1
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
POICHÉ PUÒ STRISCIARE
2
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
LONDRA 1757
3
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
MANICOMIO ST. LUKE
4
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Lo vedo...
5
00:01:04,541 --> 00:01:07,249
Poiché ho percepito
la luce di Dio su di lui.
6
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
Cera e fuoco.
7
00:01:12,083 --> 00:01:13,957
Salute, e benvenuto, Jeoffry.
8
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
IL POETA
9
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Hai di nuovo combattuto?
10
00:01:18,208 --> 00:01:20,708
Sei proprio un gentiluomo audace.
11
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Sì, certo.
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,208
Ma cosa devo fare
13
00:01:25,875 --> 00:01:29,332
se Dio mi chiede di tradurre
l'unica vera poesia
14
00:01:29,333 --> 00:01:31,583
che svela i misteri dell'universo?
15
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Sono comunque grato della tua compagnia.
16
00:01:35,750 --> 00:01:39,875
Senza di te, il diavolo
mi avrebbe portato via molto tempo fa.
17
00:02:14,375 --> 00:02:16,457
SATANA
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,249
Salve, Jeoffry.
19
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
So che hai dato problemi
ai miei spiritelli.
20
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
Cos'hai da dire a tua discolpa?
21
00:02:25,333 --> 00:02:26,415
Indietro, Satana!
22
00:02:26,416 --> 00:02:28,582
Questo posto è mio, mio!
23
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Esiste forse qualcosa di davvero nostro?
24
00:02:31,333 --> 00:02:34,000
Vieni, Jeoffry. Ho una proposta per te.
25
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Mi accompagni?
26
00:02:38,583 --> 00:02:40,083
Ti prometto prelibatezze.
27
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Basta con i convenevoli.
28
00:03:07,583 --> 00:03:10,915
Ti darò questo e tutti i reami della terra
29
00:03:10,916 --> 00:03:14,875
se ti prostrerai ad adorarmi.
30
00:03:19,083 --> 00:03:20,332
No.
31
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Sei tu che dovresti prostrarti a Jeoffry.
32
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Già, lo sospettavo.
33
00:03:28,625 --> 00:03:30,832
Tu pecchi di orgoglio, gatto.
34
00:03:30,833 --> 00:03:33,999
Un peccato a cui tengo particolarmente.
35
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Hai parlato di prelibatezze.
36
00:03:37,833 --> 00:03:39,707
Erba gatta fresca,
37
00:03:39,708 --> 00:03:42,207
prosciutto salato del mercato,
38
00:03:42,208 --> 00:03:44,958
teste di pesce ancora con gli occhi.
39
00:03:45,708 --> 00:03:47,582
Che squisitezza succhiarli via.
40
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Ma prima facciamo un patto, Jeoffry.
41
00:03:50,041 --> 00:03:52,290
A me serve il tuo poeta
42
00:03:52,291 --> 00:03:56,083
e vorrei che ti facessi da parte
senza interferire.
43
00:03:56,583 --> 00:04:00,915
Oh, no, è mio.
Il mio animaletto preferito.
44
00:04:00,916 --> 00:04:06,624
Jeoffry, quest'uomo ha debiti con tutti.
45
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
È come una tenuta in rovina
assalita da creditori.
46
00:04:10,833 --> 00:04:14,957
È in debito col tiranno del cielo,
la famiglia e gli amici,
47
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
nonché me,
per le sue dissolutezze giovanili.
48
00:04:19,291 --> 00:04:26,125
Sarei disposto ad annullare il debito
se il tuo "animaletto" poetasse per me.
49
00:04:28,625 --> 00:04:33,666
Sinceramente, Jeoffry, le poesie
che scrive per sé non sono eccellenti.
50
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Sotto la mia guida
scriverebbe qualcosa di magnifico.
51
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
La poesia delle poesie.
52
00:04:40,541 --> 00:04:44,708
Versi che annienterebbero il Creato.
53
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Affare fatto?
54
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
No! Vi prego, Signore delle Tenebre,
risparmiate il mio gatto.
55
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Farò qualsiasi cosa! Lo giuro.
56
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Molto bene.
57
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
INTERLUDIO
58
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Eccellente, davvero eccellente.
59
00:05:31,791 --> 00:05:34,832
Oh, però, niente rime "cuore-amore".
60
00:05:34,833 --> 00:05:37,333
È banale. Non lo permetterò.
61
00:05:38,500 --> 00:05:41,749
Sì, mi piace il primo riferimento
a Saggio sull'uomo,
62
00:05:41,750 --> 00:05:44,500
ma il secondo è un po'... derivativo.
63
00:05:45,625 --> 00:05:47,165
Come i critici, Satana.
64
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Ma un lavoro meraviglioso, davvero.
65
00:05:49,750 --> 00:05:54,166
Ho suggerito qualche cambiamento
che vorrei considerassi,
66
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
ma sono soddisfatto dei progressi.
67
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Se potessi sistemarla,
68
00:05:59,541 --> 00:06:03,791
tornerò a prenderla domani
e poi saremo a posto.
69
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
I GATTI RANDAGI
70
00:06:25,125 --> 00:06:26,874
Salve, Jeoffry.
71
00:06:26,875 --> 00:06:29,040
Sembri stato in bocca a un segugio.
72
00:06:29,041 --> 00:06:33,333
Sì, beh, non era un segugio,
ma Satana in persona.
73
00:06:33,916 --> 00:06:37,249
Ben trovato, Jeoffry.
Che brutta cera, amico.
74
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Ha lottato contro il diavolo
e ha perso, Tom.
75
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Ma certo.
76
00:06:42,958 --> 00:06:47,708
E ora, Sir Jeoffry cerca l'aiuto
di un vero gatto da combattimento.
77
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Non domando forza, signore, ma consiglio.
78
00:06:53,208 --> 00:06:54,041
Eccola.
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,291
Pupa la Cacciatrice.
80
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Salve, maestra Polly. Salve, maestro Tom.
81
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Salve, maestro Jeoffry.
82
00:07:06,416 --> 00:07:07,708
Salve, Pupa.
83
00:07:08,333 --> 00:07:09,625
È latte?
84
00:07:11,666 --> 00:07:15,124
Forza, andiamo.
Il maestro Jeoffry ha qualcosa da dire.
85
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Ascoltatelo tutti.
86
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Ieri sera Satana
è venuto in questo manicomio.
87
00:07:20,375 --> 00:07:21,999
Mi ha offerto prelibatezze
88
00:07:22,000 --> 00:07:24,290
per costringere il poeta
a fare il suo volere
89
00:07:24,291 --> 00:07:27,625
e, così facendo,
prendere la sua anima immortale
90
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
e distruggere tutto il Creato.
91
00:07:31,208 --> 00:07:33,249
Che infido sotterfugio!
92
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Precisamente.
93
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
E così, io...
94
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
Mi serve il vostro aiuto.
95
00:07:39,625 --> 00:07:43,166
È una faccenda strana, Jeoffry.
Molto strana.
96
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Ma se vuoi i miei artigli
per la battaglia, li avrai.
97
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
No!
98
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Noi gatti discendiamo dall'Angelo Tigre
99
00:07:55,125 --> 00:07:58,665
che uccise la mangusta sacra d'Egitto.
100
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Siamo guerrieri di Dio,
101
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
e come tali, possiamo ferire Satana,
102
00:08:05,125 --> 00:08:07,583
ma non possiamo ucciderlo.
103
00:08:08,583 --> 00:08:15,208
Per sconfiggere Satana,
dobbiamo negargli ciò che desidera.
104
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
La poesia.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
Una maledetta poesia?
E perché mai la desidera?
106
00:08:20,958 --> 00:08:23,040
So cosa deve essere fatto.
107
00:08:23,041 --> 00:08:24,749
Ti aiuteremo.
108
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Lo affronteremo!
109
00:08:26,666 --> 00:08:28,916
E Jeoffry...
110
00:08:29,416 --> 00:08:31,916
tu striscerai.
111
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Andiamo, signor Furbetto, dai qua.
112
00:08:40,166 --> 00:08:44,250
Come disse il chirurgo:
"Meglio tirar fuori tutto in una volta".
113
00:08:48,250 --> 00:08:52,290
Ehilà! O la borsa o la vita, fellone!
114
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
Per favore...
115
00:08:54,000 --> 00:08:56,666
Ne ho abbastanza di voi, maledetti gatti.
116
00:08:57,250 --> 00:09:00,541
Non immagini cosa abbiamo in serbo per te.
117
00:09:01,541 --> 00:09:03,833
Ti scotenno, brutto...
118
00:09:05,375 --> 00:09:09,249
Modera i termini.
Non permetto a nessuno di chiamarmi così.
119
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
Figuriamoci un pulcioso gatto randagio.
120
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
Sfida accettata!
121
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Sono Pupa la Cacciatrice!
122
00:09:29,916 --> 00:09:30,750
Lasciatemi!
123
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Noi discendiamo dagli angeli,
124
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
e in quanto tali, anche noi
ci muoviamo negli spazi tra i mondi.
125
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Stai giù, vile gattina!
126
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Sono Pupa la Cacciatrice!
127
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Torna all'inferno, essere immondo!
128
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
Non potete vincere.
129
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Se vi mettete contro di me, morirete!
130
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
Allora scegliamo la morte!
131
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Pupa la Cacciatrice!
132
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Molto bene.
133
00:11:01,000 --> 00:11:01,875
Jeoffry!
134
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
La mia poesia!
135
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
C'era la sua anima nella poesia.
136
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
Oh, sì, è vero.
137
00:11:13,166 --> 00:11:14,999
La terrò al sicuro.
138
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
E tanti saluti al dominio sulla terra.
139
00:11:18,750 --> 00:11:21,333
Ora vattene, orribile creatura!
140
00:11:26,375 --> 00:11:32,083
Hai sfregiato per sempre la letteratura,
stupido gatto!
141
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Elogio il mio gatto Jeoffry.
142
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
Poiché contrasta i poteri delle tenebre,
143
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
con la sua pelle elettrica
e gli occhi sfolgoranti.
144
00:11:52,208 --> 00:11:54,541
Poiché respinge il diavolo,
145
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
che è morte.
146
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
Poiché può strisciare.
147
00:13:04,666 --> 00:13:06,541
Sottotitoli: Rachele Agnusdei