1 00:00:18,125 --> 00:00:20,750 ЛЮБОВЬ. СМЕРТЬ. РОБОТЫ 2 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 ИБО ОН УМЕЕТ КРАСТЬСЯ 3 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 ЛОНДОН 1757 4 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ ДЛЯ СУМАСШЕДШИХ 5 00:01:00,875 --> 00:01:02,249 ДЖОФФРИ 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,500 Я вижу... 7 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 «Ибо я увидел в нём свет Божий, 8 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 и был он воск и огонь». 9 00:01:12,041 --> 00:01:14,040 Рад тебя видеть, Джоффри. 10 00:01:14,041 --> 00:01:15,500 ПОЭТ 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Ты снова дрался? 12 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Какой ты храбрый джентльмен. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Да, конечно. 14 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Но что мне делать, 15 00:01:25,791 --> 00:01:29,332 когда Бог просит меня перевести единственную истинную поэму, 16 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 которая раскрывает вселенную? 17 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Тем не менее, я рад твоей компании. 18 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Не будь тебя, боюсь, дьявол давно бы меня забрал. 19 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 САТАНА 20 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Привет, Джоффри. 21 00:02:19,250 --> 00:02:22,250 Насколько я понимаю, ты мешаешь моим бесам. 22 00:02:22,791 --> 00:02:24,750 Что скажешь в свое оправдание? 23 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Назад, Сатана! 24 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Это место моё! 25 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Разве есть что-то действительно наше? 26 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 Брось, Джоффри. У меня есть предложение. 27 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Пойдешь со мной? 28 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Там будут угощения. 29 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Покончим с формальностями. 30 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Да, я дам тебе это и все царства Земли, 31 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 если падешь ниц и поклонишься мне. 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 Нет. 33 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Это ты должен поклониться Джоффри. 34 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Да, я так и думал. 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Тебя обуял грех гордыни, кот. 36 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Грех, который я очень люблю. 37 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Ты обещал угощения. 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Свежая кошачья мята, 39 00:03:39,708 --> 00:03:42,165 соленая ветчина с рынка, 40 00:03:42,166 --> 00:03:44,958 рыбьи головы с глазами. 41 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Восхитительно лопаются во рту. 42 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Но сперва заключим сделку, Джоффри. 43 00:03:50,041 --> 00:03:51,791 Мне нужен твой поэт. 44 00:03:52,375 --> 00:03:56,000 Я хочу, чтобы ты держался в стороне и не вмешивался. 45 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 Нет. Он мой. Любимый мой питомец. 46 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 Джоффри, ты должен понять что на него много притязаний. 47 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 Он подобен разоренному поместью, обложенному кредиторами. 48 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Он должен Небесному Тирану, 49 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 своей семье, друзьям 50 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 и мне за свои распутства молодости и тому подобное. 51 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 - Но я готов простить свой долг. - Помогите! 52 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 - Если «питомец» напишет мне поэму. - Опустите меня! 53 00:04:28,625 --> 00:04:33,458 Честно говоря, поэмы, которые он пишет для себя, — посредственные. 54 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Под моим руководством он мог бы написать нечто грандиозное. 55 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 Поэму поэм. 56 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Стих, который уничтожит всё Мироздание. 57 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Договорились, сэр? 58 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 Что такое? 59 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Нет! Лорд Люцифер, пощадите моего кота. 60 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Я всё сделаю! Клянусь. 61 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Очень хорошо. 62 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ИНТЕРЛЮДИЯ 63 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Превосходно, сэр. 64 00:05:31,791 --> 00:05:35,999 Сэр, нельзя рифмовать «любовь» и «кровь». Это банально. 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,333 Я этого не позволю. 66 00:05:38,500 --> 00:05:41,665 Да, мне нравится первая ссылка на «Опыт о человеке», 67 00:05:41,666 --> 00:05:44,500 но повторная ссылка делает вас... неоригинальным. 68 00:05:45,583 --> 00:05:47,207 Все критики таковы, Сатана. 69 00:05:47,208 --> 00:05:49,749 Но чудесная поэма. Воистину чудесная. 70 00:05:49,750 --> 00:05:54,083 Я предложил несколько правок. Обдумайте их. 71 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 Но я очень доволен вашим прогрессом. 72 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Постарайтесь доделать. 73 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 Я вернусь за поэмой завтра ночью, и наше дело будет закончено. 74 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 БРОДЯЧИЕ КОТЫ 75 00:06:25,125 --> 00:06:29,040 Как дела, Джоффри? Выглядишь так, будто тебя собака погрызла. 76 00:06:29,041 --> 00:06:31,665 Да. Только это была не собака, 77 00:06:31,666 --> 00:06:33,374 а сам Сатана. 78 00:06:33,375 --> 00:06:34,999 Как поживаешь, Джоффри? 79 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 Паршиво выглядишь, дружище. 80 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Он сражался с дьяволом и проиграл, Том. 81 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Конечно, проиграл. 82 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 И теперь сэр Джоффри обращается за помощью к настоящему бойцовому коту. 83 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Не силы ищу я, любезные, а совета. 84 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Вот она. 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Малютка Ночная Охотница. 86 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Здравствуйте, миссис Полли, мастер Том. 87 00:07:04,208 --> 00:07:07,708 - Здравствуйте, мастер Джоффри. - Здравствуй, мисс Малютка. 88 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 Это молоко? 89 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Ладно, довольно. Господин Джоффри хочет что-то сказать. 90 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Послушайте его. 91 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Прошлой ночью Сатана приходил в сумасшедший дом. 92 00:07:20,166 --> 00:07:24,290 Поманив угощением, он увел меня, чтобы вынудить поэта творить его волю 93 00:07:24,291 --> 00:07:27,458 и таким образом забрать его бессмертную душу 94 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 и уничтожить всё Мироздание. 95 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Это подлый трюк. 96 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Безусловно. 97 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 И поэтому мне... 98 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 Мне нужна ваша помощь. 99 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Это странное дело, Джоффри. Очень странное. 100 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Но раз тебе нужны мои когти, то они твои для этого боя. 101 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 Нет! 102 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Мы, кошки, — потомки Ангела-тигра, 103 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 который убил египетскую крысу Ихневмона. 104 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Мы воины Господа. 105 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 Мы можем ранить Сатану, 106 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 но не можем убить его. 107 00:08:08,583 --> 00:08:10,499 Чтобы победить Сатану, 108 00:08:10,500 --> 00:08:15,375 мы должны лишить его того, чего он желает. 109 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 Поэмы. 110 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Гребаной поэмы? Зачем она ему? 111 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Я понимаю, что нужно сделать. 112 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Мы поможем тебе. 113 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Мы сразимся с ним! 114 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 И, Джоффри, ты должен будешь подкрасться. 115 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Довольно, мастер Смарт. Дайте ее сюда. 116 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Как сказал хирург: «Лучше вынуть всё сразу». 117 00:08:48,750 --> 00:08:52,290 Эй! Покажи, на что ты способен, мудак! 118 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Ой, да ладно. 119 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Как вы меня достали, проклятые кошки. 120 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Чулками уже не отделаетесь, сэр. 121 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Шкуру с тебя сдеру, чёртов... 122 00:09:05,291 --> 00:09:06,290 Что за выражения. 123 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 Никому не позволю называть меня... 124 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 Тем более блохастому бродячему коту. 125 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Ну, держитесь, сэр! 126 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Я Малютка Ночная Охотница! 127 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Прочь с меня! 128 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Мы потомки ангелов 129 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 и тоже можем перемещаться в пространствах между мирами. 130 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Отстань, мерзкий котенок! 131 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Я Малютка Ночная Охотница! 132 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Изыди в ад, дьявол! 133 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Вам не победить. 134 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Будете дальше сопротивляться — умрете. 135 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Тогда мы выбираем смерть! 136 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Малютка Ночная Охотница! 137 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Очень хорошо. 138 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Джоффри! 139 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 Моя поэма! 140 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 Его душа была в этой поэме! 141 00:11:10,416 --> 00:11:12,291 Да, была. 142 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Я сберегу ее. 143 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 Вот и конец твоему господству над Землей. 144 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 Убирайся, мерзкая тварь! 145 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 Ты навсегда обезобразил литературу, глупый кот! 146 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Я уважу моего кота Джоффри, 147 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 ибо он противостоит силам тьмы 148 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 своей наэлектризованной кожей и сверкающими глазами. 149 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 Ибо он противостоит дьяволу, 150 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 иже есть Cмерть. 151 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 Ибо он умеет красться. 152 00:13:04,583 --> 00:13:06,541 Перевод субтитров: Ольга Рубцова