1 00:00:09,001 --> 00:00:11,168 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:34,043 --> 00:00:37,376 ‫"في الماضي، على مسافة بعيدة في المحيطات.‬ ‫كان البحارة يصطادون قروش (جايبل)"‬ 3 00:00:37,459 --> 00:00:41,251 ‫"كانت السفن تُفقد في كثير‬ ‫من الأحيان أثناء هذه الرحلات الخطرة."‬ 4 00:00:41,334 --> 00:00:46,084 ‫"كان يُقال عن هذه السفن‬ ‫إنها تعرضت لسفر سيئ."‬ 5 00:00:46,168 --> 00:00:48,251 ‫"سفر سيئ"‬ 6 00:00:56,918 --> 00:00:59,959 ‫"ثانابود"! في اتجاه الرياح!‬ 7 00:01:47,584 --> 00:01:50,001 ‫أعتقد أن هذا هو السبيل الوحيد العادل.‬ 8 00:01:54,001 --> 00:01:55,001 ‫ابدأ يا "سيرت".‬ 9 00:01:56,709 --> 00:01:57,543 ‫هيا.‬ 10 00:02:12,834 --> 00:02:13,668 ‫اهدأ.‬ 11 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 ‫شكرًا لك يا سيد "ميليس".‬ 12 00:02:28,043 --> 00:02:29,709 ‫حمدًا لـ"سيرفال"!‬ 13 00:02:32,501 --> 00:02:33,584 ‫حمدًا لـ"سيرفال".‬ 14 00:02:50,459 --> 00:02:54,209 ‫والآن بعد أن اخترنا قائدًا،‬ 15 00:02:56,876 --> 00:02:58,876 ‫سأختار من سيذهب.‬ 16 00:03:02,918 --> 00:03:05,001 ‫حسنًا!‬ 17 00:03:05,584 --> 00:03:07,626 ‫لا حاجة إلى معاملتي بخشونة أكثر.‬ 18 00:03:10,293 --> 00:03:11,251 ‫سأذهب بإرادتي.‬ 19 00:03:14,251 --> 00:03:15,876 ‫سأبلغ عما أراه.‬ 20 00:03:15,959 --> 00:03:16,834 ‫أجل.‬ 21 00:03:16,918 --> 00:03:18,084 ‫افعل ذلك.‬ 22 00:03:18,168 --> 00:03:19,001 ‫حظًا موفقًا.‬ 23 00:03:20,959 --> 00:03:21,793 ‫رائع!‬ 24 00:04:27,959 --> 00:04:32,001 ‫جزيرة "فايدن".‬ 25 00:04:32,834 --> 00:04:33,793 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 26 00:04:33,876 --> 00:04:35,834 ‫خذني.‬ 27 00:04:37,626 --> 00:04:42,501 ‫أنا آكل اللحم.‬ 28 00:04:42,584 --> 00:04:46,959 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا آكل اللحم.‬ 29 00:04:47,043 --> 00:04:47,918 ‫طبعًا.‬ 30 00:04:50,251 --> 00:04:54,668 ‫لكن أولًا، يجب أن نتفق أنا وأنت.‬ 31 00:04:59,584 --> 00:05:05,543 ‫الأهم من ذلك، أنا الوحيد القادر على الحفاظ‬ ‫على استقرار هذه السفينة.‬ 32 00:05:06,334 --> 00:05:10,793 ‫أنا، أنت تحتاج إليّ بشكل سليم.‬ 33 00:05:12,543 --> 00:05:13,918 ‫غير مأكول.‬ 34 00:05:15,043 --> 00:05:16,168 ‫هل فهمت؟‬ 35 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 ‫جيد.‬ 36 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 ‫الآن، هناك شيء آخر لديك…‬ 37 00:05:27,959 --> 00:05:29,293 ‫وهو ما سأطلبه.‬ 38 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 ‫مرحبًا.‬ 39 00:06:25,709 --> 00:06:26,543 ‫ماذا جرى؟‬ 40 00:06:30,334 --> 00:06:31,168 ‫"تورين"!‬ 41 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 ‫تفاوضت معها…‬ 42 00:06:51,376 --> 00:06:53,793 ‫كما يجب أن تفعل معي الآن.‬ 43 00:06:57,126 --> 00:07:00,293 ‫اسمعني جيدًا، لست في مزاج لأكرر كلامي.‬ 44 00:07:01,376 --> 00:07:05,501 ‫- إنها تتكلم.‬ ‫- هل أجريت محادثة مع إحدى القشريات؟‬ 45 00:07:05,584 --> 00:07:09,334 ‫وهذا ما لا أملك الصبر لأشرحه‬ ‫أكثر من قول إنها تريد الوصول‬ 46 00:07:09,418 --> 00:07:10,543 ‫إلى أقرب جزيرة.‬ 47 00:07:10,626 --> 00:07:13,251 ‫رأينا تلك المتوحشة تفعل ما يحلو لها.‬ 48 00:07:13,959 --> 00:07:16,043 ‫هل تريدنا أن نصدق أنك واجهتها؟‬ 49 00:07:16,126 --> 00:07:19,543 ‫إن نقلناها في الواقع‬ ‫على أمل أن تعفي عن حياتنا،‬ 50 00:07:19,626 --> 00:07:23,584 ‫فليس لدينا ما يكفي لإطعامها.‬ ‫وبما أنها أحبت مذاق الـ…‬ 51 00:07:29,834 --> 00:07:33,501 ‫ماذا عنه إذًا؟‬ ‫لقد تناولت نصفه بالفعل، أليس كذلك؟‬ 52 00:07:34,001 --> 00:07:35,126 ‫أجل، يبدو مريضًا.‬ 53 00:07:35,209 --> 00:07:37,543 ‫إنه على قيد الحياة أكثر من أي شخص آخر‬ 54 00:07:37,626 --> 00:07:39,751 ‫سيشير بإصبعه على أخي.‬ 55 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 ‫كفى!‬ 56 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 ‫نحن معًا في هذه المحنة.‬ 57 00:07:46,001 --> 00:07:48,293 ‫مما يعيدنا إلى حيث بدأنا.‬ 58 00:07:48,918 --> 00:07:50,751 ‫- صحيح؟‬ ‫- لكنك محقة يا "شانتري".‬ 59 00:07:51,251 --> 00:07:54,959 ‫نجد أنفسنا نواجه مجددًا قرارًا صعبًا ورهيبًا.‬ 60 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 ‫إلا…‬ 61 00:08:00,251 --> 00:08:01,668 ‫إذا كان قد تم اتخاذه بالفعل.‬ 62 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 ‫هكذا.‬ 63 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 ‫لآخر قضمة.‬ 64 00:08:29,876 --> 00:08:30,876 ‫جزيرة "فايدن".‬ 65 00:08:32,418 --> 00:08:34,376 ‫تريد الذهاب إلى هناك.‬ 66 00:08:35,376 --> 00:08:38,584 ‫مع الريح خلفنا، لا يزال أمامنا يوم ونصف.‬ 67 00:08:38,668 --> 00:08:40,834 ‫والسماح لتلك الـ"ثانابود"‬ ‫بالذهاب إلى الشاطئ‬ 68 00:08:40,918 --> 00:08:44,501 ‫سيعني إطلاقها‬ ‫على مواطني "فايدن" المطمئنين.‬ 69 00:08:44,584 --> 00:08:45,418 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 70 00:08:48,043 --> 00:08:50,709 ‫إنهم بغضاء يفضلون البصق عليك، من تجربتي.‬ 71 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 ‫هذا ما حدث لي.‬ 72 00:08:52,918 --> 00:08:53,793 ‫مرتان.‬ 73 00:08:53,876 --> 00:08:57,876 ‫ومع ذلك، أقترح احتمالًا آخر.‬ 74 00:08:58,584 --> 00:09:01,293 ‫هذه الجزر التي لا اسم لها بالأعلى مهجورة.‬ 75 00:09:01,376 --> 00:09:04,834 ‫قد نتمكن من أخذ المتوحشة إلى هناك‬ ‫من دون أن تدرك ذلك.‬ 76 00:09:04,918 --> 00:09:10,376 ‫وهذا العمل سيقدم فرصة‬ ‫لإنقاذ أرواح أبرياء لا تُحصى.‬ 77 00:09:15,043 --> 00:09:16,959 ‫حسنًا، سنصوت على الأمر.‬ 78 00:09:17,751 --> 00:09:19,751 ‫سيكون لكل واحد منكم صوت متساو.‬ 79 00:09:20,376 --> 00:09:24,459 ‫سيكون اقتراعًا سريًا‬ ‫من دون أن يعرف أحدكم خيار الآخر.‬ 80 00:09:25,751 --> 00:09:29,584 ‫ستضعون علامة على أوراق اقتراعكم‬ ‫بشكل خاص وتقومون بطيها، ثم تعيدونها لي.‬ 81 00:09:30,293 --> 00:09:33,793 ‫ستشير الدائرة إلى تصويت على الإبحار‬ ‫إلى ما وراء الشواطئ المأهولة‬ 82 00:09:33,876 --> 00:09:35,126 ‫على الرغم من المخاطر.‬ 83 00:09:35,209 --> 00:09:39,459 ‫وعلامة "إكس" هو تصويت لرحلة أقصر‬ ‫إلى جزيرة "فايدن".‬ 84 00:09:39,543 --> 00:09:43,793 ‫يعني "إكس" أنك تحقق أمنية المخلوقة.‬ 85 00:09:45,251 --> 00:09:46,959 ‫ليكن ضميركم دليلكم.‬ 86 00:10:12,876 --> 00:10:14,501 ‫سأبدأ باعتراف.‬ 87 00:10:15,584 --> 00:10:18,418 ‫بزاوية مطوية هنا،‬ ‫وحافة غير اعتيادية هناك،‬ 88 00:10:18,501 --> 00:10:22,334 ‫جعلت كل بطاقة اقتراع فريدة من نوعها،‬ ‫بدون أن يلاحظ أحدكم هذا.‬ 89 00:10:22,918 --> 00:10:26,584 ‫بعد أن توليت اهتمامًا صارمًا وأنا أوزعها،‬ ‫يقع على عاتقي واجب‬ 90 00:10:26,668 --> 00:10:31,834 ‫الكشف عن أنني نجحت‬ ‫في العثور على الجبناء في وسطنا.‬ 91 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- هناك جبناء.‬ 92 00:10:33,834 --> 00:10:36,293 ‫جبناء يفتقدون الشجاعة وقد يخونون‬ 93 00:10:36,376 --> 00:10:38,418 ‫شخصًا غريبًا بكل سرور لإنقاذ أنفسهم.‬ 94 00:10:39,001 --> 00:10:41,418 ‫اثنان من الجبناء صوتا لتمرير عبئنا الرهيب‬ 95 00:10:41,501 --> 00:10:46,418 ‫إلى الرجال والنساء والأطفال العُزّل‬ ‫في جزيرة "فايدن".‬ 96 00:10:47,626 --> 00:10:50,584 ‫- سيد "ميليس"، خطوة لليمين رجاءً.‬ ‫- المعذرة؟‬ 97 00:10:51,126 --> 00:10:55,043 ‫- قال، "خذ خطوة لليمين رجاءً."‬ ‫- حسنًا.‬ 98 00:10:55,876 --> 00:10:57,126 ‫لطيف جدًا، شكرًا لك.‬ 99 00:11:07,126 --> 00:11:10,376 ‫انتهى الأمر.‬ ‫إنه أمر بغيض لكنه كان ضروريًا.‬ 100 00:11:10,459 --> 00:11:15,001 ‫اتحدنا أخيرًا، في الروح والهدف والغرض.‬ 101 00:11:15,084 --> 00:11:17,334 ‫سيد "سوبرين"، عدّل مسارنا من فضلك.‬ 102 00:11:39,793 --> 00:11:42,876 ‫وجبة مضاعفة لنحصل على ضعف الوقت.‬ 103 00:11:44,084 --> 00:11:45,126 ‫يمكن للمرء أن يأمل.‬ 104 00:12:31,501 --> 00:12:32,959 ‫انتظر يا سيدي. أرجوك.‬ 105 00:12:34,084 --> 00:12:35,293 ‫لقد أجبروني.‬ 106 00:12:35,376 --> 00:12:36,376 ‫"تورين".‬ 107 00:12:37,668 --> 00:12:39,168 ‫"تورين"!‬ 108 00:12:41,251 --> 00:12:44,001 ‫"تورين"!‬ 109 00:12:57,001 --> 00:12:57,876 ‫هل اتصلت بي؟‬ 110 00:12:59,001 --> 00:13:02,418 ‫جزيرة "فايدن".‬ 111 00:13:03,001 --> 00:13:05,918 ‫جزيرة "فايدن".‬ 112 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 ‫أجل.‬ 113 00:13:09,793 --> 00:13:13,209 ‫"الصبر" هي كلمة اليوم.‬ ‫ نحن في طريقنا…‬ 114 00:13:15,918 --> 00:13:16,959 ‫جائعون.‬ 115 00:13:18,959 --> 00:13:21,334 ‫جائعون.‬ 116 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 ‫طبعًا.‬ 117 00:13:25,251 --> 00:13:26,626 ‫الكثير من الأفواه لإطعامها.‬ 118 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 ‫يجب أن نأكل قريبًا.‬ 119 00:13:32,126 --> 00:13:36,043 ‫يجب أن نأكل.‬ 120 00:13:54,043 --> 00:13:56,084 ‫ها هي جزيرة "فايدن".‬ 121 00:13:57,251 --> 00:13:58,709 ‫أقرب مع الوقت.‬ 122 00:14:04,501 --> 00:14:07,459 ‫أنا مستعد لتفسير محاولة اغتيالي الفاشلة‬ 123 00:14:07,543 --> 00:14:10,293 ‫كتعبير عن انخفاض للروح المعنوية،‬ 124 00:14:10,376 --> 00:14:14,084 ‫لكن هذا الكابوس يكاد ينتهي.‬ 125 00:14:14,168 --> 00:14:15,126 ‫أقسم بذلك.‬ 126 00:14:15,209 --> 00:14:17,876 ‫وغدًا يا سيدي، إن كانت صديقتك تحتنا…‬ 127 00:14:17,959 --> 00:14:19,501 ‫واصل مسارنا!‬ 128 00:14:20,709 --> 00:14:22,584 ‫وأيقظني عندما نصل.‬ 129 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 ‫ماذا؟‬ 130 00:16:07,543 --> 00:16:09,709 ‫رفضت المشاركة.‬ 131 00:16:10,793 --> 00:16:12,418 ‫وأنا ممتن لذلك.‬ 132 00:16:42,334 --> 00:16:43,918 ‫لأكون منصفًا،‬ 133 00:16:44,001 --> 00:16:45,293 ‫لقد كذبت من قبل.‬ 134 00:16:46,209 --> 00:16:48,293 ‫لم أضع علامة على أوراق الاقتراع.‬ 135 00:16:52,168 --> 00:16:53,251 ‫لم أضطر إلى ذلك.‬ 136 00:16:58,209 --> 00:17:01,626 ‫كل واحد منكم وضع علامة "إكس".‬ 137 00:17:29,668 --> 00:17:30,543 ‫لقد وصلنا!‬ 138 00:17:37,501 --> 00:17:38,543 ‫أظهري نفسك.‬ 139 00:17:46,334 --> 00:17:49,209 ‫جزيرة "فايدن".‬ 140 00:17:49,293 --> 00:17:50,293 ‫أجل.‬ 141 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 ‫كما تعلمين،‬ 142 00:17:55,459 --> 00:17:58,543 ‫لا يوجد كثير مما يؤكل في قروش "جايبل".‬ 143 00:17:59,834 --> 00:18:00,668 ‫اللحم…‬ 144 00:18:01,668 --> 00:18:02,543 ‫دهني.‬ 145 00:18:06,084 --> 00:18:06,959 ‫والجلد…‬ 146 00:18:08,709 --> 00:18:10,459 ‫قاس جدًا لصنع أي ثوب.‬ 147 00:18:14,293 --> 00:18:17,668 ‫لكن ما لديهم بوفرة…‬ 148 00:18:19,959 --> 00:18:20,793 ‫هو النفط.‬ 149 00:18:22,876 --> 00:18:25,334 ‫الصدفة تحميني.‬ 150 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 ‫إنه ليس لك.‬ 151 00:19:50,751 --> 00:19:56,959 ‫ترجمة "سارة الريس"‬