1
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
PORQUE SABE ARRASTRARSE
2
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
LONDRES, 1757
3
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
EL MANICOMIO DE SAN LUCAS
4
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Lo veo...
5
00:01:04,541 --> 00:01:07,249
"Pues percibí en él la luz de Dios,
6
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
cera y fuego".
7
00:01:12,083 --> 00:01:13,957
Salve y bien hallado, Jeoffry.
8
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
EL POETA
9
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
¿Otra vez en guardia?
10
00:01:18,208 --> 00:01:20,708
Sois un caballero de gran osadía.
11
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Desde luego.
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,208
Mas ¿qué puedo hacer,
13
00:01:25,875 --> 00:01:29,082
si Dios me pide
que traduzca el único y verdadero poema
14
00:01:29,083 --> 00:01:31,416
que revela los misterios del universo?
15
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Aun así, me place vuestra compañía.
16
00:01:35,750 --> 00:01:39,875
Sin vos, me temo que el diablo
me habría reclamado hace ya mucho.
17
00:02:14,375 --> 00:02:16,457
SATANÁS
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,249
Salve, Jeoffry.
19
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
Tengo entendido
que estáis importunando a mis diablillos.
20
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
¿Qué decís en vuestra defensa?
21
00:02:25,333 --> 00:02:28,582
¡Vade retro, Satanás!
¡Este es mi dominio, mío!
22
00:02:28,583 --> 00:02:31,374
Decidme, ¿acaso algo
nos pertenece en realidad?
23
00:02:31,375 --> 00:02:34,000
Venid, Jeoffry.
Un trato he de proponeros.
24
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Caminemos juntos.
25
00:02:38,583 --> 00:02:40,083
Habrá suculentos bocados.
26
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Dejemos atrás las cortesías, ¿os parece?
27
00:03:07,583 --> 00:03:10,915
Os concederé este
y todos los reinos de la Tierra,
28
00:03:10,916 --> 00:03:14,875
si os postráis ante mí y me adoráis.
29
00:03:19,083 --> 00:03:20,332
No.
30
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Vos deberíais postraros ante Jeoffry.
31
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Sí, así lo sospechaba.
32
00:03:28,583 --> 00:03:30,915
Portáis el pecado de la soberbia, gato.
33
00:03:30,916 --> 00:03:33,999
Un pecado por el que siento
un particular aprecio.
34
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Dijisteis que habría suculentos bocados.
35
00:03:37,833 --> 00:03:42,207
Hierba gatera brotada de la tierra,
jamón curado del mercado,
36
00:03:42,208 --> 00:03:44,958
cabezas de pescado
con los ojos aún en ellas...
37
00:03:45,583 --> 00:03:47,582
Exquisitos al estallar en la boca.
38
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Pero primero, un pacto hemos de sellar.
39
00:03:50,041 --> 00:03:52,290
Preciso de vuestro poeta,
40
00:03:52,291 --> 00:03:56,083
y deseo que os hagáis a un lado
y no interfiráis.
41
00:03:56,583 --> 00:04:00,624
Oh, no. Es mío. Mi criatura más preciada.
42
00:04:00,625 --> 00:04:06,624
Calma, Jeoffry. Debéis comprender
que es disputado por muchos.
43
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
El hombre es como un feudo arruinado
saqueado por acreedores.
44
00:04:10,833 --> 00:04:12,832
Le debe al tirano de los cielos,
45
00:04:12,833 --> 00:04:14,957
a su familia y allegados
46
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
y a mí, por sus libertinajes de juventud
y demás excesos.
47
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
Aunque perdonaría
cuánto me debe vuestra criatura
48
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
- si se prestara a escribirme un poema.
- ¡Bajadme!
49
00:04:28,625 --> 00:04:33,375
Francamente, Jeoffry, los poemas
que escribe para sí no son gran cosa.
50
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Bajo mi tutela,
podría escribir algo magnífico.
51
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
El poema de los poemas.
52
00:04:40,541 --> 00:04:44,708
Un poema que reducirá a cenizas
toda la Creación.
53
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
¿Tenemos un trato, mi señor?
54
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
¿Qué ocurre?
55
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
¡No! Por favor, señor Lucifer,
perdonadle la vida a mi gato.
56
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
¡Haré cuanto pidáis! Lo juro.
57
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Sea, pues.
58
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
INTERLUDIO
59
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Soberbio, caballero, soberbio.
60
00:05:31,791 --> 00:05:34,832
Señor, no podéis rimar amor con clamor.
61
00:05:34,833 --> 00:05:37,333
Es vulgar. No lo toleraré.
62
00:05:38,333 --> 00:05:41,749
La primera referencia
a "Ensayo sobre el hombre" es loable,
63
00:05:41,750 --> 00:05:44,500
mas la segunda resulta...
falta de originalidad.
64
00:05:45,541 --> 00:05:47,165
Como todo crítico, Satanás.
65
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Aunque es un trabajo sublime, ciertamente.
66
00:05:49,750 --> 00:05:54,166
Os propongo algunas enmiendas
que os animo a considerar,
67
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
pero vuestro progreso
me place en gran medida.
68
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Si os dignáis a pulirlo,
69
00:05:59,541 --> 00:06:03,833
regresaré a por él mañana en la noche
y nuestro pacto quedará concluido.
70
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
LOS GATOS DEL CALLEJÓN
71
00:06:25,125 --> 00:06:29,040
¿Qué acontece, Jeoffry?
Se diría que un mastín os ha mordisqueado.
72
00:06:29,041 --> 00:06:33,333
Cierto es, pero no fue un mastín,
sino el propio Satanás.
73
00:06:33,916 --> 00:06:37,249
¿Qué acontece, Jeoffry?
Os veo maltrecho, camarada.
74
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Se enfrentó al diablo y fue vencido, Tom.
75
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Como era de esperar.
76
00:06:42,958 --> 00:06:47,708
Y ahora, el señor Jeoffry implora
la ayuda de un auténtico gato guerrero.
77
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
No es fuerza lo que busco, bellaco,
sino consejo.
78
00:06:53,208 --> 00:06:54,041
Hela aquí.
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,291
La Pequeña Cazadora Nocturna.
80
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Salve, doña Polly. Salve, don Tom.
81
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Salve, don Jeoffry.
82
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Salve, dama Cazadora.
83
00:07:08,333 --> 00:07:09,625
¿Es eso leche?
84
00:07:11,666 --> 00:07:15,124
Muy bien, atención.
Don Jeoffry tiene algo que decir.
85
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Escuchadle todos.
86
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Anoche, Satanás
se presentó en el frenopático.
87
00:07:20,375 --> 00:07:24,832
Me tentó con manjares para apartarme
y así someter a mi poeta a su voluntad,
88
00:07:24,833 --> 00:07:27,625
con el fin de arrebatarle su alma inmortal
89
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
y destruir toda la Creación.
90
00:07:31,208 --> 00:07:33,249
Qué artimaña tan vil.
91
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Ciertamente.
92
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
De modo que...
93
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
preciso de vuestra ayuda.
94
00:07:39,625 --> 00:07:43,166
Es un asunto extraño, Jeoffry.
Muy extraño.
95
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Pero si queréis mis garras, señor,
vuestras son para esta batalla.
96
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
¡No!
97
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Los gatos descendemos del Tigre Ángel,
98
00:07:55,125 --> 00:07:58,665
que abatió al pérfido Ichneumón de Egipto.
99
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Somos guerreros de Dios
100
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
y, como tales, podemos herir a Satanás,
101
00:08:05,125 --> 00:08:07,583
aunque no podemos darle muerte.
102
00:08:08,583 --> 00:08:15,208
Para derrotar a Satanás,
debemos privarle de aquello que codicia.
103
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
El poema.
104
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
¿Un maldito poema? ¿Qué busca con ello?
105
00:08:20,958 --> 00:08:23,040
Comprendo qué debe hacerse.
106
00:08:23,041 --> 00:08:24,749
Prestaremos nuestra ayuda.
107
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
¡Lucharemos contra él!
108
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
Y, Jeoffry, habréis de arrastraros.
109
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Vamos, maestro Smart. Entregádmelo.
110
00:08:40,166 --> 00:08:44,250
Como bien dijo el cirujano:
"Mejor extraerlo todo de una vez".
111
00:08:48,250 --> 00:08:52,290
¡Eh! ¡La bolsa o la vida, canalla!
112
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
No me hagáis reír.
113
00:08:54,000 --> 00:08:56,666
No puedo más con vosotros, malditos gatos.
114
00:08:57,250 --> 00:09:00,541
Nos llevaremos algo más
que vuestras medias, señor.
115
00:09:01,541 --> 00:09:03,833
Vuestro pellejo será mío, maldito...
116
00:09:05,375 --> 00:09:06,290
Esa boca.
117
00:09:06,291 --> 00:09:09,249
No permitiré que nadie me haga...
118
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
Y menos aún
un gato callejero roído por las pulgas.
119
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
¡Adelante pues, caballero!
120
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
¡Soy la Pequeña Cazadora Nocturna!
121
00:09:29,916 --> 00:09:30,750
¡Fuera!
122
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Descendemos de los ángeles
123
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
y, como tales, también podemos movernos
en los espacios entre mundos.
124
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
¡Apartad, vil gatita!
125
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
¡Soy la Pequeña Cazadora Nocturna!
126
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
¡Regresad al infierno, malditos!
127
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
No podéis ganar.
128
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Seguid resistiendo y conoceréis la muerte.
129
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
¡Entonces elegimos la muerte!
130
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
¡Pequeña Cazadora Nocturna!
131
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Así sea.
132
00:11:01,000 --> 00:11:01,875
¡Jeoffry!
133
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
¡Mi poema!
134
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
¡Su alma estaba en ese poema!
135
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
Ah, sí, así es.
136
00:11:13,166 --> 00:11:15,082
Entonces quedará a buen recaudo.
137
00:11:15,083 --> 00:11:18,749
Y así llega a su fin
vuestro reinado sobre la Tierra.
138
00:11:18,750 --> 00:11:21,333
¡Ahora, desapareced, vil criatura!
139
00:11:26,375 --> 00:11:32,083
¡Habéis mancillado la literatura
para siempre, estúpido gato!
140
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Pues debo alabar a mi gato Jeoffry,
141
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
porque desafía
a las fuerzas de las tinieblas
142
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
con su piel eléctrica
y sus ojos centelleantes.
143
00:11:52,208 --> 00:11:54,250
Porque hace frente al diablo,
144
00:11:55,041 --> 00:11:56,458
que es la propia Muerte.
145
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
Porque sabe arrastrarse.
146
00:12:14,666 --> 00:12:16,625
BASADO EN EL RELATO DE SIOBHAN CARROLL
147
00:13:04,583 --> 00:13:06,541
Subtítulos: Patricia Parra Romero