1
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
KAHRAMAN KEDİ
2
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
LONDRA 1757
3
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
ST. LUKE AKIL HASTANESİ
4
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Görüyorum...
5
00:01:04,541 --> 00:01:09,500
"Çünkü onda Tanrı'nın nurunu gördüm,
bal mumu ve ateşten."
6
00:01:12,083 --> 00:01:13,957
Hoş geldin Jeoffry.
7
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
ŞAİR
8
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Yine mi kavga ettin sen?
9
00:01:18,208 --> 00:01:20,791
Ne cesur bir beyefendisin.
10
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Elbette.
11
00:01:23,583 --> 00:01:25,250
Ama Tanrı benden
12
00:01:25,875 --> 00:01:31,333
evrenin sırlarını aralayacak yegâne şiiri
çevirmemi istemişken ne yapabilirim ki?
13
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Yine de yoldaşlığından çok memnunum.
14
00:01:35,750 --> 00:01:40,000
Sen olmasaydın
şeytan beni çoktan ele geçirmişti.
15
00:02:14,375 --> 00:02:16,457
ŞEYTAN
16
00:02:16,458 --> 00:02:19,249
Merhaba Jeoffry.
17
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
Sanırım iblislerime
zorluk çıkarıyormuşsun.
18
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
Kendini nasıl savunacaksın?
19
00:02:25,333 --> 00:02:28,582
Geri çekil Şeytan! Buranın sahibi benim!
20
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Sahiplik kavramı tartışılır.
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,666
Gel Jeoffry, bir teklifim var.
Benimle yürür müsün?
22
00:02:38,625 --> 00:02:40,083
Çeşitli ikramlar olacak.
23
00:03:04,625 --> 00:03:07,499
Formaliteleri aradan çıkaralım, ne dersin?
24
00:03:07,500 --> 00:03:10,915
Evet, bana itaat eder ve taparsan
25
00:03:10,916 --> 00:03:15,000
sana burası dâhil
yeryüzünün bütün krallıklarını veririm.
26
00:03:19,083 --> 00:03:23,166
Hayır. Sen Jeoffry'ye itaat etmelisin.
27
00:03:26,375 --> 00:03:28,499
Bunu bekliyordum açıkçası.
28
00:03:28,500 --> 00:03:33,999
Kibir günahını işliyorsun Kedi.
Çok sevdiğim bir günahtır kendisi.
29
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
İkramlardan bahsetmiştin.
30
00:03:37,833 --> 00:03:39,707
Taze koparılmış kedi nanesi,
31
00:03:39,708 --> 00:03:42,207
pazardan tuzlu jambon,
32
00:03:42,208 --> 00:03:45,000
gözleri hâlâ üstünde balık kafaları.
33
00:03:45,708 --> 00:03:47,582
Tam bir lezzet şöleni.
34
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Ama önce anlaşmalıyız Jeoffry.
35
00:03:50,041 --> 00:03:56,499
Şairine ihtiyacım var ve kenarda durup
bu işe karışmamanı istiyorum.
36
00:03:56,500 --> 00:04:00,624
Olmaz. O bana ait.
En sevdiğim evcil hayvanım.
37
00:04:00,625 --> 00:04:02,665
Biraz anlayış göster Jeoffry,
38
00:04:02,666 --> 00:04:06,624
onun üzerinde hak iddia eden
pek çok taraf mevcut.
39
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
Adam, alacaklıların kapısına dayandığı
harap bir mülk gibi.
40
00:04:10,833 --> 00:04:14,957
Cennetin Zorbası'na, ailesi ile dostlarına
41
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
ve gençlik hovardalıkları sebebiyle
bana borcu var.
42
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
Fakat "evcil hayvanın"
bana bir şiir yazarsa
43
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
alacağımı tahsil etmekten
vazgeçmeye hazırım.
44
00:04:28,625 --> 00:04:33,500
Dürüst olmak gerekirse Jeoffry,
kendisi için yazdığı şiirler vasat.
45
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Benim rehberliğimle
muhteşem bir şey yazabilir.
46
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
Şiirlerin şiiri.
47
00:04:40,541 --> 00:04:44,833
Bütün Mevcudat'ı yok edecek mısralar.
48
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Anlaştık mı bayım?
49
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
Ne oluyor?
50
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
Hayır! Lütfen Lort Lucifer,
kedimin canını bağışlayın.
51
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Ne isterseniz yaparım. Söz.
52
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Pekâlâ.
53
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
FASILA
54
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Şahane efendim, şahane.
55
00:05:31,791 --> 00:05:37,333
"Âşık" ile "kaşık" iyi bir kafiye değil.
Bayağı duruyor. Buna müsaade etmem.
56
00:05:38,500 --> 00:05:41,749
Evet, "İnsan Üzerine Bir Deneme"ye
atfını beğendim
57
00:05:41,750 --> 00:05:44,500
ama ikincisi seni kopyacı gösteriyor.
58
00:05:45,625 --> 00:05:47,165
Bütün eleştirmenler gibi.
59
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Ama fevkalade bir iş, hakikaten.
60
00:05:49,750 --> 00:05:54,166
Birkaç düzenleme önerimi
değerlendirmeni dilerim
61
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
ama gelişiminden son derece memnunum.
62
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Sen bu şiiri güzelce toparla,
63
00:05:59,541 --> 00:06:03,791
yarın akşam gelip alırım
ve münasebetimiz sona erer.
64
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
SOKAK KEDİLERİ
65
00:06:25,125 --> 00:06:29,040
Merhaba Jeoffry. Tazı hırpalamış gibisin.
66
00:06:29,041 --> 00:06:33,333
Evet ama tazı filan değildi,
Şeytan'ın ta kendisiydi.
67
00:06:33,916 --> 00:06:37,249
Nasılsın Jeoffry?
Bitik görünüyorsun dostum.
68
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Şeytanla savaşıp kaybetmiş Tom.
69
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Eminim öyledir.
70
00:06:42,958 --> 00:06:47,916
Şimdi de Jeoffry Bey
gerçek bir savaşçıdan yardım istiyor.
71
00:06:48,666 --> 00:06:51,708
Aradığım güç değil üstadım, bilgelik.
72
00:06:53,208 --> 00:06:54,041
İşte orada.
73
00:06:55,958 --> 00:06:58,291
Gece Avcısı Yumurcak.
74
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Merhaba Polly Hanım. Merhaba Tom Üstat.
75
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Merhaba Jeoffry Üstat.
76
00:07:06,416 --> 00:07:08,207
Merhaba Bayan Yumurcak.
77
00:07:08,208 --> 00:07:09,708
Süt mü o?
78
00:07:11,666 --> 00:07:15,124
Tamam, hadi bakalım.
Üstat Jeoffry'nin söyleyecekleri var.
79
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Hepiniz ona kulak verin.
80
00:07:16,708 --> 00:07:19,750
Dün gece bu tımarhaneye Şeytan geldi.
81
00:07:20,375 --> 00:07:24,290
Beni ikramlarla cezbederek
şairime isteklerini yaptırmak istiyor.
82
00:07:24,291 --> 00:07:30,625
Böylece onun ölümsüz ruhunu ele geçirip
bütün Mevcudat'ı yok edecek.
83
00:07:31,208 --> 00:07:33,249
Şeytanın aklına gelmez.
84
00:07:33,250 --> 00:07:37,166
Hakikaten öyle. Bu sebeple benim...
85
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
Yardımınıza ihtiyacım var.
86
00:07:39,625 --> 00:07:43,166
Bu iş bir tuhaf Jeoffry. Çok tuhaf.
87
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Ama eğer istiyorsan
bu kavgada pençelerim senindir.
88
00:07:48,666 --> 00:07:49,750
Hayır!
89
00:07:50,416 --> 00:07:55,040
Biz kediler
Melek Kaplan'ın soyundan geliyoruz.
90
00:07:55,041 --> 00:07:58,665
Kendisi Mısır'daki
Firavun Faresi'ni öldürmüştür.
91
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Bizler Tanrı'nın savaşçılarıyız
92
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
ve bu sayede Şeytan'ı yaralayabiliriz
93
00:08:05,125 --> 00:08:07,666
ama onu öldüremeyiz.
94
00:08:08,583 --> 00:08:15,375
Şeytan'ı yenebilmek için
onu arzu ettiği şeyden mahrum etmeliyiz.
95
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
Şiir.
96
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
Şiir mi? O ne işine yarayacak ki?
97
00:08:20,958 --> 00:08:23,040
Yapmam gerekeni anladım.
98
00:08:23,041 --> 00:08:24,749
Sana yardım edeceğiz.
99
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Onunla savaşacağız!
100
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
Unutma Jeoffry, sinsice yaklaşacaksın.
101
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Haydi Üstat Smart. Ver bakalım.
102
00:08:40,166 --> 00:08:44,541
Cerrahın dediği gibi,
"Hepsini birden çıkarmak daha iyidir."
103
00:08:48,250 --> 00:08:52,290
Hop! Geri çekil seni şerefsiz!
104
00:08:52,291 --> 00:08:56,666
Ya sabır!
Siz kahrolası kedilerden bıktım artık.
105
00:08:57,250 --> 00:09:00,541
Çoraplarını sökmekle yetinmeyeceğiz!
106
00:09:01,541 --> 00:09:03,833
Derini yüzeceğim seni kahrolası...
107
00:09:05,333 --> 00:09:09,249
Ağzını topla. Kimse bana öyle tıslayamaz.
108
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
Hele de pire torbası bir sokak kedisi.
109
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
O zaman hodri meydan!
110
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Ben Gece Avcısı Yumurcak!
111
00:09:29,916 --> 00:09:31,166
Bırakın beni!
112
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Biz meleklerin soyundan geliyoruz,
113
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
bu sayede dünyalar arasındaki boşluklarda
hareket edebiliyoruz.
114
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Geri çekil hain kedicik!
115
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Ben Gece Avcısı Yumurcak'ım!
116
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Cehenneme dön seni iblis!
117
00:10:28,250 --> 00:10:33,540
Kazanmanız mümkün değil.
Karşı çıkmaya devam ederseniz ölürsünüz.
118
00:10:33,541 --> 00:10:36,625
O zaman ölümü seçiyoruz!
119
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Gece Avcısı Yumurcak!
120
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Pekâlâ.
121
00:11:01,000 --> 00:11:02,083
Jeoffry!
122
00:11:05,000 --> 00:11:09,208
Şiirim! Ruhu o şiirdeydi!
123
00:11:11,208 --> 00:11:12,375
Doğru ya, öyleydi.
124
00:11:13,166 --> 00:11:14,999
Neyse, bende güvende.
125
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
Dünya hâkimiyetin için de geçmiş olsun.
126
00:11:18,750 --> 00:11:21,500
Şimdi defol pis musibet!
127
00:11:26,375 --> 00:11:32,166
Edebiyatı ebediyen lekeledin,
seni aptal kedi!
128
00:11:41,416 --> 00:11:44,125
Kedim Jeoffry'ye müteşekkirim
129
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
çünkü o, elektrikli derisi
ve parıldayan gözleriyle
130
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
karanlığın güçlerine meydan okudu.
131
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
Çünkü o şeytanla çarpıştı,
132
00:11:55,041 --> 00:11:56,625
yani Ölüm'le.
133
00:11:58,125 --> 00:12:01,583
Çünkü o sinsice yaklaşabilir.
134
00:13:04,666 --> 00:13:06,541
Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan