1 00:00:07,000 --> 00:00:08,250 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,125 --> 00:00:30,705 O GIGANTE AFOGADO 3 00:00:36,625 --> 00:00:39,745 … encerrada permanentemente. Sabemos isso há algum tempo. 4 00:00:44,750 --> 00:00:47,210 Tinha havido uma grande tempestade na noite anterior. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,421 Por isso, já a manhã ia longa quando a cidade soube as notícias 6 00:00:50,500 --> 00:00:54,130 da descoberta, após ser avistada por pescadores locais. 7 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 Sendo cientistas, eu e os meus colegas descartámos os primeiros relatos 8 00:00:59,000 --> 00:01:01,790 como exageros ou ilusão de ótica. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,330 Mas, à medida que mais testemunhas voltavam da praia, 10 00:01:06,416 --> 00:01:09,126 decidimos averiguar por nós próprios. 11 00:01:09,958 --> 00:01:12,788 Vamos lá, Steven. Não há tempo a perder. 12 00:01:13,708 --> 00:01:15,168 Vou já. 13 00:01:16,750 --> 00:01:19,420 Deve pesar, no mínimo, 60 toneladas. 14 00:01:19,500 --> 00:01:23,290 Diria antes 80. Só os ossos devem pesar 30 toneladas. 15 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 As dimensões colossais das suas feições 16 00:01:26,708 --> 00:01:29,668 impossibilitavam o cálculo da idade do gigante, 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 mas a boca e nariz de tipo clássico 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,463 indicam que ele era um jovem de carácter discreto e modesto. 19 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 Era um rosto nobre, detentor de um magnífico encanto 20 00:01:46,083 --> 00:01:49,463 que desmentia o descomunal poder da compleição do gigante. 21 00:01:54,541 --> 00:01:57,131 A sua incrível estatura homérica 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,418 era um exemplo mais autêntico de um Argonauta afogado 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 ou de um herói de A Odisseia, 24 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 comparado com os retratos de tamanho humano que eu antes imaginara. 25 00:02:17,833 --> 00:02:22,793 O que achei muito fascinante, além da vasta dimensão dele, claro, 26 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 foi, sobretudo, o facto absoluto da sua existência. 27 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 Sejam quais forem as nossas outras dúvidas na vida, 28 00:02:31,291 --> 00:02:35,461 este gigante existiu realmente… 29 00:02:36,333 --> 00:02:39,753 … dando-nos um vislumbre de um mundo com uma realidade semelhante, 30 00:02:39,833 --> 00:02:45,503 onde nós, espectadores na praia, éramos cópias imperfeitas e frágeis. 31 00:02:47,833 --> 00:02:49,213 Olha para ali. 32 00:02:54,916 --> 00:02:56,456 Quem é? Vamos. 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,540 Parece borracha. 34 00:03:18,291 --> 00:03:20,171 - Sobe lá. - É escorregadio. 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Como é a vista? 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 É divertido? 37 00:03:38,833 --> 00:03:41,003 Teddy, seu patife, quase caí. 38 00:03:41,083 --> 00:03:42,883 Pareces tão assustada. 39 00:03:45,083 --> 00:03:48,173 À distância, parecia que ele estava apenas a dormir 40 00:03:48,250 --> 00:03:51,580 e podia, a qualquer momento, juntar os pés 41 00:03:51,666 --> 00:03:56,496 e esmagar as réplicas minúsculas de si mesmo que o rodeavam. 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,538 Passado algum tempo, 43 00:04:05,625 --> 00:04:09,705 a novidade causada pela descoberta do gigante começava a desvanecer. 44 00:04:11,291 --> 00:04:13,961 É melhor irmos embora. Vai anoitecer em breve. 45 00:04:14,041 --> 00:04:16,421 Sim. Creio que tens razão. 46 00:04:24,416 --> 00:04:27,826 Só voltei à praia três dias depois. 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,631 Ao notarem o meu interesse no gigante, 48 00:04:35,708 --> 00:04:38,378 os meus colegas no instituto delegaram-me a tarefa 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,828 de o manter sob observação. 50 00:04:41,750 --> 00:04:45,290 Isto não tinha nada de mórbido porque, para todos os efeitos, 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,705 para mim, o gigante ainda estava vivo. 52 00:04:49,083 --> 00:04:52,713 Na verdade, mais vivo do que muitas das pessoas à minha volta. 53 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 Não, não é. O sacana é grande. 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,665 Se os talhantes começarem aqui, depressa atingimos o fémur 55 00:05:08,291 --> 00:05:10,381 e chegamos à anca. 56 00:05:10,458 --> 00:05:12,578 Precisamos de horas extra para isto. 57 00:05:15,458 --> 00:05:16,328 No dia seguinte, 58 00:05:16,416 --> 00:05:19,996 adiei de propósito a minha visita para o final da tarde, 59 00:05:20,083 --> 00:05:23,003 na esperança de encontrar menos pessoas na praia. 60 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 A imersão prolongada em água do mar e a tumefação dos tecidos 61 00:05:35,583 --> 00:05:38,293 deram um ar menos jovem ao rosto. 62 00:05:38,375 --> 00:05:42,415 Ele tinha agora uma aparência de alguém maduro, 63 00:05:42,500 --> 00:05:45,040 com sinais da decomposição que se aproximava. 64 00:05:47,625 --> 00:05:52,325 Era o início da cedência dele ao exigente sistema do tempo, 65 00:05:52,416 --> 00:05:55,496 onde se encontrava o resto da humanidade. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,293 Por mais desagradável que fosse, 67 00:05:59,375 --> 00:06:04,455 foi esta incessante metamorfose, esta vida e morte evidente, 68 00:06:04,541 --> 00:06:08,251 que me deu a coragem para finalmente subir ao cadáver dele. 69 00:06:39,958 --> 00:06:45,578 Esta nova perspetiva ajudou-me a entender a derradeira agonia do gigante. 70 00:06:45,666 --> 00:06:49,496 Não menos dolorosa devido a ele ser alheio a ela. 71 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 No fim, o rosto dele transformou-se 72 00:07:00,041 --> 00:07:03,171 numa máscara de exaustão e abandono. 73 00:07:05,875 --> 00:07:08,415 Apanhado no mesmo turbilhão 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,540 a que as nossas vidas finitas estão destinadas. 75 00:07:14,708 --> 00:07:18,668 E o sofrimento dele foi ainda mais trágico devido ao isolamento 76 00:07:18,750 --> 00:07:20,460 em que o enfrentou. 77 00:07:20,541 --> 00:07:24,421 Encalhado como um navio abandonado numa praia vazia. 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,915 O QUE RAIO? - PROVA 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,960 A amputação foi a primeira de uma série de depredações. 80 00:07:35,250 --> 00:07:36,790 Passei dois dias 81 00:07:36,875 --> 00:07:39,165 a lutar contra a minha relutância 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 de testemunhar o fim desta magnífica ilusão. 83 00:07:48,625 --> 00:07:50,415 Apesar das grandes dimensões, 84 00:07:50,500 --> 00:07:55,460 estes insultos ao cadáver do gigante tornaram-no ainda mais humano para mim. 85 00:07:55,958 --> 00:07:57,168 Mais vulnerável. 86 00:07:58,208 --> 00:08:02,418 Mas essa fraqueza libertou uma súbita onda de rancor reprimido, 87 00:08:02,500 --> 00:08:07,380 encorajando a mutilação do colosso pelas pequenas criaturas que o rodeavam. 88 00:08:12,458 --> 00:08:14,578 Quando voltei à praia no dia seguinte, 89 00:08:14,666 --> 00:08:19,326 constatei, quase com alívio, que lhe tinham removido a cabeça. 90 00:08:27,458 --> 00:08:30,828 Passaram-se algumas semanas antes da minha próxima visita à praia. 91 00:08:30,916 --> 00:08:34,996 Entretanto, o gigante já não tinha qualquer semelhança humana. 92 00:08:35,791 --> 00:08:37,081 Boa noite, amigo. 93 00:08:43,583 --> 00:08:47,503 E com a perda desses últimos traços de personalidade 94 00:08:47,583 --> 00:08:50,133 que tenuemente ainda se faziam notar, 95 00:08:50,208 --> 00:08:54,418 o interesse dos espectadores tinha, finalmente, terminado. 96 00:09:08,333 --> 00:09:12,713 Meses depois, após a chegada do gigante ter sido praticamente esquecida, 97 00:09:12,791 --> 00:09:17,631 várias partes do corpo começaram a reaparecer pela cidade. 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,210 A maioria desses restos eram ossos. 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,501 TALHO BALLARD 100 00:09:28,583 --> 00:09:33,883 Estas partes poderosas, porém incorpóreas, pareciam transmitir melhor a essência 101 00:09:33,958 --> 00:09:35,578 do esplendor do gigante 102 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 do que as minhas últimas memórias dos seus membros inchados. 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Não duvido que, se eu procurasse nos bares locais, 104 00:09:46,125 --> 00:09:51,495 nos hotéis e nos restaurantes, encontraria o nariz ou as orelhas do gigante 105 00:09:51,583 --> 00:09:54,253 pendurados nas paredes e lareiras. 106 00:09:55,291 --> 00:09:56,831 Comprem aqui os bilhetes! 107 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 MUNDO DE MARAVILHAS 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,960 Saiam daqui. Se querem ver, têm de pagar. 109 00:10:01,500 --> 00:10:03,630 Quanto ao enorme pífaro, 110 00:10:03,708 --> 00:10:07,288 vai acabar os dias no museu do insólito de um pequeno circo 111 00:10:07,375 --> 00:10:10,205 que viaja por toda a costa noroeste. 112 00:10:11,083 --> 00:10:13,423 Aquele órgão monumental, 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,790 impressionante pela sua proporção e potência de outrora, 114 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 ocupa uma tenda inteira. 115 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 Infelizmente, está mal identificado como sendo de uma baleia. 116 00:10:28,666 --> 00:10:33,126 Mesmo aqueles que viram o gigante após a tempestade agora lembram-se dele, 117 00:10:33,208 --> 00:10:36,628 quando se lembram, como tendo sido um grande animal marinho. 118 00:10:38,041 --> 00:10:40,631 Mas, para mim, o gigante ainda está vivo. 119 00:10:41,458 --> 00:10:43,748 Costumo sonhar com a ressurreição dele. 120 00:10:44,250 --> 00:10:47,630 Um colosso a caminhar pelas ruas da cidade, 121 00:10:47,708 --> 00:10:52,628 a recolher partes de si mesmo para a viagem de regresso ao mar. 122 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Legendas: Patricia Freitas