1 00:00:09,001 --> 00:00:11,168 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,043 --> 00:00:37,709 ‫- בעבר, באוקיינוסים עוינים ורחוקים,‬ ‫מלחים צדו כרישי ג'ייבל. -‬ 3 00:00:37,793 --> 00:00:41,251 ‫- ספינות אבדו לעתים קרובות‬ ‫בעת מסעות מסוכנים אלו. -‬ 4 00:00:41,334 --> 00:00:46,084 ‫- על ספינות כאלו נאמר‬ ‫שהן עברו "מסע קשוח". -‬ 5 00:00:46,168 --> 00:00:48,251 ‫- מסע קשוח -‬ 6 00:00:56,918 --> 00:00:59,959 ‫ת'נאפוד! בכיוון הרוח!‬ 7 00:01:47,584 --> 00:01:50,001 ‫אני חושב שזאת הדרך ההוגנת היחידה.‬ 8 00:01:54,001 --> 00:01:55,001 ‫קדימה, סרט.‬ 9 00:01:56,709 --> 00:01:57,543 ‫קדימה.‬ 10 00:02:12,834 --> 00:02:13,668 ‫תירגע.‬ 11 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 ‫תודה, מר מליס.‬ 12 00:02:28,043 --> 00:02:29,709 ‫השבח לסרוואל!‬ 13 00:02:32,501 --> 00:02:33,584 ‫השבח לסרוואל.‬ 14 00:02:50,459 --> 00:02:54,209 ‫טוב, אז עכשיו, כשבחרנו מנהיג,‬ 15 00:02:56,876 --> 00:02:58,876 ‫אני זה שיחליט מי הולך.‬ 16 00:03:02,918 --> 00:03:05,001 ‫בסדר!‬ 17 00:03:05,584 --> 00:03:07,626 ‫לא צריך להמשיך להרביץ לי.‬ 18 00:03:10,293 --> 00:03:11,251 ‫אני הולך מרצוני.‬ 19 00:03:14,251 --> 00:03:15,876 ‫אדווח על מה שאראה.‬ 20 00:03:15,959 --> 00:03:16,834 ‫כן.‬ 21 00:03:16,918 --> 00:03:18,084 ‫עשה זאת.‬ 22 00:03:18,168 --> 00:03:19,001 ‫בהצלחה.‬ 23 00:03:20,959 --> 00:03:21,793 ‫נפלא.‬ 24 00:04:27,959 --> 00:04:32,001 ‫האי פיידן.‬ 25 00:04:32,834 --> 00:04:33,793 ‫סליחה?‬ 26 00:04:33,876 --> 00:04:35,834 ‫קח אותי.‬ 27 00:04:37,626 --> 00:04:42,501 ‫אני לאכול בשר.‬ 28 00:04:42,584 --> 00:04:46,959 ‫אוי לי.‬ ‫-אני לאכול בשר.‬ 29 00:04:47,043 --> 00:04:47,918 ‫כמובן.‬ 30 00:04:50,251 --> 00:04:54,668 ‫אבל קודם, אתה ואני צריכים להגיע להסכמה.‬ 31 00:04:59,584 --> 00:05:05,543 ‫הדבר החשוב הוא שאני היחיד‬ ‫שיכול להשיט את הספינה הזאת.‬ 32 00:05:06,334 --> 00:05:10,793 ‫אתה זקוק לי חי.‬ 33 00:05:12,543 --> 00:05:13,918 ‫לא כטרף.‬ 34 00:05:15,043 --> 00:05:16,168 ‫אתה מבין?‬ 35 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 ‫טוב.‬ 36 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 ‫עכשיו, יש לך עוד דבר אחד‬ 37 00:05:27,959 --> 00:05:29,293 ‫שאני צריך.‬ 38 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 ‫שלום.‬ 39 00:06:25,709 --> 00:06:26,543 ‫מה קרה?‬ 40 00:06:30,334 --> 00:06:31,168 ‫טורין!‬ 41 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 ‫אני ניהלתי איתו משא ומתן,‬ 42 00:06:51,376 --> 00:06:53,793 ‫כפי שעליכם לעשות איתי עכשיו.‬ 43 00:06:57,126 --> 00:07:00,293 ‫תקשיבו טוב כי אין לי חשק לחזור על עצמי.‬ 44 00:07:01,376 --> 00:07:05,501 ‫הדבר הזה מדבר.‬ ‫-ניהלת שיחה עם סרטן?‬ 45 00:07:05,584 --> 00:07:09,334 ‫אין לי סבלנות להסביר זאת‬ ‫מעבר לעובדה שהוא רוצה להגיע‬ 46 00:07:09,418 --> 00:07:10,543 ‫לאי הקרוב ביותר.‬ 47 00:07:10,626 --> 00:07:13,001 ‫ראינו את היצור הזה עושה מה שבא לו.‬ 48 00:07:13,959 --> 00:07:16,043 ‫עלינו להאמין שאתה זה שיעמוד מולו?‬ 49 00:07:16,126 --> 00:07:19,543 ‫אם אכן נעשה זאת בתקווה שהוא יחוס על חיינו,‬ 50 00:07:19,626 --> 00:07:23,459 ‫אין לנו במה להאכיל אותו.‬ ‫ומפני שהוא פיתח חיבה לטעם של…‬ 51 00:07:29,834 --> 00:07:33,501 ‫מה לגביו? הוא חצי גמור כבר, נכון?‬ 52 00:07:34,001 --> 00:07:35,126 ‫כן, הוא נראה די רע.‬ 53 00:07:35,209 --> 00:07:37,543 ‫הוא חי יותר משיהיה כל אחד אחר‬ 54 00:07:37,626 --> 00:07:39,751 ‫שיפנה אצבע עקומה לעבר אחי.‬ 55 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 ‫מספיק!‬ 56 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 ‫כולנו יחד במצב הביש הזה.‬ 57 00:07:46,001 --> 00:07:48,293 ‫מה שמחזיר אותנו לנקודת ההתחלה.‬ 58 00:07:49,126 --> 00:07:50,751 ‫את צודקת, שאנטרה.‬ 59 00:07:51,251 --> 00:07:54,959 ‫אנחנו מוצאים את עצמנו שוב‬ ‫מול החלטה איומה וקודרת.‬ 60 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 ‫אלא אם…‬ 61 00:08:00,251 --> 00:08:01,626 ‫ההחלטה התקבלה כבר.‬ 62 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 ‫זהו זה.‬ 63 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 ‫עד הנגיסה האחרונה.‬ 64 00:08:29,876 --> 00:08:30,876 ‫האי פיידן.‬ 65 00:08:32,418 --> 00:08:34,376 ‫לשם הוא רוצה שניקח אותו.‬ 66 00:08:35,376 --> 00:08:38,584 ‫גם כשהרוח בגבנו, זה עדיין ייקח יום וחצי.‬ 67 00:08:38,668 --> 00:08:40,668 ‫ולהוריד לחוף את הת'נאפוד,‬ 68 00:08:40,751 --> 00:08:44,501 ‫משמעו לשלח אותו‬ ‫באוכלוסיית פיידן שאינה חושדת בדבר.‬ 69 00:08:44,584 --> 00:08:45,418 ‫נשמע טוב.‬ 70 00:08:48,043 --> 00:08:50,709 ‫הם ישמחו לירוק עלינו, מהניסיון שלי.‬ 71 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 ‫זה קרה לי.‬ 72 00:08:52,918 --> 00:08:53,793 ‫פעמיים.‬ 73 00:08:53,876 --> 00:08:57,876 ‫בכל זאת, אני מציע אפשרות אחרת.‬ 74 00:08:58,584 --> 00:09:01,293 ‫האיים חסרי השם האלו בהמשך נטושים.‬ 75 00:09:01,376 --> 00:09:04,834 ‫נוכל אולי להביא לשם את המפלצת‬ ‫בלי שהיא תבין זאת.‬ 76 00:09:05,418 --> 00:09:10,376 ‫פעולה כזאת תאפשר אולי‬ ‫להציל אין ספור חיים של חפים מפשע.‬ 77 00:09:15,043 --> 00:09:16,959 ‫בסדר, נקיים הצבעה.‬ 78 00:09:17,751 --> 00:09:19,751 ‫לכל אחד יהיה קול שווה.‬ 79 00:09:20,376 --> 00:09:24,459 ‫זאת תהיה הצבעה חשאית‬ ‫כך שאיש לא ידע במה האחר בחר.‬ 80 00:09:25,751 --> 00:09:28,126 ‫אתם תבחרו בפרטיות ותקפלו את הפתקים,‬ 81 00:09:28,209 --> 00:09:29,584 ‫ואז תחזירו לי אותם.‬ 82 00:09:30,293 --> 00:09:33,793 ‫עיגול יסמן את הבחירה‬ ‫להמשיך לשוט מעבר לאיים המאוכלסים‬ 83 00:09:33,876 --> 00:09:35,126 ‫על אף הסיכון.‬ 84 00:09:35,209 --> 00:09:39,459 ‫ואיקס יסמן שיט קצר יותר לאי פיידן.‬ 85 00:09:39,543 --> 00:09:43,793 ‫איקס פירושו שנענה בחיוב לרצונו של היצור.‬ 86 00:09:45,251 --> 00:09:46,959 ‫תנו למצפון שלכם להנחות אתכם.‬ 87 00:10:12,876 --> 00:10:14,501 ‫אפתח בווידוי.‬ 88 00:10:15,584 --> 00:10:18,418 ‫באמצעות פינה מקופלת או שוליים לא אחידים,‬ 89 00:10:18,501 --> 00:10:22,334 ‫סימנתי את הפתקים בצורה שידועה רק לי.‬ 90 00:10:22,918 --> 00:10:26,584 ‫הקפדתי לשים לב בעת החלוקה‬ ‫ולכן מוטלת עליי החובה‬ 91 00:10:26,668 --> 00:10:31,834 ‫לגלות שהצלחתי לחשוף את הפחדנים שבינינו.‬ 92 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-הוא אמר שיש פחדנים.‬ 93 00:10:33,834 --> 00:10:36,293 ‫פחדנים שישמחו להקריב אדם זר‬ 94 00:10:36,376 --> 00:10:38,418 ‫כדי להציל את עורם.‬ 95 00:10:38,918 --> 00:10:41,418 ‫שני פחדנים שבחרו להעביר את הנטל הנורא שלנו‬ 96 00:10:41,501 --> 00:10:46,418 ‫לגברים, הנשים והילדים‬ ‫חסרי ההגנה באי פיידן.‬ 97 00:10:47,626 --> 00:10:50,584 ‫מר מליס, זוז לימין, בבקשה.‬ ‫-סליחה?‬ 98 00:10:51,126 --> 00:10:55,043 ‫הוא אמר, "זוז לימין".‬ ‫-בסדר.‬ 99 00:10:55,876 --> 00:10:56,876 ‫אדיב מצדך, תודה.‬ 100 00:11:07,126 --> 00:11:10,376 ‫בוצע ובוצע. לא נעים אבל הכרחי.‬ 101 00:11:10,459 --> 00:11:15,001 ‫כעת אנחנו מאוחדים סוף סוף‬ ‫ברוחנו, בכוונותינו ובמטרתנו.‬ 102 00:11:15,084 --> 00:11:17,334 ‫מר סופרין, שנה את מסלול השיט, בבקשה.‬ 103 00:11:39,793 --> 00:11:42,876 ‫ארוחה כפולה, כפליים זמן עד לפעם הבאה.‬ 104 00:11:44,084 --> 00:11:45,001 ‫יש לקוות.‬ 105 00:12:31,501 --> 00:12:32,959 ‫חכה, אדוני. בבקשה!‬ 106 00:12:34,084 --> 00:12:35,293 ‫הם הכריחו אותי.‬ 107 00:12:35,376 --> 00:12:36,376 ‫טורין.‬ 108 00:12:37,668 --> 00:12:39,168 ‫טורין!‬ 109 00:12:41,251 --> 00:12:44,001 ‫טורין!‬ 110 00:12:57,001 --> 00:12:57,876 ‫קראת לי?‬ 111 00:12:59,001 --> 00:13:01,293 ‫האי פיידן.‬ 112 00:13:03,001 --> 00:13:05,918 ‫האי פיידן.‬ 113 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 ‫כן.‬ 114 00:13:09,793 --> 00:13:13,209 ‫סבלנות היא מילת היום. אנחנו בדרך…‬ 115 00:13:15,918 --> 00:13:16,959 ‫רעב.‬ 116 00:13:18,959 --> 00:13:21,334 ‫רעב.‬ 117 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 ‫כמובן.‬ 118 00:13:25,251 --> 00:13:26,626 ‫כל כך הרבה פיות להאכיל.‬ 119 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 ‫חייבים לאכול בקרוב.‬ 120 00:13:32,126 --> 00:13:36,043 ‫אנחנו חייבים לאכול.‬ 121 00:13:54,043 --> 00:13:56,084 ‫שם שוכן האי פיידן.‬ 122 00:13:57,251 --> 00:13:58,834 ‫קרוב יותר עם כל רגע שחולף.‬ 123 00:14:04,501 --> 00:14:07,459 ‫אני מוכן להתייחס לניסיון הכושל להרוג אותי‬ 124 00:14:07,543 --> 00:14:10,293 ‫כביטוי למורל ירוד,‬ 125 00:14:10,376 --> 00:14:14,084 ‫אבל הסיוט הזה קרוב מאוד לסופו.‬ 126 00:14:14,168 --> 00:14:15,126 ‫אני נשבע.‬ 127 00:14:15,209 --> 00:14:17,876 ‫ומחר, אדוני, אם החבר שלך למטה…‬ 128 00:14:17,959 --> 00:14:19,501 ‫ממשיכים בנתיב שנקבע!‬ 129 00:14:20,709 --> 00:14:22,584 ‫ותעירו אותי בחלוף השעה.‬ 130 00:15:14,459 --> 00:15:15,668 ‫מה?‬ 131 00:16:07,543 --> 00:16:09,709 ‫סירבתי להיות חלק מזה.‬ 132 00:16:10,793 --> 00:16:12,418 ‫ואני אסיר תודה על כך.‬ 133 00:16:42,334 --> 00:16:43,918 ‫למען ההגינות,‬ 134 00:16:44,001 --> 00:16:45,293 ‫שיקרתי קודם.‬ 135 00:16:46,209 --> 00:16:48,293 ‫לא באמת סימנתי את הפתקים.‬ 136 00:16:52,168 --> 00:16:53,251 ‫לא היה צורך.‬ 137 00:16:58,209 --> 00:17:01,626 ‫כל אחד מכם סימן איקס.‬ 138 00:17:29,668 --> 00:17:30,543 ‫הגענו!‬ 139 00:17:37,501 --> 00:17:38,501 ‫הראה את עצמך.‬ 140 00:17:46,334 --> 00:17:49,209 ‫האי פיידן.‬ 141 00:17:49,293 --> 00:17:50,293 ‫כן.‬ 142 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 ‫כידוע לך,‬ 143 00:17:55,459 --> 00:17:58,543 ‫כריש הג'ייבל אינו משובח לאכילה.‬ 144 00:17:59,834 --> 00:18:00,668 ‫הבשר‬ 145 00:18:01,668 --> 00:18:02,543 ‫שמנוני.‬ 146 00:18:06,084 --> 00:18:06,959 ‫והעור‬ 147 00:18:08,709 --> 00:18:10,459 ‫קשה מדי לתפירת בגדים.‬ 148 00:18:14,293 --> 00:18:17,668 ‫אבל מה שיש בו בשפע‬ 149 00:18:19,959 --> 00:18:20,793 ‫זה שמן.‬ 150 00:18:22,876 --> 00:18:25,334 ‫השלד החיצון מגן.‬ 151 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 ‫לא עליך.‬ 152 00:21:12,001 --> 00:21:13,876 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬