1 00:00:18,125 --> 00:00:20,750 ЛЮБОВ, СМЕРТЬ І РОБОТИ 2 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 БО ВІН УМІЄ ПОВЗАТИ 3 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 ЛОНДОН, 1757 РІК 4 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 БОЖЕВІЛЬНЯ СВ. ЛУКИ 5 00:01:00,875 --> 00:01:02,249 ДЖОФФРІ 6 00:01:02,250 --> 00:01:03,583 Бачу... 7 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 «Бо Боже світло я відчув навколо нього, 8 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 як віск, так і вогонь». 9 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Вітаю, радий бачити, Джоффрі. 10 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 ПОЕТ 11 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Знову вступив у бій? 12 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Який відважний джентльмен. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Так, звісно. 14 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Але що ж мені робити, 15 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 якщо Бог велить мені записати єдину справжню поему, 16 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 що розгортає всесвіт? 17 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Але я радий твоєму товариству. 18 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Якби не ти, боюся, диявол вже давно б мене вхопив. 19 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 САТАНА 20 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 Привіт, Джоффрі. 21 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Як я розумію, ти завдаєш клопоту моїм бісикам. 22 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Що скажеш на своє виправдання? 23 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Назад, Сатано! 24 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Це місце моє! 25 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Ну, хіба щось справді наше? 26 00:02:31,333 --> 00:02:33,958 Ну-бо, Джоффрі. Маю до тебе пропозицію. 27 00:02:34,458 --> 00:02:35,666 Прогуляєшся зі мною? 28 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Буде частування. 29 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Покінчимо з формальностями, еге ж? 30 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Так, я віддам це все тобі, як і всі земні королівства, 31 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 якщо вклонишся й шануватимеш мене. 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 Ні. 33 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Це ти маєш поклонятися Джоффрі. 34 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 Ну, так я й думав. 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Тебе обуяв гріх гордині, Коте. 36 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Мій улюблений гріх. 37 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 І ти казав, буде частування. 38 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 Котяча м'ята, щойно з ґрунту, 39 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 шинка з ринку, 40 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 риб'ячі голови, очі досі на місці. 41 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Так смачно лопаються в роті. 42 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Та спершу мусимо укласти угоду, Джоффрі. 43 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Мені потрібен твій поет, 44 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 і я хочу, щоб ти відійшов убік і не втручався. 45 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 Ні-ні. Він мій. Найулюбленіший з моїх улюбленців. 46 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 Годі, Джоффрі, ти ж мусиш розуміти, що на нього багато хто претендує. 47 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 Цей чоловік — наче руїна маєтку в облозі кредиторів. 48 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Заборгував тирану на небесах, 49 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 своїй родині й друзям, 50 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 і мені — за розпусну юність і всяке таке. 51 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 Але я пробачив би борг, 52 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 - Якби твій улюбленець написав мені поему. - Опусти мене! 53 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 Якщо відверто, Джоффрі, вірші, що він пише сам, не надто хороші. 54 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Та, з моїми порадами, він міг би написати дещо величне. 55 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 Поему поем. 56 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Вірш, що сплюндрував би все Творіння. 57 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 То ми домовилися? 58 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 Що таке? 59 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Ні! Володарю Люцифере, прошу, не занапащуйте мого кота. 60 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Зроблю що завгодно! Присягаюся. 61 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Дуже добре. 62 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ІНТЕРЛЮДІЯ 63 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Чудово. 64 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 Не можна римувати «кохання» й «світання». 65 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 Це банально. Я цього не дозволю. 66 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 Так, перше посилання на «Нарис про людину» доречне, 67 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 але друге робить з тебе... наслідувача. 68 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 Усі критики такі, Сатано. 69 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Але ти чудово попрацював, справді чудово. 70 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Я зробив кілька пропонованих правок, і хочу, щоб ти взяв їх до уваги, 71 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 але я дуже задоволений, як все йде. 72 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Якщо приведеш все до ладу, 73 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 я повернуся завтра вночі й ми зможемо завершити нашу справу. 74 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 ВУЛИЧНІ КОТИ 75 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 Як ся маєш, Джоффрі? 76 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 Вигляд, наче тебе собака пожував. 77 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Так, хоча то був не собака, а сам Сатана. 78 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 Як ти, Джоффрі? 79 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 На вигляд — кепсько, друже. 80 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Він бився з дияволом і програв, Томе. 81 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Звісно ж, програв. 82 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 І тепер сер Джоффрі шукає допомоги справжнього бойового кота. 83 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Я шукаю не сили, шановний, а поради. 84 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Ось і вона. 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Моппет Нічна Мисливиця. 86 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Вітаю, майстрине Поллі. Вітаю, майстре Томе. 87 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Вітаю, майстре Джоффрі. 88 00:07:06,416 --> 00:07:07,875 Вітаю, панночко Моппет. 89 00:07:08,375 --> 00:07:09,625 Це ж молоко? 90 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Гаразд, до справи. Майстер Джоффрі хоче дещо сказати. 91 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Вислухайте, усі ви. 92 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Минулої ночі в божевільню прийшов Сатана. 93 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 Виманив мене частуванням, 94 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 щоб примусити мого поета до дечого, 95 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 і так забрати його безсмертну душу 96 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 й знищити світ Творіння. 97 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 Ниций трюк. 98 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Саме так. 99 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 І тому я... 100 00:07:38,000 --> 00:07:39,624 Ну, потребую вашої допомоги 101 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Це дивна справа, Джоффрі. Вельми дивна. 102 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Та якщо потрібні мої кігті, пане-брате, на цей бій вони твої. 103 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 Ні! 104 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Ми, коти, походимо янгола Тигра, 105 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 який вбив єгипетського щура-іхневмона. 106 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Ми — Боже воїнство, 107 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 і тому здатні завдавати ран Сатані, 108 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 але вбити його ми не можемо. 109 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 Щоб перемогти Сатану, нам треба не дати йому заволодіти тим, що він хоче. 110 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 Тією поемою. 111 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Нікчемна поема? Навіщо вона йому? 112 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Я зрозумів, що треба зробити. 113 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Ми тобі допоможемо. 114 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Ми з ним битимемось! 115 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 А ти, Джоффрі, повзтимеш. 116 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Ну ж бо, майстре Смарте, давай її сюди. 117 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 Як казав той хірург: «Краще відчикрижити все одним махом». 118 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Агов! Ставай до бою, недоумку! 119 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Та годі. 120 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Досить вже з мене вас, клятих котів. 121 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Подеремо тобі не лише панчохи, пане. 122 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Я з тебе шкуру здеру, клятий ти... 123 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 Добирай слів. 124 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 Мені не можна казати: «...». Нікому, 125 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 тим паче — блохастому вуличному коту. 126 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Начувайся! 127 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Я — Моппет Нічна Мисливиця! 128 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Ану геть! 129 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Ми походимо від янголів, 130 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 і тому ми теж здатні ходити проміжками між світами. 131 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Відчепися, капосне кошеня! 132 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Я — Моппет Нічна Мисливиця! 133 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Повертайся до пекла, демоне! 134 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Вам не перемогти. 135 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Заважатимете мені й далі — помрете! 136 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Тоді ми обираємо смерть! 137 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Моппет Нічна Мисливиця! 138 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Як скажете. 139 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Джоффрі! 140 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 Моя поема! 141 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 У тій поемі була його душа! 142 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 Так, так і було. 143 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Що ж, я її збережу. 144 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 Як і Землю від твого панування. 145 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 А тепер, геть, смердюча тварюко! 146 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 Ти назавжди знівечив літературу, дурний коте! 147 00:11:41,416 --> 00:11:44,208 «Бо тут я докладно розгляну свого кота, Джофрі...» 148 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 «Бо він протистоїть силам темряви 149 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 іскрами в шерсті й полум'ям в очах...» 150 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 «Бо він протистоїть дияволу, 151 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 який є Смертю...» 152 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 «Бо він уміє повзати». 153 00:13:01,541 --> 00:13:06,541 Переклад субтитрів: Сергій Білай