1
00:00:18,125 --> 00:00:20,750
ЛЮБОВЬ. СМЕРТЬ. РОБОТЫ
2
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
ИБО ОН УМЕЕТ КРАСТЬСЯ
3
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
ЛОНДОН 1757
4
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ ДЛЯ СУМАСШЕДШИХ
5
00:01:00,875 --> 00:01:02,249
ДЖОФФРИ
6
00:01:02,250 --> 00:01:03,500
Я вижу...
7
00:01:04,541 --> 00:01:07,249
«Ибо я увидел в нём свет Божий,
8
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
и был он воск и огонь».
9
00:01:12,041 --> 00:01:14,040
Рад тебя видеть, Джоффри.
10
00:01:14,041 --> 00:01:15,500
ПОЭТ
11
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Ты снова дрался?
12
00:01:18,208 --> 00:01:20,708
Какой ты храбрый джентльмен.
13
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Да, конечно.
14
00:01:23,583 --> 00:01:25,208
Но что мне делать,
15
00:01:25,791 --> 00:01:29,332
когда Бог просит меня перевести
единственную истинную поэму,
16
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
которая раскрывает вселенную?
17
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Тем не менее, я рад твоей компании.
18
00:01:35,750 --> 00:01:39,875
Не будь тебя, боюсь,
дьявол давно бы меня забрал.
19
00:02:14,375 --> 00:02:16,457
САТАНА
20
00:02:16,458 --> 00:02:19,249
Привет, Джоффри.
21
00:02:19,250 --> 00:02:22,250
Насколько я понимаю,
ты мешаешь моим бесам.
22
00:02:22,791 --> 00:02:24,750
Что скажешь в свое оправдание?
23
00:02:25,333 --> 00:02:26,415
Назад, Сатана!
24
00:02:26,416 --> 00:02:28,582
Это место моё!
25
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Разве есть что-то действительно наше?
26
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
Брось, Джоффри.
У меня есть предложение.
27
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Пойдешь со мной?
28
00:02:38,666 --> 00:02:40,083
Там будут угощения.
29
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Покончим с формальностями.
30
00:03:07,583 --> 00:03:10,915
Да, я дам тебе это и все царства Земли,
31
00:03:10,916 --> 00:03:14,875
если падешь ниц и поклонишься мне.
32
00:03:19,083 --> 00:03:20,332
Нет.
33
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Это ты должен поклониться Джоффри.
34
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Да, я так и думал.
35
00:03:28,625 --> 00:03:30,832
Тебя обуял грех гордыни, кот.
36
00:03:30,833 --> 00:03:33,999
Грех, который я очень люблю.
37
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Ты обещал угощения.
38
00:03:37,833 --> 00:03:39,707
Свежая кошачья мята,
39
00:03:39,708 --> 00:03:42,165
соленая ветчина с рынка,
40
00:03:42,166 --> 00:03:44,958
рыбьи головы с глазами.
41
00:03:45,708 --> 00:03:47,582
Восхитительно лопаются во рту.
42
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Но сперва заключим сделку, Джоффри.
43
00:03:50,041 --> 00:03:51,791
Мне нужен твой поэт.
44
00:03:52,375 --> 00:03:56,000
Я хочу, чтобы ты держался
в стороне и не вмешивался.
45
00:03:56,583 --> 00:04:00,624
Нет. Он мой. Любимый мой питомец.
46
00:04:00,625 --> 00:04:06,624
Джоффри, ты должен понять
что на него много притязаний.
47
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
Он подобен разоренному поместью,
обложенному кредиторами.
48
00:04:10,833 --> 00:04:12,832
Он должен Небесному Тирану,
49
00:04:12,833 --> 00:04:14,957
своей семье, друзьям
50
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
и мне за свои распутства
молодости и тому подобное.
51
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
- Но я готов простить свой долг.
- Помогите!
52
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
- Если «питомец» напишет мне поэму.
- Опустите меня!
53
00:04:28,625 --> 00:04:33,458
Честно говоря, поэмы, которые он пишет
для себя, — посредственные.
54
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Под моим руководством
он мог бы написать нечто грандиозное.
55
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
Поэму поэм.
56
00:04:40,541 --> 00:04:44,708
Стих, который уничтожит всё Мироздание.
57
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Договорились, сэр?
58
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
Что такое?
59
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
Нет! Лорд Люцифер, пощадите моего кота.
60
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Я всё сделаю! Клянусь.
61
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Очень хорошо.
62
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
ИНТЕРЛЮДИЯ
63
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Превосходно, сэр.
64
00:05:31,791 --> 00:05:35,999
Сэр, нельзя рифмовать
«любовь» и «кровь». Это банально.
65
00:05:36,000 --> 00:05:37,333
Я этого не позволю.
66
00:05:38,500 --> 00:05:41,665
Да, мне нравится
первая ссылка на «Опыт о человеке»,
67
00:05:41,666 --> 00:05:44,500
но повторная ссылка делает
вас... неоригинальным.
68
00:05:45,583 --> 00:05:47,207
Все критики таковы, Сатана.
69
00:05:47,208 --> 00:05:49,749
Но чудесная поэма. Воистину чудесная.
70
00:05:49,750 --> 00:05:54,083
Я предложил
несколько правок. Обдумайте их.
71
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
Но я очень доволен вашим прогрессом.
72
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Постарайтесь доделать.
73
00:05:59,541 --> 00:06:03,791
Я вернусь за поэмой завтра ночью,
и наше дело будет закончено.
74
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
БРОДЯЧИЕ КОТЫ
75
00:06:25,125 --> 00:06:29,040
Как дела, Джоффри? Выглядишь так,
будто тебя собака погрызла.
76
00:06:29,041 --> 00:06:31,665
Да. Только это была не собака,
77
00:06:31,666 --> 00:06:33,374
а сам Сатана.
78
00:06:33,375 --> 00:06:34,999
Как поживаешь, Джоффри?
79
00:06:35,000 --> 00:06:37,249
Паршиво выглядишь, дружище.
80
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Он сражался с дьяволом и проиграл, Том.
81
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Конечно, проиграл.
82
00:06:42,958 --> 00:06:47,708
И теперь сэр Джоффри обращается
за помощью к настоящему бойцовому коту.
83
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Не силы ищу я, любезные, а совета.
84
00:06:53,208 --> 00:06:54,041
Вот она.
85
00:06:55,958 --> 00:06:58,291
Малютка Ночная Охотница.
86
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Здравствуйте, миссис Полли, мастер Том.
87
00:07:04,208 --> 00:07:07,708
- Здравствуйте, мастер Джоффри.
- Здравствуй, мисс Малютка.
88
00:07:08,333 --> 00:07:09,625
Это молоко?
89
00:07:11,666 --> 00:07:15,124
Ладно, довольно.
Господин Джоффри хочет что-то сказать.
90
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Послушайте его.
91
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Прошлой ночью
Сатана приходил в сумасшедший дом.
92
00:07:20,166 --> 00:07:24,290
Поманив угощением, он увел меня,
чтобы вынудить поэта творить его волю
93
00:07:24,291 --> 00:07:27,458
и таким образом забрать
его бессмертную душу
94
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
и уничтожить всё Мироздание.
95
00:07:31,208 --> 00:07:33,249
Это подлый трюк.
96
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Безусловно.
97
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
И поэтому мне...
98
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
Мне нужна ваша помощь.
99
00:07:39,625 --> 00:07:43,166
Это странное дело,
Джоффри. Очень странное.
100
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Но раз тебе нужны мои когти,
то они твои для этого боя.
101
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
Нет!
102
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Мы, кошки, — потомки Ангела-тигра,
103
00:07:55,125 --> 00:07:58,665
который убил
египетскую крысу Ихневмона.
104
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Мы воины Господа.
105
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
Мы можем ранить Сатану,
106
00:08:05,125 --> 00:08:07,583
но не можем убить его.
107
00:08:08,583 --> 00:08:10,499
Чтобы победить Сатану,
108
00:08:10,500 --> 00:08:15,375
мы должны лишить его
того, чего он желает.
109
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
Поэмы.
110
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
Гребаной поэмы? Зачем она ему?
111
00:08:20,958 --> 00:08:23,040
Я понимаю, что нужно сделать.
112
00:08:23,041 --> 00:08:24,749
Мы поможем тебе.
113
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Мы сразимся с ним!
114
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
И, Джоффри,
ты должен будешь подкрасться.
115
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Довольно, мастер Смарт. Дайте ее сюда.
116
00:08:40,166 --> 00:08:44,250
Как сказал хирург:
«Лучше вынуть всё сразу».
117
00:08:48,750 --> 00:08:52,290
Эй! Покажи, на что ты способен, мудак!
118
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
Ой, да ладно.
119
00:08:54,000 --> 00:08:56,666
Как вы меня достали, проклятые кошки.
120
00:08:57,250 --> 00:09:00,541
Чулками уже не отделаетесь, сэр.
121
00:09:01,541 --> 00:09:03,833
Шкуру с тебя сдеру, чёртов...
122
00:09:05,291 --> 00:09:06,290
Что за выражения.
123
00:09:06,291 --> 00:09:09,249
Никому не позволю называть меня...
124
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
Тем более блохастому бродячему коту.
125
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
Ну, держитесь, сэр!
126
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Я Малютка Ночная Охотница!
127
00:09:29,916 --> 00:09:30,750
Прочь с меня!
128
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Мы потомки ангелов
129
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
и тоже можем перемещаться
в пространствах между мирами.
130
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Отстань, мерзкий котенок!
131
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Я Малютка Ночная Охотница!
132
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Изыди в ад, дьявол!
133
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
Вам не победить.
134
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Будете дальше сопротивляться — умрете.
135
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
Тогда мы выбираем смерть!
136
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Малютка Ночная Охотница!
137
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Очень хорошо.
138
00:11:01,000 --> 00:11:01,875
Джоффри!
139
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
Моя поэма!
140
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
Его душа была в этой поэме!
141
00:11:10,416 --> 00:11:12,291
Да, была.
142
00:11:13,166 --> 00:11:14,999
Я сберегу ее.
143
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
Вот и конец
твоему господству над Землей.
144
00:11:18,750 --> 00:11:21,333
Убирайся, мерзкая тварь!
145
00:11:26,375 --> 00:11:32,083
Ты навсегда обезобразил
литературу, глупый кот!
146
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Я уважу моего кота Джоффри,
147
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
ибо он противостоит силам тьмы
148
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
своей наэлектризованной кожей
и сверкающими глазами.
149
00:11:52,208 --> 00:11:54,250
Ибо он противостоит дьяволу,
150
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
иже есть Cмерть.
151
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
Ибо он умеет красться.
152
00:13:04,583 --> 00:13:06,541
Перевод субтитров: Ольга Рубцова