1
00:00:28,416 --> 00:00:33,250
VÌ NÓ CÓ THỂ ĐI LÉN
2
00:00:36,416 --> 00:00:40,375
LUÂN ĐÔN, NĂM 1757
3
00:00:42,791 --> 00:00:45,250
VIỆN TÂM THẦN ST.LUKE
4
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Thấy rồi...
5
00:01:04,541 --> 00:01:09,500
"Vì tôi cảm thấy xung quanh nó
có ánh sáng của Chúa, như sáp và lửa".
6
00:01:12,083 --> 00:01:13,957
Chào, gặp mi mừng ghê, Jeoffry.
7
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
NHÀ THƠ
8
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Lại đánh nhau đấy à?
9
00:01:18,208 --> 00:01:20,708
Mi quả là một quý ông can đảm.
10
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
Phải, dĩ nhiên rồi.
11
00:01:23,583 --> 00:01:25,208
Nhưng ta phải làm gì
12
00:01:25,875 --> 00:01:29,332
khi Chúa yêu cầu ta
dịch bài thơ chân thực duy nhất
13
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
mà hé mở ra được một vũ trụ?
14
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Tuy nhiên, ta rất vui khi có mi bầu bạn.
15
00:01:35,750 --> 00:01:39,875
Không có mi, ta sợ rằng
quỷ dữ đã bắt ta đi từ lâu rồi.
16
00:02:16,541 --> 00:02:19,249
Chào Jeoffry.
17
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
Ta biết là mi đang gây khó dễ
cho lũ tiểu quỷ của ta.
18
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
Mi có gì muốn nói nào?
19
00:02:25,333 --> 00:02:26,415
Lùi lại, Satan!
20
00:02:26,416 --> 00:02:28,582
Đây là chốn của ta, của mình ta!
21
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Có thứ gì thật sự thuộc về chúng ta chứ?
22
00:02:31,333 --> 00:02:34,000
Đi nào, Jeoffry. Ta có một đề xuất.
23
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Đi với ta chứ?
24
00:02:38,666 --> 00:02:40,083
Sẽ có quà đấy.
25
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Bỏ qua thủ tục rườm rà nhé?
26
00:03:07,583 --> 00:03:10,915
Ừ, ta sẽ ban cho mi nơi này
và mọi vương quốc ở Trái Đất
27
00:03:10,916 --> 00:03:14,875
nếu mi chịu cúi đầu và tôn sùng ta.
28
00:03:19,083 --> 00:03:20,332
Không.
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Mi mới là kẻ nên cúi đầu trước Jeoffry.
30
00:03:26,375 --> 00:03:28,125
Phải, ta cũng đã nghi vậy.
31
00:03:28,625 --> 00:03:30,832
Mi mang tội kiêu ngạo, Mèo à.
32
00:03:30,833 --> 00:03:33,999
Một tội lỗi mà ta đặc biệt thích.
33
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
Và mi nói sẽ có quà.
34
00:03:37,833 --> 00:03:42,207
Cây bạc hà mèo tươi nguyên từ đất,
đùi heo muối từ chợ,
35
00:03:42,208 --> 00:03:44,958
đầu cá còn nguyên mắt.
36
00:03:45,708 --> 00:03:47,582
Vẫn thơm ngon khi ăn vào.
37
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Nhưng phải thỏa thuận cái đã, Jeoffry.
38
00:03:50,041 --> 00:03:52,290
Ta cần nhà thơ của mi,
39
00:03:52,291 --> 00:03:56,083
ta muốn mi đứng ngoài cuộc
và không can thiệp.
40
00:03:56,583 --> 00:04:00,624
Không. Ông ta là của ta.
Vật cưng mà ta quý nhất.
41
00:04:00,625 --> 00:04:06,624
Nào, Jeoffry, mi phải hiểu
có nhiều kẻ muốn sở hữu ông ta.
42
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
Ông ta như một khu đất tan hoang
đầy rẫy chủ nợ.
43
00:04:10,833 --> 00:04:12,832
Ông ta nợ bạo chúa thiên đường,
44
00:04:12,833 --> 00:04:14,957
gia đình, bạn bè,
45
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
và ta, vì những trò trụy lạc hồi trẻ
và tương tự vậy.
46
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
Nhưng ta sẽ tha nợ
47
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
- nếu "vật cưng" của mi viết thơ cho ta.
- Bỏ tôi xuống!
48
00:04:28,625 --> 00:04:33,375
Nói thật, Jeoffry à, mấy bài thơ
ông ta viết cho mình không hay cho lắm.
49
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
Nếu có ta chỉ dẫn,
ông ta có thể viết nên một kiệt tác.
50
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
Bài thơ tuyệt tác.
51
00:04:40,541 --> 00:04:44,708
Với những câu thơ
có thể hủy diệt mọi Tạo Vật.
52
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Thỏa thuận chứ, quý ngài?
53
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
Có gì vậy?
54
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
Không! Chúa tể Lucifer,
xin hãy tha cho con mèo của tôi.
55
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Ông bảo gì tôi cũng làm! Tôi thề.
56
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Tốt lắm.
57
00:05:17,833 --> 00:05:23,416
ĐOẠN CHUYỂN TIẾP
58
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Xuất sắc, thưa ông.
59
00:05:31,791 --> 00:05:34,832
Ông không được ghép vần
tình sâu với bồ câu.
60
00:05:34,833 --> 00:05:37,333
Thế là sáo rỗng. Ta không cho phép.
61
00:05:38,500 --> 00:05:41,749
Ta thích câu liên hệ đầu tiên
tới bài thơ "Bài luận về con người",
62
00:05:41,750 --> 00:05:44,500
nhưng câu thứ hai thì nghe như... đạo thơ.
63
00:05:45,625 --> 00:05:47,165
Đám phê bình đều vậy, Satan.
64
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Nhưng ông viết hay đấy, thật sự tuyệt hay.
65
00:05:49,750 --> 00:05:54,166
Ta muốn ông xem xét
vài chỉnh sửa mà ta đề xuất ở đây,
66
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
nhưng ông tiến bộ như vậy,
ta rất hài lòng.
67
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Nếu ông sửa lại đâu vào đó,
68
00:05:59,541 --> 00:06:03,791
tối mai ta sẽ quay lại lấy bài thơ,
và hai ta xong việc.
69
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
ĐÁM MÈO HOANG
70
00:06:25,125 --> 00:06:29,040
Khỏe chứ, Jeoffry?
Trông anh như bị chó săn đánh tơi tả.
71
00:06:29,041 --> 00:06:33,333
Phải, đó không phải chó săn, mà là Satan.
72
00:06:33,916 --> 00:06:34,999
Khỏe chứ, Jeoffry?
73
00:06:35,000 --> 00:06:37,249
Trông anh thê thảm quá, anh bạn.
74
00:06:37,250 --> 00:06:39,791
Anh ấy đã thua khi đấu với quỷ dữ, Tom à.
75
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Hiển nhiên rồi.
76
00:06:42,958 --> 00:06:47,708
Và giờ, Ngài Jeoffry tìm kiếm sự giúp đỡ
từ một con mèo chiến thực thụ.
77
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Tôi không tìm kiếm sức mạnh,
mà tìm lời khuyên.
78
00:06:53,208 --> 00:06:54,041
Đây rồi.
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,291
Thợ Săn đêm Bé Con.
80
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Chào chị Polly. Chào anh Tom.
81
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Chào anh Jeoffry.
82
00:07:06,416 --> 00:07:07,708
Chào em Bé Con.
83
00:07:08,333 --> 00:07:09,625
Đó là sữa à?
84
00:07:11,666 --> 00:07:15,124
Được rồi, mau nào.
Anh Jeoffry có điều muốn nói.
85
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Tất cả chú ý lắng nghe.
86
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Tối qua, Satan đã đến nhà thương điên này.
87
00:07:20,375 --> 00:07:21,999
Hắn dùng đồ ăn dụ dỗ tôi
88
00:07:22,000 --> 00:07:24,290
để thừa cơ ép thi sĩ của tôi nghe lời
89
00:07:24,291 --> 00:07:27,625
và qua đó,
lấy đi linh hồn bất tử của ông ta
90
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
và tiêu diệt mọi Tạo Vật.
91
00:07:31,166 --> 00:07:33,249
Quả là thủ đoạn bất nhân bất nghĩa.
92
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Phải, quả thật vậy.
93
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
Và vì vậy, tôi...
94
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
À thì, tôi cần anh giúp.
95
00:07:39,625 --> 00:07:43,166
Chuyện này thật kỳ lạ, Jeoffry.
Rất lạ đấy.
96
00:07:43,833 --> 00:07:48,665
Nhưng nếu anh cần móng vuốt của tôi,
chúng sẽ phục vụ anh cho cuộc chiến này.
97
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
Không!
98
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Loài mèo chúng ta
là hậu duệ của Thiên Sứ Hổ
99
00:07:55,125 --> 00:07:58,665
người đã giết Chồn mangut của Ai Cập.
100
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Chúng ta là chiến binh của Chúa,
101
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
và vì vậy,
chúng ta có thể làm Satan bị thương,
102
00:08:05,125 --> 00:08:07,583
nhưng lại không giết được hắn.
103
00:08:08,583 --> 00:08:15,208
Để đánh bại Satan,
chúng ta phải chối bỏ thứ hắn thèm muốn.
104
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
Bài thơ.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
Một bài thơ trời đánh?
Hắn cần nó để làm gì?
106
00:08:20,958 --> 00:08:23,040
Tôi biết phải làm gì rồi.
107
00:08:23,041 --> 00:08:24,749
Chúng tôi sẽ giúp anh.
108
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Chúng ta sẽ đấu với hắn!
109
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
Còn Jeoffry, anh sẽ đi lén.
110
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Nào, ông Smart. Đưa đây.
111
00:08:40,166 --> 00:08:44,375
Như bác sĩ phẫu thuật nói:
"Tốt hơn là lấy hết ra cùng một lúc".
112
00:08:48,250 --> 00:08:52,290
Này! Đứng im và đưa của cải đây, đồ khốn!
113
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
Ôi trời ạ.
114
00:08:54,000 --> 00:08:56,666
Ta chán ngấy lũ mèo đáng ghét bọn mi rồi.
115
00:08:57,250 --> 00:09:00,541
Bọn ta sẽ không chỉ
cắn xé tất của mi, quý ngài ạ.
116
00:09:01,541 --> 00:09:03,833
Ta sẽ lấy mạng mi, đồ khốn kiếp...
117
00:09:05,375 --> 00:09:06,290
Nói bậy quá.
118
00:09:06,291 --> 00:09:09,249
Ta sẽ không để ai gọi ta là...
119
00:09:09,250 --> 00:09:12,290
huống hồ một con mèo hoang
người đầy bọ chét.
120
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
Xuất chiêu đi, quý ngài!
121
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Ta là Thợ Săn đêm Bé Con!
122
00:09:29,916 --> 00:09:30,750
Buông ra!
123
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Chúng ta là con cháu của các thiên sứ,
124
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
và vì vậy, chúng ta cũng có thể di chuyển
trong không gian giữa các thế giới.
125
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Dừng lại đi, mèo con hèn hạ!
126
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Ta là Thợ Săn đêm Bé Con!
127
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Cút về địa ngục đi, tên ác quỷ!
128
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
Bọn mi không thắng được ta đâu.
129
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Còn chống đối ta thì sẽ mất mạng đó.
130
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
Vậy thì bọn ta chọn cái chết!
131
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Thợ Săn đêm Bé Con!
132
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Được thôi.
133
00:11:01,000 --> 00:11:01,875
Jeoffry!
134
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
Bài thơ của ta!
135
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
Linh hồn ông ta ở trong bài thơ đó!
136
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
À phải, đúng vậy.
137
00:11:13,166 --> 00:11:14,999
Ta sẽ giữ gìn nó cẩn thận.
138
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
Và cũng như mi hết làm bá chủ Trái Đất.
139
00:11:18,750 --> 00:11:21,333
Giờ thì biến đi, sinh vật ghê tởm!
140
00:11:26,375 --> 00:11:32,083
Mi đã để lại vết sẹo muôn đời
cho văn chương, con mèo ngu ngốc!
141
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Tôi sẽ trân trọng
chú mèo Jeoffry của mình,
142
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
vì nó chống lại sức mạnh của bóng tối
143
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
bằng bộ lông phát ra tia sáng
và đôi mắt rực cháy.
144
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
Vì nó chống lại quỷ dữ,
145
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
kẻ mang danh Thần Chết.
146
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
Vì nó có thể đi lén.
147
00:13:04,666 --> 00:13:06,541
Biên dịch: Trần Linh