1 00:00:07,005 --> 00:00:09,338 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:27,255 --> 00:00:32,213 ‫"النّفاية"‬ 3 00:00:37,046 --> 00:00:38,546 ‫هؤلاء الأوغاد يرفضون المغادرة.‬ 4 00:00:38,630 --> 00:00:42,796 ‫تحتم عليّ الاتصال بالمأمور اللعين‬ ‫لنقلهم هم وأولادهم الأغبياء.‬ 5 00:00:43,838 --> 00:00:45,755 ‫سحقاً. اللعنة.‬ 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,296 ‫تباً!‬ 7 00:00:49,088 --> 00:00:50,755 ‫لا أعرف، إنه حيوان بوسوم ميت.‬ 8 00:00:54,380 --> 00:00:56,463 ‫يا له من مكان قذر.‬ 9 00:00:57,296 --> 00:01:00,921 ‫اسمع، يجب أن أغلق.‬ ‫يوم آخر، طرد آخر.‬ 10 00:01:01,005 --> 00:01:02,796 ‫"المكتب من هنا‬ ‫(دايف) القبيح، و(أوتو)"‬ 11 00:01:02,880 --> 00:01:04,505 ‫"احذر من الكلب"‬ 12 00:01:06,421 --> 00:01:08,088 ‫هذا المكبّ منزلي.‬ 13 00:01:08,671 --> 00:01:10,130 ‫الوحيد الذي حصلت عليه.‬ 14 00:01:11,463 --> 00:01:13,963 ‫قد لا يروق ‬‫للبعض‬‫.‬ 15 00:01:14,505 --> 00:01:18,005 ‫لكن أنا وصديقي "أوتو" نعيش هنا بشكل جيد.‬ 16 00:01:22,171 --> 00:01:26,046 ‫يقول الكتاب الجيد،"منزل الرجل هو قلعته‬ 17 00:01:26,130 --> 00:01:28,505 ‫وأي أحد يتعدى عليها‬ 18 00:01:28,588 --> 00:01:31,963 ‫سيُضرب بالنار والبرق."‬ 19 00:01:32,463 --> 00:01:37,838 ‫وبما أنني لا أملك برقاً،‬ ‫فأميل إلى تبسيط الأمور هكذا.‬ 20 00:01:40,630 --> 00:01:44,213 ‫أنا على وشك تفجير رأسك أيها السمين.‬ 21 00:01:45,046 --> 00:01:47,171 ‫أنت السيد "ديفورشاك" على ما أعتقد؟‬ 22 00:01:48,005 --> 00:01:49,296 ‫أنا مفتّش المدينة.‬ 23 00:01:56,130 --> 00:01:59,421 ‫أنا أسكن هنا منذ أكثر من 20 عاماً الآن.‬ 24 00:01:59,880 --> 00:02:06,171 ‫هذا قانون متعجرف جديد للصحة‬ ‫لا يعني لي شيئاً يا سيد مفتّش المدينة.‬ 25 00:02:06,713 --> 00:02:10,463 ‫لكني أخشى أنه يعني شيئاً‬ ‫لمالكي الوحدات السكنية‬ 26 00:02:10,546 --> 00:02:11,838 ‫التي تُبنى بجانبك.‬ 27 00:02:11,921 --> 00:02:14,755 ‫فكما ترى، يجب أن يتم إزالة‬ ‫كل ما في هذا المكبّ،‬ 28 00:02:14,838 --> 00:02:16,671 ‫وهذا يتضمنك يا سيد "ديفورشاك".‬ 29 00:02:16,880 --> 00:02:18,880 ‫- لذا وقّع على هذه الأوراق فحسب.‬ ‫- "أوتو"!‬ 30 00:02:19,421 --> 00:02:21,088 ‫"أوتو"! تعال إلى هنا يا فتى!‬ 31 00:02:22,713 --> 00:02:24,713 ‫المخلوق اللعين.‬ 32 00:02:25,005 --> 00:02:27,171 ‫دائماً يبحث عن طعام.‬ 33 00:02:27,838 --> 00:02:32,255 ‫أجل، سأخبرك شيئاً ما...‬ ‫ماذا لو فتحنا زجاجتين من الجعّة‬ 34 00:02:32,338 --> 00:02:34,671 ‫بينما أحكي لك قصة قصيرة.‬ 35 00:02:34,755 --> 00:02:37,380 ‫وإن كنت لا تزال تريد رحيلي‬ ‫أنا و"أوتو" بعد انتهائي،‬ 36 00:02:37,463 --> 00:02:41,588 ‫فسأوّقع على أي شيء تريد ونرحل من هنا.‬ 37 00:02:42,088 --> 00:02:46,130 ‫- الولّاعة اللعينة.‬ ‫- أنا رجل مشغول يا سيد "ديفورشاك".‬ 38 00:02:46,213 --> 00:02:49,421 ‫لا وقت لديّ لسماع سخافات الثمالة‬ ‫والقصص الجنونية.‬ 39 00:02:49,505 --> 00:02:51,046 ‫لو كان بإمكننا فقط نقل...‬ 40 00:02:51,130 --> 00:02:53,463 ‫- في ليلة ما، منذ بضعة سنوات...‬ ‫- تباً لي.‬ 41 00:02:53,546 --> 00:02:55,463 ‫أنا وصديقي "بيرلي"...‬ 42 00:03:01,130 --> 00:03:06,338 ‫أنا وصديقي "بيرلي" كنا نشرب ونتحدث.‬ 43 00:03:07,880 --> 00:03:09,630 ‫يا رجل، أنا أخبرك.‬ 44 00:03:10,421 --> 00:03:13,713 ‫يجب أن تخرج من مكبّ القمامة هذا‬ ‫لرؤية العالم.‬ 45 00:03:14,505 --> 00:03:16,213 ‫لماذا؟‬ 46 00:03:16,296 --> 00:03:19,213 ‫كل ما أحتاج إليه يأتي إلى هنا في النهاية.‬ 47 00:03:19,296 --> 00:03:23,963 ‫حقاً؟ ماذا عن النساء؟ لا أرى أياً منهن هنا.‬ 48 00:03:24,255 --> 00:03:25,630 ‫"بيرلي"، إنها هنا.‬ 49 00:03:26,255 --> 00:03:28,713 ‫المعذرة، لم أقصد الإهانة يا "بيتي".‬ 50 00:03:29,796 --> 00:03:31,505 ‫لكني أخبرك يا فتى.‬ 51 00:03:31,588 --> 00:03:36,213 ‫في "لاريدو" لديهم عاهرات قذرة. ويلاه!‬ 52 00:03:37,338 --> 00:03:40,463 ‫بارعات في الجنس الفموي.‬ 53 00:03:40,796 --> 00:03:41,838 ‫أنت، أتسمع هذا؟‬ 54 00:03:41,921 --> 00:03:44,921 ‫إنها الفئران وحسب. أخبرني عن العاهرات.‬ 55 00:03:45,338 --> 00:03:48,713 ‫اهدأ دقيقة. أنا على وشك التبول.‬ 56 00:03:48,796 --> 00:03:50,963 {\an8}‫"(بيفر باترول)"‬ 57 00:03:56,213 --> 00:03:58,255 ‫اخرج أيها الوحش الصغير.‬ 58 00:03:59,880 --> 00:04:01,255 ‫أجل يا فتى.‬ 59 00:04:09,796 --> 00:04:10,921 ‫ماذا؟‬ 60 00:04:22,005 --> 00:04:23,338 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 61 00:04:34,963 --> 00:04:36,713 ‫لا تطلق النار على الفئران.‬ 62 00:04:36,921 --> 00:04:38,296 ‫إنها صحبة جيدة.‬ 63 00:04:39,546 --> 00:04:41,630 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 64 00:04:45,588 --> 00:04:47,755 ‫يجب أن نخرج بسرعة من "دودج"!‬ 65 00:04:47,838 --> 00:04:50,046 ‫- ثمة شيء هنا.‬ ‫- ماذا يكون بحق الجحيم؟‬ 66 00:04:51,380 --> 00:04:52,296 ‫إنه قادم.‬ 67 00:04:56,046 --> 00:04:57,255 ‫ماذا هو؟‬ 68 00:04:57,338 --> 00:05:00,338 ‫لا أعلم! ثمة عيون في كل مكان!‬ 69 00:05:00,588 --> 00:05:03,255 ‫كل أشكال القمامة تخرج منه.‬ 70 00:05:03,796 --> 00:05:05,255 ‫إنه لامع ومبلل.‬ 71 00:05:15,130 --> 00:05:16,088 ‫خصيتاي.‬ 72 00:05:19,838 --> 00:05:20,671 ‫ساعدني!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 73 00:05:22,088 --> 00:05:23,296 ‫"بيرلي"!‬ 74 00:05:23,380 --> 00:05:24,546 ‫لا أريد أن أموت!‬ 75 00:05:24,630 --> 00:05:26,005 ‫اترك البندقية يا "بيرلي"!‬ 76 00:05:26,671 --> 00:05:28,130 ‫لا يمكنني إطلاق النار!‬ 77 00:05:35,255 --> 00:05:36,671 ‫"بيرلي"!‬ 78 00:05:56,171 --> 00:05:58,380 ‫أعد إليّ صديقي أيها الوغد!‬ 79 00:06:01,296 --> 00:06:03,296 ‫سأقتلك أيها الحقير.‬ 80 00:06:44,130 --> 00:06:45,463 ‫هيّا!‬ 81 00:06:51,463 --> 00:06:52,713 ‫ما هذا؟‬ 82 00:07:11,296 --> 00:07:13,088 ‫يا للهول!‬ 83 00:07:13,463 --> 00:07:14,505 ‫جرو!‬ 84 00:07:19,963 --> 00:07:23,046 ‫وهكذا لمعت في رأسي الفكرة.‬ 85 00:07:23,546 --> 00:07:28,296 ‫هذا الوحش لم يتكوّن من الحرارة والنفايات.‬ 86 00:07:28,380 --> 00:07:29,755 ‫بل عاش عليها.‬ 87 00:07:30,838 --> 00:07:34,880 ‫وأياً كان ما يأكله يصير جزءاً منه.‬ 88 00:07:42,546 --> 00:07:45,171 ‫ستروقهم هذه الحكاية جداً في المكتب.‬ 89 00:07:45,963 --> 00:07:47,046 ‫المعذرة.‬ 90 00:07:47,505 --> 00:07:49,588 ‫إذن، كنت تقول ماذا عن "كيرلي"؟‬ 91 00:07:50,296 --> 00:07:52,713 ‫اسمه كان "بيرلي".‬ 92 00:07:53,713 --> 00:07:54,755 ‫صحيح.‬ 93 00:07:54,838 --> 00:07:58,796 ‫وهذه قصة مذهلة يا سيد "ديفورشاك"،‬ 94 00:07:58,880 --> 00:08:03,130 ‫لكن يمكنني الشعور بنفسي أصاب بصدمة إنتانية‬ ‫عبر جلوسي هنا.‬ 95 00:08:03,213 --> 00:08:06,255 ‫لذا ضع علامة "إكس" على هذه الأوراق،‬ 96 00:08:06,338 --> 00:08:08,588 ‫لأتمكن أخيراً من الخروج‬ ‫من هذا المكان القذر.‬ 97 00:08:08,880 --> 00:08:11,630 ‫"أوتو"! ها قد جئت يا فتى!‬ 98 00:08:19,755 --> 00:08:20,755 ‫ماذا؟‬ 99 00:08:21,963 --> 00:08:25,671 ‫لا!‬ 100 00:08:26,796 --> 00:08:28,505 ‫سيد "ديفورشاك"!‬ 101 00:08:38,630 --> 00:08:40,588 ‫أجل. من وجهة نظري،‬ 102 00:08:41,755 --> 00:08:46,421 ‫إن بقيت في مكبّ النفايات بما يكفي‬ ‫يأتي العالم كله إليك.‬ 103 00:08:47,171 --> 00:08:48,213 ‫أليس هذا صحيح يا "أوتو"؟‬ 104 00:08:59,130 --> 00:09:00,130 ‫خذ يا فتى!‬ 105 00:09:00,671 --> 00:09:01,796 ‫هذا فتاي!‬ 106 00:09:01,880 --> 00:09:04,505 ‫أجل يا سيّدي، هذا المكبّ منزلي.‬ 107 00:09:05,088 --> 00:09:07,838 ‫أفضل منزل حظيت به على الإطلاق.‬