1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 PORQUE SABE ARRASTRARSE 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 LONDRES, 1757 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 EL MANICOMIO DE SAN LUCAS 4 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Lo veo... 5 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 "Pues percibí en él la luz de Dios, 6 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 cera y fuego". 7 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Salve y bien hallado, Jeoffry. 8 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 EL POETA 9 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 ¿Otra vez en guardia? 10 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Sois un caballero de gran osadía. 11 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Desde luego. 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Mas ¿qué puedo hacer, 13 00:01:25,875 --> 00:01:29,082 si Dios me pide que traduzca el único y verdadero poema 14 00:01:29,083 --> 00:01:31,416 que revela los misterios del universo? 15 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Aun así, me place vuestra compañía. 16 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Sin vos, me temo que el diablo me habría reclamado hace ya mucho. 17 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 SATANÁS 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Salve, Jeoffry. 19 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Tengo entendido que estáis importunando a mis diablillos. 20 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 ¿Qué decís en vuestra defensa? 21 00:02:25,333 --> 00:02:28,582 ¡Vade retro, Satanás! ¡Este es mi dominio, mío! 22 00:02:28,583 --> 00:02:31,374 Decidme, ¿acaso algo nos pertenece en realidad? 23 00:02:31,375 --> 00:02:34,000 Venid, Jeoffry. Un trato he de proponeros. 24 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Caminemos juntos. 25 00:02:38,583 --> 00:02:40,083 Habrá suculentos bocados. 26 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Dejemos atrás las cortesías, ¿os parece? 27 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Os concederé este y todos los reinos de la Tierra, 28 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 si os postráis ante mí y me adoráis. 29 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 No. 30 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Vos deberíais postraros ante Jeoffry. 31 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Sí, así lo sospechaba. 32 00:03:28,583 --> 00:03:30,915 Portáis el pecado de la soberbia, gato. 33 00:03:30,916 --> 00:03:33,999 Un pecado por el que siento un particular aprecio. 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Dijisteis que habría suculentos bocados. 35 00:03:37,833 --> 00:03:42,207 Hierba gatera brotada de la tierra, jamón curado del mercado, 36 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 cabezas de pescado con los ojos aún en ellas... 37 00:03:45,583 --> 00:03:47,582 Exquisitos al estallar en la boca. 38 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Pero primero, un pacto hemos de sellar. 39 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Preciso de vuestro poeta, 40 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 y deseo que os hagáis a un lado y no interfiráis. 41 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 Oh, no. Es mío. Mi criatura más preciada. 42 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 Calma, Jeoffry. Debéis comprender que es disputado por muchos. 43 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 El hombre es como un feudo arruinado saqueado por acreedores. 44 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Le debe al tirano de los cielos, 45 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 a su familia y allegados 46 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 y a mí, por sus libertinajes de juventud y demás excesos. 47 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 Aunque perdonaría cuánto me debe vuestra criatura 48 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 - si se prestara a escribirme un poema. - ¡Bajadme! 49 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 Francamente, Jeoffry, los poemas que escribe para sí no son gran cosa. 50 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Bajo mi tutela, podría escribir algo magnífico. 51 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 El poema de los poemas. 52 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Un poema que reducirá a cenizas toda la Creación. 53 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 ¿Tenemos un trato, mi señor? 54 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 ¿Qué ocurre? 55 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 ¡No! Por favor, señor Lucifer, perdonadle la vida a mi gato. 56 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 ¡Haré cuanto pidáis! Lo juro. 57 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Sea, pues. 58 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 INTERLUDIO 59 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Soberbio, caballero, soberbio. 60 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 Señor, no podéis rimar amor con clamor. 61 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 Es vulgar. No lo toleraré. 62 00:05:38,333 --> 00:05:41,749 La primera referencia a "Ensayo sobre el hombre" es loable, 63 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 mas la segunda resulta... falta de originalidad. 64 00:05:45,541 --> 00:05:47,165 Como todo crítico, Satanás. 65 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Aunque es un trabajo sublime, ciertamente. 66 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Os propongo algunas enmiendas que os animo a considerar, 67 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 pero vuestro progreso me place en gran medida. 68 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Si os dignáis a pulirlo, 69 00:05:59,541 --> 00:06:03,833 regresaré a por él mañana en la noche y nuestro pacto quedará concluido. 70 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 LOS GATOS DEL CALLEJÓN 71 00:06:25,125 --> 00:06:29,040 ¿Qué acontece, Jeoffry? Se diría que un mastín os ha mordisqueado. 72 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Cierto es, pero no fue un mastín, sino el propio Satanás. 73 00:06:33,916 --> 00:06:37,249 ¿Qué acontece, Jeoffry? Os veo maltrecho, camarada. 74 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Se enfrentó al diablo y fue vencido, Tom. 75 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Como era de esperar. 76 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 Y ahora, el señor Jeoffry implora la ayuda de un auténtico gato guerrero. 77 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 No es fuerza lo que busco, bellaco, sino consejo. 78 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Hela aquí. 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 La Pequeña Cazadora Nocturna. 80 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Salve, doña Polly. Salve, don Tom. 81 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Salve, don Jeoffry. 82 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Salve, dama Cazadora. 83 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 ¿Es eso leche? 84 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Muy bien, atención. Don Jeoffry tiene algo que decir. 85 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Escuchadle todos. 86 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Anoche, Satanás se presentó en el frenopático. 87 00:07:20,375 --> 00:07:24,832 Me tentó con manjares para apartarme y así someter a mi poeta a su voluntad, 88 00:07:24,833 --> 00:07:27,625 con el fin de arrebatarle su alma inmortal 89 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 y destruir toda la Creación. 90 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Qué artimaña tan vil. 91 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Ciertamente. 92 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 De modo que... 93 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 preciso de vuestra ayuda. 94 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Es un asunto extraño, Jeoffry. Muy extraño. 95 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Pero si queréis mis garras, señor, vuestras son para esta batalla. 96 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 ¡No! 97 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Los gatos descendemos del Tigre Ángel, 98 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 que abatió al pérfido Ichneumón de Egipto. 99 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Somos guerreros de Dios 100 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 y, como tales, podemos herir a Satanás, 101 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 aunque no podemos darle muerte. 102 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 Para derrotar a Satanás, debemos privarle de aquello que codicia. 103 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 El poema. 104 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 ¿Un maldito poema? ¿Qué busca con ello? 105 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Comprendo qué debe hacerse. 106 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Prestaremos nuestra ayuda. 107 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 ¡Lucharemos contra él! 108 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 Y, Jeoffry, habréis de arrastraros. 109 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Vamos, maestro Smart. Entregádmelo. 110 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Como bien dijo el cirujano: "Mejor extraerlo todo de una vez". 111 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 ¡Eh! ¡La bolsa o la vida, canalla! 112 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 No me hagáis reír. 113 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 No puedo más con vosotros, malditos gatos. 114 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Nos llevaremos algo más que vuestras medias, señor. 115 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Vuestro pellejo será mío, maldito... 116 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 Esa boca. 117 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 No permitiré que nadie me haga... 118 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 Y menos aún un gato callejero roído por las pulgas. 119 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 ¡Adelante pues, caballero! 120 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 ¡Soy la Pequeña Cazadora Nocturna! 121 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 ¡Fuera! 122 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Descendemos de los ángeles 123 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 y, como tales, también podemos movernos en los espacios entre mundos. 124 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 ¡Apartad, vil gatita! 125 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 ¡Soy la Pequeña Cazadora Nocturna! 126 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 ¡Regresad al infierno, malditos! 127 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 No podéis ganar. 128 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Seguid resistiendo y conoceréis la muerte. 129 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 ¡Entonces elegimos la muerte! 130 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 ¡Pequeña Cazadora Nocturna! 131 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Así sea. 132 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 ¡Jeoffry! 133 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 ¡Mi poema! 134 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 ¡Su alma estaba en ese poema! 135 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 Ah, sí, así es. 136 00:11:13,166 --> 00:11:15,082 Entonces quedará a buen recaudo. 137 00:11:15,083 --> 00:11:18,749 Y así llega a su fin vuestro reinado sobre la Tierra. 138 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 ¡Ahora, desapareced, vil criatura! 139 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 ¡Habéis mancillado la literatura para siempre, estúpido gato! 140 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Pues debo alabar a mi gato Jeoffry, 141 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 porque desafía a las fuerzas de las tinieblas 142 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 con su piel eléctrica y sus ojos centelleantes. 143 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 Porque hace frente al diablo, 144 00:11:55,041 --> 00:11:56,458 que es la propia Muerte. 145 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 Porque sabe arrastrarse. 146 00:12:14,666 --> 00:12:16,625 BASADO EN EL RELATO DE SIOBHAN CARROLL 147 00:13:04,583 --> 00:13:06,541 Subtítulos: Patricia Parra Romero