1
00:00:18,125 --> 00:00:20,750
ΕΡΩΤΑΣ, ΘΑΝΑΤΟΣ & ΡΟΜΠΟΤ
2
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΕΡΝΕΤΑΙ
3
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
ΛΟΝΔΙΝΟ 1757
4
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
ΨΥΧΙΑΤΡΕΙΟ ΣΕΝΤ ΛΟΥΚ
5
00:01:00,875 --> 00:01:02,249
ΤΖΟΦΡΙ
6
00:01:02,250 --> 00:01:03,583
Το βλέπω...
7
00:01:04,541 --> 00:01:07,249
Διότι διέκρινα το φως του Θεού σ' αυτόν
8
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
Με κερί και φωτιά
9
00:01:12,083 --> 00:01:13,957
Γεια και χαρά σου, Τζόφρι.
10
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ
11
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Πάλι τσακωνόσουν;
12
00:01:18,208 --> 00:01:20,833
Είσαι πολύ θαρραλέος κύριος.
13
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Ναι, φυσικά.
14
00:01:23,625 --> 00:01:25,291
Αλλά τι να κάνω,
15
00:01:25,875 --> 00:01:29,332
όταν ο Θεός μού ζητά
να μεταφράσω το μόνο αληθινό ποίημα
16
00:01:29,333 --> 00:01:31,500
που ξεδιπλώνει το σύμπαν;
17
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Παρ' όλα αυτά,
η συντροφιά σου μου δίνει χαρά.
18
00:01:35,750 --> 00:01:40,000
Χωρίς εσένα, φοβάμαι πως ο διάβολος
θα με είχε πάρει καιρό πριν.
19
00:02:14,375 --> 00:02:16,458
Ο ΣΑΤΑΝΑΣ
20
00:02:16,750 --> 00:02:19,249
Γεια σου, Τζόφρι.
21
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
Καταλαβαίνω
πως ζορίζεις τα διαβολάκια μου.
22
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
Τι έχεις να πεις;
23
00:02:25,333 --> 00:02:26,415
Πίσω, Σατανά!
24
00:02:26,416 --> 00:02:28,582
Αυτό το μέρος είναι δικό μου!
25
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Μας ανήκει τίποτα πραγματικά;
26
00:02:31,333 --> 00:02:34,000
Έλα, Τζόφρι. Σου έχω μια πρόταση.
27
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Έρχεσαι μαζί μου;
28
00:02:38,666 --> 00:02:40,083
Θα 'χει και λιχουδιές.
29
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Ας τελειώνουμε με τις τυπικότητες.
30
00:03:07,666 --> 00:03:10,915
Ναι, θα σου δώσω αυτό
και όλα τα βασίλεια της Γης,
31
00:03:10,916 --> 00:03:15,000
αν προσκυνήσεις και με λατρέψεις.
32
00:03:19,208 --> 00:03:20,332
Όχι.
33
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Εσύ πρέπει να υποκλιθείς στον Τζόφρι.
34
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Το υποψιαζόμουν.
35
00:03:28,625 --> 00:03:33,999
Φέρεις το αμάρτημα της περηφάνιας, Γάτε.
Ένα αμάρτημα που μου αρέσει ιδιαιτέρως.
36
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Είπες ότι θα υπάρχουν λιχουδιές.
37
00:03:37,833 --> 00:03:39,707
Ολόφρεσκο γατόχορτο,
38
00:03:39,708 --> 00:03:42,207
παστό χοιρομέρι από την αγορά,
39
00:03:42,208 --> 00:03:45,041
ψαροκέφαλα με τα μάτια άθικτα.
40
00:03:45,708 --> 00:03:47,582
Έτοιμα να ρουφηχτούν.
41
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Πρώτα, όμως, θα κάνουμε μια συμφωνία.
42
00:03:50,041 --> 00:03:52,290
Χρειάζομαι τον ποιητή σου
43
00:03:52,291 --> 00:03:56,083
και θέλω να κάνεις στην άκρη
και να μην ανακατευτείς.
44
00:03:56,583 --> 00:04:00,790
Όχι. Είναι δικός μου.
Είναι το αγαπημένο μου κατοικίδιο.
45
00:04:00,791 --> 00:04:06,707
Τζόφρι, πρέπει να κατανοήσεις
ότι υπάρχουν πολλές αξιώσεις απ' αυτόν.
46
00:04:06,708 --> 00:04:10,790
Είναι σαν ένα κατεστραμμένο ακίνητο
που το έχουν κατακλύσει πιστωτές.
47
00:04:10,791 --> 00:04:14,957
Χρωστάει στον τύραννο του ουρανού,
στην οικογένεια και τους φίλους του
48
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
και σ' εμένα
για τις νεανικές ακολασίες του.
49
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
Αλλά θα διέγραφα το χρέος του σ' εμένα.
50
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
- Αν μου έγραφε ένα ποίημα.
- Άσε με κάτω!
51
00:04:28,625 --> 00:04:33,458
Ειλικρινά, Τζόφρι, τα ποιήματα
που γράφει μόνος του δεν είναι πολύ καλά.
52
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Με την καθοδήγησή μου,
θα μπορούσε να γράψει κάτι σπουδαίο.
53
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
Το ποίημα των ποιημάτων.
54
00:04:40,541 --> 00:04:44,958
Μια στροφή που θα έσπερνε
τον όλεθρο σε όλη τη Δημιουργία.
55
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Είμαστε σύμφωνοι, κύριε;
56
00:05:01,291 --> 00:05:02,250
Τι συμβαίνει;
57
00:05:05,000 --> 00:05:09,290
Όχι! Σε παρακαλώ,
άρχοντα Εωσφόρε, λυπήσου τον γάτο μου.
58
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Θα κάνω ό,τι θες! Το ορκίζομαι.
59
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Πολύ καλά.
60
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
ΙΝΤΕΡΛΟΥΔΙΟ
61
00:05:28,833 --> 00:05:31,207
Εξαιρετικά, κύριε.
62
00:05:31,208 --> 00:05:35,999
Δεν μπορείτε να κάνετε ομοιοκαταληξία
με την αγάπη και την απάτη, είναι μπανάλ.
63
00:05:36,000 --> 00:05:37,500
Δεν θα το επιτρέψω.
64
00:05:38,666 --> 00:05:41,707
Μ' αρέσει η πρώτη αναφορά
στο Δοκίμιο για τον Άνθρωπο,
65
00:05:41,708 --> 00:05:44,500
μα η δεύτερη σας κάνει
να φαίνεστε κοινότοπος.
66
00:05:45,666 --> 00:05:47,165
Όλοι οι κριτικοί είναι.
67
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Αλλά θαυμάσια δουλειά,
πραγματικά θαυμάσια.
68
00:05:49,750 --> 00:05:54,250
Έχω κάνει κάποιες διορθώσεις
που θα ήθελα να λάβετε υπόψη,
69
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
αλλά με χαροποιεί πολύ η πρόοδός σας.
70
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Αν μπορούσατε να τα τακτοποιήσετε,
71
00:05:59,541 --> 00:06:03,833
θα επιστρέψω αύριο το βράδυ
και η δουλειά μας θα τελειώσει.
72
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
ΟΙ ΓΑΤΕΣ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ
73
00:06:25,166 --> 00:06:29,040
Τι χαμπάρια, Τζόφρι;
Είσαι λες και σε δάγκωσε κυνηγόσκυλο.
74
00:06:29,041 --> 00:06:33,333
Ναι, δεν ήταν κυνηγόσκυλο,
ήταν ο ίδιος ο Σατανάς.
75
00:06:33,916 --> 00:06:37,249
Τι χαμπάρια, Τζόφρι;
Τα μαύρα σου τα χάλια έχεις, φίλε.
76
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Πάλεψε με τον διάβολο και έχασε, Τομ.
77
00:06:41,041 --> 00:06:42,333
Μα φυσικά.
78
00:06:42,958 --> 00:06:47,916
Και τώρα, ο σερ Τζόφρι αναζητά τη βοήθεια
ενός πραγματικά μαχητικού γάτου.
79
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Δεν αναζητώ δύναμη, νεαρέ, αλλά συμβουλή.
80
00:06:53,041 --> 00:06:54,041
Εδώ είναι.
81
00:06:55,958 --> 00:06:58,875
Η Μικρή Νυχτοκυνηγός.
82
00:07:01,458 --> 00:07:04,207
Γεια σας, κυρία Πόλι. Γεια σας, κύριε Τομ.
83
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Γεια σας, κύριε Τζόφρι.
84
00:07:06,416 --> 00:07:09,625
- Γεια σου, Μικρή.
- Γάλα είναι αυτό;
85
00:07:11,750 --> 00:07:15,124
Ελάτε. Ο κύριος Τζόφρι έχει κάτι να πει.
86
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Ακούστε τον.
87
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Χθες βράδυ ήρθε ο Σατανάς στο τρελοκομείο.
88
00:07:20,291 --> 00:07:21,999
Με παρέσυρε με λιχουδιές,
89
00:07:22,000 --> 00:07:25,874
για να αναγκάσει τον ποιητή μου
να κάνει το θέλημά του, κι έτσι,
90
00:07:25,875 --> 00:07:27,666
να πάρει την αθάνατη ψυχή του
91
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
και να καταστρέψει όλη τη Δημιουργία.
92
00:07:31,208 --> 00:07:33,249
Μα τι ποταπό κόλπο!
93
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Ακριβώς.
94
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
Έτσι, εγώ...
95
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
96
00:07:39,625 --> 00:07:43,250
Είναι περίεργη δουλειά, Τζόφρι.
Πολύ περίεργη.
97
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Αλλά αν θέλετε τα νύχια μου, κύριε,
είναι δικά σας για αυτήν τη μάχη.
98
00:07:48,666 --> 00:07:49,750
Όχι!
99
00:07:50,416 --> 00:07:55,040
Εμείς οι γάτες
προερχόμαστε από τον Άγγελο Τίγρη,
100
00:07:55,041 --> 00:07:58,665
ο οποίος σκότωσε την αιγυπτιακή μαγκούστα.
101
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Είμαστε πολεμιστές του Θεού,
102
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
και ως τέτοιοι
μπορούμε να πληγώσουμε τον Σατανά,
103
00:08:05,125 --> 00:08:07,708
αλλά δεν μπορούμε να τον σκοτώσουμε.
104
00:08:08,583 --> 00:08:10,457
Για να νικήσουμε τον Σατανά,
105
00:08:10,458 --> 00:08:15,416
πρέπει να του στερήσουμε αυτό που ποθεί.
106
00:08:16,708 --> 00:08:18,082
Το ποίημα.
107
00:08:18,083 --> 00:08:20,957
Ένα παλιοποίημα; Τι το θέλει;
108
00:08:20,958 --> 00:08:22,957
Καταλαβαίνω τι πρέπει να γίνει.
109
00:08:22,958 --> 00:08:24,749
Θα σε βοηθήσουμε.
110
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Θα τον πολεμήσουμε!
111
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
Κι εσύ, Τζόφρι, θα συρθείς.
112
00:08:37,125 --> 00:08:40,165
Ελάτε, κύριε Σμαρτ. Δώστε το μου.
113
00:08:40,166 --> 00:08:44,416
Όπως είπε ο χειρουργός,
"Καλύτερα να τα βγάλουμε όλα με τη μία".
114
00:08:48,750 --> 00:08:52,290
Δώσ' το εδώ, ανόητε!
115
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
Αν είναι δυνατόν.
116
00:08:54,000 --> 00:08:56,666
Αρκετά σας ανέχτηκα, παλιόγατες.
117
00:08:57,250 --> 00:09:00,625
Δεν θα πάρουμε απλώς
τις κάλτσες σας, κύριε.
118
00:09:01,541 --> 00:09:03,750
Θα σε γδάρω, βρε παλιο...
119
00:09:05,375 --> 00:09:09,249
Πρόσεξε πώς μιλάς.
Δεν θα με αποκαλέσει κανείς...
120
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
Πόσο μάλλον
ένας ψειριάρης γάτος του δρόμου.
121
00:09:12,291 --> 00:09:14,875
Ελάτε, λοιπόν, κύριε!
122
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Είμαι η Μικρή Νυχτοκυνηγός!
123
00:09:29,916 --> 00:09:31,166
Πάρ' το από πάνω μου!
124
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
{\an8}Είμαστε απόγονοι αγγέλων,
125
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
και ως τέτοιοι μπορούμε να κινούμαστε
κι εμείς στα διαστήματα μεταξύ κόσμων.
126
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Παράτα τα, ελεεινό γατάκι!
127
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Είμαι η Μικρή Νυχτοκυνηγός!
128
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Τράβα πίσω στην Κόλαση, αχρείε!
129
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
Δεν μπορείτε να νικήσετε.
130
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Αντισταθείτε κι άλλο και πεθάνετε.
131
00:10:33,541 --> 00:10:36,666
Τότε, επιλέγουμε τον θάνατο!
132
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Μικρή Νυχτοκυνηγός!
133
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Καλώς.
134
00:11:01,000 --> 00:11:02,041
Τζόφρι!
135
00:11:05,083 --> 00:11:06,125
Το ποίημά μου!
136
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
Η ψυχή του ήταν σ' αυτό το ποίημα!
137
00:11:11,208 --> 00:11:12,375
Ναι, ήταν.
138
00:11:13,166 --> 00:11:14,999
Θα την κρατήσω ασφαλή.
139
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
Και πάει και η κυριαρχία σου στη Γη.
140
00:11:18,750 --> 00:11:21,416
Τώρα χάσου από εδώ, άθλιο πλάσμα!
141
00:11:26,375 --> 00:11:32,333
Σημάδεψες τη λογοτεχνία για πάντα,
ηλίθια γάτα!
142
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Εκτιμώ τον γάτο μου τον Τζόφρι
143
00:11:44,750 --> 00:11:47,832
Γιατί αντιμετωπίζει
Τις δυνάμεις του σκότους
144
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
Με το ηλεκτρικό του δέρμα
Και τα λαμπερά του μάτια
145
00:11:52,166 --> 00:11:54,375
Γιατί αντιμετωπίζει τον διάβολο
146
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
Που είναι ο Θάνατος
147
00:11:58,125 --> 00:12:01,291
Γιατί μπορεί να σέρνεται
148
00:13:04,666 --> 00:13:06,583
Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου