi đã quen thuộc với tiếng kêu ken két của bánh răng và tiếng gầm gừ của động cơ.... 75 00:08:02,170 --> 00:08:04,300 ... như nhịp đập của tim mình vậy. 76 00:08:09,550 --> 00:08:13,630 Thông minh lắm, Liang, Đối với một thằng Trung Quốc. 77 00:08:13,710 --> 00:08:15,880 Vâng thưa ngài. Cảm ơn ngài. 78 00:08:22,920 --> 00:08:24,420 Tới đây nào. 79 00:08:24,510 --> 00:08:27,920 Sao em lại nghỉ trong khi sắp kiếm đc một mối hời? 80 00:08:28,340 --> 00:08:30,460 Làm ơn, tôi rất mệt. 81 00:08:30,550 --> 00:08:32,630 Oh, đừng ngại mà. 82 00:08:32,710 --> 00:08:35,510 Gái tàu nào cũng là gái bán hoa mà Ai mà không biết. 83 00:08:35,590 --> 00:08:37,460 Hey! Để cô ấy yên! 84 00:08:37,880 --> 00:08:39,800 Đây không phải việc của ngươi. 85 00:08:41,760 --> 00:08:43,590 Tôi nói, để cô ấy yên 86 00:08:43,670 --> 00:08:46,880 Tao nói là cút, thằng mắt hí này. 87 00:08:46,960 --> 00:08:51,840 Tại sao không đi tìm thứ mấy người muốn ở nơi khác? 88 00:08:52,960 --> 00:08:55,460 Phải, vâng, tất nhiên. 89 00:09:00,630 --> 00:09:02,210 Đi săn thế nào rồi? 90 00:09:02,670 --> 00:09:04,960 Muội giờ đã bị mắc kẹt trong hình dạng con người này: 91 00:09:05,550 --> 00:09:07,380 Không có móng vuốt lẫn răng sắc nhọn nữa. 92 00:09:07,880 --> 00:09:09,710 Muội không còn chạy nhanh đc nữa. 93 00:09:10,210 --> 00:09:11,800 Tất cả những gì muội còn là vẻ đẹp. 94 00:09:13,050 --> 00:09:16,380 Giờ đây, muội sống bằng chính điều mà huynh đã buộc tội mẫu thân muội. 95 00:09:16,460 --> 00:09:18,670 Muội làm đàn ông mê mẩn vì tiền. 96 00:09:20,010 --> 00:09:21,010 Còn huynh? 97 00:09:21,840 --> 00:09:24,550 Huynh cũng phục vụ các ông chủ người Anh thôi. 98 00:09:25,130 --> 00:09:27,710 Huynh giữ những đoàn tàu quý giá của họ chạy. 99 00:09:32,380 --> 00:09:34,550 Huynh có vui khi làm việc đó không? 100 00:09:35,380 --> 00:09:36,380 Vui ư? 101 00:09:36,760 --> 00:09:39,050 Huynh không biết, nhưng huynh giỏi việc đó. 102 00:09:39,960 --> 00:09:43,800 Muội mơ được săn bắn trong khu rừng kim loại và nhựa đường này. 103 00:09:43,880 --> 00:09:48,960 Muội tưởng tượng hình dạng thực sự của mình đc bay nhảy muôn nơi. 104 00:09:49,050 --> 00:09:50,960 ... đến khi muội chạm tới đỉnh của hòn đảo này 105 00:09:51,340 --> 00:09:55,840 Đến khi muội có thể gầm gừ vào mặt tất cả những tên tin rằng họ có thể sở hữu muội. 106 00:09:59,340 --> 00:10:00,960 Những gì tôi nới với Yan là từ tấm lòng.. 107 00:10:01,050 --> 00:10:02,590 Tôi rất thích công việc của mình. 108 00:10:03,130 --> 00:10:04,800 Năm tháng trôi qua, 109 00:10:04,880 --> 00:10:06,510 Tôi đã học nhiều điều mới, 110 00:10:06,920 --> 00:10:10,840 Công nghệ trong thành phố thật thú vị và luôn thay đổi. 111 00:10:13,510 --> 00:10:16,630 Khi nó thay đổi, tôi thay đổi theo 112 00:10:24,300 --> 00:10:28,050 Tôi hiểu tự động hoá thậm chí còn tốt hơn tôi hiểu về tàu hỏa. 113 00:10:30,590 --> 00:10:33,380 Những cỗ máy này như ở thế giới khác ... 114 00:10:35,090 --> 00:10:36,840 Nó thật sự sống. 115 00:10:39,090 --> 00:10:41,960 Nó tương tự như phép thuật vậy. 116 00:10:57,800 --> 00:10:59,210 Dừng ngay đó! 117 00:11:00,130 --> 00:11:01,300 Yan? 118 00:11:02,550 --> 00:11:03,840 Muội làm gì ở đây? 119 00:11:06,420 --> 00:11:07,960 Muội cần huynh giúp. 120 00:11:13,340 --> 00:11:14,420 Nói huynh có chuyện gì vậy? 121 00:11:19,050 --> 00:11:20,090 Nhìn xem! 122 00:11:24,630 --> 00:11:25,630 Chuyện gì đã xảy ra? 123 00:11:26,420 --> 00:11:27,460 Tên thống sứ. 124 00:11:27,840 --> 00:11:29,460 Trong nhiều tháng, hắn ta là khách hàng, 125 00:11:30,590 --> 00:11:32,050 Hắn trông có vẻ là một quý ông. 126 00:11:32,960 --> 00:11:34,670 Hắn trả tiền, nhưng bọn muội không bao giờ .. 127 00:11:36,130 --> 00:11:40,090 Rồi, một đêm nọ, hắn bỏ thứ gì đó vào đồ uống. 128 00:11:49,630 --> 00:11:51,300 Không! Dừng lại! 129 00:12:08,010 --> 00:12:12,340 Sự thật là, hắn ta chỉ hứng tình trước máy móc, 130 00:12:13,710 --> 00:12:17,920 Những gì hắn muốn là tạo ra cỗ máy hoàn mỹ để phục vụ mong muốn bệnh hoạn đó. 131 00:12:22,670 --> 00:12:24,760 Khi muội không còn kiềm nén đc nữa, 132 00:12:25,260 --> 00:12:26,340 Muôi đã nói không với hắn 133 00:12:27,130 --> 00:12:29,960 Hắn nổi giận khi muội nói vậy. 134 00:12:35,760 --> 00:12:38,300 Một điều khủng khiếp đã được thực hiện với muội. 135 00:12:41,170 --> 00:12:43,630 Nhưng muội cũng có thể tần nhẫn không kém. 136 00:12:54,760 --> 00:12:57,090 Chúng ta sẽ tìm cách nào đó để thay đổi điều này, Yan. 137 00:12:57,630 --> 00:12:59,300 Đã quá muộn cho điều đó, Liang. 138 00:12:59,960 --> 00:13:01,710 Muội chỉ muốn là đi săn. 139 00:13:01,800 --> 00:13:04,210 Săn những kẻ nghĩ rằng họ có thể sở hữu chúng ta. 140 00:13:04,300 --> 00:13:07,340 Những kẻ gây ra tội ác, nhưng gọi đó là sự tiến bộ. 141 00:13:07,840 --> 00:13:08,960 Muội cần huynh giúp. 142 00:13:11,710 --> 00:13:13,420 Tôi đã nói với cô ấy rằng tôi sẽ làm điều đó. 143 00:13:14,170 --> 00:13:17,050 Ma thuật cũ có thể đã biến mất khỏi thế giới, 144 00:13:17,630 --> 00:13:22,050 nhưng những cỗ máy có thể tạo nên ma thuật lần nữa. 145 00:13:22,880 --> 00:13:25,090 Ta có thể dùng chúng để chống lại họ. 146 00:14:06,710 --> 00:14:07,710 Muội đã sẵn sàng. 147 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Chúc may mắn, Yan. 148 00:15:36,920 --> 00:15:38,300 Không! 149 00:15:39,210 --> 00:15:41,050 Dừng lại! 150 00:15:41,130 --> 00:15:42,260 Không!!!