1 00:00:08,918 --> 00:00:11,168 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:33,959 --> 00:00:37,376 КОГДА-ТО В ДАЛЕКИХ МОРЯХ ЛЮДИ ОХОТИЛИСЬ НА ЖАБЕЛЬНУЮ АКУЛУ. 3 00:00:37,459 --> 00:00:41,168 КОРАБЛИ ЧАСТО НЕ ВОЗВРАЩАЛИСЬ ИЗ ЭТИХ ОПАСНЫХ СТРАНСТВИЙ, 4 00:00:41,251 --> 00:00:45,876 И ТОГДА НАРОД ПОГОВАРИВАЛ, ЧТО У МОРЕХОДОВ БЫЛА 5 00:00:45,959 --> 00:00:48,251 ПЛОХАЯ ПОЕЗДКА 6 00:00:56,959 --> 00:00:58,376 Танапод! 7 00:00:58,459 --> 00:00:59,876 С подветренной стороны! 8 00:01:47,584 --> 00:01:50,001 Думаю, справедливее способа нет. 9 00:01:54,001 --> 00:01:54,918 Давай, Сёрт. 10 00:01:56,751 --> 00:01:57,584 Тяни. 11 00:02:12,834 --> 00:02:13,668 Расслабься. 12 00:02:15,918 --> 00:02:17,334 Благодарю, мистер Мелис. 13 00:02:28,043 --> 00:02:29,709 Слава Сервалу! 14 00:02:32,501 --> 00:02:33,584 Слава Сервалу. 15 00:02:50,459 --> 00:02:51,293 Что ж. 16 00:02:51,876 --> 00:02:54,793 Теперь, когда мы выбрали лидера… 17 00:02:56,876 --> 00:02:58,876 …я выберу того, кто пойдет. 18 00:03:02,918 --> 00:03:05,001 Ладно, я понял! 19 00:03:05,584 --> 00:03:07,543 Не надо больше мять мне бока. 20 00:03:10,293 --> 00:03:11,376 Я иду добровольно. 21 00:03:14,251 --> 00:03:15,876 Посмотрю и обо всём доложу. 22 00:03:15,959 --> 00:03:16,834 Да. 23 00:03:16,918 --> 00:03:18,084 Так и сделаешь. 24 00:03:18,168 --> 00:03:19,001 Удачи тебе. 25 00:03:20,959 --> 00:03:21,793 Как мило. 26 00:04:27,959 --> 00:04:32,001 Остров Фейдена. 27 00:04:32,876 --> 00:04:33,793 Прошу прощения? 28 00:04:33,876 --> 00:04:35,834 Отвозить меня. 29 00:04:37,626 --> 00:04:42,501 Я кушать мясо. 30 00:04:42,584 --> 00:04:43,418 Господи. 31 00:04:43,501 --> 00:04:46,959 Я кушать мясо. 32 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 Да, конечно. 33 00:04:50,251 --> 00:04:51,084 Но сначала 34 00:04:52,168 --> 00:04:54,668 мы должны заключить договор. 35 00:04:59,584 --> 00:05:00,584 В первую очередь, 36 00:05:01,793 --> 00:05:03,293 я единственный, 37 00:05:03,376 --> 00:05:05,543 кто умеет киль прямо держать. 38 00:05:06,334 --> 00:05:10,793 Так что я тебе нужен живым. 39 00:05:12,543 --> 00:05:13,918 То есть несъеденным. 40 00:05:15,043 --> 00:05:16,168 Это понятно? 41 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 Отлично. 42 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 Но есть еще одна вещь… 43 00:05:27,959 --> 00:05:29,168 …которую я попрошу. 44 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 Привет. 45 00:06:25,709 --> 00:06:26,543 Ну так что? 46 00:06:30,334 --> 00:06:31,168 Торрин! 47 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 Я заключил с ним договор. 48 00:06:51,376 --> 00:06:53,793 А теперь заключу и с вами. 49 00:06:57,126 --> 00:07:00,293 Внимательно слушайте, ибо я не в настроении повторять. 50 00:07:01,376 --> 00:07:03,459 Это говорящая тварь. 51 00:07:03,543 --> 00:07:05,501 Ты с крабом беседовал? 52 00:07:05,584 --> 00:07:07,293 Мне лень объяснять. 53 00:07:07,376 --> 00:07:10,543 Но он просит его довезти до ближайшего острова. 54 00:07:10,626 --> 00:07:12,751 Эта тварь берет, а не просит. 55 00:07:14,001 --> 00:07:15,918 Или ты разбираться с ней будешь? 56 00:07:16,001 --> 00:07:19,543 Если мы его повезем в надежде, что он нас не тронет, 57 00:07:19,626 --> 00:07:21,084 то кормить будет нечем. 58 00:07:21,168 --> 00:07:23,293 А он уже пристрастился к… 59 00:07:29,793 --> 00:07:31,084 Может, скормим его? 60 00:07:31,168 --> 00:07:33,459 Он и так полудохлый. Ведь так? 61 00:07:34,001 --> 00:07:35,126 Да, жалкий видок. 62 00:07:35,209 --> 00:07:37,543 Мой брат поживее любого, 63 00:07:37,626 --> 00:07:39,751 кто укажет на него кривым пальцем. 64 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Ну хватит! 65 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 Все мы тут братья по несчастью. 66 00:07:46,001 --> 00:07:47,876 Значит, опять 25? 67 00:07:48,918 --> 00:07:50,626 - Да? - Вот именно, Шантра. 68 00:07:51,251 --> 00:07:54,834 Нам снова придется принять ужасное и страшное решение. 69 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 Если только 70 00:08:00,251 --> 00:08:01,418 его уже не приняли. 71 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 Вот и всё. 72 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 До последней крошки. 73 00:08:29,876 --> 00:08:30,876 Остров Фейдена. 74 00:08:32,418 --> 00:08:34,084 Вот куда он хочет попасть. 75 00:08:35,376 --> 00:08:38,584 Даже с попутным ветром до него полтора дня идти. 76 00:08:38,668 --> 00:08:40,668 И если мы его высадим там, 77 00:08:40,751 --> 00:08:44,084 несчастных жителей Фейдена ждет незавидная участь. 78 00:08:44,584 --> 00:08:45,418 Ну и отлично. 79 00:08:48,043 --> 00:08:50,709 Они встречают гостей не кивком, а плевком. 80 00:08:50,793 --> 00:08:51,626 Да, было дело. 81 00:08:52,959 --> 00:08:53,793 Два раза. 82 00:08:53,876 --> 00:08:54,751 Тем не менее 83 00:08:55,584 --> 00:08:57,876 я предлагаю другой вариант. 84 00:08:58,626 --> 00:09:01,293 Эти острова чуть подальше совершенно безлюдны. 85 00:09:01,376 --> 00:09:04,834 Мы высадим монстра там — и он даже не догадается. 86 00:09:04,918 --> 00:09:10,459 Это позволит нам уберечь множество невинных жизней. 87 00:09:15,043 --> 00:09:16,668 Ладно, давайте проголосуем. 88 00:09:17,751 --> 00:09:19,584 Все голоса равны. 89 00:09:20,334 --> 00:09:22,001 Голосовать будем тайно. 90 00:09:22,084 --> 00:09:24,751 Никто не будет знать, как проголосовал другой. 91 00:09:25,751 --> 00:09:28,126 Незаметно пометьте и сложите бюллетени, 92 00:09:28,209 --> 00:09:29,584 а потом верните их мне. 93 00:09:30,376 --> 00:09:33,793 Кружок означает поездку к необитаемым берегам, 94 00:09:33,876 --> 00:09:35,126 невзирая на риск. 95 00:09:35,209 --> 00:09:36,626 А крест — 96 00:09:36,709 --> 00:09:39,459 выбор в пользу более близкого острова Фейдена. 97 00:09:39,543 --> 00:09:43,793 То есть крест — это желание выполнить просьбу твари. 98 00:09:45,751 --> 00:09:47,126 Да поможет вам совесть. 99 00:10:12,876 --> 00:10:14,501 Начну с признания. 100 00:10:15,626 --> 00:10:18,418 Я сложил углы всех бюллетеней особым образом, 101 00:10:18,501 --> 00:10:20,584 сделав каждый из них уникальным, 102 00:10:20,668 --> 00:10:22,334 и об этом знал только я. 103 00:10:22,918 --> 00:10:25,168 Уделив особое внимание их раздаче, 104 00:10:25,251 --> 00:10:27,209 я вынужден вам сообщить, 105 00:10:27,293 --> 00:10:29,584 что мне удалось выявить 106 00:10:30,209 --> 00:10:31,834 трусов в наших рядах. 107 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 - Что он сказал? - Трусов нашел. 108 00:10:33,834 --> 00:10:34,959 Жалких трусов, 109 00:10:35,043 --> 00:10:36,876 охотно предающих людей, 110 00:10:36,959 --> 00:10:38,418 чтобы спасти свою шкуру. 111 00:10:39,043 --> 00:10:42,001 Эти два труса решили переложить ужасное бремя 112 00:10:42,084 --> 00:10:46,418 на беззащитных мужчин, женщин и детей, живущих на острове Фейдена. 113 00:10:47,626 --> 00:10:50,126 - Мистер Мелис, шагните вправо. - Не понял. 114 00:10:51,126 --> 00:10:52,543 Он велел шагнуть вправо. 115 00:10:54,209 --> 00:10:55,043 Ладно. 116 00:10:55,876 --> 00:10:57,459 Вы очень любезны. Спасибо. 117 00:11:07,084 --> 00:11:08,293 Двоих — одним махом. 118 00:11:08,376 --> 00:11:10,376 Неприятно, но надо. 119 00:11:10,459 --> 00:11:15,001 Теперь мы едины по духу, идее и цели. 120 00:11:15,084 --> 00:11:16,959 Мистер Супарин, измените курс. 121 00:11:39,793 --> 00:11:42,876 Больше порция — дольше сыт. 122 00:11:44,084 --> 00:11:45,418 Очень надеюсь. 123 00:12:31,501 --> 00:12:32,959 Не надо, сэр. Умоляю! 124 00:12:34,084 --> 00:12:35,293 Меня заставили. 125 00:12:35,376 --> 00:12:36,376 Торрин. 126 00:12:37,668 --> 00:12:39,168 Торрин! 127 00:12:41,251 --> 00:12:44,001 Торрин! 128 00:12:57,001 --> 00:12:57,876 Вызывал? 129 00:12:59,001 --> 00:13:02,126 Остров Фейдена. 130 00:13:03,001 --> 00:13:05,918 Остров Фейдена. 131 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 Да. 132 00:13:09,793 --> 00:13:11,543 Прошу набраться терпения. 133 00:13:11,626 --> 00:13:13,209 Мы уже держим курс на… 134 00:13:15,918 --> 00:13:16,959 Голодно. 135 00:13:18,959 --> 00:13:21,334 Голодно. 136 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 Понятное дело. 137 00:13:25,251 --> 00:13:26,626 Столько ртов. 138 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 Надо скоро поесть. 139 00:13:32,126 --> 00:13:36,043 Мы должны есть. 140 00:13:54,043 --> 00:13:56,084 А тут у нас остров Фейдена. 141 00:13:57,251 --> 00:13:58,876 Всё ближе с каждой минутой. 142 00:14:04,501 --> 00:14:07,459 Будем считать неудавшееся покушение на мою жизнь 143 00:14:07,543 --> 00:14:10,293 проявлением глубокого страха. 144 00:14:10,376 --> 00:14:14,084 Но этот кошмар скоро закончится. 145 00:14:14,168 --> 00:14:15,126 Клянусь. 146 00:14:15,209 --> 00:14:16,043 А завтра что? 147 00:14:16,918 --> 00:14:17,876 Если ваш дружок… 148 00:14:17,959 --> 00:14:19,543 На компас смотри! 149 00:14:20,709 --> 00:14:22,584 И разбудить не забудь. 150 00:16:07,543 --> 00:16:09,709 Я отказался участвовать. 151 00:16:10,793 --> 00:16:12,418 И за это я благодарен. 152 00:16:42,334 --> 00:16:43,459 Если честно, 153 00:16:44,001 --> 00:16:45,376 соврал я в тот раз. 154 00:16:46,209 --> 00:16:48,043 Не метил я бюллетени. 155 00:16:52,168 --> 00:16:53,251 Да и незачем было. 156 00:16:58,709 --> 00:17:01,626 Все вы поставили крестики. 157 00:17:29,668 --> 00:17:30,501 Приехали. 158 00:17:37,501 --> 00:17:38,543 Вылезай. 159 00:17:46,334 --> 00:17:49,209 Остров Фейдена? 160 00:17:49,293 --> 00:17:50,293 Да. 161 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 Как ты знаешь, 162 00:17:55,459 --> 00:17:58,543 жабельная акула почти несъедобна. 163 00:17:59,834 --> 00:18:00,668 Мясо у нее 164 00:18:01,626 --> 00:18:02,543 слишком жирное. 165 00:18:06,084 --> 00:18:06,959 А шкура ее 166 00:18:08,709 --> 00:18:10,501 слишком жесткая для пошива. 167 00:18:14,293 --> 00:18:17,668 Что она дает в изобилии… 168 00:18:19,959 --> 00:18:20,876 …так это жир. 169 00:18:22,876 --> 00:18:25,334 Броня защитит. 170 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 Это не для тебя. 171 00:21:12,001 --> 00:21:13,876 Перевод субтитров: Ажар Мусина