1
00:00:09,001 --> 00:00:11,126
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,459 --> 00:00:33,084
CHÔN VÙI DƯỚI HÀNH LANG UỐN VÒM
3
00:00:56,876 --> 00:00:58,709
Tóm được bọn khốn này rồi.
4
00:01:12,959 --> 00:01:14,584
Vào đó sẽ mất liên lạc đấy.
5
00:01:16,418 --> 00:01:20,251
Căn cứ Raptor, Delta Không Ba đây.
Đã nhận diện được con tin.
6
00:01:20,334 --> 00:01:23,251
Delta Không Ba, rõ. Tình trạng con tin?
7
00:01:23,834 --> 00:01:26,876
Còn thở. Chúng tôi bám theo đám phiến quân
tới một hệ thống hầm.
8
00:01:26,959 --> 00:01:29,126
Delta Không Ba, sẵn sàng.
9
00:01:29,209 --> 00:01:33,209
Cũng khá muộn rồi. Có khi ta nên
rút lui và dựng trại. Đợi trời sáng.
10
00:01:33,834 --> 00:01:35,793
Nhìn con tin có vẻ yếu lắm rồi.
11
00:01:37,376 --> 00:01:39,251
Cứ đêm lại phải mò vào hang.
12
00:01:39,334 --> 00:01:42,501
- Sao hèn thế, Spence?
- Sao xấu tính thế, Dilman?
13
00:01:44,293 --> 00:01:45,418
Chuẩn bị di chuyển.
14
00:01:47,376 --> 00:01:50,501
Delta Không Ba,
giải cứu con tin rồi tới điểm rút lui.
15
00:01:51,001 --> 00:01:53,751
Rõ, Căn cứ Raptor. Delta Không Ba, hết.
16
00:01:55,043 --> 00:01:56,168
Beaumont, đi đầu.
17
00:01:56,709 --> 00:01:59,834
Một la-de, không đèn pin.
Đeo kính nhìn đêm vào.
18
00:02:01,168 --> 00:02:03,501
Spence, đánh dấu hồng ngoại cự ly 25 m.
19
00:02:03,584 --> 00:02:04,418
Rõ.
20
00:02:13,001 --> 00:02:15,959
Tôi thấy mình
như cái bia to đùng đi đầu vậy.
21
00:02:18,376 --> 00:02:21,709
Đừng lo, tôi yểm trợ cậu rồi, con lừa ạ.
22
00:02:21,793 --> 00:02:23,251
Đừng gọi tôi thế nữa.
23
00:02:23,334 --> 00:02:27,001
Được thôi. Cậu đừng phang lừa nữa
thì tôi thôi ngay.
24
00:02:27,084 --> 00:02:30,334
Đã bảo tôi chỉ vuốt nó thôi.
Nó sợ. Chứ tôi biết làm gì?
25
00:02:30,418 --> 00:02:32,501
Thôi đi. Ta đang làm nhiệm vụ đấy.
26
00:02:37,084 --> 00:02:37,918
Trung sĩ.
27
00:02:49,251 --> 00:02:50,126
Quái quỷ thật.
28
00:02:50,209 --> 00:02:51,043
Cái gì vậy?
29
00:02:52,501 --> 00:02:55,293
- Rêu hay sao ấy.
- Trong hang có hay gặp không?
30
00:02:55,376 --> 00:02:57,959
Biết chết liền. Tôi là dân Đảo Rhode mà.
31
00:03:03,001 --> 00:03:04,418
Trung sĩ. Có thi thể.
32
00:03:05,626 --> 00:03:06,459
Harper.
33
00:03:08,709 --> 00:03:10,084
- Bảo vệ.
- Rõ.
34
00:03:11,709 --> 00:03:13,376
Một nam quân nhân lớn tuổi.
35
00:03:14,376 --> 00:03:16,668
Không thấy dấu hiệu tổn thương rõ.
36
00:03:16,751 --> 00:03:17,793
Không bị thương?
37
00:03:17,876 --> 00:03:20,584
- Thế mặt ông ta bay đâu rồi?
- Đây là con tin.
38
00:03:22,126 --> 00:03:22,959
Khỉ thật.
39
00:03:23,043 --> 00:03:25,126
Cái quái gì thế này?
40
00:03:25,626 --> 00:03:27,751
Trung sĩ, bên này còn hai người nữa.
41
00:03:28,376 --> 00:03:31,376
Đây hẳn là đám phiến quân.
Ta vừa thấy chúng mà?
42
00:03:31,459 --> 00:03:33,584
Vũ khí gì biến cơ thể thành thế nhỉ?
43
00:03:35,543 --> 00:03:36,876
Khốn kiếp thật.
44
00:03:44,043 --> 00:03:47,126
Ta vẫn còn nhiệm vụ. Làm nốt thôi.
45
00:03:47,918 --> 00:03:50,126
Trung sĩ, nhiệm vụ là cứu con tin mà.
46
00:03:51,584 --> 00:03:54,334
- Ta nên đưa ông ta về thôi.
- Harper, lên đi.
47
00:04:15,668 --> 00:04:17,084
Cậu làm cái quái gì thế?
48
00:04:18,418 --> 00:04:21,084
- Có gì trên người tôi ấy. Lấy nó ra!
- Im đi.
49
00:04:25,168 --> 00:04:26,459
Cái quái gì thế?
50
00:04:31,793 --> 00:04:33,459
Nó có mặt người hay sao ấy.
51
00:04:43,168 --> 00:04:44,918
Không.
52
00:04:45,001 --> 00:04:45,834
Chết tiệt.
53
00:04:46,459 --> 00:04:47,293
Rút lui.
54
00:04:48,668 --> 00:04:50,668
- Chúng ở khắp nơi.
- Khốn kiếp!
55
00:04:52,043 --> 00:04:53,584
Chết tiệt. Khốn kiếp!
56
00:04:54,293 --> 00:04:55,418
Stone, bắn chúng!
57
00:04:56,918 --> 00:04:57,751
Chúa ơi!
58
00:04:59,876 --> 00:05:00,876
Beaumont!
59
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Đưa tay đây! Khốn kiếp!
60
00:05:05,793 --> 00:05:07,543
- Yểm trợ tôi.
- Nghe lệnh!
61
00:05:08,251 --> 00:05:09,293
Bên phải!
62
00:05:09,918 --> 00:05:11,001
Bên trái lên kìa.
63
00:05:12,793 --> 00:05:13,668
Nhìn bên phải!
64
00:05:14,168 --> 00:05:15,001
Nạp đạn!
65
00:05:25,543 --> 00:05:26,376
Trung sĩ!
66
00:05:30,668 --> 00:05:31,626
Đi thôi! Đi!
67
00:05:33,751 --> 00:05:35,709
- Dilman, đi thôi!
- Di chuyển!
68
00:05:37,543 --> 00:05:38,834
Mau lên! Đi!
69
00:05:42,501 --> 00:05:44,418
Chúa ơi, chúng ăn Beaumont rồi!
70
00:05:45,001 --> 00:05:45,918
Dilman đâu?
71
00:05:58,626 --> 00:05:59,501
Chết tiệt.
72
00:06:01,084 --> 00:06:02,418
- Dilman…
- Này!
73
00:06:04,501 --> 00:06:05,334
Khốn kiếp!
74
00:06:05,834 --> 00:06:06,668
Dilman!
75
00:06:11,668 --> 00:06:14,293
- Lẽ ra tôi đã giúp được anh ấy.
- Không đâu.
76
00:06:17,376 --> 00:06:18,918
Lũ bọ không đuổi theo ta.
77
00:06:19,834 --> 00:06:21,793
Chắc chúng chỉ bảo vệ đường hầm.
78
00:06:23,043 --> 00:06:24,126
Bảo vệ cái gì?
79
00:06:35,751 --> 00:06:37,793
Chỗ quái nào thế này?
80
00:06:43,793 --> 00:06:44,626
Cái tiếng đó…
81
00:06:47,168 --> 00:06:48,376
Nó phát ra từ…
82
00:06:49,459 --> 00:06:50,543
Thế nó từ đâu ra?
83
00:06:55,126 --> 00:06:57,584
Ta là lính, đâu phải đám khảo cổ học.
84
00:06:58,626 --> 00:06:59,709
Bọn khốn này.
85
00:07:00,959 --> 00:07:02,459
Trung sĩ, thôi nào…
86
00:07:03,501 --> 00:07:05,418
Còn nhiều thứ đáng lo hơn.
87
00:07:05,501 --> 00:07:08,709
Gián mặt người ăn thịt
và ngôi đền khổng lồ ngoài hành tinh kìa.
88
00:07:16,209 --> 00:07:17,876
Ta phải biến khỏi đây thôi.
89
00:07:23,709 --> 00:07:25,043
Đằng kia có đường hầm.
90
00:07:26,584 --> 00:07:28,126
Có thể là lối lên mặt đất.
91
00:07:29,001 --> 00:07:29,834
Đi thôi!
92
00:07:30,751 --> 00:07:32,251
…sự cứu rỗi tôi? Tôi sẽ không sợ…
93
00:07:32,334 --> 00:07:34,334
- Spencer.
- Chúa là ánh sáng đời…
94
00:07:35,709 --> 00:07:39,084
Chúa chết rồi.
Nhìn vào sự thật đi. Ta phải đi thôi.
95
00:08:06,126 --> 00:08:07,668
Địch đằng sau!
96
00:08:11,418 --> 00:08:12,751
- Đi!
- Di chuyển!
97
00:08:14,168 --> 00:08:15,126
Yểm trợ!
98
00:08:17,793 --> 00:08:18,626
Chết tiệt.
99
00:08:20,918 --> 00:08:22,251
- Lưu đạn!
- Tránh đi!
100
00:08:23,334 --> 00:08:24,168
Nạp đạn.
101
00:08:30,376 --> 00:08:31,209
Di chuyển!
102
00:08:37,459 --> 00:08:38,459
Spence!
103
00:08:38,543 --> 00:08:40,043
Cậu ấy chết rồi! Đi thôi!
104
00:09:02,084 --> 00:09:03,126
Tôi hết đạn rồi.
105
00:09:04,584 --> 00:09:05,584
Còn một quả lựu. Cô?
106
00:09:08,168 --> 00:09:09,168
Mỗi đây thôi.
107
00:09:11,584 --> 00:09:13,709
Có thể sẽ để dành băng cuối cho tôi.
108
00:09:26,168 --> 00:09:27,084
Giọng nói đó…
109
00:09:28,334 --> 00:09:29,668
Đó là cái quái gì vậy?
110
00:09:31,084 --> 00:09:32,126
Nó phát ra từ…
111
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Từ trong đó.
112
00:09:33,918 --> 00:09:36,584
Được, vậy đi theo hướng ngược lại thôi.
113
00:09:40,168 --> 00:09:41,209
Trung sĩ.
114
00:09:42,293 --> 00:09:43,126
Trung sĩ.
115
00:09:43,668 --> 00:09:46,001
Trung sĩ, anh đang làm cái quái gì vậy?
116
00:10:13,501 --> 00:10:14,876
Sao có thể? Cái gì thế?
117
00:10:15,959 --> 00:10:16,793
Sao có thể?
118
00:10:19,543 --> 00:10:20,376
Không.
119
00:10:21,543 --> 00:10:23,709
Không.
120
00:10:27,084 --> 00:10:27,918
Trung sĩ, cái…
121
00:10:52,168 --> 00:10:56,251
Giải phóng cho ta.
122
00:10:56,334 --> 00:10:58,418
Giải phóng cho ta.
123
00:10:58,501 --> 00:11:00,709
Giải phóng cho ta.
124
00:11:00,793 --> 00:11:02,793
Giải phóng cho ta.
125
00:11:03,293 --> 00:11:06,793
- Giải phóng cho ta.
- Trung sĩ!
126
00:11:06,876 --> 00:11:10,543
- Đừng!
- Giải phóng cho ta.
127
00:11:12,001 --> 00:11:15,001
- Giải phóng cho ta.
- Đừng làm thế.
128
00:11:15,084 --> 00:11:16,918
- Giải phóng cho ta.
- Trung sĩ.
129
00:11:17,001 --> 00:11:19,918
- Giải phóng cho ta.
- Bỏ dao xuống!
130
00:11:20,001 --> 00:11:21,626
- Giải phóng cho ta.
- Đừng!
131
00:11:21,709 --> 00:11:23,876
- Giải phóng cho ta.
- Đừng. Không!
132
00:11:25,751 --> 00:11:28,459
Giải phóng cho ta.
133
00:11:28,543 --> 00:11:33,584
Giải phóng cho ta.
134
00:11:34,418 --> 00:11:37,584
- Giải phóng cho ta.
- Đồ khốn kiếp!
135
00:11:40,043 --> 00:11:41,626
Giải phóng cho ta.
136
00:11:44,084 --> 00:11:47,418
Giải phóng cho ta.
137
00:11:47,501 --> 00:11:51,501
Giải phóng cho ta.
138
00:11:54,001 --> 00:11:56,709
Giải phóng cho ta…
139
00:13:32,709 --> 00:13:34,584
Biên dịch: Ann