1 00:00:28,416 --> 00:00:33,250 ‫"بوسعه التسلل" 2 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 ‫"(لندن) عام 1757" 3 00:00:42,791 --> 00:00:45,250 ‫"مصحة (سانت لوك)" 4 00:01:00,875 --> 00:01:02,249 ‫"(جوفري)" 5 00:01:02,250 --> 00:01:03,583 ‫أرى ذلك... 6 00:01:04,541 --> 00:01:07,249 ‫"لأنني أدركت نور الرب عنه، 7 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 ‫الشمع والنار." 8 00:01:12,083 --> 00:01:13,957 ‫مرحبًا، سعدت بلقائك يا "جوفري". 9 00:01:13,958 --> 00:01:15,500 ‫"الشاعر" 10 00:01:16,375 --> 00:01:18,207 ‫هل كنت تتشاجر مجددًا؟ 11 00:01:18,208 --> 00:01:20,708 ‫يا لك من هر جريء. 12 00:01:21,375 --> 00:01:22,958 ‫أجل، بالطبع. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,208 ‫لكن ما عساي أفعل؟ 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,332 ‫عندما يطلب مني الرب ترجمة القصيدة الحقيقية 15 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 ‫التي تكشف حقيقة الكون؟ 16 00:01:32,500 --> 00:01:35,749 ‫ومع ذلك، أنا سعيد برفقتك. 17 00:01:35,750 --> 00:01:39,875 ‫من دونك، أخشى أن الشيطان ‫كان سيتحكم بي منذ زمن بعيد. 18 00:02:14,375 --> 00:02:16,457 ‫"(إبليس)" 19 00:02:16,458 --> 00:02:19,249 ‫مرحبًا يا "جوفري". 20 00:02:19,250 --> 00:02:22,707 ‫فهمت أنك كنت تسبّب بعض المتاعب لعفاريتي. 21 00:02:22,708 --> 00:02:24,750 ‫ماذا ستقوله دفاعًا عن نفسك؟ 22 00:02:25,333 --> 00:02:26,415 ‫تراجع يا "إبليس"! 23 00:02:26,416 --> 00:02:28,582 ‫هذا مكاني! 24 00:02:28,583 --> 00:02:31,332 ‫حسنًا، هل أيّ شيء ملك لنا حقًا؟ 25 00:02:31,333 --> 00:02:34,000 ‫تعال يا "جوفري". لدي عرض. 26 00:02:34,500 --> 00:02:35,666 ‫هلا تمشي معي. 27 00:02:38,666 --> 00:02:40,083 ‫ستكون هناك مكافآت. 28 00:03:04,666 --> 00:03:07,041 ‫لننته من الشكليات، صحيح؟ 29 00:03:07,583 --> 00:03:10,915 ‫أجل، سأعطيك هذه وكل ممالك الأرض 30 00:03:10,916 --> 00:03:14,875 ‫إن انحنيت وعبدتني. 31 00:03:19,083 --> 00:03:20,332 ‫لا. 32 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 ‫أنت من يجب أن تنحني لـ"جوفري". 33 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 ‫نعم، شككت في ذلك. 34 00:03:28,625 --> 00:03:30,832 ‫أنت تحمل خطيئة الغرور أيها الهر. 35 00:03:30,833 --> 00:03:33,999 ‫خطيئة أحبها بشكل خاص. 36 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 ‫وقلت إنه ستكون هناك مكافآت. 37 00:03:37,833 --> 00:03:39,707 ‫النعناع البري طازج من التربة، 38 00:03:39,708 --> 00:03:42,207 ‫لحم خنزير مملح من السوق، 39 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 ‫رؤوس الأسماك والعيون لا تزال بداخلها. 40 00:03:45,708 --> 00:03:47,582 ‫شهية جدًا. 41 00:03:47,583 --> 00:03:50,040 ‫لكن أولًا يجب أن نعقد اتفاقًا يا "جوفري". 42 00:03:50,041 --> 00:03:52,290 ‫أحتاج إلى شاعرك، 43 00:03:52,291 --> 00:03:56,083 ‫وأريدك أن تتنحى جانبًا ولا تتدخل. 44 00:03:56,583 --> 00:04:00,624 ‫لا. إنه لي. ‫المفضل لدي من حيواناتي الأليفة. 45 00:04:00,625 --> 00:04:06,624 ‫مهلًا يا "جوفري"، يجب أن تفهم ‫أن هناك الكثير ممن يريدونه. 46 00:04:06,625 --> 00:04:10,832 ‫الرجل أشبه بملكية مُدمرة يعج بالدائنين. 47 00:04:10,833 --> 00:04:12,832 ‫إنه مدين لطاغية السماء، 48 00:04:12,833 --> 00:04:14,957 ‫عائلته وأصدقائه، 49 00:04:14,958 --> 00:04:19,290 ‫وأنا بسبب فساده الشبابي وما إلى ذلك. 50 00:04:19,291 --> 00:04:22,332 ‫لكنني سأغفر ديني 51 00:04:22,333 --> 00:04:26,458 ‫- إن كتب "حيوانك الأليف" قصيدة لي. ‫- أنزلني! 52 00:04:28,625 --> 00:04:33,375 ‫بصراحة يا "جوفري"، ‫القصائد التي يكتبها لنفسه ليست جيدة. 53 00:04:34,666 --> 00:04:38,415 ‫بتوجيهاتي، يمكنه كتابة شيء رائع. 54 00:04:38,416 --> 00:04:40,540 ‫أفضل قصيدة شعر على الإطلاق. 55 00:04:40,541 --> 00:04:44,708 ‫بيت شعر من شأنه تدمير كل الخلق. 56 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 ‫هل اتفقنا يا سيدي؟ 57 00:05:01,416 --> 00:05:02,250 ‫ما الأمر؟ 58 00:05:05,041 --> 00:05:09,290 ‫لا! أرجوك أيها اللورد "لوسيفر"، ‫اعف عن هري. 59 00:05:09,291 --> 00:05:11,416 ‫سأفعل أي شيء، أقسم. 60 00:05:14,750 --> 00:05:15,791 ‫حسنًا. 61 00:05:17,833 --> 00:05:23,416 ‫"استراحة" 62 00:05:28,833 --> 00:05:31,208 ‫ممتاز يا سيدي. 63 00:05:31,791 --> 00:05:34,832 ‫يا سيدي، لا يمكنك أن تقفّي الحب بالدب. 64 00:05:34,833 --> 00:05:37,333 ‫هذا تافه. لن أسمح بذلك. 65 00:05:38,500 --> 00:05:41,749 ‫أجل، تعجبني الإشارة الأولى ‫إلى قصيدة "مقال عن الرجل"، 66 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 ‫لكن الثانية تجعلك تبدو... مقلدًا. 67 00:05:45,625 --> 00:05:47,165 ‫كل النقاد كذلك يا "إبليس". 68 00:05:47,166 --> 00:05:49,749 ‫لكنه عمل رائع، فعلًا رائع. 69 00:05:49,750 --> 00:05:54,166 ‫لقد أجريت بعض التعديلات المُقترحة ‫أريدك أن تفكر فيها، 70 00:05:54,750 --> 00:05:57,457 ‫لكنني مسرور جدًا بتقدمك. 71 00:05:57,458 --> 00:05:59,540 ‫إن أمكنك ترتيب هذه الأبيات، 72 00:05:59,541 --> 00:06:03,791 ‫سأعود من أجلها ليلة الغد، ‫ويمكننا إنجاز عملنا. 73 00:06:16,041 --> 00:06:19,166 ‫"هرر الزقاق" 74 00:06:25,125 --> 00:06:26,874 ‫كيف الحال يا "جوفري"؟ 75 00:06:26,875 --> 00:06:29,040 ‫تبدو وكأن عضك كلب. 76 00:06:29,041 --> 00:06:33,333 ‫أجل، حسنًا، لم يكن ذلك كلبًا، ‫لكنه كان "إبليس" بذاته. 77 00:06:33,916 --> 00:06:34,999 ‫كيف الحال يا "جوفري"؟ 78 00:06:35,000 --> 00:06:37,249 ‫تبدو بأسوأ حال يا صديقي. 79 00:06:37,250 --> 00:06:39,791 ‫لقد حارب الشيطان وخسر يا "توم". 80 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 ‫بالطبع. 81 00:06:42,958 --> 00:06:47,708 ‫والآن، يطلب السير "جوفري" المساعدة ‫من هرة مقاتلة حقيقية. 82 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 ‫ليست القوة التي أسعى إليها يا سيد، ‫وإنما الإرشاد. 83 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 ‫ها هي. 84 00:06:55,958 --> 00:06:58,291 ‫"(موبيت) صيادة الليل". 85 00:07:01,416 --> 00:07:04,207 ‫مرحبًا يا سيدة "بولي". مرحبًا يا سيد "توم". 86 00:07:04,208 --> 00:07:06,415 ‫مرحبًا يا سيد "جوفري". 87 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 ‫مرحبًا يا آنسة "موبيت". 88 00:07:08,333 --> 00:07:09,625 ‫أهذا حليب؟ 89 00:07:11,666 --> 00:07:15,124 ‫حسنًا، هيا الآن. ‫السيد "جوفري" لديه ما يقوله. 90 00:07:15,125 --> 00:07:16,707 ‫استمعا إليه. 91 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 ‫ليلة أمس، أتى "إبليس" ‫إلى مستشفى المجانين هذه. 92 00:07:20,375 --> 00:07:21,999 ‫عرض عليّ المكافآت ليغريني بالرحيل 93 00:07:22,000 --> 00:07:24,290 ‫حتى يتمكن من إجبار شاعري لفعل ما يريده 94 00:07:24,291 --> 00:07:27,625 ‫وبهذا، سيأخذ روحه الخالدة 95 00:07:28,250 --> 00:07:30,625 ‫ويدمر كل الخلق. 96 00:07:31,208 --> 00:07:33,249 ‫هذه خدعة شريرة. 97 00:07:33,250 --> 00:07:34,540 ‫أجل، بكل تأكيد. 98 00:07:34,541 --> 00:07:37,166 ‫وهكذا، أنا... 99 00:07:38,041 --> 00:07:39,624 ‫حسنًا، أحتاج إلى مساعدتكم. 100 00:07:39,625 --> 00:07:43,166 ‫هذا أمر غريب يا "جوفري". غريب جدًا. 101 00:07:43,833 --> 00:07:48,665 ‫لكن إن أردت مخالبي يا سيدي، ‫إنها ملكك لهذه المعركة. 102 00:07:48,666 --> 00:07:49,583 ‫لا! 103 00:07:50,416 --> 00:07:54,625 ‫نحن القطط منحدرين من الملاك "نمر" 104 00:07:55,125 --> 00:07:58,665 ‫الذي قتل جرذ فرعون "مصر". 105 00:07:58,666 --> 00:08:01,290 ‫نحن محاربو الرب، 106 00:08:01,291 --> 00:08:05,124 ‫وعلى هذا النحو، يمكننا جرح "إبليس"، 107 00:08:05,125 --> 00:08:07,583 ‫لكن لا يمكننا قتله. 108 00:08:08,583 --> 00:08:15,208 ‫لهزيمة "إبليس"، يجب أن نحرمه مما يريده. 109 00:08:16,625 --> 00:08:17,999 ‫القصيدة. 110 00:08:18,000 --> 00:08:20,957 ‫مجرد قصيدة؟ لماذا يريدها؟ 111 00:08:20,958 --> 00:08:23,040 ‫أفهم ما يجب فعله. 112 00:08:23,041 --> 00:08:24,749 ‫سنساعدك. 113 00:08:24,750 --> 00:08:26,665 ‫سنقاتله! 114 00:08:26,666 --> 00:08:31,916 ‫ويا "جوفري"، عليك التسلل. 115 00:08:37,083 --> 00:08:40,165 ‫هيا أيها الذكي. سلمها لي. 116 00:08:40,166 --> 00:08:44,250 ‫كما قال الجراح، ‫"من الأفضل أن نخرج كل شيء دفعة واحدة." 117 00:08:48,250 --> 00:08:52,290 ‫مهلًا! قف وسلّم أيها الحقير! 118 00:08:52,291 --> 00:08:53,999 ‫بحقكما. 119 00:08:54,000 --> 00:08:56,666 ‫لقد اكتفيت من الهرر اللعينة. 120 00:08:57,250 --> 00:09:00,541 ‫سيكون لدينا أكثر من جواربك يا سيدي. 121 00:09:01,541 --> 00:09:03,833 ‫سأقطع جلدك أيها الـ... 122 00:09:05,375 --> 00:09:06,290 ‫انتبه لألفاظك. 123 00:09:06,291 --> 00:09:09,249 ‫لن أسمح أن يدعوني أي أحد بـ... 124 00:09:09,250 --> 00:09:12,290 ‫ناهيك عن هر مملوء بالبراغيث. 125 00:09:12,291 --> 00:09:14,750 ‫هات ما عندك يا سيد! 126 00:09:19,583 --> 00:09:23,125 ‫أنا "(موبيت) صيادة الليل"! 127 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 ‫ابتعدي! 128 00:09:33,833 --> 00:09:36,749 ‫نحن من نسل الملائكة، 129 00:09:36,750 --> 00:09:42,708 ‫وعلى هذا النحو، يمكننا التحرك أيضًا ‫في الفراغات بين العوالم. 130 00:10:01,833 --> 00:10:04,749 ‫ابتعدي أيتها الهرر الحقيرة! 131 00:10:04,750 --> 00:10:08,625 ‫أنا "(موبيت) صيادة الليل"! 132 00:10:25,416 --> 00:10:28,249 ‫سئمت منك أيتها الهرر الشريرة! 133 00:10:28,250 --> 00:10:30,207 ‫لا يمكنك الفوز. 134 00:10:30,208 --> 00:10:33,540 ‫إن قاومتني أكثر، فسأقتلك. 135 00:10:33,541 --> 00:10:36,458 ‫إذًا سنختار الموت! 136 00:10:37,583 --> 00:10:41,333 ‫"(موبيت) صيادة الليل"! 137 00:10:42,875 --> 00:10:44,166 ‫حسنًا. 138 00:11:01,000 --> 00:11:01,875 ‫"جوفري"! 139 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 ‫قصيدتي! 140 00:11:06,625 --> 00:11:09,208 ‫كانت روحه في تلك القصيدة! 141 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 ‫أجل، كانت كذلك. 142 00:11:13,166 --> 00:11:14,999 ‫حسنًا، سأبقيها آمنة. 143 00:11:15,000 --> 00:11:18,749 ‫وكذلك ستكون سيطرتك على الأرض أيضًا. 144 00:11:18,750 --> 00:11:21,333 ‫الآن ارحل أيها المخلوق البغيض! 145 00:11:26,375 --> 00:11:32,083 ‫لقد شوهت الأدب إلى الأبد، أيها الهر الغبي! 146 00:11:41,416 --> 00:11:44,041 ‫لأنني سأعتبر هري "جوفري"، 147 00:11:44,875 --> 00:11:47,832 ‫لأنه يصد قوى الظلام 148 00:11:47,833 --> 00:11:51,208 ‫عبر جلده الكهربائي وعيناه الساطعتان. 149 00:11:52,208 --> 00:11:54,250 ‫لأنه يقاوم الشيطان، 150 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 ‫وهو الموت. 151 00:11:58,125 --> 00:12:01,500 ‫لأن بوسعه التسلل. 152 00:13:04,666 --> 00:13:06,541 ‫ترجمة "سارة الريس"