1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 KAHRAMAN KEDİ 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 LONDRA 1757 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 ST. LUKE AKIL HASTANESİ 4 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Görüyorum... 5 00:01:04,541 --> 00:01:09,500 "Çünkü onda Tanrı'nın nurunu gördüm, bal mumu ve ateşten." 6 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Hoş geldin Jeoffry. 7 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 ŞAİR 8 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Yine mi kavga ettin sen? 9 00:01:18,208 --> 00:01:20,791 Ne cesur bir beyefendisin. 10 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Elbette. 11 00:01:23,583 --> 00:01:25,250 Ama Tanrı benden 12 00:01:25,875 --> 00:01:31,333 evrenin sırlarını aralayacak yegâne şiiri çevirmemi istemişken ne yapabilirim ki? 13 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Yine de yoldaşlığından çok memnunum. 14 00:01:35,750 --> 00:01:40,000 Sen olmasaydın şeytan beni çoktan ele geçirmişti. 15 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 ŞEYTAN 16 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Merhaba Jeoffry. 17 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Sanırım iblislerime zorluk çıkarıyormuşsun. 18 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Kendini nasıl savunacaksın? 19 00:02:25,333 --> 00:02:28,582 Geri çekil Şeytan! Buranın sahibi benim! 20 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Sahiplik kavramı tartışılır. 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,666 Gel Jeoffry, bir teklifim var. Benimle yürür müsün? 22 00:02:38,625 --> 00:02:40,083 Çeşitli ikramlar olacak. 23 00:03:04,625 --> 00:03:07,499 Formaliteleri aradan çıkaralım, ne dersin? 24 00:03:07,500 --> 00:03:10,915 Evet, bana itaat eder ve taparsan 25 00:03:10,916 --> 00:03:15,000 sana burası dâhil yeryüzünün bütün krallıklarını veririm. 26 00:03:19,083 --> 00:03:23,166 Hayır. Sen Jeoffry'ye itaat etmelisin. 27 00:03:26,375 --> 00:03:28,499 Bunu bekliyordum açıkçası. 28 00:03:28,500 --> 00:03:33,999 Kibir günahını işliyorsun Kedi. Çok sevdiğim bir günahtır kendisi. 29 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 İkramlardan bahsetmiştin. 30 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Taze koparılmış kedi nanesi, 31 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 pazardan tuzlu jambon, 32 00:03:42,208 --> 00:03:45,000 gözleri hâlâ üstünde balık kafaları. 33 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Tam bir lezzet şöleni. 34 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Ama önce anlaşmalıyız Jeoffry. 35 00:03:50,041 --> 00:03:56,499 Şairine ihtiyacım var ve kenarda durup bu işe karışmamanı istiyorum. 36 00:03:56,500 --> 00:04:00,624 Olmaz. O bana ait. En sevdiğim evcil hayvanım. 37 00:04:00,625 --> 00:04:02,665 Biraz anlayış göster Jeoffry, 38 00:04:02,666 --> 00:04:06,624 onun üzerinde hak iddia eden pek çok taraf mevcut. 39 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 Adam, alacaklıların kapısına dayandığı harap bir mülk gibi. 40 00:04:10,833 --> 00:04:14,957 Cennetin Zorbası'na, ailesi ile dostlarına 41 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 ve gençlik hovardalıkları sebebiyle bana borcu var. 42 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 Fakat "evcil hayvanın" bana bir şiir yazarsa 43 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 alacağımı tahsil etmekten vazgeçmeye hazırım. 44 00:04:28,625 --> 00:04:33,500 Dürüst olmak gerekirse Jeoffry, kendisi için yazdığı şiirler vasat. 45 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Benim rehberliğimle muhteşem bir şey yazabilir. 46 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 Şiirlerin şiiri. 47 00:04:40,541 --> 00:04:44,833 Bütün Mevcudat'ı yok edecek mısralar. 48 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Anlaştık mı bayım? 49 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 Ne oluyor? 50 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Hayır! Lütfen Lort Lucifer, kedimin canını bağışlayın. 51 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Ne isterseniz yaparım. Söz. 52 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Pekâlâ. 53 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 FASILA 54 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Şahane efendim, şahane. 55 00:05:31,791 --> 00:05:37,333 "Âşık" ile "kaşık" iyi bir kafiye değil. Bayağı duruyor. Buna müsaade etmem. 56 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 Evet, "İnsan Üzerine Bir Deneme"ye atfını beğendim 57 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 ama ikincisi seni kopyacı gösteriyor. 58 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 Bütün eleştirmenler gibi. 59 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Ama fevkalade bir iş, hakikaten. 60 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Birkaç düzenleme önerimi değerlendirmeni dilerim 61 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 ama gelişiminden son derece memnunum. 62 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Sen bu şiiri güzelce toparla, 63 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 yarın akşam gelip alırım ve münasebetimiz sona erer. 64 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 SOKAK KEDİLERİ 65 00:06:25,125 --> 00:06:29,040 Merhaba Jeoffry. Tazı hırpalamış gibisin. 66 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Evet ama tazı filan değildi, Şeytan'ın ta kendisiydi. 67 00:06:33,916 --> 00:06:37,249 Nasılsın Jeoffry? Bitik görünüyorsun dostum. 68 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Şeytanla savaşıp kaybetmiş Tom. 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Eminim öyledir. 70 00:06:42,958 --> 00:06:47,916 Şimdi de Jeoffry Bey gerçek bir savaşçıdan yardım istiyor. 71 00:06:48,666 --> 00:06:51,708 Aradığım güç değil üstadım, bilgelik. 72 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 İşte orada. 73 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Gece Avcısı Yumurcak. 74 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Merhaba Polly Hanım. Merhaba Tom Üstat. 75 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Merhaba Jeoffry Üstat. 76 00:07:06,416 --> 00:07:08,207 Merhaba Bayan Yumurcak. 77 00:07:08,208 --> 00:07:09,708 Süt mü o? 78 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Tamam, hadi bakalım. Üstat Jeoffry'nin söyleyecekleri var. 79 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Hepiniz ona kulak verin. 80 00:07:16,708 --> 00:07:19,750 Dün gece bu tımarhaneye Şeytan geldi. 81 00:07:20,375 --> 00:07:24,290 Beni ikramlarla cezbederek şairime isteklerini yaptırmak istiyor. 82 00:07:24,291 --> 00:07:30,625 Böylece onun ölümsüz ruhunu ele geçirip bütün Mevcudat'ı yok edecek. 83 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Şeytanın aklına gelmez. 84 00:07:33,250 --> 00:07:37,166 Hakikaten öyle. Bu sebeple benim... 85 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 Yardımınıza ihtiyacım var. 86 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Bu iş bir tuhaf Jeoffry. Çok tuhaf. 87 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Ama eğer istiyorsan bu kavgada pençelerim senindir. 88 00:07:48,666 --> 00:07:49,750 Hayır! 89 00:07:50,416 --> 00:07:55,040 Biz kediler Melek Kaplan'ın soyundan geliyoruz. 90 00:07:55,041 --> 00:07:58,665 Kendisi Mısır'daki Firavun Faresi'ni öldürmüştür. 91 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Bizler Tanrı'nın savaşçılarıyız 92 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 ve bu sayede Şeytan'ı yaralayabiliriz 93 00:08:05,125 --> 00:08:07,666 ama onu öldüremeyiz. 94 00:08:08,583 --> 00:08:15,375 Şeytan'ı yenebilmek için onu arzu ettiği şeyden mahrum etmeliyiz. 95 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 Şiir. 96 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Şiir mi? O ne işine yarayacak ki? 97 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Yapmam gerekeni anladım. 98 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Sana yardım edeceğiz. 99 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Onunla savaşacağız! 100 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 Unutma Jeoffry, sinsice yaklaşacaksın. 101 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Haydi Üstat Smart. Ver bakalım. 102 00:08:40,166 --> 00:08:44,541 Cerrahın dediği gibi, "Hepsini birden çıkarmak daha iyidir." 103 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Hop! Geri çekil seni şerefsiz! 104 00:08:52,291 --> 00:08:56,666 Ya sabır! Siz kahrolası kedilerden bıktım artık. 105 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Çoraplarını sökmekle yetinmeyeceğiz! 106 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Derini yüzeceğim seni kahrolası... 107 00:09:05,333 --> 00:09:09,249 Ağzını topla. Kimse bana öyle tıslayamaz. 108 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 Hele de pire torbası bir sokak kedisi. 109 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 O zaman hodri meydan! 110 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Ben Gece Avcısı Yumurcak! 111 00:09:29,916 --> 00:09:31,166 Bırakın beni! 112 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Biz meleklerin soyundan geliyoruz, 113 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 bu sayede dünyalar arasındaki boşluklarda hareket edebiliyoruz. 114 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Geri çekil hain kedicik! 115 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Ben Gece Avcısı Yumurcak'ım! 116 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Cehenneme dön seni iblis! 117 00:10:28,250 --> 00:10:33,540 Kazanmanız mümkün değil. Karşı çıkmaya devam ederseniz ölürsünüz. 118 00:10:33,541 --> 00:10:36,625 O zaman ölümü seçiyoruz! 119 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Gece Avcısı Yumurcak! 120 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Pekâlâ. 121 00:11:01,000 --> 00:11:02,083 Jeoffry! 122 00:11:05,000 --> 00:11:09,208 Şiirim! Ruhu o şiirdeydi! 123 00:11:11,208 --> 00:11:12,375 Doğru ya, öyleydi. 124 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Neyse, bende güvende. 125 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 Dünya hâkimiyetin için de geçmiş olsun. 126 00:11:18,750 --> 00:11:21,500 Şimdi defol pis musibet! 127 00:11:26,375 --> 00:11:32,166 Edebiyatı ebediyen lekeledin, seni aptal kedi! 128 00:11:41,416 --> 00:11:44,125 Kedim Jeoffry'ye müteşekkirim 129 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 çünkü o, elektrikli derisi ve parıldayan gözleriyle 130 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 karanlığın güçlerine meydan okudu. 131 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 Çünkü o şeytanla çarpıştı, 132 00:11:55,041 --> 00:11:56,625 yani Ölüm'le. 133 00:11:58,125 --> 00:12:01,583 Çünkü o sinsice yaklaşabilir. 134 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan