1 00:00:18,125 --> 00:00:20,750 ‫- אהבה, מוות & רובוטים -‬ 2 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 ‫- הוא יכול לזחול -‬ 3 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 ‫- לונדון, 1757 -‬ 4 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 ‫- מוסד לחולי נפש סנט לוק -‬ 5 00:01:00,875 --> 00:01:02,249 ‫- ג'ופרי -‬ 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,583 ‫אני רואה את זה...‬ 7 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 ‫"כי ראיתי בו את אור האלוהים,‬ 8 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 ‫"בשעווה ובאש."‬ 9 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 ‫שלומות לך, ג'ופרי.‬ 10 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 ‫- המשורר -‬ 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 ‫שוב נלחמת?‬ 12 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 ‫ג'נטלמן נועז שכמוך.‬ 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 ‫כן, כמובן.‬ 14 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 ‫אבל מה אני אמור לעשות‬ 15 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 ‫כשאלוהים מבקש ממני‬ ‫לתרגם את השיר האמיתי היחיד‬ 16 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 ‫שפותח את היקום כולו?‬ 17 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 ‫בכל זאת, אני שמח על החברות איתך.‬ 18 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 ‫בלעדיך, אני חושש‬ ‫שהשטן היה משתלט עליי מזמן.‬ 19 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 ‫- שטן -‬ 20 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 ‫שלום, ג'ופרי.‬ 21 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 ‫הבנתי שאתה עושה בעיות לשדים שלי.‬ 22 00:02:22,708 --> 00:02:24,333 ‫מה יש לך לומר להגנתך?‬ 23 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 ‫לאחור, שטן!‬ 24 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 ‫זה המקום שלי, שלי!‬ 25 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 ‫טוב, האם יש משהו שהוא באמת שלנו?‬ 26 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 ‫שמע, ג'ופרי. יש לי הצעה.‬ 27 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 ‫התואיל ללכת איתי?‬ 28 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 ‫יהיו מעדנים.‬ 29 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 ‫בוא נפסח על הרשמיות, טוב?‬ 30 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 ‫כן, אתן לך את זה ואת כל ממלכות הארץ‬ 31 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 ‫אם תשתחווה ותסגוד לי.‬ 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 ‫לא.‬ 33 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 ‫אתה זה שצריך להשתחוות בפני ג'ופרי.‬ 34 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 ‫כן, חשדתי שזה מה שתגיד.‬ 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 ‫אתה חוטא ביהירות, חתול.‬ 36 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 ‫חטא שאני מחבב במיוחד.‬ 37 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 ‫ואמרת שיהיו מעדנים.‬ 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 ‫נפית חתולים רעננה,‬ 39 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 ‫בשר ירך מומלח מהשוק,‬ 40 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 ‫ראשי דגים, כולל העיניים.‬ 41 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 ‫ערב לחך להפליא.‬ 42 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 ‫אבל קודם עלינו לסגור עסקה, ג'ופרי.‬ 43 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 ‫אני זקוק למשורר שלך,‬ 44 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 ‫ואני רוצה שתעמוד בצד ולא תתערב.‬ 45 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 ‫לא. הוא שלי. חיית המחמד המועדפת עליי.‬ 46 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 ‫שמע, ג'ופרי, אתה ודאי מבין‬ ‫שיש הרבה תביעות נגדו.‬ 47 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 ‫האיש דומה לאחוזה הרוסה שנושים מציפים אותה.‬ 48 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 ‫הוא חייב לרודן השמיים,‬ 49 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 ‫למשפחתו ולחבריו,‬ 50 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 ‫ולי על הוללויות הנעורים שלו,‬ ‫ודברים כגון זה.‬ 51 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 ‫אבל אסכים למחוק את חובי‬ 52 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 ‫אם "חיית המחמד" שלך תכתוב לי שיר.‬ ‫-תורידו אותי!‬ 53 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 ‫למען האמת, ג'ופרי,‬ ‫השירים שהוא כותב אינם טובים במיוחד.‬ 54 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 ‫תחת הנחייתי, הוא יוכל לכתוב משהו מרהיב.‬ 55 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 ‫שיר כל השירים.‬ 56 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 ‫פסוק שישמיד את הבריאה כולה.‬ 57 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 ‫עשינו עסק, אדוני?‬ 58 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 ‫מה קרה?‬ 59 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 ‫לא! בבקשה, לורד לוציפר, חוס על החתול שלי.‬ 60 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 ‫אעשה הכול! אני נשבע.‬ 61 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 ‫בסדר גמור.‬ 62 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ‫- אינטרלוד -‬ 63 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 ‫נהדר, אדוני, נהדר.‬ 64 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 ‫אדוני, אל תחרוז "אהבה" עם "תקווה".‬ 65 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 ‫זה נדוש. לא ארשה זאת.‬ 66 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 ‫כן, אהבתי את ההתייחסות הראשונה‬ ‫ל"מסה על האדם",‬ 67 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 ‫אבל השנייה גורמת לזה להיראות...‬ ‫כיצירה נגזרת.‬ 68 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 ‫כמו כל המבקרים, שטן.‬ 69 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 ‫אבל עבודה נפלאה, באמת נפלאה.‬ 70 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 ‫הוספתי כמה שינויי עריכה שאני רוצה שתבצע,‬ 71 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 ‫אבל אני מרוצה מאוד מההתקדמות שלך.‬ 72 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 ‫אם תוכל לטפל בזה,‬ 73 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 ‫אחזור שוב מחר בערב והעסקה בינינו תושלם.‬ 74 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 ‫- חתולי האשפתות -‬ 75 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 ‫מה שלומך, ג'ופרי?‬ 76 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 ‫אתה נראה כאילו כלב ציד לעס אותך.‬ 77 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 ‫כן, טוב, לא כלב ציד,‬ ‫אלא השטן בכבודו ובעצמו.‬ 78 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 ‫מה שלומך, ג'ופרי?‬ 79 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 ‫אתה נראה רע במיוחד, ידידי.‬ 80 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 ‫הוא נלחם בשטן והפסיד, טום.‬ 81 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 ‫כמובן.‬ 82 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 ‫וכעת, סר ג'ופרי מבקש את עזרתו‬ ‫של חתול קרבות אמיתי.‬ 83 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 ‫איני מבקש כוח, אדוני, אלא עצה.‬ 84 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 ‫הנה היא.‬ 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 ‫ציידת הלילה הקטנה.‬ 86 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 ‫שלום, הגבירה פולי. שלום, האדון טום.‬ 87 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 ‫שלום, האדון ג'ופרי.‬ 88 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 ‫שלום, מיס מופט.‬ 89 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 ‫זה חלב?‬ 90 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 ‫בסדר, מספיק. האדון ג'ופרי רוצה לומר משהו.‬ 91 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 ‫הקשיבו לו, כולכם.‬ 92 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 ‫אמש, השטן הגיע לבית המשוגעים הזה.‬ 93 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 ‫הוא פיתה אותי במעדנים‬ 94 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 ‫כדי לכפות על המשורר שלי לעשות כפקודתו‬ 95 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 ‫וכך להשתלט על נשמתו האלמותית‬ 96 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 ‫ולהשמיד את הבריאה כולה.‬ 97 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 ‫זהו אכן תכסיס מרושע.‬ 98 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 ‫כן, בהחלט.‬ 99 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 ‫ואי לכך, אני...‬ 100 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 ‫אני זקוק לעזרתכם.‬ 101 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 ‫זה עניין מוזר, ג'ופרי. מוזר מאוד.‬ 102 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 ‫אבל אם אתה זקוק לטפרים שלי, אדוני,‬ ‫הם לרשותך במאבק הזה.‬ 103 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 ‫לא!‬ 104 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 ‫אנחנו, החתולים, צאצאיו של מלאך הטיגריס‬ 105 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 ‫שהרג את הנמייה של מצרים.‬ 106 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 ‫אנחנו לוחמי האל,‬ 107 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 ‫וככאלו, ביכולתנו לפצוע את השטן,‬ 108 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 ‫אבל לא נוכל להרוג אותו.‬ 109 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 ‫כדי להביס את השטן,‬ ‫עלינו למנוע ממנו את מה שהוא כמה לו.‬ 110 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 ‫את השיר.‬ 111 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 ‫שיר ארור? למה הוא רוצה אותו?‬ 112 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 ‫אני מבין מה צריך לעשות.‬ 113 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 ‫אנחנו נעזור לך.‬ 114 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 ‫אנחנו נילחם בו!‬ 115 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 ‫וג'ופרי, אתה תתגנב.‬ 116 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 ‫קדימה, אדון סמארט, תן לי אותו.‬ 117 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 ‫כפי שאומר המנתח,‬ ‫"עדיף להוציא הכול בבת אחת".‬ 118 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 ‫היי! עצור ומסור, עלוב נפש!‬ 119 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 ‫נו, באמת.‬ 120 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 ‫נמאס לי מכם, חתולים ארורים.‬ 121 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 ‫אנחנו ניקח ממך יותר מאת מכנסוניך, אדוני.‬ 122 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 ‫אני אפשוט את עורך, חתיכת...‬ 123 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 ‫דבר יפה.‬ 124 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 ‫אף אחד לא יקרא לי...‬ 125 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 ‫שלא לדבר על חתול אשפתות מוכה פרעושים.‬ 126 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 ‫נראה אותך, אדוני!‬ 127 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 ‫אני היא ציידת הלילה הקטנה!‬ 128 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 ‫רדו ממני!‬ 129 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 ‫אנחנו צאצאיהם של מלאכים,‬ 130 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 ‫וככאלו, גם אנחנו יכולים‬ ‫לעבור בחללים שבין העולמות.‬ 131 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 ‫היכנעי, חתלתולה מתועבת!‬ 132 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 ‫אני היא ציידת הלילה הקטנה!‬ 133 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 ‫חזור לגיהינום, שד!‬ 134 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 ‫לא תוכלו לנצח.‬ 135 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 ‫אם תמשיכו להתנגד לי, תמותו.‬ 136 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 ‫אז אנחנו בוחרים במוות!‬ 137 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 ‫ציידת לילה קטנה!‬ 138 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 ‫בסדר גמור.‬ 139 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 ‫ג'ופרי!‬ 140 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 ‫השיר שלי!‬ 141 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 ‫נשמתו שכנה בשיר הזה!‬ 142 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 ‫כן, נכון.‬ 143 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 ‫טוב, אני אשמור עליה.‬ 144 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 ‫ואתה יכול גם לשכוח מהשליטה שלך בעולם.‬ 145 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 ‫עכשיו לך מכאן, יצור דוחה!‬ 146 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 ‫צילקת לנצח את הספרות, חתול טיפש!‬ 147 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 ‫החתול שלי, ג'פרי,‬ 148 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 ‫עומד כנגד כוחות האופל‬ 149 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 ‫באמצעות עורו החשמלי ועיניו הבוהקות.‬ 150 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 ‫הוא עומד כנגד השטן,‬ 151 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 ‫שהוא המוות.‬ 152 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 ‫כי הוא יכול לזחול.‬ 153 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬