1 00:00:09,043 --> 00:00:11,126 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,418 --> 00:00:32,918 ‎NHỊP ĐẬP CỦA CỖ MÁY 3 00:00:43,876 --> 00:00:48,293 ‎- Đến lúc quay lại tàu đổ bộ rồi. ‎- Thôi mà, Burton, đi một cây nữa đi. 4 00:00:48,376 --> 00:00:50,543 ‎Lối này gần miệng hố Daedalus nhất. 5 00:00:50,626 --> 00:00:53,293 ‎Ta vượt giới hạn vận hành ‎của Rover rồi, cô biết… 6 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 ‎Nghe này, ta chỉ thả bộ cảm biến, 7 00:00:55,751 --> 00:00:58,376 ‎chụp vài tấm ảnh rồi té. Được chứ? 8 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‎Ồ, chờ chút. ‎Tôi thấy nhiệt độ tăng đột biến. 9 00:01:03,751 --> 00:01:07,084 ‎Để tôi xem cảm biến sau. ‎Có thể sắp có lưu huỳnh phun. 10 00:01:10,084 --> 00:01:11,751 ‎NHIỆT ĐỘ ‎CẢNH BÁO 11 00:01:17,043 --> 00:01:18,293 ‎Khốn kiếp! 12 00:01:20,459 --> 00:01:21,834 ‎Burton! Thắt dây vào! 13 00:02:08,334 --> 00:02:09,334 ‎Burton? 14 00:02:10,584 --> 00:02:12,709 ‎Burton, nghe tôi nói không? 15 00:02:16,626 --> 00:02:17,459 ‎Cố lên. 16 00:02:18,043 --> 00:02:18,918 ‎Cố lên. 17 00:02:19,001 --> 00:02:20,459 ‎Được rồi. 18 00:02:21,043 --> 00:02:21,876 ‎Ổn rồi. 19 00:02:32,459 --> 00:02:33,293 ‎Thôi được rồi. 20 00:02:35,834 --> 00:02:37,376 ‎Ôi, chết tiệt. 21 00:02:42,084 --> 00:02:44,209 ‎Đây là Martha Kivelson. 22 00:02:45,001 --> 00:02:46,876 ‎Nhiệm vụ Thám hiểm Io. 23 00:02:47,418 --> 00:02:49,209 ‎Nghe rõ không, Trạm quỹ đạo? 24 00:02:50,376 --> 00:02:52,751 ‎- Nói đi, Trạm quỹ đạo. ‎- ‎Mất đồng bộ hóa liên lạc. 25 00:02:52,834 --> 00:02:55,668 ‎Lần đồng bộ hóa kế ‎với Trạm quỹ đạo, 12 giờ. 26 00:02:55,751 --> 00:02:56,668 ‎Khốn kiếp. 27 00:02:58,293 --> 00:03:01,084 ‎TÀU ĐỔ BỘ ‎TÌM KIẾM 28 00:03:01,168 --> 00:03:03,584 ‎Còn cách 41 ki-lô-mét. 29 00:03:03,668 --> 00:03:05,626 ‎- Cái gì? ‎- Mức oxy thấp. 30 00:03:05,709 --> 00:03:08,793 ‎- Chết rồi. Khốn thật! ‎- Phát hiện hư hỏng hệ thống. 31 00:03:08,876 --> 00:03:11,834 ‎Còn sáu phút ‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn. 32 00:03:23,168 --> 00:03:26,251 ‎Còn một phút ‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn. 33 00:03:29,334 --> 00:03:31,459 ‎Mức oxy ổn định. 34 00:03:36,084 --> 00:03:37,043 ‎Xin lỗi, Burton. 35 00:04:28,126 --> 00:04:29,418 ‎Có. 36 00:04:29,501 --> 00:04:32,584 ‎Cảnh báo. Có thể gây tác dụng phụ, ‎gồm mất chức năng vận động‎… 37 00:04:32,668 --> 00:04:35,543 ‎- Có chết, thà đi lúc phê. ‎- …ảo giác, hưng phấn… 38 00:04:35,626 --> 00:04:37,001 ‎CẢNH BÁO ‎TIÊM 39 00:04:51,918 --> 00:04:53,959 ‎Xin chào. 40 00:04:54,793 --> 00:04:55,626 ‎Trạm quỹ đạo? 41 00:04:56,834 --> 00:04:58,168 ‎Nói đi, Trạm quỹ đạo. 42 00:04:59,293 --> 00:05:01,126 ‎Xin chào. 43 00:05:09,418 --> 00:05:10,376 ‎Được rồi. 44 00:05:14,376 --> 00:05:15,251 ‎Được rồi. 45 00:05:16,376 --> 00:05:17,209 ‎Chỉ là 46 00:05:18,084 --> 00:05:18,918 ‎cho chắc thôi. 47 00:05:24,626 --> 00:05:27,334 ‎Martha Kivelson. 48 00:05:27,418 --> 00:05:29,501 ‎Cô chết rồi, Burton. Thôi đi nhé? 49 00:05:29,584 --> 00:05:31,501 ‎Không phải Burton. 50 00:05:31,584 --> 00:05:35,084 ‎Này, tôi không có thời gian để tìm hiểu 51 00:05:35,168 --> 00:05:40,626 ‎xung đột tâm lý chưa giải quyết nào ‎đã dẫn tới cảnh tượng này, hiểu chứ? 52 00:05:42,376 --> 00:05:43,834 ‎Mình phải giữ bình tĩnh. 53 00:05:44,918 --> 00:05:46,709 ‎Thứ ảo giác chết tiệt. 54 00:05:49,584 --> 00:05:50,959 ‎Dậy đi. 55 00:05:52,293 --> 00:05:53,668 ‎Dậy đi. 56 00:06:03,084 --> 00:06:04,793 ‎Chết tiệt. 57 00:06:04,876 --> 00:06:07,126 ‎- Ba mươi ba… ‎- Mình không đủ nhanh. 58 00:06:07,209 --> 00:06:11,959 ‎"Ôi giấc ngủ! Nó dịu dàng biết bao ‎Được yêu mến ở mọi miền xứ sở!" 59 00:06:12,459 --> 00:06:13,334 ‎Coleridge. 60 00:06:13,918 --> 00:06:15,168 ‎Giờ còn đọc cả thơ à? 61 00:06:16,043 --> 00:06:18,043 ‎Tôi tưởng tôi bảo cô im đi rồi mà. 62 00:06:19,626 --> 00:06:26,251 ‎"Ai đã làm đổ những vì sao ra bầu trời ‎Như hạt bụi lấp lánh, như là mây sáng ngời 63 00:06:26,876 --> 00:06:30,959 ‎Họ đã rót thứ ánh sáng sóng sánh ‎Vào cái bát tối đen sâu thăm thẳm" 64 00:06:31,043 --> 00:06:33,626 ‎Cô không thấy tôi đang bận giữ mạng hả? 65 00:06:34,293 --> 00:06:37,918 ‎Có chứ. Tôi chỉ cố giao tiếp thôi mà. 66 00:06:41,959 --> 00:06:44,168 ‎"Tôi từng là thế giới nơi tôi bước đi 67 00:06:44,251 --> 00:06:48,918 ‎Và điều tôi thấy hay nghe hay cảm nhận ‎Đều chỉ xuất phát từ chính tôi" 68 00:06:51,584 --> 00:06:52,793 ‎Wallace Stevens. 69 00:06:53,834 --> 00:06:54,709 ‎Biết chọn đấy. 70 00:07:23,501 --> 00:07:25,626 ‎Cái quái gì vậy? 71 00:07:55,543 --> 00:07:56,668 ‎Martha. 72 00:07:57,251 --> 00:07:58,084 ‎Martha! 73 00:08:05,751 --> 00:08:06,584 ‎Được rồi. 74 00:08:07,459 --> 00:08:11,251 ‎Một bước nữa. 75 00:08:12,501 --> 00:08:14,459 ‎Một bước 76 00:08:15,293 --> 00:08:16,334 ‎nữa. 77 00:08:20,209 --> 00:08:23,418 ‎- Còn cách 14 ki-lô-mét. ‎- Mình không… Chết tiệt. 78 00:08:23,501 --> 00:08:24,876 ‎Mình không về kịp mất. 79 00:08:25,626 --> 00:08:27,251 ‎Chết tiệt. Phải làm thôi. 80 00:08:28,334 --> 00:08:31,043 ‎Cảnh báo. Trộn thuốc này ‎với hóa sinh hiện tại 81 00:08:31,126 --> 00:08:34,793 ‎có thể dẫn tới hoang tưởng, ‎rối loạn tâm thần và hưng cảm. 82 00:08:36,376 --> 00:08:41,543 ‎Io có lõi làm từ sắt và sulfide sắt. ‎Nghe giống cái gì nhỉ? 83 00:08:42,209 --> 00:08:46,876 ‎Một lớp phủ từ đá bị đun chảy một phần, ‎Io là một mặt trăng giàu lưu huỳnh. 84 00:08:46,959 --> 00:08:49,668 ‎- ‎Nghe giống cái gì nhỉ? ‎- Tôi không có rảnh. 85 00:08:49,751 --> 00:08:52,501 ‎Lõi kim loại của Io tạo ra một từ trường 86 00:08:52,584 --> 00:08:55,543 ‎kết nối các cực của nó ‎với các cực của Sao Mộc. 87 00:08:56,251 --> 00:08:57,959 ‎Nghe giống cái gì nhỉ? 88 00:08:58,709 --> 00:09:01,668 ‎- Núi lửa ở Io thải khí lưu huỳnh dioxide… ‎- Câm! 89 00:09:01,751 --> 00:09:05,251 ‎- …và oxy. Nghe giống cái gì nhỉ? ‎- Trời ạ! Thôi đi! 90 00:09:05,334 --> 00:09:08,043 ‎Từ trường quay. Từ quyển. 91 00:09:08,126 --> 00:09:10,501 ‎Các ion lưu huỳnh. Quỹ đạo tròn. 92 00:09:10,584 --> 00:09:13,501 ‎Nghe giống cái gì nhỉ? 93 00:09:14,084 --> 00:09:15,043 ‎Nghe giống… 94 00:09:16,334 --> 00:09:17,501 ‎Giống như‎… 95 00:09:19,584 --> 00:09:20,501 ‎Như một cỗ máy. 96 00:09:26,209 --> 00:09:28,626 ‎Đúng. Đúng là cỗ máy. 97 00:09:29,459 --> 00:09:33,293 ‎Đúng. Cỗ máy. Tôi là một cỗ máy. 98 00:09:38,293 --> 00:09:40,001 ‎CHẾ ĐỘ HIỂN THỊ ‎PHỔ ĐIỆN TỪ 99 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 ‎Nhìn tôi mà xem. 100 00:09:59,334 --> 00:10:04,709 ‎Ý cô là mặt trăng này, Io, là một cỗ máy. 101 00:10:05,959 --> 00:10:08,668 ‎Và cỗ máy đó chính là cô. 102 00:10:08,751 --> 00:10:14,126 ‎"Và giờ tôi thấy qua đôi mắt thanh thản ‎Nhịp đập của cỗ máy" 103 00:10:15,251 --> 00:10:16,126 ‎Wordsworth. 104 00:10:16,209 --> 00:10:20,334 ‎Não của Burton còn bán nguyên vẹn. ‎Ngôn ngữ làm dữ liệu. 105 00:10:20,418 --> 00:10:22,668 ‎Sóng vô tuyến làm trung gian. 106 00:10:22,751 --> 00:10:25,584 ‎Lưu huỳnh làm điện ma sát. 107 00:10:28,501 --> 00:10:29,584 ‎Cái lỗ đó… 108 00:10:31,876 --> 00:10:33,209 ‎Nó như một xa lộ 109 00:10:34,834 --> 00:10:36,251 ‎trong tâm trí cô ấy vậy. 110 00:10:47,709 --> 00:10:48,543 ‎Tôi chỉ… 111 00:10:49,876 --> 00:10:50,709 ‎Tôi không… 112 00:11:07,834 --> 00:11:09,626 ‎Phải. 113 00:11:09,709 --> 00:11:12,293 ‎"Chỉ số cẩm thạch của một tâm trí ‎Sẽ mãi mãi 114 00:11:19,584 --> 00:11:22,501 ‎Du hành qua sự vô tận kỳ lạ của ý nghĩ 115 00:11:23,584 --> 00:11:24,418 ‎Trong cô độc" 116 00:11:47,959 --> 00:11:49,668 ‎Mức oxy tới hạn. 117 00:11:49,751 --> 00:11:52,418 ‎Mức oxy tới hạn. 118 00:11:52,501 --> 00:11:53,876 ‎CẢNH BÁO ‎MỨC OXY TỚI HẠN 119 00:11:53,959 --> 00:11:56,418 ‎Mức oxy tới hạn. 120 00:11:56,501 --> 00:11:57,876 ‎CẢNH BÁO ‎MỨC OXY TỚI HẠN 121 00:11:57,959 --> 00:11:59,501 ‎Mức oxy tới hạn. 122 00:12:15,334 --> 00:12:16,584 ‎ĐO NHIỆT ĐỘ MẶT ĐẤT 123 00:12:19,001 --> 00:12:19,834 ‎Io. 124 00:12:20,793 --> 00:12:21,709 ‎Cô có đó không? 125 00:12:23,501 --> 00:12:24,334 ‎Có. 126 00:12:25,168 --> 00:12:26,459 ‎Burton vào 127 00:12:28,084 --> 00:12:29,043 ‎trong đó rồi à? 128 00:12:29,834 --> 00:12:30,668 ‎Phải. 129 00:12:32,626 --> 00:12:33,459 ‎MỨC OXY ‎TỚI HẠN 130 00:12:33,543 --> 00:12:36,334 ‎Còn một phút ‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn. 131 00:12:42,251 --> 00:12:43,626 ‎Thả mình vào. 132 00:12:44,376 --> 00:12:47,376 ‎Hình thể vật lý sẽ bị phá hủy. 133 00:12:47,959 --> 00:12:51,084 ‎Hình thể thần kinh có thể được bảo toàn. 134 00:12:51,584 --> 00:12:53,793 ‎Có thể là chết, có thể là sống. 135 00:12:55,168 --> 00:12:56,043 ‎Hòa vào tôi. 136 00:12:57,251 --> 00:12:58,084 ‎Io, 137 00:12:59,834 --> 00:13:01,168 ‎nếu cô là một cỗ máy, 138 00:13:03,501 --> 00:13:05,126 ‎thì chức năng của cô là gì? 139 00:13:07,543 --> 00:13:08,501 ‎Là để quen cô. 140 00:13:21,751 --> 00:13:23,834 ‎Có thể tôi sẽ thành bất tử. 141 00:13:27,293 --> 00:13:29,834 ‎Cũng có thể đây chỉ là giấc mộng cuối 142 00:13:31,418 --> 00:13:32,418 ‎trước lúc ra đi. 143 00:14:42,459 --> 00:14:43,626 ‎Trạm Trái Đất, 144 00:14:45,793 --> 00:14:46,626 ‎nói đi. 145 00:14:50,334 --> 00:14:52,168 ‎Đây là Martha Kivelson. 146 00:16:01,418 --> 00:16:03,293 ‎Biên dịch: Ann