1
00:00:09,043 --> 00:00:11,126
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,418 --> 00:00:32,918
NHỊP ĐẬP CỦA CỖ MÁY
3
00:00:43,876 --> 00:00:48,293
- Đến lúc quay lại tàu đổ bộ rồi.
- Thôi mà, Burton, đi một cây nữa đi.
4
00:00:48,376 --> 00:00:50,543
Lối này gần miệng hố Daedalus nhất.
5
00:00:50,626 --> 00:00:53,293
Ta vượt giới hạn vận hành
của Rover rồi, cô biết…
6
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Nghe này, ta chỉ thả bộ cảm biến,
7
00:00:55,751 --> 00:00:58,376
chụp vài tấm ảnh rồi té. Được chứ?
8
00:00:59,418 --> 00:01:02,751
Ồ, chờ chút.
Tôi thấy nhiệt độ tăng đột biến.
9
00:01:03,751 --> 00:01:07,084
Để tôi xem cảm biến sau.
Có thể sắp có lưu huỳnh phun.
10
00:01:10,084 --> 00:01:11,751
NHIỆT ĐỘ
CẢNH BÁO
11
00:01:17,043 --> 00:01:18,293
Khốn kiếp!
12
00:01:20,459 --> 00:01:21,834
Burton! Thắt dây vào!
13
00:02:08,334 --> 00:02:09,334
Burton?
14
00:02:10,584 --> 00:02:12,709
Burton, nghe tôi nói không?
15
00:02:16,626 --> 00:02:17,459
Cố lên.
16
00:02:18,043 --> 00:02:18,918
Cố lên.
17
00:02:19,001 --> 00:02:20,459
Được rồi.
18
00:02:21,043 --> 00:02:21,876
Ổn rồi.
19
00:02:32,459 --> 00:02:33,293
Thôi được rồi.
20
00:02:35,834 --> 00:02:37,376
Ôi, chết tiệt.
21
00:02:42,084 --> 00:02:44,209
Đây là Martha Kivelson.
22
00:02:45,001 --> 00:02:46,876
Nhiệm vụ Thám hiểm Io.
23
00:02:47,418 --> 00:02:49,209
Nghe rõ không, Trạm quỹ đạo?
24
00:02:50,376 --> 00:02:52,751
- Nói đi, Trạm quỹ đạo.
- Mất đồng bộ hóa liên lạc.
25
00:02:52,834 --> 00:02:55,668
Lần đồng bộ hóa kế
với Trạm quỹ đạo, 12 giờ.
26
00:02:55,751 --> 00:02:56,668
Khốn kiếp.
27
00:02:58,293 --> 00:03:01,084
TÀU ĐỔ BỘ
TÌM KIẾM
28
00:03:01,168 --> 00:03:03,584
Còn cách 41 ki-lô-mét.
29
00:03:03,668 --> 00:03:05,626
- Cái gì?
- Mức oxy thấp.
30
00:03:05,709 --> 00:03:08,793
- Chết rồi. Khốn thật!
- Phát hiện hư hỏng hệ thống.
31
00:03:08,876 --> 00:03:11,834
Còn sáu phút
trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.
32
00:03:23,168 --> 00:03:26,251
Còn một phút
trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.
33
00:03:29,334 --> 00:03:31,459
Mức oxy ổn định.
34
00:03:36,084 --> 00:03:37,043
Xin lỗi, Burton.
35
00:04:28,126 --> 00:04:29,418
Có.
36
00:04:29,501 --> 00:04:32,584
Cảnh báo. Có thể gây tác dụng phụ,
gồm mất chức năng vận động…
37
00:04:32,668 --> 00:04:35,543
- Có chết, thà đi lúc phê.
- …ảo giác, hưng phấn…
38
00:04:35,626 --> 00:04:37,001
CẢNH BÁO
TIÊM
39
00:04:51,918 --> 00:04:53,959
Xin chào.
40
00:04:54,793 --> 00:04:55,626
Trạm quỹ đạo?
41
00:04:56,834 --> 00:04:58,168
Nói đi, Trạm quỹ đạo.
42
00:04:59,293 --> 00:05:01,126
Xin chào.
43
00:05:09,418 --> 00:05:10,376
Được rồi.
44
00:05:14,376 --> 00:05:15,251
Được rồi.
45
00:05:16,376 --> 00:05:17,209
Chỉ là
46
00:05:18,084 --> 00:05:18,918
cho chắc thôi.
47
00:05:24,626 --> 00:05:27,334
Martha Kivelson.
48
00:05:27,418 --> 00:05:29,501
Cô chết rồi, Burton. Thôi đi nhé?
49
00:05:29,584 --> 00:05:31,501
Không phải Burton.
50
00:05:31,584 --> 00:05:35,084
Này, tôi không có thời gian để tìm hiểu
51
00:05:35,168 --> 00:05:40,626
xung đột tâm lý chưa giải quyết nào
đã dẫn tới cảnh tượng này, hiểu chứ?
52
00:05:42,376 --> 00:05:43,834
Mình phải giữ bình tĩnh.
53
00:05:44,918 --> 00:05:46,709
Thứ ảo giác chết tiệt.
54
00:05:49,584 --> 00:05:50,959
Dậy đi.
55
00:05:52,293 --> 00:05:53,668
Dậy đi.
56
00:06:03,084 --> 00:06:04,793
Chết tiệt.
57
00:06:04,876 --> 00:06:07,126
- Ba mươi ba…
- Mình không đủ nhanh.
58
00:06:07,209 --> 00:06:11,959
"Ôi giấc ngủ! Nó dịu dàng biết bao
Được yêu mến ở mọi miền xứ sở!"
59
00:06:12,459 --> 00:06:13,334
Coleridge.
60
00:06:13,918 --> 00:06:15,168
Giờ còn đọc cả thơ à?
61
00:06:16,043 --> 00:06:18,043
Tôi tưởng tôi bảo cô im đi rồi mà.
62
00:06:19,626 --> 00:06:26,251
"Ai đã làm đổ những vì sao ra bầu trời
Như hạt bụi lấp lánh, như là mây sáng ngời
63
00:06:26,876 --> 00:06:30,959
Họ đã rót thứ ánh sáng sóng sánh
Vào cái bát tối đen sâu thăm thẳm"
64
00:06:31,043 --> 00:06:33,626
Cô không thấy tôi đang bận giữ mạng hả?
65
00:06:34,293 --> 00:06:37,918
Có chứ. Tôi chỉ cố giao tiếp thôi mà.
66
00:06:41,959 --> 00:06:44,168
"Tôi từng là thế giới nơi tôi bước đi
67
00:06:44,251 --> 00:06:48,918
Và điều tôi thấy hay nghe hay cảm nhận
Đều chỉ xuất phát từ chính tôi"
68
00:06:51,584 --> 00:06:52,793
Wallace Stevens.
69
00:06:53,834 --> 00:06:54,709
Biết chọn đấy.
70
00:07:23,501 --> 00:07:25,626
Cái quái gì vậy?
71
00:07:55,543 --> 00:07:56,668
Martha.
72
00:07:57,251 --> 00:07:58,084
Martha!
73
00:08:05,751 --> 00:08:06,584
Được rồi.
74
00:08:07,459 --> 00:08:11,251
Một bước nữa.
75
00:08:12,501 --> 00:08:14,459
Một bước
76
00:08:15,293 --> 00:08:16,334
nữa.
77
00:08:20,209 --> 00:08:23,418
- Còn cách 14 ki-lô-mét.
- Mình không… Chết tiệt.
78
00:08:23,501 --> 00:08:24,876
Mình không về kịp mất.
79
00:08:25,626 --> 00:08:27,251
Chết tiệt. Phải làm thôi.
80
00:08:28,334 --> 00:08:31,043
Cảnh báo. Trộn thuốc này
với hóa sinh hiện tại
81
00:08:31,126 --> 00:08:34,793
có thể dẫn tới hoang tưởng,
rối loạn tâm thần và hưng cảm.
82
00:08:36,376 --> 00:08:41,543
Io có lõi làm từ sắt và sulfide sắt.
Nghe giống cái gì nhỉ?
83
00:08:42,209 --> 00:08:46,876
Một lớp phủ từ đá bị đun chảy một phần,
Io là một mặt trăng giàu lưu huỳnh.
84
00:08:46,959 --> 00:08:49,668
- Nghe giống cái gì nhỉ?
- Tôi không có rảnh.
85
00:08:49,751 --> 00:08:52,501
Lõi kim loại của Io tạo ra một từ trường
86
00:08:52,584 --> 00:08:55,543
kết nối các cực của nó
với các cực của Sao Mộc.
87
00:08:56,251 --> 00:08:57,959
Nghe giống cái gì nhỉ?
88
00:08:58,709 --> 00:09:01,668
- Núi lửa ở Io thải khí lưu huỳnh dioxide…
- Câm!
89
00:09:01,751 --> 00:09:05,251
- …và oxy. Nghe giống cái gì nhỉ?
- Trời ạ! Thôi đi!
90
00:09:05,334 --> 00:09:08,043
Từ trường quay. Từ quyển.
91
00:09:08,126 --> 00:09:10,501
Các ion lưu huỳnh. Quỹ đạo tròn.
92
00:09:10,584 --> 00:09:13,501
Nghe giống cái gì nhỉ?
93
00:09:14,084 --> 00:09:15,043
Nghe giống…
94
00:09:16,334 --> 00:09:17,501
Giống như…
95
00:09:19,584 --> 00:09:20,501
Như một cỗ máy.
96
00:09:26,209 --> 00:09:28,626
Đúng. Đúng là cỗ máy.
97
00:09:29,459 --> 00:09:33,293
Đúng. Cỗ máy. Tôi là một cỗ máy.
98
00:09:38,293 --> 00:09:40,001
CHẾ ĐỘ HIỂN THỊ
PHỔ ĐIỆN TỪ
99
00:09:41,626 --> 00:09:43,751
Nhìn tôi mà xem.
100
00:09:59,334 --> 00:10:04,709
Ý cô là mặt trăng này, Io, là một cỗ máy.
101
00:10:05,959 --> 00:10:08,668
Và cỗ máy đó chính là cô.
102
00:10:08,751 --> 00:10:14,126
"Và giờ tôi thấy qua đôi mắt thanh thản
Nhịp đập của cỗ máy"
103
00:10:15,251 --> 00:10:16,126
Wordsworth.
104
00:10:16,209 --> 00:10:20,334
Não của Burton còn bán nguyên vẹn.
Ngôn ngữ làm dữ liệu.
105
00:10:20,418 --> 00:10:22,668
Sóng vô tuyến làm trung gian.
106
00:10:22,751 --> 00:10:25,584
Lưu huỳnh làm điện ma sát.
107
00:10:28,501 --> 00:10:29,584
Cái lỗ đó…
108
00:10:31,876 --> 00:10:33,209
Nó như một xa lộ
109
00:10:34,834 --> 00:10:36,251
trong tâm trí cô ấy vậy.
110
00:10:47,709 --> 00:10:48,543
Tôi chỉ…
111
00:10:49,876 --> 00:10:50,709
Tôi không…
112
00:11:07,834 --> 00:11:09,626
Phải.
113
00:11:09,709 --> 00:11:12,293
"Chỉ số cẩm thạch của một tâm trí
Sẽ mãi mãi
114
00:11:19,584 --> 00:11:22,501
Du hành qua sự vô tận kỳ lạ của ý nghĩ
115
00:11:23,584 --> 00:11:24,418
Trong cô độc"
116
00:11:47,959 --> 00:11:49,668
Mức oxy tới hạn.
117
00:11:49,751 --> 00:11:52,418
Mức oxy tới hạn.
118
00:11:52,501 --> 00:11:53,876
CẢNH BÁO
MỨC OXY TỚI HẠN
119
00:11:53,959 --> 00:11:56,418
Mức oxy tới hạn.
120
00:11:56,501 --> 00:11:57,876
CẢNH BÁO
MỨC OXY TỚI HẠN
121
00:11:57,959 --> 00:11:59,501
Mức oxy tới hạn.
122
00:12:15,334 --> 00:12:16,584
ĐO NHIỆT ĐỘ MẶT ĐẤT
123
00:12:19,001 --> 00:12:19,834
Io.
124
00:12:20,793 --> 00:12:21,709
Cô có đó không?
125
00:12:23,501 --> 00:12:24,334
Có.
126
00:12:25,168 --> 00:12:26,459
Burton vào
127
00:12:28,084 --> 00:12:29,043
trong đó rồi à?
128
00:12:29,834 --> 00:12:30,668
Phải.
129
00:12:32,626 --> 00:12:33,459
MỨC OXY
TỚI HẠN
130
00:12:33,543 --> 00:12:36,334
Còn một phút
trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.
131
00:12:42,251 --> 00:12:43,626
Thả mình vào.
132
00:12:44,376 --> 00:12:47,376
Hình thể vật lý sẽ bị phá hủy.
133
00:12:47,959 --> 00:12:51,084
Hình thể thần kinh có thể được bảo toàn.
134
00:12:51,584 --> 00:12:53,793
Có thể là chết, có thể là sống.
135
00:12:55,168 --> 00:12:56,043
Hòa vào tôi.
136
00:12:57,251 --> 00:12:58,084
Io,
137
00:12:59,834 --> 00:13:01,168
nếu cô là một cỗ máy,
138
00:13:03,501 --> 00:13:05,126
thì chức năng của cô là gì?
139
00:13:07,543 --> 00:13:08,501
Là để quen cô.
140
00:13:21,751 --> 00:13:23,834
Có thể tôi sẽ thành bất tử.
141
00:13:27,293 --> 00:13:29,834
Cũng có thể đây chỉ là giấc mộng cuối
142
00:13:31,418 --> 00:13:32,418
trước lúc ra đi.
143
00:14:42,459 --> 00:14:43,626
Trạm Trái Đất,
144
00:14:45,793 --> 00:14:46,626
nói đi.
145
00:14:50,334 --> 00:14:52,168
Đây là Martha Kivelson.
146
00:16:01,418 --> 00:16:03,293
Biên dịch: Ann