1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 POIS ELE SE MOVE SORRATEIRAMENTE 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 LONDRES, 1757 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 HOSPÍCIO DE SÃO LUCAS 4 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Estou vendo... 5 00:01:04,500 --> 00:01:07,249 "Pois percebi a luz de Deus ao redor dele, 6 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 tanto na cera quanto no fogo." 7 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Olá! Bom te ver, Jeoffry. 8 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 O POETA 9 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Andou brigando de novo? 10 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Que cavalheiro audacioso você é. 11 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Sim, claro. 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Mas o que vou fazer 13 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 quando Deus me pedir para traduzir o único poema verdadeiro 14 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 que desvenda o Universo? 15 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Ainda assim, fico feliz com sua companhia. 16 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Sem você, temo que o Diabo teria me levado há muito tempo. 17 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 SATÃ 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Olá, Jeoffry. 19 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Soube que tem causado problemas aos meus diabinhos. 20 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 O que tem a dizer em sua defesa? 21 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Para trás, Satã! 22 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Esta é minha casa, minha! 23 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Alguma coisa é realmente nossa? 24 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 Venha cá, Jeoffry. Tenho uma oferta. 25 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Quer me acompanhar? 26 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Haverá guloseimas. 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Vamos deixar as formalidades de lado. 28 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Sim, eu te darei este e todos os reinos da Terra 29 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 se você se curvar e me adorar. 30 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 Não. 31 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Você é quem deve se curvar a Jeoffry. 32 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 É, eu suspeitei. 33 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Carrega o pecado da arrogância, gato. 34 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Um pecado que aprecio muito. 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Disse que haveria guloseimas. 36 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Erva-dos-gatos recém-colhida, 37 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 presunto salgado do mercado, 38 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 cabeças de peixe ainda com os olhos. 39 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Deliciosamente irresistíveis. 40 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Mas, antes, precisamos fazer um acordo. 41 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Preciso do seu poeta, 42 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 e quero que se afaste e não interfira. 43 00:03:56,583 --> 00:04:00,874 Ah, não. Ele é meu. Meu bichinho de estimação favorito. 44 00:04:00,875 --> 00:04:06,624 Ora, ora, Jeoffry, tem que entender que ele tem muitas dívidas. 45 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 O homem é como uma propriedade em ruínas, tomada por credores. 46 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Ele deve ao tirano do Céu, 47 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 à família e aos amigos, 48 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 e a mim, por sua libertinagem na juventude e outras coisas. 49 00:04:19,291 --> 00:04:24,249 - Mas eu perdoaria a dívida se seu pet... - Ponha-me no chão! 50 00:04:24,250 --> 00:04:26,416 ...me escrevesse um poema. 51 00:04:28,625 --> 00:04:33,458 Sinceramente, Jeoffry, os poemas que ele escreve não são muito bons. 52 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Com minha orientação, ele poderia escrever algo magnífico. 53 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 O poema dos poemas. 54 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Um verso que acabaria com toda a Criação. 55 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Temos um acordo, senhor? 56 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 O que é isso? 57 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Não! Por favor, Senhor Lúcifer, poupe meu gato. 58 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Faço qualquer coisa! Eu juro. 59 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Muito bem. 60 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 INTERLÚDIO 61 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Excelente, senhor. Excelente. 62 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 Senhor, não pode rimar amor com flor. 63 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 É banal. Não permitirei. 64 00:05:38,416 --> 00:05:41,749 É. Gostei da primeira referência ao Ensaio Sobre o Homem, 65 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 mas a segunda está parecendo... imitação. 66 00:05:45,625 --> 00:05:49,749 - Todos os críticos são assim, Satã. - Mas está magnífico, realmente. 67 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Fiz algumas alterações que gostaria que considerasse, 68 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 mas estou feliz com seu progresso. 69 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Se puder arrumar isso, 70 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 volto amanhã à noite, e nossos negócios poderão ser concluídos. 71 00:06:16,041 --> 00:06:19,208 OS GATOS DE RUA 72 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 Como vai, Jeoffry? 73 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 Parece que foi atacado por um cão. 74 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Sim. Bem, não foi um cão, mas o Satã em pessoa. 75 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 Como vai, Jeoffry? 76 00:06:35,000 --> 00:06:39,791 - Parece que levou uma surra, parceiro. - Brigou com o Diabo e perdeu, Tom. 77 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Mas é claro. 78 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 E agora, Sir Jeoffry busca ajuda de um verdadeiro gato lutador. 79 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Não é força o que busco, senhor, mas conselho. 80 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 E lá vem ela. 81 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 A Caçadora Noturna Moppet. 82 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Olá, Dona Polly. Olá, Mestre Tom. 83 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Olá, Mestre Jeoffry. 84 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 Olá, Srta. Moppet. 85 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 Isso é leite? 86 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Certo, vamos lá. O Mestre Jeoffry tem algo a dizer. 87 00:07:15,125 --> 00:07:19,666 - Vamos escutá-lo, todos vocês. - Ontem à noite, o Satã foi ao hospício. 88 00:07:20,375 --> 00:07:24,290 Ele me atraiu com comida para coagir meu poeta a fazer sua vontade 89 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 e, ao fazer isso, levar sua alma imortal 90 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 e destruir toda a Criação. 91 00:07:31,125 --> 00:07:33,249 Que truque covarde! 92 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Sim, tem razão. 93 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 E então, eu... 94 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 preciso da ajuda de vocês. 95 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 É um negócio estranho, Jeoffry. Muito estranho. 96 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Mas, se quer minhas garras, senhor, são todas suas para esta luta. 97 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 Não! 98 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Nós, gatos, descendemos do Tigre Anjo 99 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 que matou o sacarrabos do Egito. 100 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Somos guerreiros de Deus 101 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 e, como tais, podemos ferir Satã, 102 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 mas não podemos matá-lo. 103 00:08:08,583 --> 00:08:12,665 Para derrotar Satã, devemos negar-lhe 104 00:08:12,666 --> 00:08:15,208 o que ele deseja. 105 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 O poema. 106 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Um maldito poema? Ele quer isso para quê? 107 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Entendo o que deve ser feito. 108 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Vamos ajudá-lo. 109 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Vamos enfrentá-lo! 110 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 E Jeoffry, você deve se mover sorrateiramente. 111 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Vamos lá, Mestre Smart. Passe para cá. 112 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Como diz o cirurgião: "Melhor tirar tudo de uma vez." 113 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Ei! Hora de acertar as contas, seu idiota! 114 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Ah, por favor. 115 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Cansei de vocês, malditos gatos. 116 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Não vou só arrancar suas meias, senhor. 117 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Vou arrancar sua pele, seu maldito... 118 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 Que linguajar. 119 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 Não serei chamado de... por ninguém, 120 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 muito menos por um gato de rua pulguento. 121 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Vou acabar com você! 122 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Sou a Caçadora Noturna Moppet! 123 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Saiam de cima! 124 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Somos descendentes de anjos 125 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 e, como tais, também podemos nos mover nos espaços entre os mundos. 126 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Afaste-se, gatinha imunda! 127 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Sou a Caçadora Noturna Moppet! 128 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Volte para o inferno, seu demônio! 129 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Não podem me vencer. 130 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Oponham-se a mim e morrerão. 131 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Então escolhemos a morte! 132 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Caçadora Noturna Moppet! 133 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Muito bem. 134 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Jeoffry! 135 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 Meu poema! 136 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 A alma dele estava nesse poema! 137 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 É, estava mesmo. 138 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Bem, vou mantê-la segura. 139 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 E diga adeus ao seu domínio sobre a Terra. 140 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 Agora vá embora, criatura imunda! 141 00:11:26,375 --> 00:11:29,249 Arruinou a literatura para sempre, 142 00:11:29,250 --> 00:11:32,083 seu gato estúpido! 143 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Considerarei meu gato Jeoffry, 144 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 pois ele combate as forças das trevas 145 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 com sua pele eletrificada e olhos brilhantes. 146 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 Ele combate o Diabo, 147 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 que é a morte. 148 00:11:58,125 --> 00:12:01,166 Pois ele se move sorrateiramente. 149 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 Legendas: Rubens Martins