1 00:00:09,001 --> 00:00:11,168 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,876 --> 00:00:38,126 ‎XƯA KIA, TRÊN CÁC ĐẠI DƯƠNG XA LẠ, ‎THỦY THỦ SĂN CÁ MẬP NGỌC BÍCH ĐEN LỚN. 3 00:00:38,209 --> 00:00:42,043 ‎TÀU THUYỀN THƯỜNG MẤT DẤU ‎TRÊN NHỮNG HÀNH TRÌNH DÀI NGUY HIỂM NÀY. 4 00:00:42,126 --> 00:00:46,084 ‎NGƯỜI TA BẢO, NHỮNG CON TÀU ĐÓ ‎ĐÃ GẶP PHẢI MỘT "CHUYẾN ĐI TỆ HẠI". 5 00:00:46,168 --> 00:00:48,251 ‎CHUYẾN ĐI TỆ HẠI 6 00:00:56,918 --> 00:00:59,959 ‎Thanapod! Phía dưới gió! 7 00:01:47,584 --> 00:01:50,251 ‎Ta tin đây là cách công bằng duy nhất. 8 00:01:54,084 --> 00:01:55,001 ‎Chọn đi, Cert. 9 00:01:56,709 --> 00:01:57,543 ‎Mau nào. 10 00:02:12,834 --> 00:02:13,668 ‎Bình tĩnh. 11 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 ‎Cảm ơn, cậu Melis. 12 00:02:28,043 --> 00:02:29,709 ‎Tạ ơn Cerval! 13 00:02:32,543 --> 00:02:33,584 ‎Tạ ơn Cerval. 14 00:02:50,501 --> 00:02:54,209 ‎Được rồi, giờ đã tìm được thủ lĩnh… 15 00:02:56,876 --> 00:02:58,876 ‎ta sẽ chọn người đi. 16 00:03:02,918 --> 00:03:05,001 ‎Được rồi! 17 00:03:05,584 --> 00:03:07,626 ‎Khỏi cần thô bạo với ta nữa. 18 00:03:10,293 --> 00:03:11,251 ‎Ta tự nguyện đi. 19 00:03:14,251 --> 00:03:16,834 ‎- Ta sẽ báo lại những gì ta thấy. ‎- Ừ. 20 00:03:16,918 --> 00:03:18,084 ‎Làm thế đi. 21 00:03:18,168 --> 00:03:19,001 ‎Chúc may mắn. 22 00:03:20,959 --> 00:03:21,793 ‎Hay lắm. 23 00:04:27,959 --> 00:04:32,001 ‎Đảo Phaiden. 24 00:04:32,918 --> 00:04:33,793 ‎Sao kia? 25 00:04:33,876 --> 00:04:35,834 ‎Đưa ta đến đó. 26 00:04:37,626 --> 00:04:42,501 ‎Ta ăn thịt. 27 00:04:42,584 --> 00:04:46,959 ‎- Trời ơi. ‎- Ta ăn thịt. 28 00:04:47,043 --> 00:04:47,918 ‎Hiểu rồi. 29 00:04:50,251 --> 00:04:54,709 ‎Nhưng đầu tiên, ‎ta và ngươi phải thống nhất được đã. 30 00:04:59,584 --> 00:05:05,543 ‎Quan trọng nhất là, chỉ mình ta ‎lèo lái được con tàu này không bị lật úp. 31 00:05:06,334 --> 00:05:10,793 ‎Ngươi cần ta sống. 32 00:05:12,543 --> 00:05:13,918 ‎Chưa ăn. 33 00:05:15,043 --> 00:05:16,168 ‎Ngươi hiểu chưa? 34 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 ‎Tốt. 35 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 ‎Giờ thì, ngươi còn một thứ nữa… 36 00:05:27,959 --> 00:05:29,293 ‎mà ta sẽ cần đến. 37 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 ‎Xin chào. 38 00:06:25,709 --> 00:06:26,668 ‎Đã có chuyện gì? 39 00:06:30,334 --> 00:06:31,168 ‎Torrin! 40 00:06:46,209 --> 00:06:48,043 ‎Ta thương lượng với nó rồi… 41 00:06:51,376 --> 00:06:54,043 ‎nên giờ các người ‎sẽ phải thương lượng với ta. 42 00:06:57,126 --> 00:07:00,376 ‎Nghe cho kỹ đây, ‎ta không muốn nhắc lại đâu. 43 00:07:01,376 --> 00:07:05,501 ‎- Thứ đó biết nói. ‎- Anh vừa nói chuyện với một con giáp xác? 44 00:07:05,584 --> 00:07:10,584 ‎Ta không đủ kiên nhẫn để nói rõ, cứ biết ‎nó muốn đi nhờ tới đảo gần nhất là được. 45 00:07:10,668 --> 00:07:15,918 ‎Ta đã thấy con quái vật đó làm gì tùy ý. ‎Anh muốn bọn ta tin anh chống lại được nó? 46 00:07:16,001 --> 00:07:19,543 ‎Nếu ta thật sự chở nó đi ‎với hy vọng nó sẽ tha mạng cho ta, 47 00:07:19,626 --> 00:07:23,584 ‎ta sẽ chẳng có gì đủ lớn để cho nó ăn. ‎Mà giờ nó đã nếm hương vị… 48 00:07:29,834 --> 00:07:33,501 ‎Hắn được không? ‎Hắn đi được nửa đời người rồi còn gì? 49 00:07:34,001 --> 00:07:35,126 ‎Ừ, khá ốm yếu. 50 00:07:35,209 --> 00:07:39,751 ‎Anh trai ta còn sống khỏe hơn mọi kẻ ‎dám chỉ ngón tay thối tha vào anh ấy. 51 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 ‎Đủ rồi! 52 00:07:43,459 --> 00:07:45,959 ‎Ta phải đoàn kết giữa lúc bất hạnh này. 53 00:07:46,043 --> 00:07:50,793 ‎- Thế thì lại về y như lúc đầu rồi. Nhỉ? ‎- Nhưng cô nói đúng, Chantre. 54 00:07:51,293 --> 00:07:54,959 ‎Trước mắt ta lại đang là ‎một quyết định tàn nhẫn và kinh khủng. 55 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 ‎Trừ phi 56 00:08:00,293 --> 00:08:01,793 ‎tất cả đã quyết xong rồi. 57 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 ‎Thế là xong. 58 00:08:22,584 --> 00:08:24,168 ‎Tới miếng cuối cùng. 59 00:08:29,876 --> 00:08:31,001 ‎Đảo Phaiden. 60 00:08:32,418 --> 00:08:34,376 ‎Nó muốn được đưa tới đây. 61 00:08:35,376 --> 00:08:38,584 ‎Một ngày rưỡi nữa mới tới, ‎kể cả có luồng gió sau lưng. 62 00:08:38,668 --> 00:08:40,668 ‎Chưa kể, cho con Thanapod lên bờ 63 00:08:40,751 --> 00:08:44,501 ‎đồng nghĩa ta sẽ bất ngờ ‎thả nó lên đầu các cư dân đảo Phaiden. 64 00:08:44,584 --> 00:08:45,418 ‎Ổn đấy chứ. 65 00:08:48,126 --> 00:08:50,709 ‎Họ cũng chỉ chực sỉ vả ta, theo ta biết. 66 00:08:50,793 --> 00:08:52,126 ‎Tôi từng bị vậy đây. 67 00:08:52,959 --> 00:08:53,793 ‎Hai lần. 68 00:08:53,876 --> 00:08:57,876 ‎Mặc dù vậy, ‎ta vẫn đề xuất một phương án khác. 69 00:08:58,626 --> 00:09:01,293 ‎Mấy hòn đảo vô danh ở xa hơn này ‎là đảo hoang. 70 00:09:01,376 --> 00:09:04,834 ‎Ta có thể đưa con quái vật tới đó ‎mà không để nó biết. 71 00:09:04,918 --> 00:09:10,501 ‎Phương án này sẽ cho ta ‎cơ hội cứu vô vàn sinh linh vô tội. 72 00:09:15,043 --> 00:09:16,959 ‎Được rồi, ta biểu quyết vậy. 73 00:09:17,751 --> 00:09:19,751 ‎Tất cả sẽ có tiếng nói như nhau. 74 00:09:20,334 --> 00:09:24,543 ‎Đây sẽ là cuộc bỏ phiếu kín, không ai biết ‎người khác quyết định ra sao. 75 00:09:25,793 --> 00:09:29,834 ‎Các người sẽ kín đáo đánh dấu ‎và gấp lá phiếu lại rồi trả cho ta. 76 00:09:30,334 --> 00:09:35,126 ‎Khoanh tròn nghĩa là chọn đi tiếp qua ‎vùng bờ biển có người ở, bất chấp rủi ro. 77 00:09:35,209 --> 00:09:39,459 ‎Còn đánh dấu X nghĩa là ‎chọn đi chuyến ngắn hơn tới đảo Phaiden. 78 00:09:39,543 --> 00:09:43,793 ‎X tức là các người ‎thuận theo mong muốn của sinh vật kia. 79 00:09:45,251 --> 00:09:46,959 ‎Hãy để lương tâm dẫn lối. 80 00:10:12,876 --> 00:10:18,418 ‎Ta xin bắt đầu với một lời thú nhận. ‎Bằng cách gấp góc, hoặc làm mép khác đi, 81 00:10:18,501 --> 00:10:22,334 ‎ta đã làm mọi lá phiếu ‎trở nên khác biệt theo cách chỉ ta mới rõ. 82 00:10:22,959 --> 00:10:26,584 ‎Bởi đã hết mực chú ý trong lúc phát phiếu, ‎ta có nghĩa vụ 83 00:10:26,668 --> 00:10:31,834 ‎phải tiết lộ là ta đã tìm ra được ‎những kẻ hèn nhát trong nhóm ta. 84 00:10:31,918 --> 00:10:33,751 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Có những kẻ hèn nhát. 85 00:10:33,834 --> 00:10:38,418 ‎Những con thỏ đế sẵn sàng hiến mạng ‎một người xa lạ để cứu được cái mạng mình. 86 00:10:39,043 --> 00:10:42,001 ‎Có hai kẻ hèn nhát ‎đã chọn đẩy gánh nặng tồi tệ này 87 00:10:42,084 --> 00:10:46,418 ‎sang cho những người đàn ông, ‎phụ nữ và trẻ em yếu thế trên đảo Phaiden. 88 00:10:47,626 --> 00:10:50,543 ‎- Cậu Melis, phiền cậu bước sang phải. ‎- Gì vậy? 89 00:10:51,126 --> 00:10:55,043 ‎- Anh ta bảo: "Bước sang phải". ‎- Được thôi. 90 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ‎Tốt lắm, cảm ơn. 91 00:11:07,126 --> 00:11:10,376 ‎Xong xuôi. Cần thiết, dù chẳng mấy vui vẻ. 92 00:11:10,459 --> 00:11:15,001 ‎Rốt cuộc, ta đều đã đồng lòng ‎về tinh thần, mục tiêu và đích đến. 93 00:11:15,084 --> 00:11:17,376 ‎Cậu Suparin, vui lòng đổi lộ trình. 94 00:11:39,793 --> 00:11:42,876 ‎Ăn no gấp đôi, nghỉ giữa bữa lâu gấp đôi. 95 00:11:44,084 --> 00:11:45,001 ‎Hy vọng thế. 96 00:12:31,501 --> 00:12:33,126 ‎Khoan, thưa ngài. Xin đừng! 97 00:12:34,084 --> 00:12:35,293 ‎Họ bắt ta làm. 98 00:12:35,376 --> 00:12:36,376 ‎Torrin. 99 00:12:37,668 --> 00:12:39,168 ‎Torrin! 100 00:12:41,251 --> 00:12:44,001 ‎Torrin! 101 00:12:57,001 --> 00:12:57,918 ‎Ngươi gọi ta à? 102 00:12:59,001 --> 00:13:02,418 ‎Đảo Phaiden. 103 00:13:03,001 --> 00:13:05,918 ‎Đảo Phaiden. 104 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 ‎Ta biết. 105 00:13:09,793 --> 00:13:13,209 ‎Xin hãy kiên nhẫn. Ta đang trên đường tới… 106 00:13:15,918 --> 00:13:16,959 ‎Đói. 107 00:13:18,959 --> 00:13:21,334 ‎Đói. 108 00:13:23,668 --> 00:13:24,501 ‎Rõ rồi. 109 00:13:25,251 --> 00:13:26,626 ‎Nhiều miệng ăn quá. 110 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 ‎Sắp. Phải. Ăn. 111 00:13:32,126 --> 00:13:36,043 ‎Bọn ta. Phải. Ăn. 112 00:13:54,043 --> 00:13:56,084 ‎Đảo Phaiden kia rồi. 113 00:13:57,251 --> 00:13:58,834 ‎Ngày càng gần hơn. 114 00:14:04,543 --> 00:14:07,459 ‎Ta sẵn sàng coi ‎nỗ lực lấy mạng ta bất thành 115 00:14:07,543 --> 00:14:10,293 ‎là biểu hiện của nhuệ khí xuống dốc, 116 00:14:10,376 --> 00:14:14,084 ‎nhưng cơn ác mộng này ‎sắp sửa kết thúc rồi. 117 00:14:14,168 --> 00:14:15,126 ‎Ta thề. 118 00:14:15,209 --> 00:14:17,876 ‎Nhưng mai, nếu người bạn ‎dưới kia của ngài… 119 00:14:17,959 --> 00:14:19,668 ‎Theo đúng lộ trình đi! 120 00:14:20,709 --> 00:14:22,584 ‎Đến giờ thì đánh thức ta. 121 00:15:14,459 --> 00:15:15,668 ‎Cái gì? 122 00:16:07,543 --> 00:16:09,709 ‎Ta đã từ chối tham gia với chúng. 123 00:16:10,793 --> 00:16:12,418 ‎Và ta rất cảm kích. 124 00:16:42,334 --> 00:16:43,918 ‎Thật lòng mà nói nhé, 125 00:16:44,001 --> 00:16:45,293 ‎ta nói dối đấy. 126 00:16:46,209 --> 00:16:48,293 ‎Ta chẳng đánh dấu lá phiếu nào đâu. 127 00:16:52,168 --> 00:16:53,376 ‎Ta chả cần đánh dấu. 128 00:16:58,209 --> 00:17:01,626 ‎Các người đánh dấu X cả mà. 129 00:17:29,668 --> 00:17:30,543 ‎Tới nơi rồi! 130 00:17:37,501 --> 00:17:38,626 ‎Ra mặt đi. 131 00:17:46,334 --> 00:17:49,209 ‎Đảo Phaiden. 132 00:17:49,293 --> 00:17:50,293 ‎Phải. 133 00:17:53,501 --> 00:17:54,418 ‎Ngươi biết đấy, 134 00:17:55,459 --> 00:17:58,543 ‎cá mập ngọc bích đen ‎là món chẳng mấy ngon lành. 135 00:17:59,834 --> 00:18:00,668 ‎Thịt chúng 136 00:18:01,668 --> 00:18:02,543 ‎ngậy quá. 137 00:18:06,084 --> 00:18:07,126 ‎Còn da chúng 138 00:18:08,709 --> 00:18:10,543 ‎thì quá thô cứng để may y phục. 139 00:18:14,293 --> 00:18:17,668 ‎Nhưng chúng có một thứ vô cùng dồi dào… 140 00:18:19,959 --> 00:18:20,793 ‎đó là dầu. 141 00:18:22,876 --> 00:18:25,334 ‎Vỏ bảo vệ ta. 142 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 ‎Không phải cho ngươi đâu. 143 00:21:12,001 --> 00:21:13,876 ‎Biên dịch: Ann