1 00:00:09,001 --> 00:00:11,126 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,459 --> 00:00:33,084 ‎CHÔN VÙI DƯỚI HÀNH LANG UỐN VÒM 3 00:00:56,876 --> 00:00:58,709 ‎Tóm được bọn khốn này rồi. 4 00:01:12,959 --> 00:01:14,584 ‎Vào đó sẽ mất liên lạc đấy. 5 00:01:16,418 --> 00:01:20,251 ‎Căn cứ Raptor, Delta Không Ba đây. ‎Đã nhận diện được con tin. 6 00:01:20,334 --> 00:01:23,251 ‎Delta Không Ba, rõ. Tình trạng con tin? 7 00:01:23,834 --> 00:01:26,876 ‎Còn thở. Chúng tôi bám theo đám phiến quân ‎tới một hệ thống hầm. 8 00:01:26,959 --> 00:01:29,126 ‎Delta Không Ba, sẵn sàng. 9 00:01:29,209 --> 00:01:33,209 ‎Cũng khá muộn rồi. Có khi ta nên ‎rút lui và dựng trại. Đợi trời sáng. 10 00:01:33,834 --> 00:01:35,793 ‎Nhìn con tin có vẻ yếu lắm rồi. 11 00:01:37,376 --> 00:01:39,251 ‎Cứ đêm lại phải mò vào hang. 12 00:01:39,334 --> 00:01:42,501 ‎- Sao hèn thế, Spence? ‎- Sao xấu tính thế, Dilman? 13 00:01:44,293 --> 00:01:45,418 ‎Chuẩn bị di chuyển. 14 00:01:47,376 --> 00:01:50,501 ‎Delta Không Ba, ‎giải cứu con tin rồi tới điểm rút lui. 15 00:01:51,001 --> 00:01:53,751 ‎Rõ, Căn cứ Raptor. Delta Không Ba, hết. 16 00:01:55,043 --> 00:01:56,168 ‎Beaumont, đi đầu. 17 00:01:56,709 --> 00:01:59,834 ‎Một la-de, không đèn pin. ‎Đeo kính nhìn đêm vào. 18 00:02:01,168 --> 00:02:03,501 ‎Spence, đánh dấu hồng ngoại cự ly 25 m. 19 00:02:03,584 --> 00:02:04,418 ‎Rõ. 20 00:02:13,001 --> 00:02:15,959 ‎Tôi thấy mình ‎như cái bia to đùng đi đầu vậy. 21 00:02:18,376 --> 00:02:21,709 ‎Đừng lo, tôi yểm trợ cậu rồi, con lừa ạ. 22 00:02:21,793 --> 00:02:23,251 ‎Đừng gọi tôi thế nữa. 23 00:02:23,334 --> 00:02:27,001 ‎Được thôi. Cậu đừng phang lừa nữa ‎thì tôi thôi ngay. 24 00:02:27,084 --> 00:02:30,334 ‎Đã bảo tôi chỉ vuốt nó thôi. ‎Nó sợ. Chứ tôi biết làm gì? 25 00:02:30,418 --> 00:02:32,501 ‎Thôi đi. Ta đang làm nhiệm vụ đấy. 26 00:02:37,084 --> 00:02:37,918 ‎Trung sĩ. 27 00:02:49,251 --> 00:02:50,126 ‎Quái quỷ thật. 28 00:02:50,209 --> 00:02:51,043 ‎Cái gì vậy? 29 00:02:52,501 --> 00:02:55,293 ‎- Rêu hay sao ấy. ‎- Trong hang có hay gặp không? 30 00:02:55,376 --> 00:02:57,959 ‎Biết chết liền. Tôi là dân Đảo Rhode mà. 31 00:03:03,001 --> 00:03:04,418 ‎Trung sĩ. Có thi thể. 32 00:03:05,626 --> 00:03:06,459 ‎Harper. 33 00:03:08,709 --> 00:03:10,084 ‎- Bảo vệ. ‎- Rõ. 34 00:03:11,709 --> 00:03:13,376 ‎Một nam quân nhân lớn tuổi. 35 00:03:14,376 --> 00:03:16,668 ‎Không thấy dấu hiệu tổn thương rõ. 36 00:03:16,751 --> 00:03:17,793 ‎Không bị thương? 37 00:03:17,876 --> 00:03:20,584 ‎- Thế mặt ông ta bay đâu rồi? ‎- Đây là con tin. 38 00:03:22,126 --> 00:03:22,959 ‎Khỉ thật. 39 00:03:23,043 --> 00:03:25,126 ‎Cái quái gì thế này? 40 00:03:25,626 --> 00:03:27,751 ‎Trung sĩ, bên này còn hai người nữa. 41 00:03:28,376 --> 00:03:31,376 ‎Đây hẳn là đám phiến quân. ‎Ta vừa thấy chúng mà? 42 00:03:31,459 --> 00:03:33,584 ‎Vũ khí gì biến cơ thể thành thế nhỉ? 43 00:03:35,543 --> 00:03:36,876 ‎Khốn kiếp thật. 44 00:03:44,043 --> 00:03:47,126 ‎Ta vẫn còn nhiệm vụ. Làm nốt thôi. 45 00:03:47,918 --> 00:03:50,126 ‎Trung sĩ, nhiệm vụ là cứu con tin mà. 46 00:03:51,584 --> 00:03:54,334 ‎- Ta nên đưa ông ta về thôi. ‎- Harper, lên đi. 47 00:04:15,668 --> 00:04:17,084 ‎Cậu làm cái quái gì thế? 48 00:04:18,418 --> 00:04:21,084 ‎- Có gì trên người tôi ấy. Lấy nó ra! ‎- Im đi. 49 00:04:25,168 --> 00:04:26,459 ‎Cái quái gì thế? 50 00:04:31,793 --> 00:04:33,459 ‎Nó có mặt người hay sao ấy. 51 00:04:43,168 --> 00:04:44,918 ‎Không. 52 00:04:45,001 --> 00:04:45,834 ‎Chết tiệt. 53 00:04:46,459 --> 00:04:47,293 ‎Rút lui. 54 00:04:48,668 --> 00:04:50,668 ‎- Chúng ở khắp nơi. ‎- Khốn kiếp! 55 00:04:52,043 --> 00:04:53,584 ‎Chết tiệt. Khốn kiếp! 56 00:04:54,293 --> 00:04:55,418 ‎Stone, bắn chúng! 57 00:04:56,918 --> 00:04:57,751 ‎Chúa ơi! 58 00:04:59,876 --> 00:05:00,876 ‎Beaumont! 59 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 ‎Đưa tay đây! Khốn kiếp! 60 00:05:05,793 --> 00:05:07,543 ‎- Yểm trợ tôi. ‎- Nghe lệnh! 61 00:05:08,251 --> 00:05:09,293 ‎Bên phải! 62 00:05:09,918 --> 00:05:11,001 ‎Bên trái lên kìa. 63 00:05:12,793 --> 00:05:13,668 ‎Nhìn bên phải! 64 00:05:14,168 --> 00:05:15,001 ‎Nạp đạn! 65 00:05:25,543 --> 00:05:26,376 ‎Trung sĩ! 66 00:05:30,668 --> 00:05:31,626 ‎Đi thôi! Đi! 67 00:05:33,751 --> 00:05:35,709 ‎- Dilman, đi thôi! ‎- Di chuyển! 68 00:05:37,543 --> 00:05:38,834 ‎Mau lên! Đi! 69 00:05:42,501 --> 00:05:44,418 ‎Chúa ơi, chúng ăn Beaumont rồi! 70 00:05:45,001 --> 00:05:45,918 ‎Dilman đâu? 71 00:05:58,626 --> 00:05:59,501 ‎Chết tiệt. 72 00:06:01,084 --> 00:06:02,418 ‎- Dilman… ‎- Này! 73 00:06:04,501 --> 00:06:05,334 ‎Khốn kiếp! 74 00:06:05,834 --> 00:06:06,668 ‎Dilman! 75 00:06:11,668 --> 00:06:14,293 ‎- Lẽ ra tôi đã giúp được anh ấy. ‎- Không đâu. 76 00:06:17,376 --> 00:06:18,918 ‎Lũ bọ không đuổi theo ta. 77 00:06:19,834 --> 00:06:21,793 ‎Chắc chúng chỉ bảo vệ đường hầm. 78 00:06:23,043 --> 00:06:24,126 ‎Bảo vệ cái gì? 79 00:06:35,751 --> 00:06:37,793 ‎Chỗ quái nào thế này? 80 00:06:43,793 --> 00:06:44,626 ‎Cái tiếng đó… 81 00:06:47,168 --> 00:06:48,376 ‎Nó phát ra từ… 82 00:06:49,459 --> 00:06:50,543 ‎Thế nó từ đâu ra? 83 00:06:55,126 --> 00:06:57,584 ‎Ta là lính, đâu phải đám khảo cổ học. 84 00:06:58,626 --> 00:06:59,709 ‎Bọn khốn này. 85 00:07:00,959 --> 00:07:02,459 ‎Trung sĩ, thôi nào… 86 00:07:03,501 --> 00:07:05,418 ‎Còn nhiều thứ đáng lo hơn. 87 00:07:05,501 --> 00:07:08,709 ‎Gián mặt người ăn thịt ‎và ngôi đền khổng lồ ngoài hành tinh kìa. 88 00:07:16,209 --> 00:07:17,876 ‎Ta phải biến khỏi đây thôi. 89 00:07:23,709 --> 00:07:25,043 ‎Đằng kia có đường hầm. 90 00:07:26,584 --> 00:07:28,126 ‎Có thể là lối lên mặt đất. 91 00:07:29,001 --> 00:07:29,834 ‎Đi thôi! 92 00:07:30,751 --> 00:07:32,251 ‎…sự cứu rỗi tôi? Tôi sẽ không sợ… 93 00:07:32,334 --> 00:07:34,334 ‎- Spencer. ‎- Chúa là ánh sáng đời… 94 00:07:35,709 --> 00:07:39,084 ‎Chúa chết rồi. ‎Nhìn vào sự thật đi. Ta phải đi thôi. 95 00:08:06,126 --> 00:08:07,668 ‎Địch đằng sau! 96 00:08:11,418 --> 00:08:12,751 ‎- Đi! ‎- Di chuyển! 97 00:08:14,168 --> 00:08:15,126 ‎Yểm trợ! 98 00:08:17,793 --> 00:08:18,626 ‎Chết tiệt. 99 00:08:20,918 --> 00:08:22,251 ‎- Lưu đạn! ‎- Tránh đi! 100 00:08:23,334 --> 00:08:24,168 ‎Nạp đạn. 101 00:08:30,376 --> 00:08:31,209 ‎Di chuyển! 102 00:08:37,459 --> 00:08:38,459 ‎Spence! 103 00:08:38,543 --> 00:08:40,043 ‎Cậu ấy chết rồi! Đi thôi! 104 00:09:02,084 --> 00:09:03,126 ‎Tôi hết đạn rồi. 105 00:09:04,584 --> 00:09:05,584 ‎Còn một quả lựu. Cô? 106 00:09:08,168 --> 00:09:09,168 ‎Mỗi đây thôi. 107 00:09:11,584 --> 00:09:13,709 ‎Có thể sẽ để dành băng cuối cho tôi. 108 00:09:26,168 --> 00:09:27,084 ‎Giọng nói đó… 109 00:09:28,334 --> 00:09:29,668 ‎Đó là cái quái gì vậy? 110 00:09:31,084 --> 00:09:32,126 ‎Nó phát ra từ… 111 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 ‎Từ trong đó. 112 00:09:33,918 --> 00:09:36,584 ‎Được, vậy đi theo hướng ngược lại thôi. 113 00:09:40,168 --> 00:09:41,209 ‎Trung sĩ. 114 00:09:42,293 --> 00:09:43,126 ‎Trung sĩ. 115 00:09:43,668 --> 00:09:46,001 ‎Trung sĩ, anh đang làm cái quái gì vậy? 116 00:10:13,501 --> 00:10:14,876 ‎Sao có thể? Cái gì thế? 117 00:10:15,959 --> 00:10:16,793 ‎Sao có thể? 118 00:10:19,543 --> 00:10:20,376 ‎Không. 119 00:10:21,543 --> 00:10:23,709 ‎Không. 120 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 ‎Trung sĩ, cái… 121 00:10:52,168 --> 00:10:56,251 ‎Giải phóng cho ta. 122 00:10:56,334 --> 00:10:58,418 ‎Giải phóng cho ta. 123 00:10:58,501 --> 00:11:00,709 ‎Giải phóng cho ta. 124 00:11:00,793 --> 00:11:02,793 ‎Giải phóng cho ta. 125 00:11:03,293 --> 00:11:06,793 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Trung sĩ! 126 00:11:06,876 --> 00:11:10,543 ‎- Đừng! ‎- Giải phóng cho ta. 127 00:11:12,001 --> 00:11:15,001 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Đừng làm thế. 128 00:11:15,084 --> 00:11:16,918 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Trung sĩ. 129 00:11:17,001 --> 00:11:19,918 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Bỏ dao xuống! 130 00:11:20,001 --> 00:11:21,626 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Đừng! 131 00:11:21,709 --> 00:11:23,876 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Đừng. Không! 132 00:11:25,751 --> 00:11:28,459 ‎Giải phóng cho ta. 133 00:11:28,543 --> 00:11:33,584 ‎Giải phóng cho ta. 134 00:11:34,418 --> 00:11:37,584 ‎- Giải phóng cho ta. ‎- Đồ khốn kiếp! 135 00:11:40,043 --> 00:11:41,626 ‎Giải phóng cho ta. 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,418 ‎Giải phóng cho ta. 137 00:11:47,501 --> 00:11:51,501 ‎Giải phóng cho ta. 138 00:11:54,001 --> 00:11:56,709 ‎Giải phóng cho ta… 139 00:13:32,709 --> 00:13:34,584 ‎Biên dịch: Ann