1 00:00:07,000 --> 00:00:08,920 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,125 --> 00:00:30,705 ‫- הענק שטבע -‬ 3 00:00:36,625 --> 00:00:39,745 ‫...נסגרה סופית. הדבר ידוע לנו מזה זמן מה.‬ 4 00:00:44,750 --> 00:00:47,210 ‫בלילה הקודם היתה סופה גדולה.‬ 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,421 ‫לכן היה כבר מאוחר בבוקר‬ ‫כשתושבי העיירה שמעו לראשונה‬ 6 00:00:50,500 --> 00:00:54,130 ‫על הגעתו,‬ ‫אחרי שאותר לראשונה על ידי דייגים מקומיים.‬ 7 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 ‫בהיותנו מדענים, עמיתיי ואני זלזלנו,‬ ‫כמובן, בדיווחים הראשונים,‬ 8 00:00:59,000 --> 00:01:01,790 ‫וחשבנו שהם מוגזמים‬ ‫או שמדובר בתעתועי תאורה.‬ 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,330 ‫אך כאשר יותר ויותר עדי ראייה חזרו מהחוף,‬ 10 00:01:06,416 --> 00:01:09,876 ‫החלטנו סוף סוף לחקור בעצמנו.‬ 11 00:01:09,958 --> 00:01:12,788 ‫בוא, סטיבן. אין לנו מספיק זמן כדי לבהות.‬ 12 00:01:13,708 --> 00:01:15,168 ‫אני כבר בא.‬ 13 00:01:16,750 --> 00:01:19,420 ‫הנפח שלו הוא בטח שישים טונות לפחות.‬ 14 00:01:19,500 --> 00:01:23,290 ‫לדעתי, לפחות שמונים.‬ ‫העצמות בטח שוקלות שלושים טונות.‬ 15 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 ‫בשל קנה המידה העצום של תווי פניו,‬ 16 00:01:26,708 --> 00:01:29,668 ‫לא היה ניתן להעריך את גילו של הענק,‬ 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 ‫אך פיו ואפו הקלאסיים‬ 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,463 ‫מרמזים על כך שמדובר בגבר צעיר,‬ ‫שמזגו מתון וצנוע.‬ 19 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 ‫פניו היו אציליות, וניחנו בקסם מורכב,‬ 20 00:01:46,083 --> 00:01:49,463 ‫שלא עשה צדק עם כוחו הגס של הגוף הענקי.‬ 21 00:01:54,541 --> 00:01:57,131 ‫גובהו המופלא‬ 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,418 ‫סיפק דוגמה מוחשית יותר לאגונאוט טבוע‬ 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 ‫או לאחד מגיבורי "האודיסיאה"‬ 24 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 ‫מאשר הדיוקנאות בגודל אדם רגיל יותר‬ ‫שעלו עד אז בדעתי.‬ 25 00:02:17,833 --> 00:02:22,793 ‫מה שריתק אותי כל כך היה, בין השאר,‬ ‫קנה המידה העצום שלו, כמובן,‬ 26 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 ‫אך יותר מכול היה זה עצם קיומו.‬ 27 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 ‫גם אם דברים אחרים בחיינו מוטלים בספק,‬ 28 00:02:31,291 --> 00:02:35,461 ‫הענק היה קיים במובן המוחלט...‬ 29 00:02:36,333 --> 00:02:39,753 ‫וסיפק הצצה לעולם של אמיתות מוחלטות‬ 30 00:02:39,833 --> 00:02:45,503 ‫שהצופים שעל החוף היו‬ ‫העתקים עלובים ונטולי שלמות שלהן.‬ 31 00:02:47,833 --> 00:02:49,213 ‫תסתכלו לשם.‬ 32 00:02:54,916 --> 00:02:56,456 ‫מי זאת? בואי.‬ 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,540 ‫כמו גומי.‬ 34 00:03:18,291 --> 00:03:20,171 ‫תעלי.‬ ‫-הוא חלק.‬ 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 ‫איך שם למעלה?‬ 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 ‫זה מצחיק?‬ 37 00:03:38,833 --> 00:03:41,003 ‫טדי! חתיכת ממזר, כמעט נפלתי.‬ 38 00:03:41,083 --> 00:03:42,883 ‫נראית ממש מפוחדת.‬ 39 00:03:45,083 --> 00:03:48,173 ‫ממרחק, נדמה היה כאילו הוא בסך הכול ישן,‬ 40 00:03:48,250 --> 00:03:51,580 ‫ועשוי בכל רגע להקיש בעקביו‬ 41 00:03:51,666 --> 00:03:56,496 ‫ולמחוץ את ההעתקים הזעירים שלו עצמו‬ ‫שהתרוצצו סביבו בהמונים.‬ 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,538 ‫אך עם חלוף הזמן,‬ 43 00:04:05,625 --> 00:04:09,705 ‫הכישוף הקסום שהענק הטיל החל להתפוגג.‬ 44 00:04:11,291 --> 00:04:13,961 ‫כדאי שנחזור לעיר. עוד מעט יחשיך.‬ 45 00:04:14,041 --> 00:04:16,421 ‫כן, את צודקת, כנראה.‬ 46 00:04:24,416 --> 00:04:27,826 ‫שלושה ימים חלפו לפני שביקרתי שוב בחוף.‬ 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,631 ‫עמיתיי במכון חשו שיש לי עניין מיוחד בענק,‬ 48 00:04:35,708 --> 00:04:37,998 ‫והפקידו בידיי‬ 49 00:04:38,083 --> 00:04:41,673 ‫את משימת ההשגחה על הענק.‬ 50 00:04:41,750 --> 00:04:45,290 ‫לא היה בה שום דבר חולני, שכן, אחרי הכול,‬ 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,705 ‫מבחינתי, הענק היה עדיין בחיים.‬ 52 00:04:49,083 --> 00:04:52,713 ‫אכן, חי יותר מרבים מהאנשים סביבי.‬ 53 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 ‫לא, הוא לא. הממזר הזה גדול.‬ 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,665 ‫אם הקצבים יתחילו פה,‬ ‫בקרוב נוכל להגיע לעצם הירך.‬ 55 00:05:08,291 --> 00:05:10,291 ‫ונוכל להתקדם לעבר המותן.‬ 56 00:05:10,375 --> 00:05:12,575 ‫נצטרך לעבוד שעות נוספות כדי לסיים פה.‬ 57 00:05:15,458 --> 00:05:16,328 ‫ביום המחרת,‬ 58 00:05:16,416 --> 00:05:19,996 ‫דחיתי את ביקורי בכוונה‬ ‫לשעות אחר הצהריים המאוחרות,‬ 59 00:05:20,083 --> 00:05:23,003 ‫בתקווה שאמצא בחוף פחות אנשים.‬ 60 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 ‫הטבילה הארוכה במי הים והתנפחות הרקמות‬ 61 00:05:35,583 --> 00:05:38,293 ‫העניקו לפניו מראה נערי פחות.‬ 62 00:05:38,375 --> 00:05:42,415 ‫כעת היה לתווי פניו מראה של בשלות מדושנת,‬ 63 00:05:42,500 --> 00:05:45,040 ‫שרימז על ההשחתה העתידה לבוא.‬ 64 00:05:47,625 --> 00:05:52,325 ‫זאת היתה תחילתה של כניעתו‬ ‫למערכת הזמן שאין להתנגד לה,‬ 65 00:05:52,416 --> 00:05:55,496 ‫שבה מצא את עצמו שאר המין האנושי.‬ 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,293 ‫גם אם הוא נראה דוחה,‬ 67 00:05:59,375 --> 00:06:04,455 ‫שינוי הצורה המתמיד, החיים שנראים במוות,‬ 68 00:06:04,541 --> 00:06:08,251 ‫הוא שהעניק לי סוף סוף את האומץ‬ ‫להציב את כף רגלי על גופתו.‬ 69 00:06:39,958 --> 00:06:45,578 ‫בזכות נקודת ההשקפה החדשה, נעשיתי מודע‬ ‫יותר לייסורים הגופניים האחרונים של הענק.‬ 70 00:06:45,666 --> 00:06:49,496 ‫הם לא היו מכאיבים פחות‬ ‫כיוון שלא היה מודע אליהם.‬ 71 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 ‫בסופו של דבר, פניו הפכו‬ 72 00:07:00,041 --> 00:07:03,171 ‫למסכה של תשישות וחוסר ישע.‬ 73 00:07:05,875 --> 00:07:08,415 ‫הוא היה לכוד באותה מערבולת מעוותת,‬ 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,540 ‫גורל החיים הסופיים של כולנו.‬ 75 00:07:14,708 --> 00:07:18,668 ‫וסבלו הפך לטרגי עוד יותר בשל הבידוד‬ 76 00:07:18,750 --> 00:07:20,460 ‫שבו הוא חווה אותו,‬ 77 00:07:20,541 --> 00:07:24,421 ‫מוטל כספינה נטושה על החוף הריק.‬ 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,915 ‫- הוכחה - מה לעזאזל? -‬ 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,960 ‫הקטיעה היתה רק הראשונה בסדרה של ביזות.‬ 80 00:07:35,250 --> 00:07:36,790 ‫חלפו יומיים,‬ 81 00:07:36,875 --> 00:07:39,165 ‫בהן ניסיתי להתגבר על חוסר הרצון‬ 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 ‫לחזות בסופה של אשליה נהדרת זו.‬ 83 00:07:48,625 --> 00:07:50,415 ‫חרף גודלו העצום,‬ 84 00:07:50,500 --> 00:07:55,460 ‫בשל העלבונות שספג גופו של הענק,‬ ‫הוא נראה לי אנושי יותר.‬ 85 00:07:55,958 --> 00:07:57,168 ‫פגיע יותר.‬ 86 00:07:58,208 --> 00:08:02,418 ‫אך החולשה שחררה שיטפון פתאומי‬ ‫של טינה מודחקת,‬ 87 00:08:02,500 --> 00:08:07,380 ‫ועודדה את השחתת הענק‬ ‫בידי היצורים הזעירים שסביבו.‬ 88 00:08:12,458 --> 00:08:14,578 ‫כשביקרתי בחוף ביום המחרת,‬ 89 00:08:14,666 --> 00:08:19,326 ‫גיליתי, בתחושת הקלה כמעט, שהראש הוסר.‬ 90 00:08:27,458 --> 00:08:30,828 ‫חלפו מספר שבועות עד שנסעתי שוב לחוף.‬ 91 00:08:30,916 --> 00:08:34,996 ‫עד אז, כל דמיון בין הענק‬ ‫לבין בני האדם כבר נעלם.‬ 92 00:08:35,791 --> 00:08:37,081 ‫ערב טוב, חבר.‬ 93 00:08:43,583 --> 00:08:47,503 ‫ועם אובדנם‬ ‫של עקבות האישיות האחרונים שנותרו‬ 94 00:08:47,583 --> 00:08:50,133 ‫ושדבקו בדמות ללא לאות,‬ 95 00:08:50,208 --> 00:08:54,418 ‫עניינם של הצופים פג, לבסוף.‬ 96 00:09:08,333 --> 00:09:12,713 ‫כעבור כמה חודשים,‬ ‫כשהגעתו של הענק כבר נשכחה על ידי כול,‬ 97 00:09:12,791 --> 00:09:17,631 ‫חלקים שונים של גופו החלו‬ ‫להופיע ברחבי העיירה.‬ 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,210 ‫רוב השרידים היו עצמות.‬ 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,501 ‫- בלארד קצבות -‬ 100 00:09:28,583 --> 00:09:33,883 ‫השברים האדירים שמנותקים מן הגוף‬ ‫מיטיבים לשאת‬ 101 00:09:33,958 --> 00:09:35,578 ‫את מהות הודו של הענק‬ 102 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 ‫יותר מזיכרונותיי האחרונים של גפיו הנפוחים.‬ 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 ‫אין לי ספק שאם אחפש בפאבים בעיירה,‬ 104 00:09:46,125 --> 00:09:51,495 ‫במלונותיה ובמסעדותיה, אמצא גם‬ ‫את אפו החנוט או את אוזניו של הענק‬ 105 00:09:51,583 --> 00:09:54,253 ‫תלויים על קירות וקמינים.‬ 106 00:09:55,291 --> 00:09:56,831 ‫כרטיסים! בואו לקנות!‬ 107 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 ‫- עולם הפלאות -‬ 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,960 ‫תעופו מפה! אם אתם רוצים לראות, תשלמו.‬ 109 00:10:01,500 --> 00:10:03,630 ‫בכל הנוגע לאיבר המין הענקי,‬ 110 00:10:03,708 --> 00:10:07,288 ‫הוא מסיים את ימיו‬ ‫במוזיאון המוזרויות בקרקס קטן‬ 111 00:10:07,375 --> 00:10:10,205 ‫שנודד הלוך ושוב לאורך החוף הצפון מערבי.‬ 112 00:10:11,083 --> 00:10:13,423 ‫האיבר הענקי,‬ 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,790 ‫מהמם בקנה המידה שלו ובעבר גם באונו,‬ 114 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 ‫תופס אוהל שלם בעצמו,‬ 115 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 ‫אם כי, למרבה הצער,‬ ‫הוא מתויג בשוגג כשייך ללווייתן.‬ 116 00:10:28,666 --> 00:10:33,126 ‫גם אלה שבאו וראו את הענק אחרי הסערה,‬ ‫זוכרים אותו כעת,‬ 117 00:10:33,208 --> 00:10:36,628 ‫אם בכלל, כמפלצת ים גדולה ותו לא.‬ 118 00:10:38,041 --> 00:10:40,631 ‫אך עבורי הענק עדיין חי.‬ 119 00:10:41,458 --> 00:10:43,748 ‫אני חולם על תחייתו לא פעם.‬ 120 00:10:44,250 --> 00:10:47,630 ‫ענק צועד ברחובות העיר,‬ 121 00:10:47,708 --> 00:10:52,628 ‫ואוסף את שרידיו בדרכו בחזרה לים.‬ 122 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬