1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:09,460 --> 00:01:12,460 Núi Côn Luân nằm giữa Núi và Biển, 8 00:01:12,490 --> 00:01:15,490 bao gồm hàng nghìn hòn Đảo Lớn nhỏ. 9 00:01:15,510 --> 00:01:18,410 Tuyệt đẹp và giàu tài nguyên. 10 00:01:18,920 --> 00:01:20,430 Hai hòn đảo có kích thước khác nhau kề cạnh nhau... 11 00:01:21,000 --> 00:01:24,460 ở giữa Côn Luân, được gọi là Y Đảo. 12 00:01:24,480 --> 00:01:27,480 Quý bệnh nhân xa gần... 13 00:01:27,510 --> 00:01:29,510 đến Đảo Lớn để trị bệnh... 14 00:01:29,530 --> 00:01:32,430 trong khi sống ở Đảo Nhỏ. 15 00:01:32,450 --> 00:01:34,450 Trên hòn đảo này, 16 00:01:34,480 --> 00:01:36,480 Côn Luân Y Viện có các y sư đệ nhất. 17 00:01:36,500 --> 00:01:38,500 Không có bệnh gì không thể trị khỏi. 18 00:01:40,430 --> 00:01:41,430 Tuy nhiên, 19 00:01:41,450 --> 00:01:46,450 vẫn có một căn bệnh bất trị ám ảnh cả nhân loại trong nhiều thế kỷ. 20 00:01:46,470 --> 00:01:48,470 Hắc Linh. 21 00:01:49,400 --> 00:01:51,400 Các y sư lực bất tòng tâm, 22 00:01:51,420 --> 00:01:55,420 chỉ có thể trục xuất Hắc Linh khỏi người bệnh, 23 00:01:55,450 --> 00:01:58,450 rồi giam giữ chúng dưới lòng đất. 24 00:02:03,470 --> 00:02:08,470 Tuy nhiên, có y sư không muốn từ bỏ Hắc Linh của mình. 25 00:02:12,490 --> 00:02:14,490 - Có bệnh nhân đến! - Bệnh vặt ấy mà. 26 00:02:14,520 --> 00:02:16,520 Giao cho Lộc y sư. 27 00:02:17,440 --> 00:02:19,440 - Chân bị gãy rồi! - Xem cách chữa... 28 00:02:19,470 --> 00:02:21,470 trang 67, chương Sáu sách Côn Luân Kinh Điển Y Thuật. 29 00:02:23,400 --> 00:02:24,450 Khó rồi, không trị được. 30 00:02:24,450 --> 00:02:26,510 Cái này có gì mà trị không được. 31 00:02:26,800 --> 00:02:28,510 Dùng phương pháp của ta ấy. Không có việc gì thì đừng làm phiền. 32 00:02:28,540 --> 00:02:30,540 Ta đang nghiên cứu Hắc Linh. 33 00:02:30,560 --> 00:02:32,560 Khẩn cấp! Hắc Linh. 34 00:02:32,590 --> 00:02:33,990 - Khẩn cấp! - Bệnh nhân Hắc Linh ư? 35 00:02:33,990 --> 00:02:35,990 Nhanh, mà khoan. 36 00:02:38,410 --> 00:02:41,410 Vậy là... huynh ấy bị thương do vụ nổ do Hắc Linh gây ra... 37 00:02:42,100 --> 00:02:43,440 - Làm ơn cứu huynh ấy đi! - Huynh ấy còn nuôi gia đình nữa. 38 00:02:43,460 --> 00:02:45,460 Chúng tôi không thể làm gì được. Tình trạng của huynh ấy rất nghiêm trọng. 39 00:02:45,480 --> 00:02:47,900 Bạch Trạch đâu rồi? Đi đâu mất rồi? 40 00:02:47,900 --> 00:02:49,510 Bệnh dịch Hắc Linh đang hoành hành. Huynh ấy đi cứu người rồi. 41 00:02:49,530 --> 00:02:51,530 Thầy cũng nên đi xem thử đi ạ. 42 00:02:51,560 --> 00:02:53,560 Ngươi lại bao biện cho hắn ta nữa rồi. 43 00:02:53,580 --> 00:02:55,580 Ta đoán rằng hắn ta đang thử nghiệm phương pháp điều trị mới. 44 00:02:55,600 --> 00:02:57,600 Mà chắc không phải. Sao huynh ấy dám mà chưa được thầy chấp thuận chứ? 45 00:03:01,430 --> 00:03:03,430 Viện trưởng, thầy… 46 00:03:05,450 --> 00:03:07,450 Trời ơi, người chết rồi. 47 00:03:07,480 --> 00:03:09,480 Thôi xong rồi. 48 00:03:09,500 --> 00:03:11,500 Cử động rồi. 49 00:03:11,520 --> 00:03:13,520 - Sống rồi, sống rồi. - Đúng là một ý tưởng táo bạo và sáng tạo... 50 00:03:13,550 --> 00:03:15,550 để chữa gân cốt. Trong rủi có may! 51 00:03:15,570 --> 00:03:16,570 Thật tài trí! 52 00:03:16,600 --> 00:03:19,400 - Không quả là sư huynh của đệ. - Bạch Trạch rất táo báo và sáng tạo. 53 00:03:19,420 --> 00:03:23,420 Tất nhiên, trên đời này không có căn bệnh nào mà ta không thể trị cả. 54 00:03:23,440 --> 00:03:25,440 Chúng ta không thể chứa Hắc Linh nữa! Chạy nhanh đi! 55 00:03:25,470 --> 00:03:27,470 Viện trưởng, lần này Hắc Linh quá đông, 56 00:03:27,490 --> 00:03:29,490 ngay cả Tứ Trưởng lão cũng không thể chống lại chúng! 57 00:03:40,420 --> 00:03:42,420 Trưởng lão! 58 00:03:42,440 --> 00:03:44,440 Hỏa Chúc! Mau sơ tán các bệnh nhân! 59 00:03:44,460 --> 00:03:46,460 Vâng. 60 00:03:46,490 --> 00:03:48,000 Sư huynh, coi chừng đấy! 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,510 Sư phụ, chỉ là Hắc Linh thôi! Xem con dập nó đây. 62 00:03:50,540 --> 00:03:51,540 Đừng! 63 00:03:51,560 --> 00:03:53,560 Không dập được đâu! 64 00:03:53,580 --> 00:03:55,580 Chỉ có thể kìm lại thôi! 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,610 Ngũ Hành Chú! 66 00:03:58,430 --> 00:04:01,430 Đừng làm nó lớn hơn nữa! 67 00:04:04,460 --> 00:04:08,460 - Cậu ta nghiên cứu nó từ lúc nào thế? - Sư phụ yên tâm, thầy không thất vọng đâu. 68 00:04:08,480 --> 00:04:10,480 Xem ra Bạch Trạch tuổi trẻ tài cao. 69 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Ngũ Hành Chú! 70 00:04:16,430 --> 00:04:19,430 Hắc Linh trở lại kìa! Chạy mau! 71 00:04:23,450 --> 00:04:25,450 Lôi Bạch Trạch đi! 72 00:04:25,480 --> 00:04:27,480 Khoan đã! Con chỉ cần thêm bùa nữa thôi! 73 00:04:28,400 --> 00:04:30,400 Chỉ một lá nữa thôi! 74 00:04:30,420 --> 00:04:32,420 Lôi nó đi! 75 00:04:34,450 --> 00:04:36,450 Nhược Thủy sao? 76 00:04:36,470 --> 00:04:38,470 Nhược Thủy có thể trấn áp Hắc Linh. 77 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 Bạch Trạch. 78 00:04:40,520 --> 00:04:44,420 Sự kiêu ngạo của ngươi đã hủy hoại Đảo Lớn. 79 00:04:44,440 --> 00:04:46,440 Từ giờ trở đi cấm hành nghề y, 80 00:04:46,470 --> 00:04:48,470 càng không được nghiên cứu Hắc Linh. 81 00:04:48,490 --> 00:04:50,490 Nếu đã vậy, 82 00:04:50,520 --> 00:04:52,520 mình sẽ rời khỏi đây. 83 00:05:08,460 --> 00:05:12,460 7 NĂM SAU 84 00:05:17,490 --> 00:05:21,490 Chẳng phải Đảo Nhỏ này từng là đảo phụ thôi sao? 85 00:05:21,510 --> 00:05:23,510 - Sao lại chuyển y viện tới đây? - Cô ấy nói rằng cô ấy yêu tôi. 86 00:05:23,540 --> 00:05:25,540 Vậy người đó là ai cơ chứ? 87 00:05:28,460 --> 00:05:30,460 Y viện mới này chật dã man. 88 00:05:30,480 --> 00:05:32,480 Cái gì cũng bé cả. Ta không thể làm việc ở một nơi như thế này. 89 00:05:32,510 --> 00:05:34,510 - Quá chật! - Phải kiên nhẫn đi. 90 00:05:34,530 --> 00:05:37,430 Nếu không có Nhược Thủy từ trên trời rơi xuống một cách kỳ diệu, 91 00:05:37,460 --> 00:05:40,460 cũng không biết giờ đang đi hóng mát đâu rồi nữa. 92 00:05:40,480 --> 00:05:43,480 Ngài nghĩ sao? Tân Viện trưởng? 93 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 Ta đang nghĩ làm sao... 94 00:05:45,530 --> 00:05:48,430 - để đối đầu với Hắc Linh. - Tất cả đều bị chìm xuống Nhược Thủy. 95 00:05:48,450 --> 00:05:50,450 - Các Hắc Linh không thể nổi lên được đâu. - Lại thêm nếp nhăn rồi! 96 00:05:50,480 --> 00:05:52,480 Da dẻ thế này gặp ai được chứ. 97 00:05:52,500 --> 00:05:55,400 Còn chả gặp được ai, làm như minh tinh không bằng. 98 00:05:55,420 --> 00:05:58,420 Này, cô không phải là... 99 00:05:58,450 --> 00:06:01,450 Cả gia đình ta là đều hâm mộ cô đấy! 100 00:06:01,470 --> 00:06:04,470 Do Hắc Linh mà ra cả. Phải dập sớm thôi. 101 00:06:04,500 --> 00:06:06,500 Không có cách nào khác sao? Tôi không muốn thành trắng xám đâu. 102 00:06:06,520 --> 00:06:09,420 - Nhưng mạng sống của cô quan trọng hơn. - Tôi sẽ trở nên xấu xí mất thôi. 103 00:06:09,440 --> 00:06:12,440 Chúng ta có thể cùng nhau chụp ảnh để lưu lại vẻ đẹp của cô. 104 00:06:14,470 --> 00:06:16,470 - Đợi một chút. - Dùng bộ lọc chưa đấy? 105 00:06:18,490 --> 00:06:20,490 Tạm ổn. 106 00:06:20,520 --> 00:06:22,520 - Những nếp nhăn thật là phiền phức. Ngày nào cũng lo, - Thằng ranh này thật là. 107 00:06:22,540 --> 00:06:24,540 - Đêm nào tôi cũng phải thức. - ...mặt còn dài ra nữa. 108 00:06:24,560 --> 00:06:26,560 Phấn chấn lên chút được không? 109 00:06:26,590 --> 00:06:29,490 Mẹ tưởng con không muốn vui sao? Chỉ là vui không nổi. 110 00:06:29,510 --> 00:06:31,510 Mẹ chỉ đăng ký cho con 9 buổi học thêm thôi mà! 111 00:06:31,540 --> 00:06:33,540 Học nhiều biết nhiều thì có sao đâu? 112 00:06:33,560 --> 00:06:35,560 Không được phép thua cuộc khi chỉ mới bắt đầu. 113 00:06:35,580 --> 00:06:38,480 Xem các bạn của con xem! Xem mấy đứa… 114 00:06:38,510 --> 00:06:39,510 Bình tĩnh, bình tĩnh. 115 00:06:39,530 --> 00:06:42,430 - Đừng kích động Hắc Linh. - Thì mẹ đến mà học. 116 00:06:42,460 --> 00:06:44,460 Tóm lại là con không đi học đâu. 117 00:06:44,480 --> 00:06:45,480 Thằng ranh này… 118 00:06:45,500 --> 00:06:47,500 Mẹ tốn không biết bao tiền của là vì ai hả? 119 00:06:47,530 --> 00:06:49,530 - Toàn là lo cho mày hết. - Hắc Quy, lại đây! Có bệnh nhân đang nguy kịch! 120 00:06:49,550 --> 00:06:51,550 Lắm tài thì sẽ không sinh tật. 121 00:06:51,580 --> 00:06:55,480 - Bệnh nhân cấp cứu! Đến ngay đây Chu Tước. - Mày nói đi! Nói đi! 122 00:07:03,400 --> 00:07:04,400 Bực mình thật đấy! 123 00:07:04,420 --> 00:07:07,420 Ta mà chết đi thì các ngươi sẽ được giải thoát. 124 00:07:07,420 --> 00:07:09,420 Có phải là ta đã mắc bệnh rồi không? 125 00:07:09,450 --> 00:07:11,450 - Thật là lãng phí. - Một cuộc đời vô nghĩa... 126 00:07:11,470 --> 00:07:13,470 Đều do ta, do ta vô dụng. 127 00:07:17,400 --> 00:07:20,400 Ta chắc rằng hôm nay sẽ có bệnh nhân bị Hắc Linh ám. 128 00:07:21,420 --> 00:07:22,920 - Không khỏe ở đâu? - Ở cổ. 129 00:07:22,920 --> 00:07:24,920 Cổ. 130 00:07:32,440 --> 00:07:34,440 - Đau ở đâu? - Tôi mắc ói quá. 131 00:07:34,470 --> 00:07:36,470 Bao tử. 132 00:07:36,490 --> 00:07:38,490 - Bệnh gì? - Tôi không bệnh gì cả. Tôi muốn tái khám. 133 00:07:38,520 --> 00:07:41,420 - Dạo này tôi cảm thấy hơi khác thường. - Ai ốm chứ? Tôi không ốm. 134 00:07:41,440 --> 00:07:43,440 Dạo này tôi thấy không khỏe. 135 00:07:43,460 --> 00:07:45,460 - Không khó chịu gì cả. - Có phải hắn ta bị Hắc Linh nhập rồi không? 136 00:07:47,490 --> 00:07:49,490 Bắt lấy hắn ta! 137 00:07:49,510 --> 00:07:51,510 - Rẽ hướng này. - Đứng lại! 138 00:07:51,540 --> 00:07:53,540 Hướng này! 139 00:08:03,460 --> 00:08:05,460 - Tôi không ốm. - Vậy là đang ốm rồi. 140 00:08:06,480 --> 00:08:07,480 Đứng yên! 141 00:08:07,510 --> 00:08:09,510 Đưa hắn ta đi khỏi đây. 142 00:08:09,530 --> 00:08:11,530 Nhanh lên, đừng để bị bắt. 143 00:08:11,560 --> 00:08:13,560 Nhẹ tay thôi! 144 00:08:14,480 --> 00:08:16,480 Cuối cùng huynh cũng đến rồi. 145 00:08:16,500 --> 00:08:18,500 Bệnh nhân đầu tiên của ta. 146 00:08:18,530 --> 00:08:21,430 Khổ Sơn Tiên. 147 00:08:22,450 --> 00:08:24,450 Huynh là ai? 148 00:08:24,480 --> 00:08:26,480 Ta mà huynh cũng không biết là ai hả? 149 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 - Tên thần kinh đẹp trai nhất Côn Luân... - Y sư thần kinh! 150 00:08:29,420 --> 00:08:31,420 Thần kinh nhất! 151 00:08:31,450 --> 00:08:34,450 Nghe rõ chưa? Ta là chuyên gia Hắc Linh đẹp trai và thông thái. 152 00:08:34,470 --> 00:08:38,470 Thần y Bạch Trạch. 153 00:08:40,400 --> 00:08:42,400 Ta đâu có bị Hắc Linh nhập. 154 00:08:42,420 --> 00:08:45,420 Vậy cái này là gì? Giai đoạn đầu của Hắc Linh đấy. 155 00:08:45,440 --> 00:08:47,440 Một vệt nhỏ ở ngực. Như cái bây giờ. 156 00:08:47,470 --> 00:08:49,470 Nhưng sau đó sẽ loét rộng ra. 157 00:08:49,490 --> 00:08:51,490 Vào giai đoạn giữa sẽ ngày càng cảm thấy bị cô lập và bắt đầu run lẩy bẩy. 158 00:08:51,520 --> 00:08:53,520 Giai đoạn cuối, Hắc Linh sẽ thoát ra khỏi cơ thể rồi bùm! 159 00:08:53,540 --> 00:08:55,540 Đau đớn tột cùng và mất hết lí trí. 160 00:08:55,560 --> 00:08:57,560 Trở thành mối nguy hiểm cho nhân loại, 161 00:08:57,590 --> 00:08:59,590 sau đó chết. 162 00:09:01,410 --> 00:09:05,410 Không chữa đâu. Chữa khỏi bệnh rồi sẽ biến thành màu trắng xám, ai cũng xa lánh. 163 00:09:05,440 --> 00:09:07,440 Phương pháp điều trị của ta không giống như Côn Luân Y Viện. 164 00:09:07,460 --> 00:09:10,460 Họ chỉ giải phóng các Hắc Linh thôi, nhưng ta sẽ chính tay tiêu diệt nó. 165 00:09:10,480 --> 00:09:12,480 Đây không phải Côn Luân Y Viện sao? 166 00:09:12,510 --> 00:09:14,510 Côn Luân Y Viện làm sao bì được ta. 167 00:09:14,530 --> 00:09:16,530 - Vậy ở đây điều trị như thế nào? - Nhìn này. 168 00:09:16,560 --> 00:09:18,560 Tất cả các lá bùa ở đây... 169 00:09:18,580 --> 00:09:20,580 đều là ta đặc biệt thiết kế ra. Đặt chúng cạnh nhau... 170 00:09:20,600 --> 00:09:22,600 sẽ biến thành... 171 00:09:22,630 --> 00:09:24,630 Ngũ Hành Chú. Ta đã chữa cho nhiều bệnh nhân bằng cách này đấy. 172 00:09:24,650 --> 00:09:26,650 Ta không tin. 173 00:09:26,680 --> 00:09:29,480 Huynh vừa bảo ta là bệnh nhân đầu tiên của huynh. 174 00:09:30,400 --> 00:09:31,400 Đừng đi. 175 00:09:31,420 --> 00:09:33,420 - Huynh nên suy nghĩ kĩ càng. - Đã không tin tưởng nhau thì cứ để hắn ta đi đi. 176 00:09:33,450 --> 00:09:36,450 Đi đi, đi đi. Chỉ tổ lãng phí bùa chú của ta. 177 00:09:36,470 --> 00:09:39,470 - Gã này có vẻ là y sư giỏi. - Đừng ngốc như thế, không thấy hắn ta lôi thôi sao? 178 00:09:39,500 --> 00:09:40,900 - Đôi khi những người giỏi trông không chỉn chu lắm. - Có thấy đám giúp việc của hắn ta... 179 00:09:40,900 --> 00:09:42,400 còn chả thèm mang giày không. 180 00:09:42,420 --> 00:09:44,420 - Nhưng mà y viện này trông sang xịn phết - Trông lộn xộn thì có. 181 00:09:44,450 --> 00:09:47,450 - Nhìn phát là biết lừa đảo. - Y viện này có hợp pháp không đấy? 182 00:09:50,470 --> 00:09:53,470 Huynh thực sự tiêu diệt được Hắc Linh hả? 183 00:09:54,490 --> 00:09:56,490 Chỉ là Hắc Linh thôi mà. 184 00:09:56,520 --> 00:09:58,520 Ta đã nghiên cứu kĩ càng rồi. 185 00:09:58,540 --> 00:10:00,540 Chữa phát là khỏi. 186 00:10:00,570 --> 00:10:02,570 - Tự tin và cũng đáng tin nữa. - Nhưng hắn ta chưa trị cho ai khỏi cả. - Ồn quá. 187 00:10:02,590 --> 00:10:04,590 - Hắn ta bảo là đã nghiên cứu rồi. Có thật không? - Đến huynh cũng không tin hắn, mà sao lại khen chứ? 188 00:10:04,610 --> 00:10:07,410 - Sao huynh biết ta không tin hắn? Huynh đi guốc trong bụng ta hả? - Này huynh đệ, ba người chúng ta là một đấy. 189 00:10:07,440 --> 00:10:09,440 - Rốt cuộc có chữa hay là không? - Chữa. 190 00:10:09,460 --> 00:10:11,460 Các người thật phiền phức. 191 00:10:12,490 --> 00:10:14,490 Đạo Pháp Vô Cương, 192 00:10:14,510 --> 00:10:16,510 Hắc Linh tiêu tan! 193 00:10:17,430 --> 00:10:19,430 Úm ba la xì bùa! 194 00:10:25,460 --> 00:10:27,460 Ta khỏi rồi! 195 00:10:27,480 --> 00:10:29,480 Quào… ta làm được rồi! 196 00:10:29,510 --> 00:10:31,510 Cuối cùng thì ta cũng thành công rồi! 197 00:10:31,530 --> 00:10:33,530 Đâu ra mà lắm mồm thế! 198 00:10:33,550 --> 00:10:35,550 Ta được chữa lành và còn không chuyển sang màu xám! 199 00:10:36,480 --> 00:10:39,480 Hoàn toàn lành lặn rồi. Hắc Linh sẽ không trở lại, phải không? 200 00:10:39,500 --> 00:10:42,400 - Vậy còn tiền chữa bệnh… - Tiền nong không thành vấn đề. 201 00:10:42,430 --> 00:10:45,430 Chúng ta sẽ được ghi danh trong lịch sử nước nhà là thần y giỏi... 202 00:10:45,450 --> 00:10:47,450 va bệnh nhân nữa. 203 00:10:57,470 --> 00:11:00,470 Bạch Trạch! Ngươi biết ta có thể bắt ngươi... 204 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 vì dám cướp bệnh nhân từ y viện hay không? 205 00:11:05,420 --> 00:11:07,420 Bảo an Tất Bàng. Khách quý, khách quý! 206 00:11:07,450 --> 00:11:09,450 Tôi chỉ đang đánh cờ với bạn thôi. 207 00:11:09,470 --> 00:11:11,470 Có đi nữa không? 208 00:11:11,490 --> 00:11:12,490 Bạn sao? 209 00:11:12,520 --> 00:11:15,420 Bạn của ngươi vẫn đang mặc quần áo từ y viện Côn Luân. 210 00:11:16,440 --> 00:11:19,440 Mắt mũi tốt đấy! Thật ra, 211 00:11:19,470 --> 00:11:21,470 tôi vừa chữa lành cho huynh ấy khỏi Hắc Linh. 212 00:11:21,490 --> 00:11:24,490 Một kẻ bán thuốc xổ như ngươi vẫn còn dám nghiên cứu Hắc Linh sao? 213 00:11:24,510 --> 00:11:26,510 Cảm ơn nhưng đó là thuốc kháng viêm... 214 00:11:26,540 --> 00:11:30,440 - Bản vẽ Ngũ Hành Chú của tôi. - Năm đó ngươi đã bị Viện trưởng đuổi đi. 215 00:11:30,460 --> 00:11:32,460 Quên rồi sao? 216 00:11:32,490 --> 00:11:36,490 - Vậy hắn không phải là thần y à? - Ta chính là thần y! Ta sẽ đến y viện cho các người khai sáng. 217 00:11:36,510 --> 00:11:38,510 Tốt nhất là ngươi khai sáng ở trong tù đi! 218 00:11:38,530 --> 00:11:40,530 Ôi trời ơi... 219 00:11:42,460 --> 00:11:44,460 Trị bệnh bất hợp pháp cho bệnh nhân Hắc Linh là một tội ác! 220 00:11:44,480 --> 00:11:46,480 Chờ chút! 221 00:11:50,410 --> 00:11:52,410 Quên khóa rồi kìa. 222 00:11:52,430 --> 00:11:54,430 Ở đâu? 223 00:11:59,450 --> 00:12:01,450 Tạm biệt. 224 00:12:05,480 --> 00:12:07,480 Thấy rồi. 225 00:12:07,500 --> 00:12:09,500 Một đám vô dụng, mau đuổi theo chúng cho ta! 226 00:12:15,430 --> 00:12:17,430 Y viện! Y viện! 227 00:12:24,450 --> 00:12:26,450 Coi chừng! 228 00:12:32,470 --> 00:12:34,470 Ta đang vội! Ta sẽ đền lồng đèn sau. 229 00:12:36,400 --> 00:12:37,400 Bực hết cả mình! 230 00:12:37,420 --> 00:12:39,420 Uống chút thuốc kháng viêm là sẽ ổn thôi. 231 00:12:40,450 --> 00:12:42,450 Ta chinh phục được Hắc Linh rồi! 232 00:12:42,470 --> 00:12:44,470 Mọi người theo ta đến y viện! 233 00:12:44,490 --> 00:12:47,490 Đến chứng kiến y thuật của thần y Bạch Trạch! 234 00:12:47,520 --> 00:12:49,520 - Uống nhầm thuốc rồi sao? - Tào lao. 235 00:12:49,540 --> 00:12:51,540 Tránh ra! 236 00:12:51,570 --> 00:12:53,570 Nhanh! Bao vây hắn ta lại! 237 00:12:53,590 --> 00:12:55,590 Vâng! 238 00:13:23,410 --> 00:13:25,410 Các phu nhân! Hàng tới đây! 239 00:13:32,440 --> 00:13:34,440 Giảm giá 20 lượng! Mua 1 tặng 10! 240 00:13:34,460 --> 00:13:36,460 - Miễn phí vận chuyển! - Bạch Trạch! 241 00:13:36,490 --> 00:13:38,490 Thế còn quà tặng miễn phí? 242 00:13:45,410 --> 00:13:47,410 Mau đuổi theo! 243 00:13:47,430 --> 00:13:49,430 Tìm hắn ta! 244 00:14:03,460 --> 00:14:05,460 Tìm hắn ta! 245 00:14:22,480 --> 00:14:24,480 - Hỏa Chúc! - Bạch Trạch. 246 00:14:24,510 --> 00:14:26,510 Chiêu điệu hổ ly sơn này của huynh không tồi nha. 247 00:14:26,530 --> 00:14:28,530 Ta đang muốn tới y viện. Ta thành công rồi! 248 00:14:28,550 --> 00:14:30,550 Tìm đằng kia! Và đằng này nữa! 249 00:14:30,580 --> 00:14:32,580 Nhanh! Vào bên trong tìm hắn ta! 250 00:14:35,400 --> 00:14:38,400 Bạch Trạch. Vậy cuối cùng huynh cũng đã tìm ra. 251 00:14:41,430 --> 00:14:44,430 Tâm đen mà lại đến từ trái tim... 252 00:14:44,450 --> 00:14:46,300 Nói đệ cũng không hiểu. 253 00:14:48,700 --> 00:14:50,200 Tìm thấy là được. 254 00:14:50,220 --> 00:14:52,400 Tâm nguyện của Sư phụ cuối cùng đã thành hiện thực. 255 00:14:52,420 --> 00:14:54,420 Đừng nhắc đến ông ấy trước mặt ta. 256 00:14:56,450 --> 00:14:58,450 Hắn ta đi đâu rồi? 257 00:14:58,470 --> 00:15:00,470 Tìm bên trong! 258 00:15:20,490 --> 00:15:22,490 Ở đây này! 259 00:15:23,420 --> 00:15:25,420 Ra đây! 260 00:15:29,440 --> 00:15:31,440 Tên ranh này. 261 00:15:31,470 --> 00:15:33,470 Làm gì thế, đừng có mà trộm rượu. Mau về nhà đi! 262 00:15:35,490 --> 00:15:36,490 Tìm đi! 263 00:15:36,510 --> 00:15:38,510 Tìm gần chân núi! 264 00:15:38,540 --> 00:15:40,540 Ai bắt được Bạch Trạch sẽ nhận được thưởng lớn! 265 00:15:44,460 --> 00:15:45,460 Bạch Trạch. 266 00:15:45,490 --> 00:15:47,490 Đừng oán giận sư phụ nữa. Ông ấy coi trọng nhất... 267 00:15:47,510 --> 00:15:49,510 Không phải ta đã nói đừng nhắc đến ông ta, hả? Ông ta đã đuổi ta. 268 00:15:49,530 --> 00:15:50,530 À, đúng rồi. 269 00:15:50,560 --> 00:15:52,560 Hắc Linh lần này đâu? 270 00:15:53,480 --> 00:15:55,480 Huynh đã tìm ra phương pháp. Hay là để đệ mang về đi. 271 00:15:55,510 --> 00:15:56,810 Đừng. Đừng mạo hiểm. 272 00:15:56,810 --> 00:15:59,410 Thật thiệt thòi cho đẹ khi phải trộm Hắc Linh cho ta nghiên cứu. 273 00:15:59,430 --> 00:16:02,430 - Đi, đến y viện. - Huynh bây giờ như này đi y viện sẽ gặp rắc rối đó. 274 00:16:02,450 --> 00:16:04,450 Tứ Trưởng lão bên kia... 275 00:16:04,480 --> 00:16:07,480 Tứ Trưởng lão? Bọn ta là bạn. 276 00:16:07,500 --> 00:16:08,500 Nhưng mà... 277 00:16:08,530 --> 00:16:10,530 đệ không định nói với huynh, nhưng trước khi Sư phụ đi du ngoạn, 278 00:16:10,550 --> 00:16:12,550 dặn dò Tứ Trưởng lão rằng... 279 00:16:12,570 --> 00:16:14,570 huynh không được đặt chân đến y viện. 280 00:16:14,600 --> 00:16:16,400 Chuyện này... 281 00:16:16,420 --> 00:16:18,420 Đừng vội. Đệ có cách. 282 00:16:18,450 --> 00:16:21,450 Đệ sẽ tổ chức buổi bầu Viện trưởng rồi huynh sẽ công bố! 283 00:16:21,470 --> 00:16:22,470 Đúng! 284 00:16:22,490 --> 00:16:24,490 Phải làm thật hoành tráng! 285 00:16:39,440 --> 00:16:41,440 - Hình Thiên! - Tiểu Thiên Thiên! 286 00:16:41,470 --> 00:16:43,470 Mọi người! 287 00:16:44,490 --> 00:16:46,490 - Chào mọi người! - Bạch Trạch? 288 00:16:46,510 --> 00:16:48,510 - Tin tốt đây! - Tại sao hắn ta lại ở đây? 289 00:16:48,540 --> 00:16:50,540 Ta đã tìm ra được cách trị Hắc Linh. 290 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Thật mất hứng! 291 00:16:52,590 --> 00:16:54,590 Ai tin chứ! 292 00:16:54,610 --> 00:16:55,610 Hắn ta ư? 293 00:16:55,630 --> 00:16:57,630 Cứ tiếp tục bịa chuyện đi. 294 00:16:57,660 --> 00:16:59,660 Hắn ta sống trên Đảo Nhỏ. Bình thường đâu dám ra ngoài! 295 00:16:59,680 --> 00:17:02,480 - Cái tên gây đại họa. - Hai người sẽ bận lắm đấy. 296 00:17:02,510 --> 00:17:04,510 Vẫn còn mặt mũi ra ngoài sao? 297 00:17:04,530 --> 00:17:06,530 Nếu là ta, ta phải đội mũ khi ra ngoài. 298 00:17:06,550 --> 00:17:09,450 Nhỏ tiếng chút, đừng để hắn ta nghe thấy. 299 00:17:09,480 --> 00:17:11,480 Hắn ta dám làm chẳng lẽ còn không cho người khác nói. 300 00:17:13,400 --> 00:17:14,400 Rót đầy. 301 00:17:14,430 --> 00:17:16,430 Gặp phải hắn ta rồi. Thật là xui xẻo. 302 00:17:16,450 --> 00:17:18,450 Hôm nay lão đây vui vẻ. 303 00:17:18,470 --> 00:17:20,470 Tất cả rượu đều tính cho ta. 304 00:17:20,500 --> 00:17:23,400 Bà chủ, thêm hai vò nữa! 305 00:17:23,420 --> 00:17:26,420 - Không say không về! - Mua cho ta thuốc nhuận tràng tốt nhất! 306 00:17:26,450 --> 00:17:28,450 Hắc Linh làm sao mà chết? 307 00:17:28,470 --> 00:17:31,470 Dùng quá liều thuốc nhuận tràng và tiêu chảy cho đến chết là được. 308 00:17:31,490 --> 00:17:34,490 Y sư giỏi nhất ở Côn Luân là ai? 309 00:17:34,520 --> 00:17:36,520 Bạch Trạch! 310 00:17:36,540 --> 00:17:39,440 Đầu tiên trả 300 lượng bạc đi đã. 311 00:17:39,470 --> 00:17:41,470 Ôi trời, sắc mặt cô chuyển đen, ấn đường đen tối, 312 00:17:41,490 --> 00:17:44,490 đôi mắt không có năng lượng, cô chắc là đang mắc bệnh tương tư. 313 00:17:44,510 --> 00:17:47,410 Nói ta nghe, cô nhớ ta đến nhường nào? 314 00:17:47,440 --> 00:17:49,440 Đừng nói chuyện gì ngoài tiền rượu của huynh. 315 00:17:50,460 --> 00:17:53,460 Hôm nay ta đã làm một việc rất quan trọng. 316 00:17:53,490 --> 00:17:56,490 Cô chớ vội không tin. Ta đã có cách trị Hắc Linh. 317 00:17:56,510 --> 00:17:58,510 Sau đó thì sao? 318 00:17:59,430 --> 00:18:01,430 Đợi ta nhận được công việc ở y viện, 319 00:18:01,460 --> 00:18:04,460 - tiền rượu này không là gì cả. - Nhận việc ở y viện? Làm Viện trưởng? 320 00:18:04,480 --> 00:18:07,480 - Bà chủ, cho thêm một bình rượu. - Hai lượng bạc. 321 00:18:07,510 --> 00:18:09,510 Không phải hắn ta trả tiền sao. 322 00:18:09,530 --> 00:18:11,530 Lời hắn ta nói là được hay là lời của ta? 323 00:18:11,550 --> 00:18:12,550 Thấy không? 324 00:18:12,580 --> 00:18:14,580 Hắn ta vẫn là một kẻ lừa đảo! 325 00:18:14,600 --> 00:18:16,600 Hắn ta sớm đã bị y viện đuổi từ lâu... 326 00:18:16,630 --> 00:18:19,430 mà vẫn còn ở lại trên đảo để lừa gạt mọi người? 327 00:18:19,450 --> 00:18:21,450 Đúng là loại thảm bại. 328 00:18:21,470 --> 00:18:24,470 Muốn đánh nhau không? 329 00:18:24,500 --> 00:18:27,400 Quân tử động khẩu, không động thủ. 330 00:18:27,420 --> 00:18:29,420 Khiêu vũ nào. 331 00:18:29,450 --> 00:18:32,450 Người khác cười ta là một tên điên. 332 00:18:32,470 --> 00:18:35,470 Nhưng ta cười họ không biết những gì ta biết. 333 00:18:36,490 --> 00:18:38,490 Y sư Bạch Trạch. 334 00:18:38,520 --> 00:18:40,520 Cháu muốn tìm thúc khám bệnh. 335 00:18:40,540 --> 00:18:42,540 Là Hắc Linh sao? 336 00:18:42,570 --> 00:18:44,570 Xếp hàng chưa? 337 00:18:44,590 --> 00:18:46,590 - Cháu muốn thúc điều trị sừng cho cháu cơ. - Đó chỉ là một bệnh nhẹ. 338 00:18:46,610 --> 00:18:48,610 Không phải bệnh nhẹ. 339 00:18:48,640 --> 00:18:50,640 Sừng của cháu không phát triển, vì vậy cháu không thể sử dụng Ngự Phong Thuật. 340 00:18:50,660 --> 00:18:52,660 Tất cả kỳ lân đều biết sử dụng nó. 341 00:18:52,690 --> 00:18:54,690 - Ngươi đến Côn Luân Y Viện là được. - Họ nói rằng không thể chữa được. 342 00:18:54,710 --> 00:18:57,410 Những tên khốn này... 343 00:18:58,430 --> 00:19:01,430 - Này, trả lạ đâyi! - Sừng này thì nhỏ với kỳ lân quá. 344 00:19:04,460 --> 00:19:06,460 Ngươi tìm tên lừa đảo này khám bệnh, 345 00:19:06,480 --> 00:19:09,480 hắn ta cũng chỉ cho người một đơn thuốc nhuận tràng thôi. 346 00:19:10,410 --> 00:19:12,410 Ngươi động thủ trước nha! 347 00:19:17,430 --> 00:19:19,430 Quân tử động khẩu... 348 00:19:19,450 --> 00:19:20,450 Không, không, không... 349 00:19:20,480 --> 00:19:22,480 ...động thủ... 350 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 Không động khẩu! 351 00:19:24,530 --> 00:19:26,530 Y sư Bạch Trạch. 352 00:19:26,550 --> 00:19:28,550 Mùi của tỏi phi... 353 00:19:29,470 --> 00:19:31,470 Đánh... 354 00:19:31,500 --> 00:19:33,500 Cứ đánh đi. 355 00:19:33,520 --> 00:19:36,420 Kẻ thua thì không phải là nam nhân. 356 00:19:36,450 --> 00:19:39,450 Lão nương ta đã không thể nghỉ ngơi để chăm sóc sắc đẹp. 357 00:19:40,470 --> 00:19:42,470 Tất cả các người đều biết rất rõ... 358 00:19:42,490 --> 00:19:44,490 những chiếc cốc và đĩa giá bao nhiêu. 359 00:19:49,420 --> 00:19:52,420 Này, Cửu Vĩ, là hắn ra tay trước! 360 00:19:52,440 --> 00:19:55,440 Sao ngươi không nói là rượu ra tay trước. 361 00:19:55,470 --> 00:19:57,470 - Bạch Trạch. - Đi nào. 362 00:19:57,490 --> 00:19:59,490 Là huynh đã đưa cậu ta đến đây? 363 00:19:59,510 --> 00:20:00,510 - Đúng. - Không. 364 00:20:00,540 --> 00:20:02,540 Cậu ta không được ở đây. 365 00:20:02,560 --> 00:20:03,560 Đúng. Đúng. 366 00:20:03,590 --> 00:20:05,590 - Nó là một đứa trẻ. - Thúc vẫn chưa chữa trị cho cháu. 367 00:20:05,610 --> 00:20:07,610 Đi nào. 368 00:20:07,630 --> 00:20:09,630 - Ngươi đi tìm giác hoán đi. - giác hoán là gì? 369 00:20:09,660 --> 00:20:11,660 Đó là một loại thảo mộc được rèn bởi Thần Nông. Dùng để điều trị rối loạn sừng. 370 00:20:11,680 --> 00:20:13,680 - Nơi nào có giác hoán? - Trên Đảo Lớn có. 371 00:20:13,710 --> 00:20:15,710 Đảo Lớn... 372 00:20:15,730 --> 00:20:17,730 - Đó không phải là khu vực cấm sao? - Ôi chao, đứa trẻ này. 373 00:20:17,750 --> 00:20:19,750 - Về nhà bảo cha mẹ ngươi nghĩ cách đi. - giác hoán trông như thế nào? 374 00:20:19,780 --> 00:20:21,780 - Về nhà. - Có thật không? Cháu có thể tìm thấy nó ở đâu? 375 00:20:21,800 --> 00:20:23,800 Làm thế nào để sử dụng nó? 376 00:20:33,450 --> 00:20:37,450 Này Thiên Long. 377 00:20:37,470 --> 00:20:41,470 Sống càng lâu, học càng nhiều. 378 00:20:44,400 --> 00:20:48,400 Đến giờ nghỉ rồi, Viện trưởng vẫn tới kiểm tra công việc hả? 379 00:20:48,420 --> 00:20:50,420 Phó viện trưởng. 380 00:20:50,450 --> 00:20:52,450 Tứ Trưởng lão. 381 00:20:52,470 --> 00:20:54,470 Ta muốn thảo luận một vấn đề với các vị. 382 00:20:54,490 --> 00:20:56,490 Tới lượt kìa. 383 00:20:57,420 --> 00:20:59,420 Chúng ta có nên bầu ra Viện trưởng mới không? 384 00:21:00,440 --> 00:21:04,440 Đã không có Viện trưởng trong 7 năm. Tại sao bây giờ lại chọn Viện trưởng mới? 385 00:21:04,470 --> 00:21:07,470 Trong 7 năm qua, Hắc Linh càng ngày càng nhiều. 386 00:21:07,490 --> 00:21:09,490 Và Nhược Thủy sắp không cầm cự được nổi nữa. Và nếu nó vỡ ra lần nữa, 387 00:21:09,510 --> 00:21:11,510 - ta sợ toàn bộ Côn Luân sẽ... - Sợ cái gì chứ? 388 00:21:11,540 --> 00:21:13,540 Không phải chúng ta có Cố Nhược Kim Thang Trận! 389 00:21:13,560 --> 00:21:17,460 Cố Nhược Kim Thang Trận! của các vị Trưởng lão, tôi đã luyện tập kỹ càng, 390 00:21:17,490 --> 00:21:20,490 nhưng nó chỉ có thể được sử dụng để phòng thủ. Không thể tiêu diệt các Hắc Linh. 391 00:21:20,510 --> 00:21:22,510 Tiêu diệt Hắc Linh? 392 00:21:22,530 --> 00:21:24,530 Không ai có khả năng đó. 393 00:21:24,560 --> 00:21:26,560 Có lẽ đã có người làm được điều đó. 394 00:21:26,580 --> 00:21:29,480 - Có lẽ? - Xem như là có... 395 00:21:29,510 --> 00:21:32,410 Nhưng Viện trưởng cũ vẫn đi du ngoạn chưa trở về. 396 00:21:32,430 --> 00:21:34,430 E rằng không thích hợp. 397 00:21:34,450 --> 00:21:36,450 Lúc nào Viện trưởng cũ quay về vẫn chưa biết. 398 00:21:36,480 --> 00:21:39,480 Nhưng ngày càng có nhiều mối đe dọa từ Hắc Linh ngay trước mặt. 399 00:21:39,500 --> 00:21:41,500 - Nếu chúng ta không chọn một Viện trưởng mới... - Ta thắng rồi! Ta thắng rồi! 400 00:21:41,530 --> 00:21:43,530 1, 2, 3, 4, 5. 401 00:21:43,550 --> 00:21:44,950 - Lấy tiền! Lấy tiền thôi! - Thêm một ván nữa! 402 00:21:44,950 --> 00:21:47,450 Nếu chúng ta không bầu một Viện trưởng mới, 403 00:21:47,480 --> 00:21:49,480 nếu Hắc Linh lại bạo phát lần nữa, 404 00:21:49,500 --> 00:21:51,500 không ai có thể gánh nổi trách nhiệm. 405 00:21:59,420 --> 00:22:01,420 Và cuối cùng họ đổ lỗi tất cả cho ta... 406 00:22:01,450 --> 00:22:03,450 và đuổi ta ra khỏi y viện. 407 00:22:03,470 --> 00:22:05,470 Điều đó có công bằng với ta không? 408 00:22:05,500 --> 00:22:08,400 Huynh muốn công bằng, hay là muốn trở thành một thần y? 409 00:22:08,420 --> 00:22:12,420 Tất nhiên, ta muốn trở thành thần y vĩ đại nhất Côn Luân! 410 00:22:13,440 --> 00:22:15,440 Ta chỉ muốn nhìn thấy huynh của năm đó, 411 00:22:15,470 --> 00:22:19,470 - người mà đã cứu ta. - Do vậy, ta bắt buộc phải đánh bại được Hắc Linh! 412 00:22:19,490 --> 00:22:23,490 Huynh vẫn nên trả 300 lượng tiền rượu cho ta đi đã. 413 00:22:23,520 --> 00:22:24,520 Không. 414 00:22:24,540 --> 00:22:27,440 Ta phải chinh phục Hắc Linh trước. 415 00:22:27,460 --> 00:22:29,460 Cút. 416 00:22:31,490 --> 00:22:34,490 Người khác cười ta là một tên điên. 417 00:22:34,510 --> 00:22:36,510 Nhưng ta cười... 418 00:22:53,440 --> 00:22:56,440 Ăn dưa hấu đi, ăn dưa hấu đi. 419 00:23:02,460 --> 00:23:05,460 Y viện này đã được kiến thiết lại cách đây 7 năm, 420 00:23:05,480 --> 00:23:07,480 và kể từ đó ta trở thành Viện trưởng y viện tạm thời. 421 00:23:07,510 --> 00:23:09,510 Viện trưởng cũ đã tin tưởng chúng ta... 422 00:23:09,530 --> 00:23:12,430 để chọn ra người có thể diệt trừ Hắc Linh làm Viện trưởng mới. 423 00:23:12,460 --> 00:23:14,460 Nếu ai trong số mọi ngưởi có thể chứng minh được khả năng của mình, 424 00:23:14,480 --> 00:23:17,480 thì người đó liền có thể làm Viện trưởng. 425 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 Hôm nay, 426 00:23:19,530 --> 00:23:21,530 Tứ Trưởng lão của Côn Luân Y Viện... 427 00:23:21,550 --> 00:23:24,450 sẽ là giám khảo. 428 00:23:24,480 --> 00:23:26,480 Hắc Quy, luyện mãi trên máy chạy vẫn vô ích thôi. 429 00:23:26,500 --> 00:23:28,500 Bây giờ chúng ta hãy chào đón tứ y sư của chúng ta. 430 00:23:36,420 --> 00:23:39,420 Bách Độc Tán! 431 00:23:54,450 --> 00:23:56,450 Cuối cùng thì thất bại, 432 00:23:56,470 --> 00:23:59,470 nhưng đúng là Hắc Linh đã suy yếu vì chất độc. 433 00:23:59,500 --> 00:24:02,400 Một sao cho nỗ lực. 434 00:24:05,420 --> 00:24:08,420 Hàn Băng Chưởng! 435 00:24:10,440 --> 00:24:12,440 Em yêu chàng! Em yêu chàng! 436 00:24:19,470 --> 00:24:22,470 Một sao cho ngoại hình. 437 00:24:22,490 --> 00:24:24,490 - Đúng là quý ông đẹp trai. - Thiên Long! 438 00:24:24,520 --> 00:24:26,520 Sao lại thế chứ? 439 00:24:26,540 --> 00:24:28,540 Con gái Lục Xà của ta vẫn còn độc thân và sẵn sàng kết hôn. 440 00:24:28,560 --> 00:24:30,560 Đúng là một gã đẹp trai... 441 00:24:42,490 --> 00:24:44,490 Ngươi ăn bám ở thế giới này suốt rồi, sao không biến đi thế Hắc Linh? 442 00:24:44,510 --> 00:24:46,510 Không ai thích ngươi cả, tại sao không tự tự đi? 443 00:24:46,540 --> 00:24:48,540 Tự chôn mình hay gì đó. Đồ khốn, ta ghét ngươi! Đáng ghét! 444 00:24:49,460 --> 00:24:51,460 Một sao... 445 00:24:51,480 --> 00:24:54,480 vì không biết xấu hổ. 446 00:24:55,410 --> 00:24:58,410 Ta đang nghĩ cuộc thi này... 447 00:24:58,430 --> 00:25:01,430 - là vô dụng rồi đấy. - Hỏa Chúc đúng là phí công vô ích. 448 00:25:02,460 --> 00:25:04,460 Ta đến rồi đây! 449 00:25:04,480 --> 00:25:06,480 Sao ngươi dám đến đây! Lang băm! 450 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 Lần này ngươi lại muốn gây rối gì đây? Lượn ra chỗ khác đi! 451 00:25:08,530 --> 00:25:11,430 Trả lại phù hiệu y sư đi! 452 00:25:15,450 --> 00:25:17,450 Ra khỏi đây! Cút về chỗ của ngươi đi! 453 00:25:20,480 --> 00:25:22,480 Dưa ngon đấy. 454 00:25:27,400 --> 00:25:30,400 Loại! Loại! 455 00:25:30,420 --> 00:25:33,420 Thưa quý vị, mọi người nên có cơ hội... 456 00:25:33,450 --> 00:25:35,450 để tham gia cuộc thi ngày hôm nay, bao gồm cả Bạch Trạch. 457 00:25:35,470 --> 00:25:37,470 Và ta rất mong đợi để xem... 458 00:25:37,500 --> 00:25:39,500 màn thể hiện của Bạch Trạch. 459 00:25:41,420 --> 00:25:45,420 Ngay sau đây, ta sẽ cho mọi người xem câu chú của mình. 460 00:25:45,440 --> 00:25:47,440 Thiên Lôi Chú! 461 00:25:48,470 --> 00:25:49,470 Cái này... 462 00:25:49,490 --> 00:25:51,490 là của ta... 463 00:25:54,420 --> 00:25:56,420 Bạch Trạch, đừng vội. 464 00:25:56,440 --> 00:25:59,440 Đệ chỉ đang khuấy động đám đông thôi. Huynh mới là người kết thúc mọi việc. 465 00:26:02,460 --> 00:26:04,460 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan! 466 00:26:04,490 --> 00:26:06,490 Úm ba la xì bùa! 467 00:26:14,410 --> 00:26:16,410 Hỏa Chúc lợi hại quá! 468 00:26:16,440 --> 00:26:18,440 Cậu là nhất! 469 00:26:19,460 --> 00:26:21,460 Đây là câu thần chú của ta mà! 470 00:26:21,480 --> 00:26:24,480 Sư huynh, đệ đã luyện câu chú này nhiều năm rồi mà... 471 00:26:24,510 --> 00:26:27,410 - Huynh biết còn gì. - Gì cơ? Thiên Lôi Chú là cái quái gì hả? 472 00:26:27,430 --> 00:26:29,430 Cái đó rõ là Ngũ Hành Chú của ta. 473 00:26:29,460 --> 00:26:31,460 Ngũ Hành Chú? Cái câu thần chú không thể kiềm hãm Hắc Linh 7 năm trước đó. 474 00:26:31,480 --> 00:26:34,480 - Còn muốn thử nữa hả? - Các người không tin ta. 475 00:26:41,400 --> 00:26:43,400 Mở! 476 00:26:43,430 --> 00:26:46,430 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan! 477 00:26:48,450 --> 00:26:50,450 Đồ không biết nhục! 478 00:26:50,480 --> 00:26:53,380 - Đồ lừa đảo! - Biến khỏi đây đi, lang băm! 479 00:26:53,400 --> 00:26:55,400 Huynh không làm được cũng không sao. Không ai trách đâu. 480 00:26:55,420 --> 00:26:57,420 Sao phải làm khổ mình chứ? 481 00:26:58,450 --> 00:27:01,450 Chuyện gì vậy? Cờ của ta! 482 00:27:01,470 --> 00:27:03,470 Hai ngươi! Khốn nạn! 483 00:27:03,500 --> 00:27:05,500 Im đi! 484 00:27:09,420 --> 00:27:13,420 Sư huynh, huynh hành xử thế này thật khiến đệ lo lắng. 485 00:27:14,440 --> 00:27:17,440 Bạch Trạch đã tàng trữ trái phép Hắc Linh trong phòng hắn. 486 00:27:17,470 --> 00:27:19,470 Ngươi muốn hủy hoại núi Côn Luân lần nữa à? 487 00:27:21,490 --> 00:27:23,490 Hắn lấy cái đó từ đâu? 488 00:27:23,520 --> 00:27:25,520 Thằng nhóc này thật liều lĩnh. Đúng là không có tiền đồ. 489 00:27:25,540 --> 00:27:26,540 Thật nguy hiểm. 490 00:27:26,560 --> 00:27:28,560 - Ngươi đang giấu Hắc Linh! - Chẳng được tích sự gì. 491 00:27:29,490 --> 00:27:31,490 Hỏa Chúc cũng có tài đấy. 492 00:27:31,510 --> 00:27:33,510 Nhìn cái bùa hộ mệnh này, Hắc Quy. 493 00:27:33,540 --> 00:27:36,440 - Ý tưởng tốt đấy. - Thực sự rất sáng tạo. 494 00:27:36,460 --> 00:27:39,460 Dùng chú này khác gì xúc phạm nhà rùa chúng ta, dùng mai rùa đó. 495 00:27:39,480 --> 00:27:43,480 - Ta không ưng. - Vấn đề là không diệt được nhiều Hắc Linh. 496 00:27:43,510 --> 00:27:45,510 Cờ của Bạch Trạch bị rách rồi. 497 00:27:45,530 --> 00:27:47,530 - Nói cho cùng thì Bạch Trạch cũng có năng lực. - Có nên để hắn ta sửa lá cờ rồi thử lại? 498 00:27:47,560 --> 00:27:49,560 - Cũng được đấy. - Không cần đâu. 499 00:27:49,580 --> 00:27:52,480 Chiều muộn ngày mai ta sẽ đến bến... 500 00:27:52,500 --> 00:27:56,400 để tiêu diệt toàn bộ Hắc Linh ở Nhược Thủy, 501 00:27:56,430 --> 00:27:58,430 giúp cho thiên hạ hoàn toàn thoát khỏi Hắc Linh. 502 00:28:09,450 --> 00:28:12,450 Hỏa Chúc, đồ khốn nạn! 503 00:28:17,480 --> 00:28:20,480 Hai ngươi làm tốt lắm. 504 00:28:20,500 --> 00:28:23,400 Ta sẽ chuẩn bị để hai ngươi làm việc tại Côn Luân Y Viện. 505 00:28:24,420 --> 00:28:27,420 Và Bạch Trạch sẽ bị bỏ tù. 506 00:28:27,450 --> 00:28:30,450 Cuối cùng thì chúng ta... 507 00:28:30,470 --> 00:28:32,470 cũng diệt trừ tận gốc mọi tai họa ở Côn Luân. 508 00:28:50,400 --> 00:28:53,400 Những tấm bùa này vẫn không đủ ư? 509 00:28:53,420 --> 00:28:55,420 Hay cái lá cờ kia mới là chính? 510 00:28:57,440 --> 00:28:59,440 Hỏa Chúc! Ta coi ngươi như huynh đệ. 511 00:28:59,470 --> 00:29:02,470 - Ngươi... - Sư huynh, vì huynh đang bị nhốt, 512 00:29:02,490 --> 00:29:04,490 huynh nên giao lá cờ của huynh ra. 513 00:29:04,520 --> 00:29:06,520 Đầu tiên, ngươi đã ăn cắp Ngũ Hành Chú của ta, 514 00:29:06,540 --> 00:29:09,440 - giờ muốn cờ của ta? - Đệ không hiểu Ngũ Hành Chú gì cả. 515 00:29:09,460 --> 00:29:11,460 Y sư Hỏa Chúc, khỏi phải để ngài tốn thời gian. 516 00:29:29,490 --> 00:29:31,490 Chờ một chút... 517 00:29:35,410 --> 00:29:38,410 Sao nào? Trò mèo của ngươi lại không dùng được à? 518 00:29:38,440 --> 00:29:40,440 Hai ngươi! 519 00:29:41,460 --> 00:29:43,460 - Chờ đã! - Lại chiêu cũ. 520 00:29:48,480 --> 00:29:50,480 Xem đây. 521 00:29:50,510 --> 00:29:52,510 Ngửi này! 522 00:29:52,530 --> 00:29:55,430 Cái mùi này! 523 00:30:16,460 --> 00:30:18,460 Biến! 524 00:30:31,480 --> 00:30:33,480 Nhìn đường đi chứ! 525 00:30:41,400 --> 00:30:43,400 Mau bắt hắn lại! 526 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 527 00:30:55,000 --> 00:31:00,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 528 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 529 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 530 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 531 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 532 00:31:27,430 --> 00:31:28,430 - Biến đi! - Lang băm! 533 00:31:28,450 --> 00:31:30,450 Biến đi! Đừng để ta thấy ngươi! 534 00:32:02,480 --> 00:32:04,480 Giờ thì xem ngươi chạy đâu. 535 00:32:04,500 --> 00:32:06,500 Chờ một chút! 536 00:32:06,520 --> 00:32:08,520 Tất nhiên. Ta sẽ đợi. 537 00:32:08,550 --> 00:32:10,550 Đảo Lớn ở bên kia kìa. 538 00:32:37,470 --> 00:32:39,470 Đưa cho ta! 539 00:32:51,400 --> 00:32:53,400 Tất Bàng! 540 00:32:53,420 --> 00:32:57,420 Ta muốn thấy lá cờ lúc giờ thân chiều mai. 541 00:33:32,440 --> 00:33:34,440 Hỏa Chúc... 542 00:33:34,470 --> 00:33:37,470 Sao ngươi dám âm mưu hãm hại ta, rồi còn ăn cắp Ngũ Hành Chú của ta. 543 00:33:37,490 --> 00:33:40,490 Đợi ta quay về sẽ xiên ngươi! 544 00:33:40,520 --> 00:33:42,520 Cấm chạy! 545 00:33:47,440 --> 00:33:49,440 Đuổi theo hắn! 546 00:33:58,460 --> 00:34:00,460 Ai? Hiện ra xem nào. 547 00:34:09,490 --> 00:34:11,490 Lùi lại, Hắc Linh! 548 00:34:12,410 --> 00:34:14,410 Ta không sợ ngươi! 549 00:34:14,440 --> 00:34:16,440 Thì ra chỉ là một đứa nhóc nghịch ngợm. 550 00:34:18,460 --> 00:34:20,460 Y sư Bạch Trạch. 551 00:34:21,480 --> 00:34:22,480 Nhóc là... 552 00:34:22,510 --> 00:34:24,510 đứa trẻ trong quán rượu? 553 00:34:24,530 --> 00:34:26,530 - Nhóc đang làm gì ở đây? - Cháu đến đây để tìm giác hoán. 554 00:34:26,560 --> 00:34:28,560 - Bố mẹ đâu? - Cháu... 555 00:34:28,580 --> 00:34:31,480 Cháu tự đến một mình. Tìm nó ở đâu vậy ạ? 556 00:34:31,500 --> 00:34:33,500 - Tất nhiên là ở y viện cũ. - Y viện cũ? 557 00:34:33,530 --> 00:34:35,530 Đợi tí. Tại sao nhóc tìm giác hoán? 558 00:34:35,550 --> 00:34:37,550 Nhóc có thể chết đấy. 559 00:34:40,480 --> 00:34:42,480 - Về nhà ngay. - Không, cháu là bệnh nhân của thúc. 560 00:34:42,500 --> 00:34:44,500 - Thúc phải chữa bệnh cho cháu. - Xếp lịch hẹn chưa? 561 00:34:45,420 --> 00:34:47,420 Ta phải trở lại Đảo Nhỏ ngay. 562 00:34:47,450 --> 00:34:49,450 Các bằng chứng của ta sẽ biến mất sau chiều mai. 563 00:34:49,470 --> 00:34:51,470 Thúc đi sai đường rồi. Cầu Đèn Lồng ở hướng kia cơ. 564 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 Ta biết. 565 00:34:53,520 --> 00:34:55,520 Cây cầu hỏng rồi. Ta đang đến bến tàu. 566 00:34:55,540 --> 00:34:58,440 Thúc không thể đi thuyền qua Nhược Thủy mà không có đèn lồng. 567 00:34:59,470 --> 00:35:02,470 - Nhóc biết nhiều đấy,. - Cháu cũng biết thúc là học trò của Viện trưởng cũ. 568 00:35:03,490 --> 00:35:05,490 Cháu biết thúc có thể chữa bệnh cho cháu. 569 00:35:08,420 --> 00:35:10,420 Thúc lại bị truy bắt nữa à? 570 00:35:10,440 --> 00:35:12,440 Thúc mà không giúp cháu tìm giác hoán, cháu sẽ hét lên đấy. 571 00:35:16,460 --> 00:35:19,460 Hắn không đi xa được. 572 00:35:19,490 --> 00:35:22,490 Có vẻ ta ngửi thấy mùi của Bạch Trạch. 573 00:35:29,410 --> 00:35:31,410 Lũ vô dụng! Đi chỗ khác! 574 00:35:31,440 --> 00:35:33,440 Nhanh! Tìm hắn ngay bây giờ! 575 00:35:40,460 --> 00:35:42,460 Đừng đùa nữa. Không có ích đâu. 576 00:35:53,480 --> 00:35:55,480 Thả ta ra, làm ơn! 577 00:35:55,510 --> 00:35:57,510 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 578 00:35:57,530 --> 00:36:00,430 Với cái sừng nhỏ đó thì sao dùng thần chú được! 579 00:36:05,460 --> 00:36:07,460 Nhanh! Cứu với. 580 00:36:07,480 --> 00:36:09,480 Nhanh! 581 00:36:20,400 --> 00:36:22,400 - Làm sao nhóc biết... cái cây đó? - Đó là Quái vật Thung lũng. 582 00:36:22,430 --> 00:36:24,430 Chúng thích đồ ngọt. 583 00:36:24,450 --> 00:36:26,450 Giỏi đấy! Cha mẹ nhóc dạy à? 584 00:36:26,480 --> 00:36:29,480 Không phải việc của thúc. Trước lúc đến đảo, thúc không chuẩn bị gì à? 585 00:36:30,400 --> 00:36:33,400 Muộn còn hơn không! 586 00:36:33,420 --> 00:36:35,420 Này, Quái vật Thung lũng! 587 00:36:35,450 --> 00:36:37,450 Lấy đi này! 588 00:36:37,470 --> 00:36:39,470 - Bánh mì của cháu! - Ta vứt xa, phải không? - Đó là thức ăn của cháu trong 2 ngày tới đấy. 589 00:36:39,500 --> 00:36:42,400 Xem vũ khí này đi. 590 00:37:21,420 --> 00:37:23,420 Người đâu! 591 00:37:23,440 --> 00:37:25,440 Lấy lại cờ mau! 592 00:37:29,470 --> 00:37:31,470 Lại gần ta đi! 593 00:37:32,490 --> 00:37:34,490 Ta sẽ đưa nhóc về. 594 00:37:34,520 --> 00:37:36,520 Nếu thế, 595 00:37:36,540 --> 00:37:38,540 thúc sẽ bị bắt, phải không? 596 00:37:38,560 --> 00:37:41,460 Làm lúc tối thì được. 597 00:37:48,490 --> 00:37:50,490 Hắc Linh! 598 00:37:50,510 --> 00:37:52,510 Ta không sợ ngươi đâu! Ta không sợ! 599 00:38:00,440 --> 00:38:03,440 Hắc Linh này lớn ghê. 600 00:38:05,460 --> 00:38:07,460 Nhóc con. 601 00:38:07,480 --> 00:38:09,480 Đảo Lớn có vui không? 602 00:38:21,410 --> 00:38:23,410 Đó là lối vào Bát Quái Trận. Nhanh lên nhóc. 603 00:38:35,430 --> 00:38:37,430 Nó bị hỏng rồi. 604 00:38:37,460 --> 00:38:39,460 Vòng tròn này là biển báo đường, phải không? 605 00:38:39,480 --> 00:38:41,480 Sao có nhiều tượng đá thế? 606 00:38:41,500 --> 00:38:43,500 Tượng đá gì? 607 00:38:43,530 --> 00:38:45,530 Nó chỉ là một cục đá. 608 00:38:45,550 --> 00:38:47,550 Cháu giúp thúc tìm. 609 00:38:47,580 --> 00:38:49,580 Giúp gì chứ? 610 00:38:49,600 --> 00:38:51,600 Vâng. 611 00:38:51,620 --> 00:38:53,620 Đừng tạo rắc rối cho ta. 612 00:38:57,450 --> 00:38:59,450 Y viện cũ. 613 00:39:03,470 --> 00:39:05,470 Đang làm gì đấy? 614 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 Không ạ. 615 00:39:07,520 --> 00:39:09,520 Không gì vậy? 616 00:39:17,440 --> 00:39:20,440 Còn giấu Cấn Môn sẽ dẫn chúng ta đến bến tàu. 617 00:39:20,470 --> 00:39:22,470 Nào. 618 00:39:22,490 --> 00:39:24,490 - Cháu phải tìm giác hoán. - Thằng nhóc này. 619 00:39:24,520 --> 00:39:26,520 Không phải do nhóc quyết định. 620 00:39:26,540 --> 00:39:29,440 Thả cháu xuống! 621 00:39:29,460 --> 00:39:31,460 Phải bắt Bạch Trạch. 622 00:39:31,490 --> 00:39:35,490 - Bạch Trạch. - Đảo Lớn. 623 00:39:43,410 --> 00:39:45,410 Hòn đảo này... 624 00:39:45,440 --> 00:39:47,440 bị phá hủy đến mức ta chẳng thể nhận ra nó nữa. 625 00:40:02,460 --> 00:40:04,460 - Lối này! - Lối này! 626 00:40:04,480 --> 00:40:06,480 Không. Lối này 627 00:40:06,510 --> 00:40:08,510 Lối này! 628 00:40:08,530 --> 00:40:10,530 Ta phụ trách. Nghe ta. Lối này! 629 00:40:14,460 --> 00:40:16,460 Có người trên đảo. 630 00:40:18,480 --> 00:40:20,480 Nhóc! Đừng chạy như vậy! 631 00:40:20,500 --> 00:40:22,500 Cháu muốn hỏi đường. 632 00:40:33,430 --> 00:40:35,430 Khổ Sơn Tiên! Huynh đang làm gì ở đây? 633 00:40:35,450 --> 00:40:37,450 Tại sao huynh lại trở nên xám xịt như thế vậy? 634 00:40:37,480 --> 00:40:39,480 Huynh đi đâu vậy? 635 00:40:49,400 --> 00:40:51,400 Khổ Sơn Tiên này là ai vậy ạ? 636 00:40:51,420 --> 00:40:53,420 Huynh ấy... Huynh ấy ... 637 00:41:13,470 --> 00:41:15,470 Đến rồi. 638 00:41:15,500 --> 00:41:18,400 Chỗ này là nhà mới của các ngươi. 639 00:41:18,420 --> 00:41:22,420 Chỗ này là nơi ở sau khi bị trúc xuất của mấy người bị mắc Hắc Linh. 640 00:41:22,440 --> 00:41:25,440 Cũng như các ngươi ấy. Ta là bà Fang, cần gì... 641 00:41:25,470 --> 00:41:27,470 thì tìm ta. 642 00:41:27,490 --> 00:41:29,490 Khổ Sơn Tiên... 643 00:41:29,520 --> 00:41:32,420 Bàng bà bà, bà đã từng bị Hắc Linh ám chưa ạ? 644 00:41:32,440 --> 00:41:34,440 Chưa từng. 645 00:41:34,460 --> 00:41:36,460 Nhưng người chồng quá cố của ta thì bị. 646 00:41:36,490 --> 00:41:38,490 Trị mà không khỏi. 647 00:41:38,510 --> 00:41:41,410 May mà có Viện trưởng cũ giúp đỡ, 648 00:41:41,440 --> 00:41:44,440 chúng ta sống ở đây. 649 00:41:44,460 --> 00:41:46,460 Ta ở lại kể cả sau khi chồng mất. 650 00:41:46,480 --> 00:41:48,480 - Đeo đi này. - Nơi đây đầy ắp kỉ niệm. 651 00:41:49,410 --> 00:41:51,410 Nhớ lại lấy quần áo. 652 00:41:51,430 --> 00:41:53,430 Bàng bà bà. 653 00:41:53,460 --> 00:41:55,460 Trông họ không vui lắm. Tại sao họ không về nhà? 654 00:41:55,480 --> 00:41:57,480 Gia đình bỏ rơi họ rồi. 655 00:41:57,500 --> 00:42:00,400 Không còn nhà để về nữa. 656 00:42:00,430 --> 00:42:02,430 Hai người cũng thế à? 657 00:42:03,450 --> 00:42:05,450 Ơ, cháu đâu phải bệnh nhân. 658 00:42:06,480 --> 00:42:08,480 Cháu... 659 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 sừng của cháu... Nhưng thúc ấy không phải là bệnh nhân. 660 00:42:12,420 --> 00:42:15,420 Cậu là... Bạch Trạch hả? 661 00:42:15,450 --> 00:42:17,450 Đúng là tôi. Nhìn tôi xem? 662 00:42:17,470 --> 00:42:19,470 Ta đã nói với nhóc là ta vô cùng nổi tiếng. 663 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 - Trai đẹp đến đáng sợ từ Côn Luân. - Cậu quá nổi tiếng rồi. 664 00:42:21,520 --> 00:42:24,420 Ai không biết cậu đã làm gì 7 năm trước? 665 00:42:25,440 --> 00:42:27,440 - Bởi vì hai người không mắc Hắc Linh... - Á... đau bụng quá. 666 00:42:27,470 --> 00:42:29,470 Đi ngay bây giờ đi. 667 00:42:29,490 --> 00:42:31,490 Chúng tôi ghé ngang qua thôi. Chúng tôi phải đến bến tàu. 668 00:42:31,520 --> 00:42:33,520 Đúng không, tiểu... Tên nhóc là gì? 669 00:42:33,540 --> 00:42:35,540 Nghệ, có một chứ thôi. 670 00:42:35,560 --> 00:42:37,560 Cậu thậm chí không biết tên của thằng bé. 671 00:42:44,490 --> 00:42:46,490 Bàng bà bà, họ đang làm gì vậy? 672 00:42:46,510 --> 00:42:49,410 Ta kêu bọn họ mỗi ngày đều phải vận động cơ thể, 673 00:42:49,440 --> 00:42:52,440 không thể nằm ì như đống đá thế được. 674 00:42:52,460 --> 00:42:54,460 Động tác này được gọi là... 675 00:42:54,480 --> 00:42:57,480 - xoay hông. - Thật vô dụng. 676 00:42:57,510 --> 00:42:59,510 Nó không thể cải thiện tình hình của bọn họ. 677 00:42:59,530 --> 00:43:01,530 Ít nhất là làm cho họ cảm thấy bản thân mình còn sống. 678 00:43:02,460 --> 00:43:05,460 Người này là bởi vì thất tình. 679 00:43:05,480 --> 00:43:08,480 Người này thì vì làm ăn thất bại. 680 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 Người này... 681 00:43:10,530 --> 00:43:12,530 là vì gia đình có vấn đề. 682 00:43:12,550 --> 00:43:14,550 Vô cùng đáng thương. Bọn họ... 683 00:43:14,580 --> 00:43:16,580 như chiếc đèn lồng này. 684 00:43:16,600 --> 00:43:19,400 Ánh sáng trong trái tim họ đã tắt. 685 00:43:19,420 --> 00:43:21,420 Bà biết rất nhiều về những bệnh nhân này. 686 00:43:21,450 --> 00:43:23,450 Ta không có chuyện gì thì sẽ nói chuyện với họ. 687 00:43:23,470 --> 00:43:26,470 Thay vì nói chuyện, tốt hơn hết là đến tìm tôi chữa bệnh. 688 00:43:26,500 --> 00:43:28,500 Chữa trị Hắc Linh? 689 00:43:28,520 --> 00:43:30,520 Dựa vào lá cờ rách nát này sao? 690 00:43:30,540 --> 00:43:32,540 Một lá cờ rách? 691 00:43:32,570 --> 00:43:35,470 Tôi đã dùng 7 năm để nghiên cứu hết chỗ bùa này đấy. 692 00:43:35,490 --> 00:43:37,490 Chuyên dùng để chữa trị Hắc Linh. 693 00:43:38,420 --> 00:43:40,420 Người đó... 694 00:43:40,440 --> 00:43:42,440 Chính tôi đã chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên. 695 00:43:43,460 --> 00:43:45,460 Huynh sao vậy? Chẳng phải ta đã chữa lành cho huynh rồi sao? 696 00:43:45,490 --> 00:43:47,490 Ta cũng nhớ là huynh đã dùng tấm cờ này chữa khỏi bệnh cho ta. 697 00:43:47,510 --> 00:43:49,510 Ta không biến lại được về màu xám nữa. Nhưng sau đó... 698 00:43:49,540 --> 00:43:51,540 y viện lại rút hết Hắc Linh của chúng ta. 699 00:43:51,560 --> 00:43:55,460 Sau đó, chúng ta đã được chuyển đến đây. Trên người các huynh không có Hắc Linh sao? 700 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Chắc chắn là những y sư điên rồ ở y viện Côn Luân... 701 00:43:58,510 --> 00:44:00,510 không bệnh cũng làm thành có bệnh. 702 00:44:00,530 --> 00:44:02,530 Không phải mấy người đều giống nhau sao? 703 00:44:02,560 --> 00:44:04,400 Đừng nói như vậy. Đó chắc chắn là lỗi của họ. 704 00:44:04,620 --> 00:44:05,800 Ta phải trở lại Đảo Nhỏ. 705 00:44:08,400 --> 00:44:11,400 Bàng bà bà, làm thế nào để đến bến tàu? 706 00:44:11,430 --> 00:44:13,430 Chỉ có duy nhất một con đường... 707 00:44:13,450 --> 00:44:15,450 dẫn đến y viện cũ. 708 00:44:15,480 --> 00:44:17,480 Không đến được bến tàu đâu. 709 00:44:18,400 --> 00:44:21,400 - Tên nhóc kia, ngươi lừa ta. - Có thể đến được y viện cũ rồi. 710 00:44:21,420 --> 00:44:25,420 Chỉ cần tìm thấy giác hoán là bệnh của cháu có thể chữa khỏi rồi. 711 00:44:28,450 --> 00:44:30,450 Xoay hông đi nào. 712 00:44:30,470 --> 00:44:33,470 Xoay... hông. 713 00:44:34,400 --> 00:44:36,400 Xoay hông! 714 00:44:37,420 --> 00:44:39,420 Mọi người đến đây đi nào. 715 00:44:39,440 --> 00:44:42,440 Cái này để ta may giúp cậu. 716 00:44:45,470 --> 00:44:47,470 Xoay hông thôi. 717 00:44:47,490 --> 00:44:50,490 Vá xong lá cờ này chúng ta sẽ rời đi. 718 00:44:50,520 --> 00:44:56,420 Xoay hông. 719 00:44:59,440 --> 00:45:01,440 Ngay cả khi tiền bạc mất đi, 720 00:45:01,460 --> 00:45:03,460 chúng ta vẫn có thể tìm lại. 721 00:45:03,490 --> 00:45:05,490 Thất tình không là gì cả. 722 00:45:05,510 --> 00:45:07,510 Bệnh khỏi là tốt rồi. 723 00:45:07,540 --> 00:45:09,540 Hắc Linh cũng chẳng phải cái gì to tát. 724 00:45:09,560 --> 00:45:13,460 Chữa khỏi bệnh mới là tốt nhất. 725 00:45:13,480 --> 00:45:15,480 Sừng của cháu nhất định sẽ phát triển. 726 00:45:18,410 --> 00:45:20,410 Chỉ cần mở lòng, 727 00:45:20,430 --> 00:45:23,430 ánh sáng sẽ trở lại. 728 00:45:23,460 --> 00:45:25,460 Bạch Trạch, 729 00:45:25,480 --> 00:45:28,480 nếu trong lòng ngươi có gì khó chịu thì có thể nói ra. 730 00:45:30,400 --> 00:45:32,400 Tôi cảm thấy rất ổn. 731 00:45:33,430 --> 00:45:35,430 Nè mọi người, ta là Bạch Trạch. 732 00:45:37,450 --> 00:45:39,450 Y thuốc giỏi nhất ở Côn Luân. 733 00:45:45,480 --> 00:45:47,480 Thêm lần nữa nào! 734 00:45:55,400 --> 00:45:58,400 Khổ Sơn Tiên, đến nhảy cùng chúng cháu đi. 735 00:46:00,420 --> 00:46:02,420 Thúc có tâm sự sao? 736 00:46:02,450 --> 00:46:03,450 Ta... 737 00:46:03,470 --> 00:46:05,470 Không có gì, đừng nói nữa. 738 00:46:05,500 --> 00:46:07,500 Để cháu nói trước đi. 739 00:46:08,420 --> 00:46:10,420 Sừng của cháu không phát triển, 740 00:46:10,440 --> 00:46:13,440 vì vậy mọi người đã đuổi cháu ra ngoài và bắt nạt cháu. 741 00:46:13,470 --> 00:46:16,470 Cháu chỉ có một người bạn duy nhất, đó là cha cháu. 742 00:46:16,490 --> 00:46:18,490 Cha luôn luôn bảo vệ cháu. 743 00:46:21,420 --> 00:46:24,420 Ta có ba cái đầu, vì vậy ta suy nghĩ rất nhiều. 744 00:46:24,440 --> 00:46:26,440 Mỗi ngày ta đều rất bối rối. 745 00:46:26,460 --> 00:46:29,460 Ta cũng không có bạn bè. 746 00:46:29,490 --> 00:46:31,490 Cháu có thể trở thành bạn của thúc. 747 00:46:31,510 --> 00:46:34,410 Một lần có được ba người bạn. Quá tốt rồi. 748 00:46:34,440 --> 00:46:36,440 Ta có bạn rồi. Số bệnh nhân mà ta điều trị... 749 00:46:36,460 --> 00:46:38,460 - đã là 9900 bệnh nhân. - Quá muộn rồi. 750 00:46:38,480 --> 00:46:41,480 Hoặc hơn 10 ngàn! 751 00:46:41,510 --> 00:46:43,510 Không muộn đâu. Khổ Sơn Tiên. 752 00:46:43,530 --> 00:46:45,530 Bạch Trạch nhất định chữa khỏi cho thúc. 753 00:46:45,560 --> 00:46:47,560 - Thật sao? - Thúc đợi chút nhé. 754 00:46:47,580 --> 00:46:50,480 Đừng làm loạn nữa. Bệnh của ta chữa không khỏi đâu. 755 00:46:50,500 --> 00:46:54,400 Một ngày nào đó, ta sẽ tìm ra cách chữa lành vết thương cho tất cả mọi người. 756 00:46:54,430 --> 00:46:57,430 Mọi người có thể đặt lịch hẹn với ta từ bây giờ. 757 00:46:57,450 --> 00:47:00,450 Bạch Trạch, thúc nhất định phải giúp Khổ Sơn Tiên. 758 00:47:00,480 --> 00:47:02,480 - Thúc mau nghĩ cách đi. - Gì cơ? 759 00:47:02,500 --> 00:47:05,400 - Ta không nghe thấy gì cả. - Thúc phải tìm cách chữa bệnh cho Khổ Sơn Tiên đi. 760 00:47:05,420 --> 00:47:07,420 Bệnh trạng của Khổ Sơn là do y viện Côn Luân. 761 00:47:07,450 --> 00:47:09,450 Tình trạng của huynh ấy... 762 00:47:09,470 --> 00:47:11,470 cần phải nghiên cứu thêm. Bệnh này không dễ chữa. 763 00:47:11,500 --> 00:47:13,500 Không thể vội được. 764 00:47:26,420 --> 00:47:30,420 Có thể chữa khỏi bệnh. 765 00:47:32,440 --> 00:47:34,440 Khổ Sơn Tiên. 766 00:47:34,470 --> 00:47:38,470 - Khổ Sơn Tiên! - Là thật hay giả vậy? 767 00:47:38,490 --> 00:47:42,490 Này! Này! 768 00:47:42,520 --> 00:47:45,420 Chỉ còn lại mình ta. 769 00:47:46,440 --> 00:47:50,440 Cuối cùng cũng không cần bối rối nữa rồi. 770 00:47:52,460 --> 00:47:54,460 Khổ Sơn Tiên. 771 00:47:54,490 --> 00:47:57,490 - Sao lại thành thế này? - Khổ Sơn Tiên. 772 00:47:59,410 --> 00:48:02,410 Tại sao thúc không thử thêm một lần nữa? 773 00:48:02,440 --> 00:48:04,440 - Thúc nên thử lại đi! - Là vì... 774 00:48:04,460 --> 00:48:06,460 Bản thân huynh ấy quá yếu đuối rồi. 775 00:48:06,480 --> 00:48:08,480 Vì vậy thúc không muốn cứu thúc ấy sao? 776 00:48:08,510 --> 00:48:10,510 Ngươi nghĩ là ta không muốn sao? 777 00:48:10,530 --> 00:48:12,530 Tâm chết rồi... 778 00:48:12,560 --> 00:48:15,460 thì sẽ biến thành đá, 779 00:48:15,480 --> 00:48:19,480 Không thể làm gì được. 780 00:48:20,400 --> 00:48:22,400 Thúc vốn dĩ không quan tâm đến cảm giác của người khác. 781 00:48:22,430 --> 00:48:25,430 Thúc không phải là y sư giỏi. 782 00:48:37,450 --> 00:48:40,450 Có tác dụng! Có tác dụng! Chúng ta có hi vọng rồi! 783 00:48:40,480 --> 00:48:42,480 Được cứu rồi! Có tác dụng! 784 00:48:44,400 --> 00:48:45,400 Tránh sang một bên! 785 00:48:45,420 --> 00:48:48,420 Có ai nhìn thấy một tên áo đỏ với bộ lông trắng và cặp sừng xanh không? 786 00:48:49,450 --> 00:48:52,450 Bạch Trạch! Ngươi chạy không thoát đâu! 787 00:48:54,470 --> 00:48:57,470 - Lộ diện đi! - Tất Bàng đến bắt người. 788 00:48:57,500 --> 00:48:59,500 Bàng bà bà, bà nghe tôi giải thích. 789 00:48:59,520 --> 00:49:01,520 Vá xong rồi. 790 00:49:01,540 --> 00:49:03,540 Ta thậm chí còn xếp hình con bướm ở mặt sau. 791 00:49:03,570 --> 00:49:05,570 Phải tìm được hắn ta. 792 00:49:05,590 --> 00:49:07,590 Đôi khi ta thực sự không biết tại sao Viện trưởng cũ... 793 00:49:07,620 --> 00:49:09,620 lại quan tâm cậu đến vậy. 794 00:49:09,640 --> 00:49:11,640 Đằng kia. 795 00:49:13,460 --> 00:49:15,460 - Đi ngay! - Tôi... 796 00:49:20,490 --> 00:49:22,490 Đi thôi! 797 00:49:39,450 --> 00:49:41,450 Bạch Trạch! 798 00:49:41,480 --> 00:49:43,480 Ngươi không chạy được đâu. 799 00:49:43,500 --> 00:49:45,500 Đưa hắn về Đảo Nhỏ! 800 00:49:45,520 --> 00:49:46,520 Chờ đã! 801 00:49:46,550 --> 00:49:47,950 - Chờ cái đầu ngươi! - Ta không qua về Đảo Nhỏ đâu! 802 00:49:47,950 --> 00:49:49,950 Lên! 803 00:49:56,470 --> 00:49:58,470 Xuyên qua! Chạy! 804 00:50:07,400 --> 00:50:10,400 Ở gần ta một chút. Ngươi không thể tự đi một mình ở nơi quỷ quái này đâu! 805 00:50:10,420 --> 00:50:13,420 Không cần thúc quản! Không ra được thì thôi. 806 00:50:14,440 --> 00:50:16,440 Chỗ này... 807 00:50:16,470 --> 00:50:18,470 tối đen như vậy. Ngươi không sợ sao? 808 00:50:18,490 --> 00:50:20,490 Đừng có giả làm người tốt nữa! 809 00:50:20,520 --> 00:50:24,420 Tại sao ban nãy thúc không hỏi Khổ Sơn Tiên có sợ bóng tối hay không? 810 00:50:25,440 --> 00:50:27,440 Khổ Sơn Tiên... 811 00:50:28,460 --> 00:50:30,460 Khổ Sơn Tiên... 812 00:50:51,490 --> 00:50:53,490 - Ngươi đi đâu vậy? - Thúc đi tìm bến tàu của thúc, 813 00:50:53,510 --> 00:50:55,510 cháu tự mình đi y viện cũ. 814 00:50:55,540 --> 00:50:57,540 Cái tên ngốc này. 815 00:51:11,490 --> 00:51:13,490 Bàng bà bà sai rồi, 816 00:51:13,510 --> 00:51:15,510 đây không phải đường bến tàu đó sao? 817 00:51:24,430 --> 00:51:26,430 Ai? 818 00:52:17,460 --> 00:52:20,460 Tránh xa chúng tôi ra! Chúng tôi không muốn đi chơi với cùng. 819 00:52:20,480 --> 00:52:22,480 Cậu không phải là Kỳ Lân. Cậu thậm chí còn không có sừng. 820 00:52:22,510 --> 00:52:24,510 Cậu là đứa trẻ quái dị. 821 00:52:24,530 --> 00:52:26,530 - Đồ dị hợm. - Đồ không có sừng! 822 00:52:26,550 --> 00:52:27,950 Đồ quái dị! Muốn chơi cùng chúng tôi sao!? 823 00:52:27,950 --> 00:52:29,450 Cút đi! 824 00:52:29,480 --> 00:52:31,480 Chúng tôi không muốn chơi với cậu! Đừng ảo tưởng nữa! 825 00:52:39,400 --> 00:52:41,400 Cha à! 826 00:52:44,430 --> 00:52:46,430 Cha à, con sợ lắm! 827 00:52:46,450 --> 00:52:48,450 Cha, cha đừng đi! 828 00:52:50,470 --> 00:52:53,470 Cha! Sau này con sẽ trở thành một Kỳ Lân thực thụ! 829 00:52:53,500 --> 00:52:55,500 Cha đợi con nhé! 830 00:53:02,420 --> 00:53:05,420 Nghệ nhi! 831 00:53:07,340 --> 00:53:08,840 Với sức mạnh của Đạo gia, 832 00:53:08,860 --> 00:53:10,470 Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt! 833 00:53:16,490 --> 00:53:18,490 Cha! 834 00:53:18,520 --> 00:53:20,860 Đi nào! Về nhà tìm cha của cậu. 835 00:53:28,400 --> 00:53:29,640 Nghệ nhi! 836 00:53:33,520 --> 00:53:35,360 Hắc Linh sẽ bị tiêu diệt! 837 00:54:21,280 --> 00:54:22,620 Chạy mau! Đây là đâu? 838 00:54:27,880 --> 00:54:29,800 Ta có chút mong chờ đấy. 839 00:54:30,460 --> 00:54:33,460 Thật là một chương trình tuyệt vời. 840 00:54:33,490 --> 00:54:37,000 Ta không thể chờ để xem nó được nữa rồi. 841 00:54:37,140 --> 00:54:37,740 Nào. 842 00:54:37,900 --> 00:54:40,620 Đến Cửu Vĩ uống vài chén thôi. 843 00:55:03,400 --> 00:55:04,500 Thật đáng sợ! 844 00:55:05,480 --> 00:55:08,480 Cháu chỉ nhớ mình bị thứ gì đó trói chặt. 845 00:55:08,510 --> 00:55:10,510 Không thể thở nổi. 846 00:55:10,530 --> 00:55:12,530 Đó là Hắc Linh. 847 00:55:12,550 --> 00:55:14,550 Lúc nãy luôn gọi cha mình. 848 00:55:14,580 --> 00:55:16,580 Cháu... 849 00:55:18,400 --> 00:55:21,400 Chắc chắn cháu không nói với cha mà đã lên Đảo Lớn. 850 00:55:29,100 --> 00:55:30,340 Ta không đói. 851 00:55:31,200 --> 00:55:32,480 Ngũ Hành Chú này... 852 00:55:32,540 --> 00:55:35,470 từng khá hiệu quả với Khổ Sơn Tiên. 853 00:55:36,660 --> 00:55:38,540 Con bướm này vẫn phát sáng. 854 00:55:39,580 --> 00:55:42,040 Vừa nãy là nơi nào nhỉ? 855 00:55:43,450 --> 00:55:46,600 Sớm đã nói với cháu là Đảo Lớn rất nguy hiểm rồi. 856 00:55:47,160 --> 00:55:48,420 Chúng ta đi nào. 857 00:55:48,490 --> 00:55:51,490 - Cháu không đi! - Đi tìm giác hoán cũng không đi luôn hở? 858 00:55:52,420 --> 00:55:55,960 Thúc nói thật chứ? Nói lời phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay. 859 00:55:55,960 --> 00:55:57,440 Trước giờ ta chưa từng hối hận đối với bệnh nhân của mình. 860 00:55:57,470 --> 00:55:59,470 Tối đa là một giờ. Tìm xong liền quay về Đảo Bé luôn. 861 00:55:59,490 --> 00:56:01,490 Lấy xong liền về luôn. 862 00:56:01,510 --> 00:56:03,510 Thúc biết giác hoán ở đâu sao? 863 00:56:07,440 --> 00:56:10,440 Đáng lí ra nên ở đây chứ nhỉ. 864 00:56:11,460 --> 00:56:14,460 - Đây là y viện cũ sao? - Đây là phòng thuốc cũ của y viện cũ. 865 00:56:20,490 --> 00:56:22,490 Cẩn thận. 866 00:56:24,410 --> 00:56:26,410 Y viện Côn... 867 00:56:29,430 --> 00:56:31,430 Chính là nơi này. Đến rồi. 868 00:56:39,460 --> 00:56:41,460 Đương quy. 869 00:56:41,480 --> 00:56:43,480 Thiên ma. 870 00:56:43,510 --> 00:56:45,510 - Cam thảo. - Y viện cũ... 871 00:56:45,530 --> 00:56:47,530 Ở đây có rất nhiều hộp thuốc. 872 00:56:47,550 --> 00:56:49,550 - Rốt cuôc là ở đâu? - Hộp màu đỏ. 873 00:56:49,580 --> 00:56:52,480 - Tìm hộp màu đỏ. - Màu đỏ... 874 00:56:52,500 --> 00:56:54,500 Đều là màu đỏ. 875 00:57:01,430 --> 00:57:03,430 Ở đây sao? 876 00:57:10,450 --> 00:57:12,450 Đáng lí phải ở đây chứ nhỉ? 877 00:57:24,470 --> 00:57:26,470 Ở đây sao? 878 00:57:31,400 --> 00:57:33,400 Nào. 879 00:57:53,420 --> 00:57:55,420 - Nó có ổn không? - Tại sao lại không sáng chứ? 880 00:57:56,450 --> 00:57:58,450 Đừng vội. 881 00:58:07,470 --> 00:58:09,470 Đây là... 882 00:58:09,490 --> 00:58:12,490 - Tại sao? - Nó không ổn sao? 883 00:58:26,420 --> 00:58:28,420 Y viện lớn như vậy, 884 00:58:28,440 --> 00:58:31,440 - nhất định sẽ có giác hoán khác. - Nghệ. - Sừng của cháu chắc chắn sẽ được chữa khỏi. 885 00:58:31,470 --> 00:58:33,470 - Bình tĩnh nào. - Nó nhất định sẽ được chữa khỏi. 886 00:58:33,490 --> 00:58:36,490 - Bình tĩnh nào. - Nó nhất định sẽ được chữa khỏi. 887 00:58:36,510 --> 00:58:38,510 - Nhất định là có thể. - Bình tĩnh lại nào! 888 00:58:58,440 --> 00:59:00,440 Bản đồ. 889 00:59:02,460 --> 00:59:03,460 Cửu Vĩ. 890 00:59:03,490 --> 00:59:06,300 Ngươi muốn kết thù với y viện sao? 891 00:59:06,560 --> 00:59:09,060 Hắn mà chết thì ngươi phải thay hắn trả nợ. 892 00:59:10,000 --> 00:59:12,540 Cánh tay này của ta còn chưa tìm hắn tính sổ đây này. 893 00:59:12,600 --> 00:59:13,580 Xông lên! 894 01:00:30,600 --> 01:00:31,880 Đừng sốt ruột. 895 01:00:32,120 --> 01:00:36,410 Trên đời này không có bệnh nào mà Bạch Trạch ta không chữa được. 896 01:00:38,430 --> 01:00:42,430 Sư phụ, những chữ này con đều biết. 897 01:00:42,450 --> 01:00:44,450 Thuốc tốt trị bệnh. 898 01:00:44,480 --> 01:00:46,480 Lương y trị người. 899 01:00:46,480 --> 01:00:48,480 Bạch Trạch. 900 01:00:48,530 --> 01:00:49,000 Nhớ kỹ. 901 01:00:49,550 --> 01:00:50,550 Y sư tốt... 902 01:00:50,570 --> 01:00:54,570 ngoài dùng thuốc ra còn phải dùng trái tim. 903 01:00:56,400 --> 01:00:58,400 Đừng khóc nữa! 904 01:01:01,420 --> 01:01:03,420 Nhóc lạnh à? 905 01:01:03,450 --> 01:01:05,450 Hay là đến đây sưởi cho ấm đi! 906 01:01:11,470 --> 01:01:14,470 Không để ý ta chứ gì, được lắm! 907 01:01:15,490 --> 01:01:19,490 Người khác cười ta điên điên khùng khùng. 908 01:01:19,520 --> 01:01:22,420 Ta cười bọn họ... 909 01:01:22,440 --> 01:01:24,440 Lắc hông. 910 01:01:24,470 --> 01:01:28,470 Này nhóc con, điệu nhảy mà nhóc và đôi chân dài kia nhảy là thế này à? 911 01:01:28,490 --> 01:01:30,490 Chân dài thì hay lắm à? 912 01:01:30,510 --> 01:01:32,510 So với nó... 913 01:01:32,540 --> 01:01:34,540 - Không có đâu. - ...ta nhảy còn đẹp hơn. 914 01:01:41,460 --> 01:01:43,460 Chắc chắn sẽ còn cách khác. 915 01:01:43,490 --> 01:01:45,490 Ta là thần y cơ mà. 916 01:01:47,410 --> 01:01:50,410 Ngủ một giấc cái đã. 917 01:01:50,430 --> 01:01:52,430 Không phải thúc đang vội về Đảo Nhỏ sao? 918 01:01:52,460 --> 01:01:55,460 Sao nói nhiều vậy, ngủ đi! 919 01:01:59,480 --> 01:02:01,480 Này, cái... 920 01:02:05,000 --> 01:02:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 921 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 922 01:02:15,000 --> 01:02:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 923 01:02:20,000 --> 01:02:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 924 01:02:25,000 --> 01:02:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 925 01:02:30,000 --> 01:02:35,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 926 01:02:37,410 --> 01:02:39,410 Lại là cái nơi kì lạ lần trước. 927 01:02:39,430 --> 01:02:41,430 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật. 928 01:02:41,450 --> 01:02:43,450 Tiểu Nghệ khi còn nhỏ. 929 01:02:44,480 --> 01:02:46,480 Chẳng lẽ đây là trong tâm trí cậu ta? 930 01:02:47,400 --> 01:02:49,400 - Nhìn xem - Cậu ta không có sừng! Quái thai. 931 01:02:49,430 --> 01:02:51,430 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật. 932 01:02:51,450 --> 01:02:52,450 Đồ xấu xí. 933 01:02:52,470 --> 01:02:55,470 - Xấu xí, quái thai. - Không ai muốn chơi với cậu cả, đồ không có sừng. 934 01:02:55,500 --> 01:02:57,500 Cậu không phải Kỳ Lân. 935 01:03:13,420 --> 01:03:15,420 Đợi đã cha ơi! 936 01:03:15,450 --> 01:03:17,450 Cha ơi đừng bỏ con. 937 01:03:17,470 --> 01:03:19,470 - Tiểu Nghệ! - Cha quay lại được không? 938 01:03:24,490 --> 01:03:26,490 Nhóc con, chạy mau! 939 01:03:26,520 --> 01:03:29,420 Đó là Hắc Linh. 940 01:03:39,440 --> 01:03:42,440 Vừa rồi, vừa rồi... 941 01:03:42,470 --> 01:03:45,470 Đã vào bên trong tâm trí Tiểu Nghệ. 942 01:03:45,490 --> 01:03:47,490 Nhóc con... 943 01:03:47,510 --> 01:03:49,510 Chẳng lẽ là? 944 01:03:52,440 --> 01:03:54,440 Tiểu Nghệ! 945 01:03:56,460 --> 01:03:58,460 Tiểu Nghệ! 946 01:04:00,490 --> 01:04:02,490 Tiểu Nghệ! 947 01:04:03,410 --> 01:04:05,410 Tiểu Nghệ! 948 01:04:10,430 --> 01:04:12,430 Sao lại là rừng trúc? 949 01:04:12,460 --> 01:04:14,460 Tiểu Nghệ! Nhóc ở đâu? 950 01:04:17,480 --> 01:04:19,480 Tiểu Nghệ! 951 01:04:21,410 --> 01:04:23,410 Tiểu Nghệ! 952 01:04:42,430 --> 01:04:44,430 Bạch Trạch. 953 01:04:44,450 --> 01:04:46,450 Nhóc con. 954 01:04:46,480 --> 01:04:49,480 Nhóc ở đây làm gì? Nhóc không sao chứ? 955 01:04:49,500 --> 01:04:52,400 Bạch Trạch, cháu đã tìm ra được y sư có thể chữa được sừng cho cháu rồi. 956 01:04:52,430 --> 01:04:55,430 Y sư? Y sư nào? 957 01:05:02,450 --> 01:05:05,450 Bổn y sư đến đây! 958 01:05:05,470 --> 01:05:07,470 Y sư. 959 01:05:07,500 --> 01:05:09,500 Y sư á? Cái đồ củ cải thành tinh này. 960 01:05:09,520 --> 01:05:11,520 Đừng có xem thường người khác. 961 01:05:11,550 --> 01:05:13,550 Bạch Trạch, thúc không sao chứ? 962 01:05:13,570 --> 01:05:15,570 Bạch... Bạch Trạch? 963 01:05:15,590 --> 01:05:18,490 Huynh chính là đại sư huynh Bạch Trạch? 964 01:05:18,520 --> 01:05:20,520 Đừng có ra vẻ thân thiết, ngươi là ai? 965 01:05:20,540 --> 01:05:22,540 Đệ mà huynh cũng không biết. 966 01:05:22,570 --> 01:05:24,570 Nghe cho rõ đây. 967 01:05:24,590 --> 01:05:28,610 Đệ là đại đệ tử của Viện trưởng y viện Côn Luân. 968 01:05:28,640 --> 01:05:30,640 Thần y Đường Nê! 969 01:05:35,460 --> 01:05:38,460 Được thôi, cùng sư phụ với ta. 970 01:05:38,490 --> 01:05:40,490 Viện trưởng, ông ấy ở đâu? 971 01:05:40,510 --> 01:05:44,410 Viện trưởng ra ngoài ngao du vẫn chưa quay về. 972 01:05:44,430 --> 01:05:47,000 Bảo sao bên ngoài lắm thứ ngốc nghếch thế. 973 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Không được nói xấu sư phụ. 974 01:05:48,000 --> 01:05:51,480 Sư phụ là nhân sâm, đồ đệ là củ cải. 975 01:05:51,510 --> 01:05:54,410 - Y sư còn chưa chữa sừng cho cháu mà. - Lời của củ cải này mà nhóc cũng tin à. 976 01:05:54,430 --> 01:05:56,430 Đợi đã. 977 01:05:56,450 --> 01:05:58,450 Tiểu Nghệ, ta sẽ tra nhanh thôi. 978 01:06:01,480 --> 01:06:03,480 Không chữa được. 979 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 Không chữa được nghĩa là sao? 980 01:06:05,530 --> 01:06:07,230 Chính là có giác hoán cũng không thể chữa được. 981 01:06:07,250 --> 01:06:09,950 - Thì gọi là không chữa được. - Củ cải tinh này, người cầm cái quyển sách nát này nói linh tinh gì đấy. 982 01:06:09,970 --> 01:06:11,570 Đây không phải là quyển sách nát. 983 01:06:11,600 --> 01:06:13,820 Tất cả các nghiên cứu bệnh tật của sư phụ đều ở trong đây, bệnh gì cũng tra được hết. 984 01:06:13,820 --> 01:06:15,620 Sừng cậu ấy mắc loại bệnh hiếm gặp. 985 01:06:15,650 --> 01:06:19,670 Hiếm gặp cái con khỉ, ngươi không thể nói gì dễ nghe hơn được sao? 986 01:06:21,490 --> 01:06:23,490 Đừng đi. 987 01:06:25,420 --> 01:06:26,200 Thế này có là gì đâu. 988 01:06:27,200 --> 01:06:30,400 - Ta không có cổ, không có eo mà vẫn đẹp trai đấy thôi. - Rõ ràng là tìm được giác hoán là có thể chữa được. 989 01:06:30,470 --> 01:06:33,470 Bạch Trạch, thúc đã nói thế mà. 990 01:06:33,490 --> 01:06:35,490 Có phải là sẽ chữa được không? 991 01:06:35,510 --> 01:06:37,510 Thúc nói đi. 992 01:06:37,540 --> 01:06:40,440 Có phải không? Huynh nói đi. 993 01:06:40,460 --> 01:06:43,790 Cháu không thể trở thành Kỳ Lân thực thụ rồi. 994 01:06:43,790 --> 01:06:45,490 Hắc Linh, đây là Hắc Linh gây nên, phải ghi lại mới được. 995 01:06:51,430 --> 01:06:55,430 Huynh đừng có mà làm bừa, sư phụ nói làm việc gì cũng không được kích động. 996 01:06:55,460 --> 01:06:58,460 Ta muốn chứng minh cho ông ấy xem. 997 01:06:58,480 --> 01:07:01,310 Đạo Pháp Vô Cương. 998 01:07:01,310 --> 01:07:03,510 Hắc Linh... 999 01:07:08,430 --> 01:07:11,430 Ngũ Hành Chú có lẽ vẫn còn có vấn đề gì đó. 1000 01:07:11,450 --> 01:07:13,450 Ngũ Hành Chú là cái gì? 1001 01:07:13,480 --> 01:07:15,480 Sao lại không tra được? 1002 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Xông lên cho ta! 1003 01:07:18,430 --> 01:07:20,430 Bạch Trạch, trả lá cờ cho ta! 1004 01:07:20,450 --> 01:07:23,450 Đưa Tiểu Nghệ đi! 1005 01:07:23,470 --> 01:07:26,800 Lại là một nạn nhân của Hắc Linh, ngươi còn muốn hại bao nhiêu người nữa? 1006 01:07:26,800 --> 01:07:29,400 Ta mới là người bị các ngươi hại. 1007 01:07:36,420 --> 01:07:38,420 Bạch Trạch. 1008 01:07:42,450 --> 01:07:44,450 Sư huynh! 1009 01:07:49,470 --> 01:07:51,470 Viện trưởng.. 1010 01:07:51,490 --> 01:07:53,490 Củ cải tinh, đây là cái gì? 1011 01:07:53,520 --> 01:07:54,900 Cái này không phải đùa được đâu. 1012 01:07:54,900 --> 01:07:58,440 Đưa đệ, sư phụ không cho đệ nói với huynh. 1013 01:07:58,470 --> 01:08:01,470 Ông ấy vì dẫn dụ Nhược Thủy, nguyên khí bị tổn thương. 1014 01:08:01,490 --> 01:08:04,490 Cuối cùng không thể bảo vệ được Đảo Lớn. 1015 01:08:04,510 --> 01:08:06,510 Sưu phụ nói đây là lỗi của ông ấy. 1016 01:08:06,540 --> 01:08:09,440 Nhược Thủy trên cao. 1017 01:08:09,460 --> 01:08:12,460 Nhấn chìm vạn vật. 1018 01:08:12,490 --> 01:08:16,490 Sư phụ trồng từng cây trúc một. 1019 01:08:16,510 --> 01:08:19,410 Muốn khôi phục là dáng vẻ vốn có của Đảo Lớn. 1020 01:08:19,430 --> 01:08:22,430 Ông ấy nói mình không làm được 1021 01:08:22,460 --> 01:08:25,460 - Nhưng đồ đệ Bạch Trạch của ông ấy thì có thể. - Cái kia, cái kia. 1022 01:08:26,480 --> 01:08:30,480 Sư phụ nói huynh từng gây không ít phiền phức khiến ông ấy lo lắng. 1023 01:08:30,510 --> 01:08:33,410 Có rất nhiều người không thích huynh. 1024 01:08:34,790 --> 01:08:37,910 Nhưng sư phụ biết huynh dốc hết sức mình chữa trị cho người bệnh. 1025 01:08:37,910 --> 01:08:40,450 Chưa từng để ý đến ánh mắt của người đời. 1026 01:08:40,480 --> 01:08:43,300 Trong tim huynh nhất định có ánh sáng. 1027 01:08:43,300 --> 01:08:47,530 Chỉ là bây giờ vẫn chưa biết làm thế nào để chiếu sáng cho người khác. 1028 01:08:47,550 --> 01:08:50,450 Đệ cũng không hiểu ý sư phụ rốt cuộc là gì. 1029 01:08:50,470 --> 01:08:52,470 Chúng sinh đều có đau khổ. 1030 01:08:52,500 --> 01:08:54,500 Con phải hết mình vì nó. 1031 01:08:54,520 --> 01:08:57,420 Sớm ngày đánh bại Hắc Linh. 1032 01:08:59,450 --> 01:09:02,450 Bạch Trạch, từ nay về sau không được hành y. 1033 01:09:02,470 --> 01:09:04,470 Càng không được đến gần Hắc Linh. 1034 01:09:04,490 --> 01:09:07,490 Sư phụ còn nói ánh sáng trong tim huynh... 1035 01:09:07,520 --> 01:09:10,420 có thể chiếu sáng cả Côn Luân. 1036 01:09:12,040 --> 01:09:14,440 Sư phụ! 1037 01:09:21,470 --> 01:09:23,690 Hóa ra Viện trưởng là vì ngươi mà mất. 1038 01:09:23,690 --> 01:09:25,490 Sư phụ. 1039 01:09:26,410 --> 01:09:28,490 Ngươi hại chết sư phụ của mình. 1040 01:09:28,490 --> 01:09:30,440 Ngươi câm miệng. 1041 01:09:31,460 --> 01:09:34,460 Bạch Trạch điên rồi! 1042 01:09:35,900 --> 01:09:37,490 Xông lên cho ta! 1043 01:09:38,510 --> 01:09:41,410 Cút, cút hết cho ta! 1044 01:09:45,430 --> 01:09:46,430 Bạch Trạch! 1045 01:09:47,860 --> 01:09:50,460 Bắt một đứa trẻ con thì có bản lĩnh gì. 1046 01:09:50,480 --> 01:09:51,800 Có giỏi thì nhắm đến ta đây này. 1047 01:09:51,800 --> 01:09:53,980 Giao lá cờ ra đây. 1048 01:09:54,510 --> 01:09:57,410 Lá cờ này của ta. 1049 01:09:57,430 --> 01:09:59,430 Căn bản là vô dụng. 1050 01:09:59,650 --> 01:10:02,450 Không diệt được Hắc Linh. 1051 01:10:02,480 --> 01:10:05,480 Có tác dụng hay không ta cũng muốn nó. 1052 01:10:05,900 --> 01:10:08,800 Lá cờ này ngươi không xứng có được. 1053 01:10:09,430 --> 01:10:11,030 Năm đó, 1054 01:10:11,050 --> 01:10:13,450 ngươi chỉ mải lo phân thắng bại với Hắc Linh, 1055 01:10:13,470 --> 01:10:15,470 bao nhiêu người vì đó mà bị thương. 1056 01:10:15,500 --> 01:10:18,400 Đến bây giờ mà ngươi vẫn muốn chứng minh chính mình. 1057 01:10:18,420 --> 01:10:20,420 Đến đứa trẻ ngươi cũng không tha. 1058 01:10:20,450 --> 01:10:22,450 - Ta không có, ta không có. - Ngươi, ngươi.. 1059 01:10:22,470 --> 01:10:24,470 Ngươi chỉ biết nghĩ cho bản thân. 1060 01:10:24,490 --> 01:10:27,490 Ngươi là tên khốn kiếp chẳng quan tâm đến ai khác ngoài mình. 1061 01:10:27,520 --> 01:10:29,520 Đưa đi! 1062 01:10:57,470 --> 01:10:59,470 Hôm nay, 1063 01:10:59,490 --> 01:11:01,490 ta sẽ thay những người từng bị ngươi hại... 1064 01:11:01,510 --> 01:11:03,510 đòi lại công bằng. 1065 01:11:04,940 --> 01:11:07,040 Hắc Linh mà ngươi thích nhất... 1066 01:11:07,460 --> 01:11:11,460 đang ở trong Nhược Thủy mà sư phụ ngươi dùng mạng đổi về đó. 1067 01:11:12,490 --> 01:11:15,490 Bạch Trạch! 1068 01:11:18,410 --> 01:11:20,410 Bạch Trạch! 1069 01:11:50,430 --> 01:11:52,430 Dừng lại! 1070 01:11:54,460 --> 01:11:56,460 Đồ ngốc. 1071 01:12:07,480 --> 01:12:11,480 - Không được chạm vào Hắc Linh. - Sư phụ nói trong tim huynh có ánh sáng... 1072 01:12:11,510 --> 01:12:13,510 có thể chiếu sáng cả Côn Luân. 1073 01:12:13,510 --> 01:12:14,530 Tại sao ta lại không thể? 1074 01:12:14,550 --> 01:12:15,850 Con nhìn bạn học của mình đi! 1075 01:12:15,860 --> 01:12:18,760 - Đừng rời xa ta. - Tại sao ta lại không thể? 1076 01:12:18,880 --> 01:12:20,880 Thúc căn bản không hiểu cảm nhận của người khác. 1077 01:12:20,900 --> 01:12:22,900 Thúc không phải một y sư giỏi. 1078 01:12:22,930 --> 01:12:25,430 Ta không phải một y sư giỏi. 1079 01:12:25,450 --> 01:12:27,450 Đến bây giờ ta mới hiểu. 1080 01:12:27,480 --> 01:12:30,480 Hắc Linh là nỗi đau của chúng sinh. 1081 01:12:32,420 --> 01:12:34,120 Sư phụ. 1082 01:12:34,130 --> 01:12:35,920 Là người sao? 1083 01:12:38,450 --> 01:12:40,450 Con đã trách nhầm người rồi. 1084 01:12:42,470 --> 01:12:44,470 Con khiến người thất vọng rồi. 1085 01:13:07,400 --> 01:13:09,400 Nhìn xem, chỗ này đông lớn thật đấy. 1086 01:13:15,420 --> 01:13:18,890 Hỏa Chúc, đến giờ rồi, bắt đầu đi. 1087 01:13:18,990 --> 01:13:20,440 Bắt đầu ngay đây. 1088 01:13:23,470 --> 01:13:25,470 Ta đã chết rồi sao? 1089 01:13:25,490 --> 01:13:28,190 Sao lại cảm thấy môi ươn ướt. 1090 01:13:28,220 --> 01:13:29,800 Lại còn âm ấm. 1091 01:13:30,000 --> 01:13:31,540 Cửu Vĩ. 1092 01:13:32,160 --> 01:13:33,560 Là muội? 1093 01:13:34,570 --> 01:13:37,490 Đại sư huynh, là đệ đã cứu huynh. 1094 01:13:38,410 --> 01:13:40,410 Bảo sao cả miệng toàn mùi củ cải. 1095 01:13:42,840 --> 01:13:44,000 Bạch Trạch. 1096 01:13:44,460 --> 01:13:46,460 Bạch Trạch. 1097 01:13:46,480 --> 01:13:49,480 - Bọn tôi sai rồi. - Giờ thân rồi, Tiểu Nghệ đâu? 1098 01:13:49,510 --> 01:13:50,510 Đã lâu lắm rồi đấy. 1099 01:13:50,510 --> 01:13:51,530 Nhanh bắt đầu đi. 1100 01:13:52,000 --> 01:13:53,030 Hỏa Chúc. 1101 01:13:53,260 --> 01:13:54,660 Đã quá giờ rồi. 1102 01:13:54,660 --> 01:13:56,000 Ngươi có làm được không đấy? 1103 01:13:56,000 --> 01:13:57,400 Kịch hay đến rồi đây. 1104 01:13:59,030 --> 01:14:00,030 Nhanh bắt đầu đi. 1105 01:14:00,030 --> 01:14:02,030 - Đợi lâu lắm rồi. - Nhanh bắt đầu đi. 1106 01:14:07,450 --> 01:14:09,650 Lá cờ này vốn dĩ phải thuộc về ngài, 1107 01:14:09,950 --> 01:14:12,480 Viện trưởng Hỏa Chúc. 1108 01:14:43,400 --> 01:14:45,400 Đạo Pháp Vô Cương, Hắc Linh tiêu tan. 1109 01:14:45,420 --> 01:14:47,420 Cấp cấp như luật lệnh. 1110 01:15:21,450 --> 01:15:24,050 Hắc Linh đã bị tiêu diệt rồi. 1111 01:15:24,470 --> 01:15:27,470 Tốt quá rồi! 1112 01:15:27,500 --> 01:15:29,500 Viện trưởng Hỏa Chúc là y sư tuyệt vời nhất. 1113 01:15:29,520 --> 01:15:32,420 Tiêu diệt Hắc Linh rồi! 1114 01:15:33,440 --> 01:15:35,440 Ta thành công rồi! 1115 01:15:35,470 --> 01:15:37,470 - Ta thành công rồi! - Dừng lại! 1116 01:15:37,490 --> 01:15:39,490 Mau dừng lại! 1117 01:15:40,420 --> 01:15:42,420 Bạch Trạch. 1118 01:15:42,440 --> 01:15:45,440 - Ngươi vẫn còn sống. - Tới lúc ngươi chết rồi, Tất Bàng. 1119 01:15:55,460 --> 01:15:57,460 Bạch Trạch. 1120 01:15:57,490 --> 01:15:59,490 Hỏa Chúc. 1121 01:15:59,510 --> 01:16:01,510 Ngũ Hành Chú không hiệu nghiệm đâu. Sơ tán tất cả mọi người ngay! 1122 01:16:03,440 --> 01:16:05,440 Vô lý! 1123 01:16:05,460 --> 01:16:08,460 Đây là Thiên Lôi Chú của ta, ta vừa dùng để diệt Hắc Linh. 1124 01:16:08,480 --> 01:16:10,480 Ngươi không phá được đâu. 1125 01:16:10,510 --> 01:16:13,410 Hắc Linh đang ẩn mình trong những tấm bùa đó! 1126 01:16:13,430 --> 01:16:15,430 - Bùa ư? - Tất Bàng. 1127 01:16:15,460 --> 01:16:17,460 Bạch Trạch đang cố gắng đánh lừa dân chúng. 1128 01:16:17,480 --> 01:16:19,480 Bắt lấy hắn ta! 1129 01:16:21,400 --> 01:16:23,400 Lính! 1130 01:16:25,430 --> 01:16:26,430 Phải rồi. 1131 01:16:26,450 --> 01:16:29,450 Lá cờ là do Viện trưởng cũ tặng Bạch Trạch. 1132 01:16:29,480 --> 01:16:31,480 Nó phải thuộc về ta! 1133 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 Ta sẽ chữa cho tên nhóc này bằng chú của mình. 1134 01:16:33,520 --> 01:16:35,520 Để các ngươi thấy Thiên Lôi Chú mạnh đến cỡ nào! 1135 01:16:35,550 --> 01:16:37,550 Hỏa Chúc, ngươi phải dừng lại! 1136 01:16:47,470 --> 01:16:49,470 - Đây rồi. - Trả lại đây! 1137 01:16:52,400 --> 01:16:54,400 Hỏa Chúc. 1138 01:17:16,420 --> 01:17:18,420 Hắc Linh đang thoát ra! 1139 01:17:18,440 --> 01:17:20,440 Chạy! Lên đồi! 1140 01:17:21,470 --> 01:17:24,470 Bạch Trạch đã đúng. 1141 01:17:30,490 --> 01:17:32,490 Nghệ! 1142 01:17:33,420 --> 01:17:35,420 Hỏa Chúc. Chạy đi! 1143 01:17:52,440 --> 01:17:54,440 Đó là Hắc Linh! 1144 01:18:12,460 --> 01:18:14,460 Bạch Trạch... kết thúc rồi. 1145 01:18:14,490 --> 01:18:17,490 - Bỏ cháu đi. - Nhóc đang nói chuyện vớ vẩn gì vậy? 1146 01:18:17,510 --> 01:18:19,510 Ta sẽ không bao giờ rời xa nhóc nữa! 1147 01:18:19,540 --> 01:18:21,540 Cúi đầu xuống. 1148 01:18:21,560 --> 01:18:23,560 Rẽ phải. 1149 01:18:23,580 --> 01:18:25,580 Qua bên trái. 1150 01:18:31,410 --> 01:18:33,410 Cửu Vĩ. 1151 01:18:38,430 --> 01:18:41,430 Viện trưởng Hỏa Chúc! Là tôi! Tất Bàng đây! 1152 01:18:42,460 --> 01:18:45,460 - Mang Nghệ đi cùng đi. - Huynh muốn chết à? - Ta sẽ ngăn hắn lại. 1153 01:18:47,480 --> 01:18:49,480 Bạch Trạch. 1154 01:18:49,500 --> 01:18:51,500 Nhóc nói như ta không quay lại ấy. 1155 01:18:51,530 --> 01:18:55,430 Đã nói ta là y sĩ đẹp trai nhất Côn Luân mà. 1156 01:18:55,450 --> 01:18:57,450 Đi ngay! 1157 01:19:01,480 --> 01:19:04,480 Này, các người. Chúng ta là y sư... 1158 01:19:04,500 --> 01:19:07,400 và là Tứ Trưởng lão, chúng ta không nên chạy, 1159 01:19:07,420 --> 01:19:10,420 - phải không? - Tránh đường. 1160 01:19:14,450 --> 01:19:16,450 Đứng yên! 1161 01:19:25,470 --> 01:19:27,470 Coi chừng! 1162 01:19:31,400 --> 01:19:33,400 Đi đi! 1163 01:19:37,420 --> 01:19:40,420 Bạch Trạch... 1164 01:19:43,440 --> 01:19:46,440 Hỏa Chúc. Ngươi đã bị Hắc Linh thống lĩnh! 1165 01:19:46,470 --> 01:19:48,470 Hãy nghĩ về điều sư phụ đã dạy đi! 1166 01:19:48,490 --> 01:19:51,490 Ngươi là đồ đệ của Viện trưởng cũ. 1167 01:19:51,520 --> 01:19:53,520 Đồ đệ của Viện trưởng cũ à? 1168 01:19:56,440 --> 01:19:58,440 Ta là đồ đệ của Viện trưởng cũ à? 1169 01:20:01,460 --> 01:20:04,460 Ta cứ tưởng Viện trưởng cũ... 1170 01:20:04,490 --> 01:20:06,490 chỉ cho ngươi là đồ đệ duy nhất. 1171 01:20:13,410 --> 01:20:15,410 Đừng quên đệ. 1172 01:20:15,440 --> 01:20:17,440 Nhị sư huynh! Vậy là Hắc Linh bắn được quả cầu lửa. 1173 01:20:20,460 --> 01:20:22,460 - Coi chừng! - Chạy! 1174 01:20:27,480 --> 01:20:29,480 Tỉnh đi! Đệ đệ! 1175 01:20:29,510 --> 01:20:32,410 Đệ đệ? 1176 01:20:32,430 --> 01:20:35,430 Ta chỉ là kẻ sai vặt với ngươi. 1177 01:20:38,460 --> 01:20:41,460 Toàn bộ Côn Luân xoay quanh ngươi. 1178 01:20:43,480 --> 01:20:45,480 Người khác có quan tâm đến cảm giác của ta không? 1179 01:20:46,400 --> 01:20:49,400 Sư phụ đã cho ngươi lá cờ duy nhất. 1180 01:20:50,430 --> 01:20:53,430 Ta có được coi là đồ đệ của ông ấy không? 1181 01:20:56,450 --> 01:20:58,450 Ta đã cố rất nhiều! 1182 01:20:58,480 --> 01:21:01,480 Nhưng ngươi luôn làm tốt hơn ta. 1183 01:21:02,400 --> 01:21:05,400 Ta không muốn gì cả. 1184 01:21:05,420 --> 01:21:08,420 Ta cũng có thể quên đi chức Viện trưởng. 1185 01:21:08,450 --> 01:21:11,450 Nhưng ta phải... 1186 01:21:11,470 --> 01:21:13,470 vượt qua ngươi! 1187 01:21:14,400 --> 01:21:16,400 Ta muốn đánh bại ngươi, 1188 01:21:16,420 --> 01:21:19,420 ta muốn thắng... 1189 01:21:19,440 --> 01:21:22,440 dù chỉ một lần. 1190 01:21:22,470 --> 01:21:25,470 Dù chỉ một lần! 1191 01:21:27,490 --> 01:21:29,490 Cao hơn xíu nữa! 1192 01:21:29,520 --> 01:21:31,520 Cao hơn xíu nữa! 1193 01:21:31,540 --> 01:21:33,540 Chuyển đèn lồng lớn sang trái. 1194 01:21:33,560 --> 01:21:37,460 Hắc Quy, ông dùng máy chạy hãng nào thế? 1195 01:21:37,490 --> 01:21:39,490 Hắc Linh đang tới! 1196 01:21:45,410 --> 01:21:48,410 Cố Nhược Kim Thang Trận! 1197 01:22:07,440 --> 01:22:09,440 Có thể chặn nó rồi! 1198 01:22:09,460 --> 01:22:12,460 Cứu bệnh nhân là trách nhiệm của các y sư chúng ta. 1199 01:22:12,480 --> 01:22:14,480 - Chúng ta tuy là trưởng lão... - Nhưng chưa hẳn đã quá già! 1200 01:22:14,510 --> 01:22:16,510 Nghệ! 1201 01:22:17,430 --> 01:22:20,430 - Nghệ! - Nghệ! 1202 01:22:20,460 --> 01:22:23,460 Cố lên! Cố lên! 1203 01:22:23,480 --> 01:22:26,480 Chúng ta phải trục xuất Hắc Linh trong người nó. 1204 01:22:26,500 --> 01:22:29,400 - Ta không nghĩ tên nhóc này trụ được lâu nữa. - Cha. 1205 01:22:29,430 --> 01:22:31,430 Cha đi đâu vậy? 1206 01:22:35,450 --> 01:22:37,450 Mở! 1207 01:22:38,480 --> 01:22:40,480 Bạch Trạch! 1208 01:22:40,500 --> 01:22:43,400 Nghệ! 1209 01:22:43,420 --> 01:22:45,420 Ta quay lại rồi, Nghệ. 1210 01:22:45,450 --> 01:22:46,950 Nhìn ta này, Nghê! 1211 01:22:46,950 --> 01:22:48,450 Bạch Trạch, 1212 01:22:48,470 --> 01:22:50,470 ngươi không nghĩ ngươi giỏi hơn ta sao? 1213 01:22:50,500 --> 01:22:52,500 Ngươi bây giờ y như con rùa trốn trong mai! 1214 01:22:52,520 --> 01:22:54,520 Ngươi nói gì? 1215 01:22:54,540 --> 01:22:56,540 Sư huynh, chúng ta phải làm sao? 1216 01:22:58,470 --> 01:23:00,470 Ra đây! 1217 01:23:00,490 --> 01:23:02,490 Hỏa Chúc. 1218 01:23:02,520 --> 01:23:05,420 Tôi có thể từ bỏ tất cả mọi thứ. 1219 01:23:05,440 --> 01:23:07,440 Cả hai chúng ta đều là y sư. 1220 01:23:07,460 --> 01:23:10,460 Nếu chúng tay, 1221 01:23:10,490 --> 01:23:12,490 có thể cứu được đứa trẻ này. 1222 01:23:14,410 --> 01:23:16,410 Cứu đứa trẻ? 1223 01:23:16,440 --> 01:23:19,440 Ta không muốn cứu ai cả! 1224 01:23:20,460 --> 01:23:23,460 Ta chỉ muốn thống trị. 1225 01:23:23,480 --> 01:23:27,480 Ta sẽ cho ngươi thấy Hỏa Chúc thực sự! 1226 01:23:27,510 --> 01:23:30,410 Để không ai đánh giá thấp ta nữa! 1227 01:23:34,430 --> 01:23:36,430 Không thể nào phá hủy được Hắc Linh. 1228 01:23:36,460 --> 01:23:39,460 Bây giờ, Hắc Linh là ta, 1229 01:23:39,480 --> 01:23:42,480 và ta là Hắc Linh! 1230 01:23:42,500 --> 01:23:45,400 Ngươi thực sự nghĩ có thể cản ta... 1231 01:23:45,430 --> 01:23:48,430 với Cố Nhược Kim Thang Trận ta làm ư? 1232 01:23:51,450 --> 01:23:53,450 Hắc Linh cũng có thể biến thành quái vật. 1233 01:24:08,480 --> 01:24:11,480 - Tất cả tiến lên! - Tiến lên! 1234 01:24:26,400 --> 01:24:28,400 Đừng kích động cơn thịnh nộ của Hắc Linh! 1235 01:24:32,420 --> 01:24:34,420 Nó đang đứng dậy! 1236 01:24:47,450 --> 01:24:49,450 Nghệ! 1237 01:24:52,470 --> 01:24:54,470 Khoan đã! 1238 01:24:54,500 --> 01:24:56,500 Gì nữa đây? 1239 01:24:56,520 --> 01:24:59,420 Đây là... 1240 01:25:01,440 --> 01:25:04,440 Đợi ta nhé Nghệ! Đợi ta! 1241 01:25:08,470 --> 01:25:11,470 Bạch Trạch! 1242 01:25:11,490 --> 01:25:14,490 Hôm nay là ngày ngươi phải chết! 1243 01:25:30,420 --> 01:25:32,420 Khi họ từ bỏ hoàn toàn, 1244 01:25:32,440 --> 01:25:34,440 họ sẽ biến thành đá. 1245 01:25:38,460 --> 01:25:40,460 Nghệ? Nhóc nhớ điệu nhảy này không? 1246 01:25:40,490 --> 01:25:42,490 Lúc nhóc nhảy ở chỗ Bàng bà bà ấy. 1247 01:25:42,510 --> 01:25:44,510 Xoay hông... Nhóc đã dạy ta. 1248 01:25:44,540 --> 01:25:46,540 Nào, xoay hông. 1249 01:25:46,560 --> 01:25:49,460 Ngươi nhảy chẳng khác nào thằng hề. 1250 01:25:49,480 --> 01:25:52,480 Đây là cách ngươi van xin ta tha ư? 1251 01:25:52,510 --> 01:25:54,510 Nhìn ta này! Xoay hông đi. 1252 01:25:54,530 --> 01:25:57,430 Mở mắt ra và nhìn ta này! Ta nhảy tốt hơn rồi này. 1253 01:25:57,460 --> 01:26:00,460 Ta là người giỏi nhất ở Công Luân. 1254 01:26:01,480 --> 01:26:03,480 Còn nhớ không? 1255 01:26:03,500 --> 01:26:07,400 Ôi sư huynh của ta, 1256 01:26:07,430 --> 01:26:09,430 vĩnh biệt. 1257 01:26:13,450 --> 01:26:15,450 Đồ quái dị! Đồ xấu xí! 1258 01:26:15,480 --> 01:26:16,480 Đồ quái dị! 1259 01:26:16,500 --> 01:26:18,500 Ngươi không dùng được Ngự Phong Thuật! Đồ không có sừng! 1260 01:26:19,420 --> 01:26:21,420 - Cha. - Đồ dị hợm không có sừng. 1261 01:26:21,450 --> 01:26:23,450 Đồ không có sừng! Bọn ta không muốn chơi với ngươi. 1262 01:26:23,470 --> 01:26:25,470 Tránh xa chúng ta ra, đồ xấu xí! 1263 01:26:27,400 --> 01:26:30,400 - Đừng đi, cha ơi. - Đuổi theo, nhanh lên. 1264 01:26:30,420 --> 01:26:33,420 Bạch Trạch. 1265 01:26:33,440 --> 01:26:36,440 Cha của nhóc đang đợi. Đi đi! 1266 01:26:38,470 --> 01:26:41,470 Càng sợ hãi, Hắc Linh sẽ càng lớn. 1267 01:26:41,490 --> 01:26:43,490 Mặc kệ đi. 1268 01:26:44,420 --> 01:26:46,420 Đi tiếp di. 1269 01:26:48,440 --> 01:26:50,440 Nghệ! Nhóc đã đến Đảo Lớn một mình... 1270 01:26:50,460 --> 01:26:52,460 và nhóc sử dụng bánh mì của mình... 1271 01:26:52,490 --> 01:26:54,490 để đối mặt với Quái vật Thung lũng. 1272 01:26:54,510 --> 01:26:56,510 Nhóc cũng lừa được ta. 1273 01:26:56,540 --> 01:26:59,440 Nhóc là đứa trẻ dũng cảm nhất mà ta từng gặp. 1274 01:26:59,460 --> 01:27:01,460 Quan trọng nhất, 1275 01:27:01,480 --> 01:27:04,480 ta không thể đỡ được nữa. 1276 01:27:06,410 --> 01:27:08,410 Đi ngay đi! 1277 01:27:08,430 --> 01:27:10,430 Cha nhóc đang đợi đó! 1278 01:27:12,460 --> 01:27:15,460 Cha. 1279 01:27:15,480 --> 01:27:17,480 Con biết mọi chuyện rồi. 1280 01:27:17,500 --> 01:27:20,400 Con biết là cha... 1281 01:27:20,430 --> 01:27:22,430 đã qua đời. 1282 01:27:26,450 --> 01:27:28,450 Cha. 1283 01:27:28,480 --> 01:27:31,480 Con... con vẫn chưa có sừng. 1284 01:27:31,500 --> 01:27:33,500 Nhưng dù không có sừng, 1285 01:27:33,520 --> 01:27:35,520 con vẫn là Kỳ Lân. 1286 01:27:40,450 --> 01:27:42,450 Cha! Cha ở đâu? 1287 01:27:42,470 --> 01:27:44,470 Cha! 1288 01:27:46,400 --> 01:27:48,400 Cha! 1289 01:27:50,420 --> 01:27:54,420 Cha! Cha ở đâu? 1290 01:27:58,440 --> 01:28:00,440 Cha! 1291 01:28:03,470 --> 01:28:06,470 Cha! Con lớn rồi. 1292 01:28:06,490 --> 01:28:08,490 Mặc dù cha không ở bên cạnh con. 1293 01:28:12,420 --> 01:28:14,420 Cha. 1294 01:28:14,440 --> 01:28:18,440 Con không còn cha nữa! 1295 01:28:20,460 --> 01:28:23,460 - Đồ ngốc... - Con không còn cha nữa! 1296 01:28:23,490 --> 01:28:26,490 Cha sẽ luôn ở đây, 1297 01:28:27,410 --> 01:28:29,410 lặng lẽ đồng hành cùng con. 1298 01:28:50,440 --> 01:28:53,440 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1299 01:28:55,460 --> 01:28:57,460 Ta biết rồi! 1300 01:28:57,480 --> 01:28:59,480 Hắc Linh bắt nguồn từ trái tim. 1301 01:28:59,510 --> 01:29:01,510 Nhưng nó cũng có thể được tận diệt từ trái tim. 1302 01:29:01,530 --> 01:29:03,530 Hãy loại bỏ nó nào. 1303 01:29:09,460 --> 01:29:10,460 La... 1304 01:29:10,480 --> 01:29:13,480 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1305 01:29:35,400 --> 01:29:37,400 Bạch Trạch! 1306 01:29:37,430 --> 01:29:40,430 Bỏ cuộc đi. 1307 01:29:40,450 --> 01:29:42,450 Thừa nhận đi, 1308 01:29:42,480 --> 01:29:45,480 ngươi thất bại rồi. 1309 01:29:45,500 --> 01:29:47,500 Mất trí à, Bạch Trạch? 1310 01:29:50,420 --> 01:29:52,420 - Bạch Trạch! - Bạch Trạch! 1311 01:29:56,450 --> 01:29:58,450 Ta biết... 1312 01:29:58,470 --> 01:30:00,470 nỗi sợ hãi lớn nhất của ngươi... 1313 01:30:00,500 --> 01:30:04,400 là ánh sáng trong trái tim con người. 1314 01:30:06,420 --> 01:30:09,420 - Đàn bướm này... - Đàn bướm này... 1315 01:30:33,440 --> 01:30:37,440 Không gì có thể ngăn được ánh sáng trong trái tim chúng ta! 1316 01:30:38,470 --> 01:30:41,470 Vĩnh biệt, Hắc Linh! 1317 01:31:00,490 --> 01:31:02,490 Đàn bướm đang đến. 1318 01:31:08,420 --> 01:31:10,420 Tôi được chữa lành rồi! 1319 01:31:26,440 --> 01:31:29,440 Hỏa Chúc. 1320 01:31:31,460 --> 01:31:33,460 Sư đệ. 1321 01:31:53,490 --> 01:31:55,490 Có lẽ, 1322 01:31:55,510 --> 01:31:58,410 chúng ta không thể ngăn cản được Hắc Linh xuất hiện. 1323 01:31:59,440 --> 01:32:01,440 Nhưng khi nhìn thấy nó, 1324 01:32:01,460 --> 01:32:04,460 có thể mỉm cười và nói: 1325 01:32:04,480 --> 01:32:06,480 Tạm biệt. 1326 01:32:09,410 --> 01:32:10,410 Cẩn thận nhé. 1327 01:32:10,430 --> 01:32:12,430 Nước. 1328 01:32:14,460 --> 01:32:17,460 Kỳ Lân Ngự Phong Thuật! 1329 01:32:18,480 --> 01:32:19,480 Đặt nó ở đó. 1330 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 Cẩn thận đấy nhé. 1331 01:32:21,530 --> 01:32:23,530 Tới giờ nghỉ rồi! 1332 01:32:25,450 --> 01:32:29,450 Hôm nay chúng ta có bánh trung thu ngũ vị. 1333 01:32:35,480 --> 01:32:37,480 Quý vị Trưởng lão. 1334 01:32:37,500 --> 01:32:40,400 Chúng ta đã chạy bộ được vài tháng và nó hoạt động tốt lắm. 1335 01:32:40,420 --> 01:32:42,420 Đường Nê, ghi vào nhé. 1336 01:32:42,450 --> 01:32:44,450 Đơn giản thôi. 1337 01:32:44,470 --> 01:32:46,470 Tôi biết từ lâu rồi. 1338 01:32:57,400 --> 01:33:00,400 Bà chủ. Bạch Trạch không có ở đây hôm nay à? 1339 01:33:00,420 --> 01:33:02,420 Tôi nghĩ rằng tôi đã ngửi thấy... 1340 01:33:02,440 --> 01:33:04,440 tình yêu trong không khí! 1341 01:33:04,470 --> 01:33:08,470 Đừng làm phiền ta. Còn vậy ta tính thêm phí. 1342 01:33:09,490 --> 01:33:13,490 Kể từ đó, Côn Luân thoát khỏi Hắc Linh. 1343 01:33:13,520 --> 01:33:15,520 Thế giới của núi và biển... 1344 01:33:15,540 --> 01:33:17,540 tiếp tục sống trong yên bình. 1345 01:33:20,000 --> 01:33:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1346 01:33:25,000 --> 01:33:30,000 - Biên dịch: Yuri, taetae, Summer, Lila, 52Hzt - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1347 01:33:30,000 --> 01:33:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1348 01:33:35,000 --> 01:33:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1349 01:33:40,000 --> 01:33:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1350 01:33:45,000 --> 01:33:55,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 1351 01:33:57,410 --> 01:33:59,410 - Xin mời, lối này. - Lối này. 1352 01:34:02,440 --> 01:34:04,440 Mời ngồi. Có vấn đề gì vậy? 1353 01:34:08,460 --> 01:34:10,460 Tưởng là... 1354 01:34:10,480 --> 01:34:13,480 thành Phật rồi. Còn tới đây làm gì thế? 1355 01:34:14,410 --> 01:34:16,410 Ta cảm thấy hơi không ổn gần đây... 1356 01:34:16,430 --> 01:34:18,430 Đầu óc căng cứng quá. 1357 01:34:18,460 --> 01:34:20,460 Như thế có tấm băng đô trên đầu. 1358 01:34:21,000 --> 01:39:16,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!