1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 A LOPAKODÁS MŰVÉSZETE 2 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 SZENT LUKÁCS ELMEGYÓGYINTÉZET 3 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Látom... 4 00:01:04,541 --> 00:01:09,500 „Mert Isten világosságát láttam rajta, viasszal és tűzzel.” 5 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Isten hozott, Jeoffry! 6 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 A KÖLTŐ 7 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Megint verekedtél? 8 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Olyan bátor úriember vagy! 9 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Igen, persze. 10 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 De mit tehetnék, 11 00:01:25,875 --> 00:01:29,374 ha Isten arra kér, hogy lefordítsam az egyetlen igaz verset, 12 00:01:29,375 --> 00:01:31,333 ami felfedi az univerzumot? 13 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 De nagyon örülök a társaságodnak. 14 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Attól tartok, nélküled már rég elvitt volna az ördög. 15 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 SÁTÁN 16 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Üdv, Jeoffry! 17 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Úgy értesültem, megkeseríted a koboldjaim életét. 18 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Ezt mivel magyarázod? 19 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Vissza, Sátán! 20 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Ez az én területem. 21 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 De vajon tiéd-e bármi is igazán? 22 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 Gyere, Jeoffry! Van egy ajánlatom. 23 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Sétálunk egyet? 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Lesznek finomságok is. 25 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Térjünk a tárgyra, rendben? 26 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Megkapod ezt a területet és a világ összes királyságát, 27 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 ha leborulsz előttem, és mostantól engem imádsz. 28 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 Nem. 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Neked kellene leborulnod Jeoffry előtt. 30 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Sejtettem, hogy ez lesz. 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Bűnös büszkeségben élsz, Macska. 32 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Ez az egyik kedvenc bűnöm. 33 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Finomságokat ígértél. 34 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Frissen szedett macskamenta, 35 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 pácolt sonka a piacról 36 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 és halfejek, amin még rajta van a szem. 37 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Szaftosan kinyomható. 38 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 De előbb kössünk alkut, Jeoffry! 39 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Szükségem van a költődre. 40 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 Szeretném, ha félreállnál, és nem szólnál ebbe bele. 41 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 Az kizárt. Ő az enyém. A kedvenc háziállatom. 42 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 Ugyan már, Jeoffry! Rengetegen tartanak igényt rá. 43 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 Olyan, mint egy becsődölt birtok, amit lerohannak a hitelezők. 44 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Tartozik a menny zsarnokának, 45 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 a családjának, a barátainak, 46 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 és nekem a fiatalkori kicsapongásaiért. 47 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 De elengedem a tartozását, 48 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 ha a háziállatod ír nekem egy verset. 49 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 Köztünk legyen mondva, a magának írt versei elég gyatrák. 50 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 De az én irányításommal igazán csodálatos verset költhetne. 51 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 A versek versét. 52 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Egy költeményt, ami minden teremtést elpusztítana. 53 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Megegyeztünk, uram? 54 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 Mi ez? 55 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Ne! Kérem, Lucifer nagyúr, kímélje meg a macskámat! 56 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Bármit megteszek érte. Esküszöm. 57 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Rendben. 58 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 SZÜNET 59 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Pompás, uram, pompás! 60 00:05:31,791 --> 00:05:34,874 Nem, a „szerelem” nem rímelhet azzal, hogy „nehezen”. 61 00:05:34,875 --> 00:05:37,333 Ez túl unalmas. Ezt nem hagyhatom. 62 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 Az első Értekezés az emberről-idézet tetszik, 63 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 de a másodikkal mintha már másolna valakit. 64 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 A legtöbb kritikus ezt teszi. 65 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 De igazán csodálatos a szöveg. 66 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Lenne pár javaslatom, amit örülnék, ha átgondolna, 67 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 de nagyon elégedett vagyok az eredménnyel. 68 00:05:57,458 --> 00:05:59,665 Kérem, vezesse át a változtatásokat! 69 00:05:59,666 --> 00:06:03,791 Holnap este eljövök a szövegért, és akkor végeztünk is. 70 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 A KÓBOR MACSKÁK 71 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 Hogy vagy mindig, Jeoffry? 72 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 Mintha egy kutya szájából rángattak volna ki. 73 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Nem kutyáéból, hanem Sátánéból. 74 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 Hogy s mint? 75 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 Rémesen festesz. 76 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Az ördöggel szállt szembe, és veszített. 77 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Hát persze. 78 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 Ezért most egy igazi harcos macska segítségét kéri. 79 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Nem erőre van szükségem, hanem tanácsra. 80 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Meg is jött. 81 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Az Éji Vadász Lányka. 82 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Üdv, Polly úrnő és Tom úrfi! 83 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Üdv, Jeoffry úrfi! 84 00:07:06,416 --> 00:07:07,833 Üdv, Éji Vadász Lányka! 85 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 Ez tej? 86 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Jól van, figyeljetek! Jeoffrynak fontos mondanivalója van. 87 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Hallgassátok meg! 88 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Tegnap Sátán felkereste az őrültekházát. 89 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 Finomságokkal elcsábított, 90 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 és alkut kötött a költőmmel, 91 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 akinek elveszi a halhatatlan lelkét, 92 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 és elpusztítja a világot. 93 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Alattomos húzás! 94 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Így van. 95 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 Szóval én... 96 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 Segítenetek kell! 97 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Furcsa egy dolog ez, Jeoffry. Nagyon furcsa. 98 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 De ha szükséged van a karmomra, örömmel ajánlom fel. 99 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 Nem! 100 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Mi macskák az Angyaltigris leszármazottai vagyunk, 101 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 aki megölte az egyiptomi Farai-patkányt. 102 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Isten harcosai vagyunk, 103 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 és ezért meg tudjuk sebesíteni Sátánt, 104 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 de nem tudjuk megölni. 105 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 Ahhoz, hogy legyőzzük Sátánt, meg kell tagadnunk tőle, amit akar. 106 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 A verset. 107 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Tényleg egy rohadt verset akar? 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Tudom már, mit kell tennem. 109 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Segítünk. 110 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Szembeszállunk vele. 111 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 Jeoffry, használd a lopakodás művészetét! 112 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Gyerünk, Smart úrfi! Adja ide! 113 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Ahogy a sebész szokta mondani: „Essünk túl rajta!” 114 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Pénzt vagy életet, te kurafi! 115 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Jaj, ne már! 116 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Kezd elegem lenni a rohadt macskákból! 117 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Felcsíkozom a harisnyádat, meg téged is. 118 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Megnyúzlak, te rohadt... 119 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 Kikérem magamnak! 120 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 Senki nem nevezhet egy ...-nek, 121 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 főleg nem egy bolha rágta kóbor macska. 122 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Lássuk hát! 123 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Én vagyok az Éji Vadász Lányka. 124 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Engedj el! 125 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Angyaloktól származunk, 126 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 és ezért mi is tudunk a világok között közlekedni. 127 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Eressz, te rohadt dög! 128 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Éji Vadász Lányka vagyok. 129 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Takarodj vissza a pokolba, te démon! 130 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Nem nyerhettek! 131 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Ha tovább ellenálltok, meghaltok. 132 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Inkább a halál! 133 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Éji Vadász Lányka. 134 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Jól van. 135 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Jeoffry! 136 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 A versem! 137 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 A lelke benne volt abban a versben! 138 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 Nahát, valóban. 139 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Legalább azt is megőriztem. 140 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 És ezzel a világuralomról is le kell mondanod. 141 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 Most pedig takarodj, ocsmány teremtmény! 142 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 Örökre sebet ejtettél az irodalmon, te hülye macska! 143 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Jeoffryt a saját macskámnak tartom, 144 00:11:44,875 --> 00:11:51,208 mivel elektromos szőre és világító szeme távol tartja a sötét erőket. 145 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 Ellenszegül az ördögnek, 146 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 aki a Halál. 147 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 Ez a lopakodás művészete. 148 00:13:03,666 --> 00:13:06,541 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa