1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 POICHÉ PUÒ STRISCIARE 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 LONDRA 1757 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 MANICOMIO ST. LUKE 4 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Lo vedo... 5 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 Poiché ho percepito la luce di Dio su di lui. 6 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 Cera e fuoco. 7 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Salute, e benvenuto, Jeoffry. 8 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 IL POETA 9 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Hai di nuovo combattuto? 10 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Sei proprio un gentiluomo audace. 11 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Sì, certo. 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Ma cosa devo fare 13 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 se Dio mi chiede di tradurre l'unica vera poesia 14 00:01:29,333 --> 00:01:31,583 che svela i misteri dell'universo? 15 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Sono comunque grato della tua compagnia. 16 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Senza di te, il diavolo mi avrebbe portato via molto tempo fa. 17 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 SATANA 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Salve, Jeoffry. 19 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 So che hai dato problemi ai miei spiritelli. 20 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Cos'hai da dire a tua discolpa? 21 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Indietro, Satana! 22 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Questo posto è mio, mio! 23 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Esiste forse qualcosa di davvero nostro? 24 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 Vieni, Jeoffry. Ho una proposta per te. 25 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Mi accompagni? 26 00:02:38,583 --> 00:02:40,083 Ti prometto prelibatezze. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Basta con i convenevoli. 28 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Ti darò questo e tutti i reami della terra 29 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 se ti prostrerai ad adorarmi. 30 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 No. 31 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Sei tu che dovresti prostrarti a Jeoffry. 32 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Già, lo sospettavo. 33 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Tu pecchi di orgoglio, gatto. 34 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Un peccato a cui tengo particolarmente. 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Hai parlato di prelibatezze. 36 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Erba gatta fresca, 37 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 prosciutto salato del mercato, 38 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 teste di pesce ancora con gli occhi. 39 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Che squisitezza succhiarli via. 40 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Ma prima facciamo un patto, Jeoffry. 41 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 A me serve il tuo poeta 42 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 e vorrei che ti facessi da parte senza interferire. 43 00:03:56,583 --> 00:04:00,915 Oh, no, è mio. Il mio animaletto preferito. 44 00:04:00,916 --> 00:04:06,624 Jeoffry, quest'uomo ha debiti con tutti. 45 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 È come una tenuta in rovina assalita da creditori. 46 00:04:10,833 --> 00:04:14,957 È in debito col tiranno del cielo, la famiglia e gli amici, 47 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 nonché me, per le sue dissolutezze giovanili. 48 00:04:19,291 --> 00:04:26,125 Sarei disposto ad annullare il debito se il tuo "animaletto" poetasse per me. 49 00:04:28,625 --> 00:04:33,666 Sinceramente, Jeoffry, le poesie che scrive per sé non sono eccellenti. 50 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Sotto la mia guida scriverebbe qualcosa di magnifico. 51 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 La poesia delle poesie. 52 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Versi che annienterebbero il Creato. 53 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Affare fatto? 54 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 No! Vi prego, Signore delle Tenebre, risparmiate il mio gatto. 55 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Farò qualsiasi cosa! Lo giuro. 56 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Molto bene. 57 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 INTERLUDIO 58 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Eccellente, davvero eccellente. 59 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 Oh, però, niente rime "cuore-amore". 60 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 È banale. Non lo permetterò. 61 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 Sì, mi piace il primo riferimento a Saggio sull'uomo, 62 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 ma il secondo è un po'... derivativo. 63 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 Come i critici, Satana. 64 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Ma un lavoro meraviglioso, davvero. 65 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Ho suggerito qualche cambiamento che vorrei considerassi, 66 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 ma sono soddisfatto dei progressi. 67 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Se potessi sistemarla, 68 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 tornerò a prenderla domani e poi saremo a posto. 69 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 I GATTI RANDAGI 70 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 Salve, Jeoffry. 71 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 Sembri stato in bocca a un segugio. 72 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Sì, beh, non era un segugio, ma Satana in persona. 73 00:06:33,916 --> 00:06:37,249 Ben trovato, Jeoffry. Che brutta cera, amico. 74 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Ha lottato contro il diavolo e ha perso, Tom. 75 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Ma certo. 76 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 E ora, Sir Jeoffry cerca l'aiuto di un vero gatto da combattimento. 77 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Non domando forza, signore, ma consiglio. 78 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Eccola. 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Pupa la Cacciatrice. 80 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Salve, maestra Polly. Salve, maestro Tom. 81 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Salve, maestro Jeoffry. 82 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 Salve, Pupa. 83 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 È latte? 84 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Forza, andiamo. Il maestro Jeoffry ha qualcosa da dire. 85 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Ascoltatelo tutti. 86 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Ieri sera Satana è venuto in questo manicomio. 87 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 Mi ha offerto prelibatezze 88 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 per costringere il poeta a fare il suo volere 89 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 e, così facendo, prendere la sua anima immortale 90 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 e distruggere tutto il Creato. 91 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Che infido sotterfugio! 92 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Precisamente. 93 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 E così, io... 94 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 Mi serve il vostro aiuto. 95 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 È una faccenda strana, Jeoffry. Molto strana. 96 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Ma se vuoi i miei artigli per la battaglia, li avrai. 97 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 No! 98 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Noi gatti discendiamo dall'Angelo Tigre 99 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 che uccise la mangusta sacra d'Egitto. 100 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Siamo guerrieri di Dio, 101 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 e come tali, possiamo ferire Satana, 102 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 ma non possiamo ucciderlo. 103 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 Per sconfiggere Satana, dobbiamo negargli ciò che desidera. 104 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 La poesia. 105 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Una maledetta poesia? E perché mai la desidera? 106 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 So cosa deve essere fatto. 107 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Ti aiuteremo. 108 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Lo affronteremo! 109 00:08:26,666 --> 00:08:28,916 E Jeoffry... 110 00:08:29,416 --> 00:08:31,916 tu striscerai. 111 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Andiamo, signor Furbetto, dai qua. 112 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Come disse il chirurgo: "Meglio tirar fuori tutto in una volta". 113 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Ehilà! O la borsa o la vita, fellone! 114 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Per favore... 115 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Ne ho abbastanza di voi, maledetti gatti. 116 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Non immagini cosa abbiamo in serbo per te. 117 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Ti scotenno, brutto... 118 00:09:05,375 --> 00:09:09,249 Modera i termini. Non permetto a nessuno di chiamarmi così. 119 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 Figuriamoci un pulcioso gatto randagio. 120 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Sfida accettata! 121 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Sono Pupa la Cacciatrice! 122 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Lasciatemi! 123 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Noi discendiamo dagli angeli, 124 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 e in quanto tali, anche noi ci muoviamo negli spazi tra i mondi. 125 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Stai giù, vile gattina! 126 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Sono Pupa la Cacciatrice! 127 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Torna all'inferno, essere immondo! 128 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Non potete vincere. 129 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Se vi mettete contro di me, morirete! 130 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Allora scegliamo la morte! 131 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Pupa la Cacciatrice! 132 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Molto bene. 133 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Jeoffry! 134 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 La mia poesia! 135 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 C'era la sua anima nella poesia. 136 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 Oh, sì, è vero. 137 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 La terrò al sicuro. 138 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 E tanti saluti al dominio sulla terra. 139 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 Ora vattene, orribile creatura! 140 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 Hai sfregiato per sempre la letteratura, stupido gatto! 141 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Elogio il mio gatto Jeoffry. 142 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 Poiché contrasta i poteri delle tenebre, 143 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 con la sua pelle elettrica e gli occhi sfolgoranti. 144 00:11:52,208 --> 00:11:54,541 Poiché respinge il diavolo, 145 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 che è morte. 146 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 Poiché può strisciare. 147 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 Sottotitoli: Rachele Agnusdei