1 00:00:09,001 --> 00:00:11,168 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:34,001 --> 00:00:37,418 Давним-давно в далеких океанах моряки ловили нефракул. 3 00:00:37,501 --> 00:00:41,251 Кораблі часто зникали протягом цих подорожей. 4 00:00:41,334 --> 00:00:46,084 Потім казали, що цим кораблям випала «погана поїздка». 5 00:00:46,168 --> 00:00:48,251 ПОГАНА ПОЇЗДКА 6 00:00:57,084 --> 00:00:59,959 Танапод! За вітром! 7 00:01:47,584 --> 00:01:50,001 Я вважаю, що лише так буде справедливо. 8 00:01:54,001 --> 00:01:55,001 Уперед, Серте. 9 00:01:56,709 --> 00:01:57,543 Тягни. 10 00:02:12,834 --> 00:02:13,668 Заспокойся. 11 00:02:15,876 --> 00:02:17,209 Дякую, містере Мелис. 12 00:02:28,043 --> 00:02:29,709 Слава Сервалу! 13 00:02:32,501 --> 00:02:33,584 Дякую, Сервале. 14 00:02:50,459 --> 00:02:52,959 Ну а тепер, коли ми обрали… 15 00:02:53,793 --> 00:02:54,793 очільника, 16 00:02:56,876 --> 00:02:58,876 я обиратиму, хто піде. 17 00:03:02,918 --> 00:03:05,001 Добре! Добре. 18 00:03:05,584 --> 00:03:07,626 Не треба вже мене штовхати туди. 19 00:03:10,293 --> 00:03:11,376 Я йду добровільно. 20 00:03:14,251 --> 00:03:15,876 Я розповім, що побачив. 21 00:03:15,959 --> 00:03:16,834 Так. 22 00:03:16,918 --> 00:03:18,084 Уперед. 23 00:03:18,168 --> 00:03:19,001 Щасти. 24 00:03:20,959 --> 00:03:21,793 Просто чудово. 25 00:04:28,126 --> 00:04:32,001 Острів Фейден. 26 00:04:32,834 --> 00:04:33,793 Перепрошую? 27 00:04:33,876 --> 00:04:35,834 Візьми мене туди. 28 00:04:37,626 --> 00:04:42,501 Я їсти м'ясо. 29 00:04:42,584 --> 00:04:46,959 -Боже. -Я їсти м'ясо. 30 00:04:47,043 --> 00:04:47,918 Звісно. 31 00:04:50,251 --> 00:04:51,293 Але спершу 32 00:04:52,168 --> 00:04:54,668 ми маємо домовитися. 33 00:04:59,584 --> 00:05:00,876 Найголовніше те, 34 00:05:01,793 --> 00:05:05,543 що я єдиний, хто може тримати цей корабель під кілем. 35 00:05:06,334 --> 00:05:07,168 Тобі треба, 36 00:05:07,876 --> 00:05:08,876 щоб я був 37 00:05:10,001 --> 00:05:10,876 цілим. 38 00:05:12,543 --> 00:05:13,918 Нез'їденим. 39 00:05:15,043 --> 00:05:16,168 Розумієш? 40 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 Добре. 41 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 Є ще одна річ, яку тобі треба… 42 00:05:27,959 --> 00:05:29,293 яку я вимагатиму. 43 00:06:16,501 --> 00:06:17,334 Здоров був. 44 00:06:25,709 --> 00:06:26,543 Що сталося? 45 00:06:30,334 --> 00:06:31,168 Торине! 46 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 Я домовився з отим… 47 00:06:51,376 --> 00:06:53,793 як і ви маєте тепер зі мною. 48 00:06:57,126 --> 00:07:00,293 Слухайте уважно, у мене нема настрою повторювати. 49 00:07:01,376 --> 00:07:05,501 -Ота істота розмовляє. -Ти говорив з ракоподібним? 50 00:07:05,584 --> 00:07:10,584 Про що — не скажу, забракне терпеливості. Та він хоче дістатися найближчого острова. 51 00:07:10,668 --> 00:07:12,918 Ми добре бачили, що та тварюка хоче. 52 00:07:13,959 --> 00:07:15,959 Чи ти раптом боротимешся з ним? 53 00:07:16,043 --> 00:07:19,543 Якщо ми таки везтимемо його з надією, що він помилує нас, 54 00:07:19,626 --> 00:07:23,626 у нас нема нічого, щоб його прогодувати. А оскільки йому засмакувало… 55 00:07:29,834 --> 00:07:30,876 Може, його? 56 00:07:31,376 --> 00:07:33,501 Він уже напівмертвий, хіба не так? 57 00:07:34,001 --> 00:07:37,543 -Так, вид у нього кепський. -Він буде удвічі живішим за всіх… 58 00:07:37,626 --> 00:07:39,751 Хто вкаже пальцем на мого брата. 59 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Годі! 60 00:07:43,459 --> 00:07:45,918 Це нещастя спіткало нас усіх. 61 00:07:46,001 --> 00:07:47,834 З цього ми й починали. 62 00:07:48,918 --> 00:07:50,751 -Ні? -Чантро, ти маєш рацію. 63 00:07:51,334 --> 00:07:54,959 Ми знову опинилися перед похмурим і жахливим рішенням. 64 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 Хіба що… 65 00:08:00,251 --> 00:08:01,626 його вже прийнято. 66 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 Ось так. 67 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 До останнього шматочка. 68 00:08:29,918 --> 00:08:30,959 Острів Фейден. 69 00:08:32,418 --> 00:08:34,418 Хоче, щоб ми його туди завезли. 70 00:08:35,376 --> 00:08:38,584 З попутним вітром це ще півтора дня плисти. 71 00:08:38,668 --> 00:08:44,501 Якщо випустимо цього танапода на берег, несподівано спустимо на жителів Фейдена. 72 00:08:44,584 --> 00:08:45,418 Ну й добре. 73 00:08:48,043 --> 00:08:51,709 -Їм на нас плювати, з досвіду кажу. -Зі мною таке було. 74 00:08:52,959 --> 00:08:53,793 Двічі. 75 00:08:53,876 --> 00:08:54,751 Однак… 76 00:08:55,584 --> 00:08:57,918 я пропоную інший варіант. 77 00:08:58,584 --> 00:09:01,293 Ці безіменні острови далі — безлюдні. 78 00:09:01,376 --> 00:09:04,834 Ми можемо відвезти монстра туди, і він навіть не помітить. 79 00:09:05,418 --> 00:09:10,376 Такий план дає шанс урятувати незліченну кількість невинних життів. 80 00:09:15,043 --> 00:09:16,834 Гаразд, проводимо голосування. 81 00:09:17,751 --> 00:09:19,751 Воно в нас буде рівним. 82 00:09:20,376 --> 00:09:24,459 Це буде таємне голосування, ніхто не знатиме вибір іншого. 83 00:09:25,751 --> 00:09:28,126 Робите позначку, складаєте бюлетень, 84 00:09:28,209 --> 00:09:29,876 а тоді повертаєте його мені. 85 00:09:30,376 --> 00:09:33,793 Коло означатиме рішення оминути береги, населені людьми, 86 00:09:33,876 --> 00:09:35,126 попри ризик для нас. 87 00:09:35,209 --> 00:09:39,459 А хрестик означатиме коротшу подорож до острова Фейден. 88 00:09:39,543 --> 00:09:43,793 Намалювавши хрестик, ви виконуєте бажання цього створіння. 89 00:09:45,251 --> 00:09:46,959 Нехай вам підкаже совість. 90 00:10:13,376 --> 00:10:14,709 Почну із зізнання. 91 00:10:15,668 --> 00:10:19,793 Я зробив кожен бюлетень унікальним, відомим лише мені: 92 00:10:19,876 --> 00:10:22,334 тут кутик загнув, там край криво порізав. 93 00:10:22,959 --> 00:10:26,001 Я уважно стежив за тим, кому що роздавав, тож тепер 94 00:10:26,084 --> 00:10:29,709 мені належить сказати, що мені вдалося виділити 95 00:10:30,209 --> 00:10:31,834 з-поміж нас боягузів. 96 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 -Що він сказав? -Є боягузи. 97 00:10:33,834 --> 00:10:38,418 Легкодухі боягузи, які радо зрадять незнайомця, щоб врятувати власну шкуру. 98 00:10:39,001 --> 00:10:43,584 Два боягузи, які проголосували за передачу нашого жахливого тягаря 99 00:10:43,668 --> 00:10:46,543 чоловікам, жінкам і дітям острова Фейден. 100 00:10:47,626 --> 00:10:50,418 -Містере Мелис, відійдіть праворуч. -Перепрошую? 101 00:10:51,126 --> 00:10:53,084 Він сказав: «Відійдіть праворуч». 102 00:10:54,209 --> 00:10:55,043 Добре. 103 00:10:55,876 --> 00:10:57,126 Молодець, дякую. 104 00:11:07,126 --> 00:11:10,376 І по всьому. Майже так неприємно, як і необхідно. 105 00:11:10,459 --> 00:11:15,001 Нарешті ми об'єднані за духом, ціллю та метою. 106 00:11:15,084 --> 00:11:17,334 Містере С'юпарин, скорегуйте курс. 107 00:11:39,793 --> 00:11:42,876 Удвічі більша порція — удвічі довше не буде голодним. 108 00:11:44,084 --> 00:11:45,043 Сподіватимемося. 109 00:12:31,501 --> 00:12:33,001 Сер, заждіть. Будь ласка! 110 00:12:34,084 --> 00:12:35,293 Мене змусили. 111 00:12:35,376 --> 00:12:36,376 Торине. 112 00:12:37,668 --> 00:12:39,168 Торине! 113 00:12:41,251 --> 00:12:44,001 Торине! 114 00:12:57,001 --> 00:12:57,959 Ти кликав? 115 00:12:59,001 --> 00:13:01,293 Острів Фейден. 116 00:13:03,001 --> 00:13:06,376 Острів Фейден. 117 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 Так. 118 00:13:09,793 --> 00:13:13,209 Будь ласка, будь терпеливим. Ще трохи, і ми прибудемо на… 119 00:13:15,918 --> 00:13:16,959 Голодні. 120 00:13:18,959 --> 00:13:21,334 Голодні. 121 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 Зрозумів. 122 00:13:25,251 --> 00:13:26,626 Стільки ротів годувати. 123 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 Їсти мусять скоро. 124 00:13:32,126 --> 00:13:36,043 Ми мусимо їсти. 125 00:13:54,043 --> 00:13:56,084 Там лежить острів Фейден. 126 00:13:57,251 --> 00:13:58,793 І щохвилини наближається. 127 00:14:04,501 --> 00:14:07,459 Я готовий сприймати невдалий замах на моє життя 128 00:14:07,543 --> 00:14:10,293 як прояв низького морального духу, 129 00:14:10,376 --> 00:14:14,001 але цьому кошмару вже дуже скоро настане кінець. 130 00:14:14,084 --> 00:14:15,126 Присягаюся. 131 00:14:15,209 --> 00:14:16,126 А завтра, сер… 132 00:14:16,918 --> 00:14:19,709 -Якщо ваш приятель знизу візьме… -Тримайте курс! 133 00:14:20,709 --> 00:14:22,584 І розбудіть, як настане час. 134 00:15:14,459 --> 00:15:15,668 Що? 135 00:16:07,543 --> 00:16:09,709 Я відмовився брати участь. 136 00:16:10,793 --> 00:16:12,418 І за це я тобі вдячний. 137 00:16:42,251 --> 00:16:43,918 Заради справедливості скажу: 138 00:16:44,001 --> 00:16:45,293 я збрехав тоді. 139 00:16:46,209 --> 00:16:48,168 Я не позначав бюлетенів. 140 00:16:52,168 --> 00:16:53,293 Не було потреби. 141 00:16:58,209 --> 00:17:01,709 Кожен з вас намалював хрестик. 142 00:17:29,668 --> 00:17:30,543 Ми прибули! 143 00:17:37,501 --> 00:17:38,543 Покажися. 144 00:17:46,334 --> 00:17:49,209 Острів Фейден. 145 00:17:49,293 --> 00:17:50,293 Так. 146 00:17:53,418 --> 00:17:54,334 Як тобі відомо, 147 00:17:55,459 --> 00:17:58,543 з нефракули харчів мало. 148 00:17:59,834 --> 00:18:00,668 Її м'ясо… 149 00:18:01,668 --> 00:18:02,543 жирне. 150 00:18:06,084 --> 00:18:07,084 Шкура… 151 00:18:08,709 --> 00:18:10,584 надто тверда для пошиття одягу. 152 00:18:14,293 --> 00:18:15,584 Але в них є… 153 00:18:16,668 --> 00:18:17,668 удосталь… 154 00:18:19,959 --> 00:18:20,834 жиру. 155 00:18:22,876 --> 00:18:25,334 Панцир мене захищати. 156 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 Я стрілятиму не в тебе. 157 00:21:11,293 --> 00:21:13,876 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський