1 00:00:18,125 --> 00:00:20,750 ΕΡΩΤΑΣ, ΘΑΝΑΤΟΣ & ΡΟΜΠΟΤ 2 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΕΡΝΕΤΑΙ 3 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 ΛΟΝΔΙΝΟ 1757 4 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 ΨΥΧΙΑΤΡΕΙΟ ΣΕΝΤ ΛΟΥΚ 5 00:01:00,875 --> 00:01:02,249 ΤΖΟΦΡΙ 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,583 Το βλέπω... 7 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 Διότι διέκρινα το φως του Θεού σ' αυτόν 8 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 Με κερί και φωτιά 9 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Γεια και χαρά σου, Τζόφρι. 10 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 Ο ΠΟΙΗΤΗΣ 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Πάλι τσακωνόσουν; 12 00:01:18,208 --> 00:01:20,833 Είσαι πολύ θαρραλέος κύριος. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Ναι, φυσικά. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,291 Αλλά τι να κάνω, 15 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 όταν ο Θεός μού ζητά να μεταφράσω το μόνο αληθινό ποίημα 16 00:01:29,333 --> 00:01:31,500 που ξεδιπλώνει το σύμπαν; 17 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Παρ' όλα αυτά, η συντροφιά σου μου δίνει χαρά. 18 00:01:35,750 --> 00:01:40,000 Χωρίς εσένα, φοβάμαι πως ο διάβολος θα με είχε πάρει καιρό πριν. 19 00:02:14,375 --> 00:02:16,458 Ο ΣΑΤΑΝΑΣ 20 00:02:16,750 --> 00:02:19,249 Γεια σου, Τζόφρι. 21 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Καταλαβαίνω πως ζορίζεις τα διαβολάκια μου. 22 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Τι έχεις να πεις; 23 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Πίσω, Σατανά! 24 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Αυτό το μέρος είναι δικό μου! 25 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Μας ανήκει τίποτα πραγματικά; 26 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 Έλα, Τζόφρι. Σου έχω μια πρόταση. 27 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Έρχεσαι μαζί μου; 28 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Θα 'χει και λιχουδιές. 29 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Ας τελειώνουμε με τις τυπικότητες. 30 00:03:07,666 --> 00:03:10,915 Ναι, θα σου δώσω αυτό και όλα τα βασίλεια της Γης, 31 00:03:10,916 --> 00:03:15,000 αν προσκυνήσεις και με λατρέψεις. 32 00:03:19,208 --> 00:03:20,332 Όχι. 33 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Εσύ πρέπει να υποκλιθείς στον Τζόφρι. 34 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Το υποψιαζόμουν. 35 00:03:28,625 --> 00:03:33,999 Φέρεις το αμάρτημα της περηφάνιας, Γάτε. Ένα αμάρτημα που μου αρέσει ιδιαιτέρως. 36 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Είπες ότι θα υπάρχουν λιχουδιές. 37 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Ολόφρεσκο γατόχορτο, 38 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 παστό χοιρομέρι από την αγορά, 39 00:03:42,208 --> 00:03:45,041 ψαροκέφαλα με τα μάτια άθικτα. 40 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Έτοιμα να ρουφηχτούν. 41 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Πρώτα, όμως, θα κάνουμε μια συμφωνία. 42 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Χρειάζομαι τον ποιητή σου 43 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 και θέλω να κάνεις στην άκρη και να μην ανακατευτείς. 44 00:03:56,583 --> 00:04:00,790 Όχι. Είναι δικός μου. Είναι το αγαπημένο μου κατοικίδιο. 45 00:04:00,791 --> 00:04:06,707 Τζόφρι, πρέπει να κατανοήσεις ότι υπάρχουν πολλές αξιώσεις απ' αυτόν. 46 00:04:06,708 --> 00:04:10,790 Είναι σαν ένα κατεστραμμένο ακίνητο που το έχουν κατακλύσει πιστωτές. 47 00:04:10,791 --> 00:04:14,957 Χρωστάει στον τύραννο του ουρανού, στην οικογένεια και τους φίλους του 48 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 και σ' εμένα για τις νεανικές ακολασίες του. 49 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 Αλλά θα διέγραφα το χρέος του σ' εμένα. 50 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 - Αν μου έγραφε ένα ποίημα. - Άσε με κάτω! 51 00:04:28,625 --> 00:04:33,458 Ειλικρινά, Τζόφρι, τα ποιήματα που γράφει μόνος του δεν είναι πολύ καλά. 52 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Με την καθοδήγησή μου, θα μπορούσε να γράψει κάτι σπουδαίο. 53 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 Το ποίημα των ποιημάτων. 54 00:04:40,541 --> 00:04:44,958 Μια στροφή που θα έσπερνε τον όλεθρο σε όλη τη Δημιουργία. 55 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Είμαστε σύμφωνοι, κύριε; 56 00:05:01,291 --> 00:05:02,250 Τι συμβαίνει; 57 00:05:05,000 --> 00:05:09,290 Όχι! Σε παρακαλώ, άρχοντα Εωσφόρε, λυπήσου τον γάτο μου. 58 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Θα κάνω ό,τι θες! Το ορκίζομαι. 59 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Πολύ καλά. 60 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ΙΝΤΕΡΛΟΥΔΙΟ 61 00:05:28,833 --> 00:05:31,207 Εξαιρετικά, κύριε. 62 00:05:31,208 --> 00:05:35,999 Δεν μπορείτε να κάνετε ομοιοκαταληξία με την αγάπη και την απάτη, είναι μπανάλ. 63 00:05:36,000 --> 00:05:37,500 Δεν θα το επιτρέψω. 64 00:05:38,666 --> 00:05:41,707 Μ' αρέσει η πρώτη αναφορά στο Δοκίμιο για τον Άνθρωπο, 65 00:05:41,708 --> 00:05:44,500 μα η δεύτερη σας κάνει να φαίνεστε κοινότοπος. 66 00:05:45,666 --> 00:05:47,165 Όλοι οι κριτικοί είναι. 67 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Αλλά θαυμάσια δουλειά, πραγματικά θαυμάσια. 68 00:05:49,750 --> 00:05:54,250 Έχω κάνει κάποιες διορθώσεις που θα ήθελα να λάβετε υπόψη, 69 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 αλλά με χαροποιεί πολύ η πρόοδός σας. 70 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Αν μπορούσατε να τα τακτοποιήσετε, 71 00:05:59,541 --> 00:06:03,833 θα επιστρέψω αύριο το βράδυ και η δουλειά μας θα τελειώσει. 72 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 ΟΙ ΓΑΤΕΣ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ 73 00:06:25,166 --> 00:06:29,040 Τι χαμπάρια, Τζόφρι; Είσαι λες και σε δάγκωσε κυνηγόσκυλο. 74 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Ναι, δεν ήταν κυνηγόσκυλο, ήταν ο ίδιος ο Σατανάς. 75 00:06:33,916 --> 00:06:37,249 Τι χαμπάρια, Τζόφρι; Τα μαύρα σου τα χάλια έχεις, φίλε. 76 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Πάλεψε με τον διάβολο και έχασε, Τομ. 77 00:06:41,041 --> 00:06:42,333 Μα φυσικά. 78 00:06:42,958 --> 00:06:47,916 Και τώρα, ο σερ Τζόφρι αναζητά τη βοήθεια ενός πραγματικά μαχητικού γάτου. 79 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Δεν αναζητώ δύναμη, νεαρέ, αλλά συμβουλή. 80 00:06:53,041 --> 00:06:54,041 Εδώ είναι. 81 00:06:55,958 --> 00:06:58,875 Η Μικρή Νυχτοκυνηγός. 82 00:07:01,458 --> 00:07:04,207 Γεια σας, κυρία Πόλι. Γεια σας, κύριε Τομ. 83 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Γεια σας, κύριε Τζόφρι. 84 00:07:06,416 --> 00:07:09,625 - Γεια σου, Μικρή. - Γάλα είναι αυτό; 85 00:07:11,750 --> 00:07:15,124 Ελάτε. Ο κύριος Τζόφρι έχει κάτι να πει. 86 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Ακούστε τον. 87 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Χθες βράδυ ήρθε ο Σατανάς στο τρελοκομείο. 88 00:07:20,291 --> 00:07:21,999 Με παρέσυρε με λιχουδιές, 89 00:07:22,000 --> 00:07:25,874 για να αναγκάσει τον ποιητή μου να κάνει το θέλημά του, κι έτσι, 90 00:07:25,875 --> 00:07:27,666 να πάρει την αθάνατη ψυχή του 91 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 και να καταστρέψει όλη τη Δημιουργία. 92 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Μα τι ποταπό κόλπο! 93 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Ακριβώς. 94 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 Έτσι, εγώ... 95 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 96 00:07:39,625 --> 00:07:43,250 Είναι περίεργη δουλειά, Τζόφρι. Πολύ περίεργη. 97 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Αλλά αν θέλετε τα νύχια μου, κύριε, είναι δικά σας για αυτήν τη μάχη. 98 00:07:48,666 --> 00:07:49,750 Όχι! 99 00:07:50,416 --> 00:07:55,040 Εμείς οι γάτες προερχόμαστε από τον Άγγελο Τίγρη, 100 00:07:55,041 --> 00:07:58,665 ο οποίος σκότωσε την αιγυπτιακή μαγκούστα. 101 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Είμαστε πολεμιστές του Θεού, 102 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 και ως τέτοιοι μπορούμε να πληγώσουμε τον Σατανά, 103 00:08:05,125 --> 00:08:07,708 αλλά δεν μπορούμε να τον σκοτώσουμε. 104 00:08:08,583 --> 00:08:10,457 Για να νικήσουμε τον Σατανά, 105 00:08:10,458 --> 00:08:15,416 πρέπει να του στερήσουμε αυτό που ποθεί. 106 00:08:16,708 --> 00:08:18,082 Το ποίημα. 107 00:08:18,083 --> 00:08:20,957 Ένα παλιοποίημα; Τι το θέλει; 108 00:08:20,958 --> 00:08:22,957 Καταλαβαίνω τι πρέπει να γίνει. 109 00:08:22,958 --> 00:08:24,749 Θα σε βοηθήσουμε. 110 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Θα τον πολεμήσουμε! 111 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 Κι εσύ, Τζόφρι, θα συρθείς. 112 00:08:37,125 --> 00:08:40,165 Ελάτε, κύριε Σμαρτ. Δώστε το μου. 113 00:08:40,166 --> 00:08:44,416 Όπως είπε ο χειρουργός, "Καλύτερα να τα βγάλουμε όλα με τη μία". 114 00:08:48,750 --> 00:08:52,290 Δώσ' το εδώ, ανόητε! 115 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Αν είναι δυνατόν. 116 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Αρκετά σας ανέχτηκα, παλιόγατες. 117 00:08:57,250 --> 00:09:00,625 Δεν θα πάρουμε απλώς τις κάλτσες σας, κύριε. 118 00:09:01,541 --> 00:09:03,750 Θα σε γδάρω, βρε παλιο... 119 00:09:05,375 --> 00:09:09,249 Πρόσεξε πώς μιλάς. Δεν θα με αποκαλέσει κανείς... 120 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 Πόσο μάλλον ένας ψειριάρης γάτος του δρόμου. 121 00:09:12,291 --> 00:09:14,875 Ελάτε, λοιπόν, κύριε! 122 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Είμαι η Μικρή Νυχτοκυνηγός! 123 00:09:29,916 --> 00:09:31,166 Πάρ' το από πάνω μου! 124 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 {\an8}Είμαστε απόγονοι αγγέλων, 125 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 και ως τέτοιοι μπορούμε να κινούμαστε κι εμείς στα διαστήματα μεταξύ κόσμων. 126 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Παράτα τα, ελεεινό γατάκι! 127 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Είμαι η Μικρή Νυχτοκυνηγός! 128 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Τράβα πίσω στην Κόλαση, αχρείε! 129 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Δεν μπορείτε να νικήσετε. 130 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Αντισταθείτε κι άλλο και πεθάνετε. 131 00:10:33,541 --> 00:10:36,666 Τότε, επιλέγουμε τον θάνατο! 132 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Μικρή Νυχτοκυνηγός! 133 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Καλώς. 134 00:11:01,000 --> 00:11:02,041 Τζόφρι! 135 00:11:05,083 --> 00:11:06,125 Το ποίημά μου! 136 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 Η ψυχή του ήταν σ' αυτό το ποίημα! 137 00:11:11,208 --> 00:11:12,375 Ναι, ήταν. 138 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Θα την κρατήσω ασφαλή. 139 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 Και πάει και η κυριαρχία σου στη Γη. 140 00:11:18,750 --> 00:11:21,416 Τώρα χάσου από εδώ, άθλιο πλάσμα! 141 00:11:26,375 --> 00:11:32,333 Σημάδεψες τη λογοτεχνία για πάντα, ηλίθια γάτα! 142 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Εκτιμώ τον γάτο μου τον Τζόφρι 143 00:11:44,750 --> 00:11:47,832 Γιατί αντιμετωπίζει Τις δυνάμεις του σκότους 144 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 Με το ηλεκτρικό του δέρμα Και τα λαμπερά του μάτια 145 00:11:52,166 --> 00:11:54,375 Γιατί αντιμετωπίζει τον διάβολο 146 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 Που είναι ο Θάνατος 147 00:11:58,125 --> 00:12:01,291 Γιατί μπορεί να σέρνεται 148 00:13:04,666 --> 00:13:06,583 Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου