1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:27,213 --> 00:00:32,171 ‫"ما وراء صدع (أكويلا)"‬ 3 00:01:06,130 --> 00:01:08,046 ‫قائمة انتظار نقطة الاندفاع هذه تقتلنا.‬ 4 00:01:08,130 --> 00:01:10,463 ‫أجل، وأثر ما بعد الثمالة يقتلني.‬ 5 00:01:10,546 --> 00:01:14,630 ‫المرّة القادمة يجب أن تنتظر‬ ‫وتحتفل بنجاح مهمتنا بعد أن نعود إلى الوطن.‬ 6 00:01:14,713 --> 00:01:17,171 ‫الآن، أرجوك أخبرني أننا على وشك الاستعداد.‬ 7 00:01:17,255 --> 00:01:19,421 ‫موقعنا على "كيو جيبز" منحرف قليلاً.‬ 8 00:01:19,505 --> 00:01:21,713 ‫قد نمر بنقلة صعبة، لكننا مستعدون.‬ 9 00:01:22,296 --> 00:01:24,296 ‫- "سوزي"، هل حددت مسارنا؟‬ ‫- بالطبع رسمته.‬ 10 00:01:24,380 --> 00:01:26,713 ‫- مُجهّز ومستعد.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 11 00:01:26,796 --> 00:01:29,713 ‫لعلني وجدت طريقاً مختصراً‬ ‫عبر الفقاعة المحلية أيضاً.‬ 12 00:01:29,796 --> 00:01:30,963 ‫انظر إلى هذا.‬ 13 00:01:31,671 --> 00:01:35,338 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫ربما سنحصل على علاوة على هذه المهمة.‬ 14 00:01:35,421 --> 00:01:39,255 ‫"بلو غووس" معكم توجيه"آرك آنجل".‬ ‫يمكنكم دخول نقطة الاندفاع.‬ 15 00:01:39,338 --> 00:01:42,630 ‫عُلم ذلك أيها الموّجه.‬ ‫يتم رفع نمط التركيب الآن.‬ 16 00:01:43,588 --> 00:01:45,338 ‫يمكن الآن الإدارة عن بعد يا زعيم.‬ 17 00:01:45,588 --> 00:01:46,713 ‫عُلم.‬ 18 00:01:58,046 --> 00:02:00,505 ‫أيها الموجّه "آرك آنجل". معك "بلو غووس".‬ 19 00:02:01,463 --> 00:02:03,630 ‫يمكنك الإدارة. كن لطيفاً معنا.‬ 20 00:02:03,713 --> 00:02:06,380 ‫أتريدني أن أغني لك تهويدة يا "توم"؟‬ 21 00:02:06,463 --> 00:02:09,505 ‫أيمكنك ذلك أيها الموجّه؟ تعرف كيف أحبها.‬ 22 00:02:10,255 --> 00:02:11,755 ‫مثيرة وبطيئة.‬ 23 00:02:44,255 --> 00:02:45,713 ‫"خطأ في النظام"‬ 24 00:03:01,713 --> 00:03:03,255 ‫محطّة إصلاح؟‬ 25 00:03:05,421 --> 00:03:06,630 ‫تباً.‬ 26 00:03:16,255 --> 00:03:18,088 ‫هيّا يا "سوزي". أيقظي "راي".‬ 27 00:03:18,171 --> 00:03:19,130 ‫تباً لي.‬ 28 00:03:20,046 --> 00:03:21,838 ‫أشعر كأني براز سائل.‬ 29 00:03:23,171 --> 00:03:26,213 ‫- أين نحن بحق الجحيم؟‬ ‫- ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬ 30 00:03:27,505 --> 00:03:28,838 ‫لا أعرف هذه المحطّة.‬ 31 00:03:38,338 --> 00:03:39,421 ‫"توم"؟‬ 32 00:03:40,130 --> 00:03:41,505 ‫"غريتا"؟‬ 33 00:03:42,713 --> 00:03:44,046 ‫أهذه أنت؟‬ 34 00:03:44,130 --> 00:03:45,630 ‫بلحمي وشحمي.‬ 35 00:03:46,546 --> 00:03:47,755 ‫ماذا حدث؟‬ 36 00:03:48,338 --> 00:03:51,505 ‫- هل تضررت سفينتنا؟‬ ‫- حدث خطأ في مساركم.‬ 37 00:03:51,588 --> 00:03:54,171 ‫خطأ في عملي؟ مستحيل.‬ 38 00:03:54,546 --> 00:03:56,338 ‫لا أظنه كان ‬‫خطأك‬‫.‬ 39 00:03:56,421 --> 00:03:59,880 ‫يبدو أن محطّة توجيه "آرك آنجل"‬ ‫مرت بعطل في نمط الإطلاق.‬ 40 00:03:59,963 --> 00:04:01,421 ‫هذا هراء.‬ 41 00:04:02,630 --> 00:04:04,213 ‫كم نبعد يا "غريتا"؟‬ 42 00:04:04,296 --> 00:04:06,130 ‫أخشى أنكم بعيدون جداً.‬ 43 00:04:06,755 --> 00:04:09,421 ‫هذه محطّة "سمالاكي"، في قطاع "شيدار".‬ 44 00:04:09,505 --> 00:04:11,505 ‫قطاع "شيدار"؟‬ 45 00:04:11,880 --> 00:04:13,588 ‫هذا على بعد سنين ضوئية من مسارنا.‬ 46 00:04:13,671 --> 00:04:16,463 ‫من المستحيل أن يُبعدنا خطأ بالمسار كل هذا.‬ 47 00:04:18,505 --> 00:04:21,171 ‫أحتاج إلى رؤية سجّل السفينة والبيانات...‬ 48 00:04:23,338 --> 00:04:24,796 ‫مرض الاندفاع في الحاوية.‬ 49 00:04:25,546 --> 00:04:27,213 ‫هذه ليست أول مرّة أراه.‬ 50 00:04:27,296 --> 00:04:30,796 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو وضعها في حاويتها‬ ‫حتى نرتّب الأمور.‬ 51 00:04:34,171 --> 00:04:36,171 ‫صديقتك في حال أفضل وهي نائمة.‬ 52 00:04:37,713 --> 00:04:38,921 ‫شكراً، "غريتا".‬ 53 00:04:41,463 --> 00:04:44,338 ‫الموقف بغيض، لكن من الجيد رؤية وجه مألوف.‬ 54 00:04:44,421 --> 00:04:46,088 ‫ستكون بخير يا "توم".‬ 55 00:04:46,171 --> 00:04:48,338 ‫- امنحها بعض الوقت وحسب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 56 00:04:48,880 --> 00:04:50,505 ‫الآن، تعال.‬ 57 00:04:51,255 --> 00:04:53,463 ‫سنجعل المهندسين يفحصون سفينتك،‬ 58 00:04:53,546 --> 00:04:56,005 ‫وبما أنك ستظل عالقاً معي لبضعة أسابيع،‬ 59 00:04:56,088 --> 00:04:58,046 ‫فيجب أن نسترخي ونستمتع بالمحطة.‬ 60 00:05:12,213 --> 00:05:13,380 ‫أيعجبك المنظر؟‬ 61 00:05:17,796 --> 00:05:19,130 ‫أترى هذا؟‬ 62 00:05:19,713 --> 00:05:21,296 ‫هذا الخيط للفقاعة المحلية؟‬ 63 00:05:22,755 --> 00:05:24,755 ‫يقع صدع "أكويلا" وراءه مباشرة.‬ 64 00:05:26,755 --> 00:05:28,005 ‫أنا آسف.‬ 65 00:05:30,130 --> 00:05:32,546 ‫أنا فقط أحاول استيعاب كل هذا.‬ 66 00:05:32,630 --> 00:05:36,463 ‫العثور عليك أخيراً،‬ ‫هنا على بُعد هذه المسافة.‬ 67 00:05:36,546 --> 00:05:38,005 ‫لعله قدر يا "توم".‬ 68 00:05:38,463 --> 00:05:39,963 ‫مكتوب في النجوم.‬ 69 00:05:41,713 --> 00:05:42,796 ‫أيمكنني إخبارك سر؟‬ 70 00:05:45,421 --> 00:05:49,046 ‫منذ تقابلنا في "تالينن"،‬ ‫كنت آمل أن أراك مجدداً.‬ 71 00:05:52,005 --> 00:05:54,963 ‫ماذا، أتعنين حين حظينا بعلاقة صغيرة عابرة؟‬ 72 00:05:55,296 --> 00:05:57,296 ‫- أكان ذلك منذ 3 سنوات؟‬ ‫- 4.‬ 73 00:05:57,713 --> 00:05:59,421 ‫ولم تكن مجرّد علاقة عابرة.‬ 74 00:06:00,671 --> 00:06:03,171 ‫أتذكر حين كسرنا الفراش في ذلك الفندق؟‬ 75 00:06:04,338 --> 00:06:07,296 ‫لم أعرف أحداً يمكنه المضاجعه بقوّة هكذا‬ ‫في "زيرو جي".‬ 76 00:06:10,588 --> 00:06:12,796 ‫أتعلمين، أحياناً أتمنى لو أنني بقيت.‬ 77 00:06:14,505 --> 00:06:16,505 ‫- تعلمين، سفينتي...‬ ‫- لا بأس يا "توم".‬ 78 00:06:17,796 --> 00:06:19,171 ‫أنت هنا الآن.‬ 79 00:06:20,255 --> 00:06:21,630 ‫هذا كل ما يُهم.‬ 80 00:07:22,255 --> 00:07:25,505 ‫دائماَ أظن أن الرجال يبدون أكثر إثارة‬ ‫حين يحاولون التفكير.‬ 81 00:07:31,880 --> 00:07:32,880 ‫"توم".‬ 82 00:07:38,380 --> 00:07:40,546 ‫أنا لم أكن صادقة معك بالكامل.‬ 83 00:07:40,880 --> 00:07:44,421 ‫خطأ المسار أخذك أبعد مما أخبرتك.‬ 84 00:07:45,421 --> 00:07:47,588 ‫أنت لست في قطاع "شيدار".‬ 85 00:07:49,213 --> 00:07:50,421 ‫تباً.‬ 86 00:07:55,463 --> 00:07:57,880 ‫هذه إحداثيات محطّة "سمالاكي".‬ 87 00:07:59,046 --> 00:08:00,296 ‫الآن، انظر.‬ 88 00:08:08,130 --> 00:08:09,796 ‫"كوكب الأرض"‬ 89 00:08:11,546 --> 00:08:17,380 ‫هذا هو المنظر من حيث نحن،‬ ‫على بعد 150 ألف سنة ضوئية من الوطن.‬ 90 00:08:20,546 --> 00:08:22,880 ‫كم مضى على نومنا في حاوياتنا؟‬ 91 00:08:22,963 --> 00:08:25,421 ‫في الزمن الذاتي، بضعة شهور فقط.‬ 92 00:08:26,755 --> 00:08:29,130 ‫لكن مرّت بضعة قرون في الوطن.‬ 93 00:08:29,588 --> 00:08:34,755 ‫حتى لو تمكنت من تحديد مسار للعودة،‬ ‫فلن تصل إلى العالم الذي تركته.‬ 94 00:08:36,296 --> 00:08:37,963 ‫سحقاً!‬ 95 00:08:38,463 --> 00:08:40,421 ‫آسفة لأني كذبت يا "توم".‬ 96 00:08:41,046 --> 00:08:42,921 ‫لكن بعض الناس يجدون الحقيقة صعبة.‬ 97 00:08:43,005 --> 00:08:45,046 ‫بالتأكيد.‬ 98 00:08:47,380 --> 00:08:51,255 ‫- هذا كأنك أخبرتني أني ميت.‬ ‫- لكنك لست ميتاً يا "توم".‬ 99 00:08:52,130 --> 00:08:53,296 ‫أنت هنا...‬ 100 00:08:54,213 --> 00:08:55,171 ‫معي.‬ 101 00:08:58,005 --> 00:08:59,630 ‫وكيف انتهى بك الحال هنا؟‬ 102 00:09:00,046 --> 00:09:03,005 ‫هو نفس خطأ المسار دوماً.‬ ‫يحضر الجميع إلى هنا.‬ 103 00:09:04,088 --> 00:09:07,838 ‫"توم"، لعل الوقت قد حان‬ ‫لإيقاظ أصدقائك في سفينة "بلو غووس".‬ 104 00:09:20,630 --> 00:09:21,713 ‫ماذا حدث؟‬ 105 00:09:22,796 --> 00:09:24,005 ‫هل تمكنّا من العودة؟‬ 106 00:09:24,088 --> 00:09:26,255 ‫ما آخر ما تذكرينه يا "سوزي"؟‬ 107 00:09:29,380 --> 00:09:31,380 ‫الأوغاد على محطّة توجيه "آرك آنجل".‬ 108 00:09:31,880 --> 00:09:34,505 ‫ثم... أحلام.‬ 109 00:09:34,880 --> 00:09:36,588 ‫أي أحلام يا "سوزي"؟‬ 110 00:09:36,921 --> 00:09:38,088 ‫أحلام...‬ 111 00:09:41,588 --> 00:09:42,713 ‫كهذه.‬ 112 00:09:45,505 --> 00:09:47,796 ‫- من هي؟‬ ‫- إنها "غريتا" يا "سوزي".‬ 113 00:09:48,213 --> 00:09:50,671 ‫لقد قابلتها من قبل، تذكرين؟‬ ‫منذ سنين، في "تالينن".‬ 114 00:09:50,755 --> 00:09:53,546 ‫"توم"، هذه ليست "غريتا".‬ 115 00:09:53,630 --> 00:09:55,213 ‫لديك مرض الحاويات يا "سوزي".‬ 116 00:09:55,296 --> 00:09:58,588 ‫- ماذا يحدث يا "توم"؟‬ ‫- اهدأي. كل شيء على ما يرام.‬ 117 00:09:58,671 --> 00:10:01,296 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- أنت كاذب سيئ يا "توم".‬ 118 00:10:01,380 --> 00:10:02,796 ‫خذي الأمور برويّة يا "سوزي".‬ 119 00:10:02,880 --> 00:10:03,963 ‫من أنت؟‬ 120 00:10:04,755 --> 00:10:07,546 ‫- ماذا تكونين بحق الجحيم؟‬ ‫- لا بأس يا "سوزي". لا بأس.‬ 121 00:10:07,963 --> 00:10:09,213 ‫انظر إليها يا "توم".‬ 122 00:10:10,255 --> 00:10:11,921 ‫انظر إليها!‬ 123 00:10:20,463 --> 00:10:21,588 ‫أنه‬‫ الأمر.‬ 124 00:10:28,671 --> 00:10:30,296 ‫سنحاول مرّة أخرى لاحقاً يا "توم".‬ 125 00:10:31,130 --> 00:10:32,296 ‫بقدر ما سنحتاج من المرّات.‬ 126 00:11:03,130 --> 00:11:04,796 ‫"سوزي" محقّة، صحيح؟‬ 127 00:11:06,838 --> 00:11:08,338 ‫أنت لست "غريتا" حقاً.‬ 128 00:11:16,755 --> 00:11:18,171 ‫آسفة يا "توم".‬ 129 00:11:19,255 --> 00:11:20,338 ‫حقاً آسفة.‬ 130 00:11:22,005 --> 00:11:22,963 ‫أنت...‬ 131 00:11:23,755 --> 00:11:26,671 ‫لا تزال في حاويتك.‬ 132 00:11:27,505 --> 00:11:28,630 ‫ما زلت نائماً.‬ 133 00:11:30,880 --> 00:11:36,130 ‫وهذه المحطّة، هذا المكان كله‬ ‫محاكاة تم إمدادك بها.‬ 134 00:11:36,671 --> 00:11:38,046 ‫لا، توقفي عن هذا.‬ 135 00:11:39,838 --> 00:11:41,963 ‫أريد الحقيقة كاملة، الآن.‬ 136 00:11:43,046 --> 00:11:45,421 ‫بعض ما أخبرتك حقيقي.‬ 137 00:11:45,505 --> 00:11:47,838 ‫لقد جئت إلى هنا بالفعل بسبب خطأ في المسار.‬ 138 00:11:48,588 --> 00:11:52,130 ‫أنت وراء صدع "أكويلا"،‬ ‫على بعد آلاف السنين الضوئية من الأرض،‬ 139 00:11:52,213 --> 00:11:55,880 ‫وثمة محطّة هنا. إنها فقط...‬ 140 00:11:56,255 --> 00:11:57,338 ‫مختلفة.‬ 141 00:11:58,463 --> 00:12:02,755 ‫من يمدني بهذا الواقع المزيف إذن؟‬ ‫و"غريتا" المزيفة؟‬ 142 00:12:02,838 --> 00:12:03,796 ‫أنا.‬ 143 00:12:04,671 --> 00:12:08,255 ‫ومن أنت... أو ماذا أنت؟‬ 144 00:12:08,963 --> 00:12:10,588 ‫لا أظنك مستعداً لمعرفة الإجابة.‬ 145 00:12:10,671 --> 00:12:11,838 ‫دعيني أكون الحكم على ذلك.‬ 146 00:12:13,005 --> 00:12:15,921 ‫أنت لا تعرف كم الأرواح الضائعة‬ ‫التي مررت بهذا معها.‬ 147 00:12:17,505 --> 00:12:19,255 ‫لا أرغب في إيذائك يا "توم".‬ 148 00:12:19,338 --> 00:12:22,755 ‫أحتاج فقط إلى معرفة ما يجري هنا.‬ ‫أحتاج أن أرى.‬ 149 00:12:22,838 --> 00:12:26,880 ‫أحتاج لرؤية هذا المكان.‬ ‫أحتاج لرؤيتك على طبيعتك.‬ 150 00:12:27,130 --> 00:12:28,505 ‫أنت لست مستعداً.‬ 151 00:12:29,005 --> 00:12:31,213 ‫- صدقني...‬ ‫- دعيني أرى، عليك اللعنة...‬ 152 00:12:38,755 --> 00:12:39,963 ‫حسناً يا "توم".‬ 153 00:12:43,755 --> 00:12:45,046 ‫لكن افهم هذا.‬ 154 00:12:47,255 --> 00:12:49,296 ‫أنا أهتم لأمرك حقاً.‬ 155 00:12:51,671 --> 00:12:54,213 ‫وأهتم لأمر كل الأرواح الضائعة‬ ‫التي ينتهي بها المطاف هنا.‬ 156 00:13:37,505 --> 00:13:39,171 ‫مرحباً، "توم".‬ 157 00:13:41,921 --> 00:13:43,338 ‫مرحباً، "توم".‬ 158 00:14:15,421 --> 00:14:16,546 ‫مرحباً، "توم".‬ 159 00:14:18,546 --> 00:14:19,588 ‫"غريتا"؟‬ 160 00:14:21,005 --> 00:14:22,338 ‫أهذه أنت حقاً؟‬ 161 00:14:23,005 --> 00:14:24,546 ‫تسعدني رؤيتك يا "توم".‬ 162 00:14:25,963 --> 00:14:27,130 ‫ماذا حدث؟‬ 163 00:14:27,963 --> 00:14:31,213 ‫أنت في محطّة "سمالاكي"، قطاع "شيدار".‬ 164 00:14:31,546 --> 00:14:33,213 ‫قطاع "شيدار"؟ لكن...‬ 165 00:14:33,713 --> 00:14:36,171 ‫هذا على بُعد مئات السنين الضوئية من مسارنا.‬ 166 00:14:36,671 --> 00:14:38,088 ‫أجل.‬ 167 00:14:39,505 --> 00:14:42,838 ‫لكن على الأقل يوجد وجه مألوف هنا.‬