1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 VÌ NÓ CÓ THỂ ĐI LÉN 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 LUÂN ĐÔN, NĂM 1757 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 VIỆN TÂM THẦN ST.LUKE 4 00:01:02,333 --> 00:01:03,583 Thấy rồi... 5 00:01:04,541 --> 00:01:09,500 "Vì tôi cảm thấy xung quanh nó có ánh sáng của Chúa, như sáp và lửa". 6 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 Chào, gặp mi mừng ghê, Jeoffry. 7 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 NHÀ THƠ 8 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 Lại đánh nhau đấy à? 9 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 Mi quả là một quý ông can đảm. 10 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 Phải, dĩ nhiên rồi. 11 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 Nhưng ta phải làm gì 12 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 khi Chúa yêu cầu ta dịch bài thơ chân thực duy nhất 13 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 mà hé mở ra được một vũ trụ? 14 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 Tuy nhiên, ta rất vui khi có mi bầu bạn. 15 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 Không có mi, ta sợ rằng quỷ dữ đã bắt ta đi từ lâu rồi. 16 00:02:16,541 --> 00:02:19,249 Chào Jeoffry. 17 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 Ta biết là mi đang gây khó dễ cho lũ tiểu quỷ của ta. 18 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 Mi có gì muốn nói nào? 19 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 Lùi lại, Satan! 20 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 Đây là chốn của ta, của mình ta! 21 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 Có thứ gì thật sự thuộc về chúng ta chứ? 22 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 Đi nào, Jeoffry. Ta có một đề xuất. 23 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 Đi với ta chứ? 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 Sẽ có quà đấy. 25 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 Bỏ qua thủ tục rườm rà nhé? 26 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 Ừ, ta sẽ ban cho mi nơi này và mọi vương quốc ở Trái Đất 27 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 nếu mi chịu cúi đầu và tôn sùng ta. 28 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 Không. 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 Mi mới là kẻ nên cúi đầu trước Jeoffry. 30 00:03:26,375 --> 00:03:28,125 Phải, ta cũng đã nghi vậy. 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 Mi mang tội kiêu ngạo, Mèo à. 32 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 Một tội lỗi mà ta đặc biệt thích. 33 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Và mi nói sẽ có quà. 34 00:03:37,833 --> 00:03:42,207 Cây bạc hà mèo tươi nguyên từ đất, đùi heo muối từ chợ, 35 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 đầu cá còn nguyên mắt. 36 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 Vẫn thơm ngon khi ăn vào. 37 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 Nhưng phải thỏa thuận cái đã, Jeoffry. 38 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 Ta cần nhà thơ của mi, 39 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 ta muốn mi đứng ngoài cuộc và không can thiệp. 40 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 Không. Ông ta là của ta. Vật cưng mà ta quý nhất. 41 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 Nào, Jeoffry, mi phải hiểu có nhiều kẻ muốn sở hữu ông ta. 42 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 Ông ta như một khu đất tan hoang đầy rẫy chủ nợ. 43 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 Ông ta nợ bạo chúa thiên đường, 44 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 gia đình, bạn bè, 45 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 và ta, vì những trò trụy lạc hồi trẻ và tương tự vậy. 46 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 Nhưng ta sẽ tha nợ 47 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 - nếu "vật cưng" của mi viết thơ cho ta. - Bỏ tôi xuống! 48 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 Nói thật, Jeoffry à, mấy bài thơ ông ta viết cho mình không hay cho lắm. 49 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 Nếu có ta chỉ dẫn, ông ta có thể viết nên một kiệt tác. 50 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 Bài thơ tuyệt tác. 51 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 Với những câu thơ có thể hủy diệt mọi Tạo Vật. 52 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 Thỏa thuận chứ, quý ngài? 53 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 Có gì vậy? 54 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 Không! Chúa tể Lucifer, xin hãy tha cho con mèo của tôi. 55 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 Ông bảo gì tôi cũng làm! Tôi thề. 56 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 Tốt lắm. 57 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ĐOẠN CHUYỂN TIẾP 58 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 Xuất sắc, thưa ông. 59 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 Ông không được ghép vần tình sâu với bồ câu. 60 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 Thế là sáo rỗng. Ta không cho phép. 61 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 Ta thích câu liên hệ đầu tiên tới bài thơ "Bài luận về con người", 62 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 nhưng câu thứ hai thì nghe như... đạo thơ. 63 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 Đám phê bình đều vậy, Satan. 64 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 Nhưng ông viết hay đấy, thật sự tuyệt hay. 65 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 Ta muốn ông xem xét vài chỉnh sửa mà ta đề xuất ở đây, 66 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 nhưng ông tiến bộ như vậy, ta rất hài lòng. 67 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 Nếu ông sửa lại đâu vào đó, 68 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 tối mai ta sẽ quay lại lấy bài thơ, và hai ta xong việc. 69 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 ĐÁM MÈO HOANG 70 00:06:25,125 --> 00:06:29,040 Khỏe chứ, Jeoffry? Trông anh như bị chó săn đánh tơi tả. 71 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 Phải, đó không phải chó săn, mà là Satan. 72 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 Khỏe chứ, Jeoffry? 73 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 Trông anh thê thảm quá, anh bạn. 74 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 Anh ấy đã thua khi đấu với quỷ dữ, Tom à. 75 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Hiển nhiên rồi. 76 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 Và giờ, Ngài Jeoffry tìm kiếm sự giúp đỡ từ một con mèo chiến thực thụ. 77 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Tôi không tìm kiếm sức mạnh, mà tìm lời khuyên. 78 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 Đây rồi. 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 Thợ Săn đêm Bé Con. 80 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 Chào chị Polly. Chào anh Tom. 81 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 Chào anh Jeoffry. 82 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 Chào em Bé Con. 83 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 Đó là sữa à? 84 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 Được rồi, mau nào. Anh Jeoffry có điều muốn nói. 85 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 Tất cả chú ý lắng nghe. 86 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Tối qua, Satan đã đến nhà thương điên này. 87 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 Hắn dùng đồ ăn dụ dỗ tôi 88 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 để thừa cơ ép thi sĩ của tôi nghe lời 89 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 và qua đó, lấy đi linh hồn bất tử của ông ta 90 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 và tiêu diệt mọi Tạo Vật. 91 00:07:31,166 --> 00:07:33,249 Quả là thủ đoạn bất nhân bất nghĩa. 92 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 Phải, quả thật vậy. 93 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 Và vì vậy, tôi... 94 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 À thì, tôi cần anh giúp. 95 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 Chuyện này thật kỳ lạ, Jeoffry. Rất lạ đấy. 96 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 Nhưng nếu anh cần móng vuốt của tôi, chúng sẽ phục vụ anh cho cuộc chiến này. 97 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 Không! 98 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 Loài mèo chúng ta là hậu duệ của Thiên Sứ Hổ 99 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 người đã giết Chồn mangut của Ai Cập. 100 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 Chúng ta là chiến binh của Chúa, 101 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 và vì vậy, chúng ta có thể làm Satan bị thương, 102 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 nhưng lại không giết được hắn. 103 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 Để đánh bại Satan, chúng ta phải chối bỏ thứ hắn thèm muốn. 104 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 Bài thơ. 105 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 Một bài thơ trời đánh? Hắn cần nó để làm gì? 106 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 Tôi biết phải làm gì rồi. 107 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 Chúng tôi sẽ giúp anh. 108 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 Chúng ta sẽ đấu với hắn! 109 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 Còn Jeoffry, anh sẽ đi lén. 110 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 Nào, ông Smart. Đưa đây. 111 00:08:40,166 --> 00:08:44,375 Như bác sĩ phẫu thuật nói: "Tốt hơn là lấy hết ra cùng một lúc". 112 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 Này! Đứng im và đưa của cải đây, đồ khốn! 113 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 Ôi trời ạ. 114 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 Ta chán ngấy lũ mèo đáng ghét bọn mi rồi. 115 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 Bọn ta sẽ không chỉ cắn xé tất của mi, quý ngài ạ. 116 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 Ta sẽ lấy mạng mi, đồ khốn kiếp... 117 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 Nói bậy quá. 118 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 Ta sẽ không để ai gọi ta là... 119 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 huống hồ một con mèo hoang người đầy bọ chét. 120 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 Xuất chiêu đi, quý ngài! 121 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 Ta là Thợ Săn đêm Bé Con! 122 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 Buông ra! 123 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 Chúng ta là con cháu của các thiên sứ, 124 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 và vì vậy, chúng ta cũng có thể di chuyển trong không gian giữa các thế giới. 125 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 Dừng lại đi, mèo con hèn hạ! 126 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 Ta là Thợ Săn đêm Bé Con! 127 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 Cút về địa ngục đi, tên ác quỷ! 128 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 Bọn mi không thắng được ta đâu. 129 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 Còn chống đối ta thì sẽ mất mạng đó. 130 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 Vậy thì bọn ta chọn cái chết! 131 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 Thợ Săn đêm Bé Con! 132 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 Được thôi. 133 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 Jeoffry! 134 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 Bài thơ của ta! 135 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 Linh hồn ông ta ở trong bài thơ đó! 136 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 À phải, đúng vậy. 137 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 Ta sẽ giữ gìn nó cẩn thận. 138 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 Và cũng như mi hết làm bá chủ Trái Đất. 139 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 Giờ thì biến đi, sinh vật ghê tởm! 140 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 Mi đã để lại vết sẹo muôn đời cho văn chương, con mèo ngu ngốc! 141 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 Tôi sẽ trân trọng chú mèo Jeoffry của mình, 142 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 vì nó chống lại sức mạnh của bóng tối 143 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 bằng bộ lông phát ra tia sáng và đôi mắt rực cháy. 144 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 Vì nó chống lại quỷ dữ, 145 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 kẻ mang danh Thần Chết. 146 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 Vì nó có thể đi lén. 147 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 Biên dịch: Trần Linh