1 00:00:07,257 --> 00:00:08,087 Nyolc. 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,091 Kilenc. Tíz. 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,217 Halston, Versailles omladozik. 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,564 Nem érdekel. 11. 5 00:00:14,639 --> 00:00:17,729 Ott koronázták azt a rohadt Napóleont császárrá. 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,729 Az Marie Antoinette otthona. 7 00:00:19,811 --> 00:00:21,311 Na, őt imádom. 8 00:00:21,396 --> 00:00:22,646 De akkor is, Eleanor, 9 00:00:23,898 --> 00:00:26,358 nem érdekel. Nem megy az adománygyűjtés. 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,953 Önmagamnak kellene adományokat gyűjtenem. 11 00:00:29,029 --> 00:00:30,949 Elnézést! Csodás a ruhája. 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,451 Kösz. Ez egy Halston. 13 00:00:34,784 --> 00:00:35,954 Rémes vagy. 14 00:00:36,036 --> 00:00:38,456 Csóró vagyok. Az elmúlt öt percben 15 00:00:38,538 --> 00:00:41,418 13 nőn láttuk az Ultravelúr 704-es modelljét, 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,169 de nekem rezsire sem futja. 17 00:00:43,668 --> 00:00:46,458 Kifogytunk a méretekből. Óriási a kereslet. 18 00:00:46,963 --> 00:00:49,763 Művésznek jó lehetek, mert üzletembernek rémes. 19 00:00:49,841 --> 00:00:53,851 David Mahoney majd megoldja. Kész szerencse, hogy találkátok lesz. 20 00:00:53,928 --> 00:00:58,098 Amióta megnyitotta a butikját, a feleségem ódákat zeng önről. 21 00:00:58,183 --> 00:00:59,433 Zseninek tartja önt. 22 00:00:59,517 --> 00:01:02,147 Gondolom, ön is ugyanezt fogja mondani. 23 00:01:03,563 --> 00:01:05,653 Szerintem ez veszélyes szó. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,612 Ha zseninek tartja magát az ember, nem fejlődik. 25 00:01:09,235 --> 00:01:12,945 Minden nap azt kérdezem magamtól, mit nem látok előre? 26 00:01:13,031 --> 00:01:16,201 Ezért akartam találkozni önnel. 27 00:01:16,743 --> 00:01:18,583 Én már mindent megvalósítottam. 28 00:01:18,661 --> 00:01:21,921 Én találtam fel a divatiparon belüli reklámot, érted? 29 00:01:21,998 --> 00:01:25,038 Nekem köszönheti a világ a Met-bált, a Coty-díjat, 30 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 amelyet te is megkaptál. 31 00:01:26,920 --> 00:01:28,130 Egy ikon vagy. 32 00:01:28,213 --> 00:01:31,473 Jól tudom, ha nem léteznél, ki kellene téged találni. 33 00:01:31,549 --> 00:01:34,799 Ha komolyan mondanád, nem lennél ekkora tuskó. 34 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 Nélkülem nem lenne amerikai divat, 35 00:01:36,971 --> 00:01:40,981 de a divatvilág még mindig lenéz minket. 36 00:01:41,059 --> 00:01:44,899 Ez elfogadhatatlan, helytelen, és Versailles megváltoztatja majd. 37 00:01:44,979 --> 00:01:46,149 A jótékonysági est? 38 00:01:46,231 --> 00:01:50,191 Egy divatbemutató a Versailles-i palotában. 39 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 A menő francia és amerikai tervezők összecsapása. 40 00:01:53,279 --> 00:01:54,529 Mint egy versenyen? 41 00:01:54,614 --> 00:01:57,914 Nem csak „mint egy versenyen”, ez konkrétan verseny lesz. 42 00:01:57,992 --> 00:02:01,622 Hogy végre megmutassuk nekik, mi is az az amerikai divat. 43 00:02:01,704 --> 00:02:07,714 Ez lesz a évszázad divatrendezvénye, ezt hagyom magam után. A hattyúdalom. 44 00:02:09,420 --> 00:02:10,710 Oscar belement. 45 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 Bill Blass megfontolja. 46 00:02:14,008 --> 00:02:15,258 Bill Blass egy dög. 47 00:02:15,760 --> 00:02:17,760 - Jön Anne Klein. - Ő is egy dög. 48 00:02:17,846 --> 00:02:20,096 Állj le! Csak irigy vagy rá. 49 00:02:20,181 --> 00:02:21,811 Őszinte leszek, David, 50 00:02:22,392 --> 00:02:25,232 nem akarom eladni a Halston Limitedet. 51 00:02:26,688 --> 00:02:29,688 Nyugi! Nem ajánlatot akarok tenni. 52 00:02:29,774 --> 00:02:32,534 Igazából most csak puhatolózom, 53 00:02:32,610 --> 00:02:33,700 mert a divat 54 00:02:35,155 --> 00:02:37,655 számomra ismeretlen pénzszerzési terület. 55 00:02:38,533 --> 00:02:39,623 De kitanulom. 56 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 A Norton Simon Industries csomagolt árukkal foglalkozik. 57 00:02:43,204 --> 00:02:46,214 Ahhoz értek. Főleg élelmiszerben utazunk. 58 00:02:46,291 --> 00:02:48,171 De a divat más. 59 00:02:48,251 --> 00:02:49,711 Az folyton változik. 60 00:02:49,794 --> 00:02:50,964 Minden egyes nap. 61 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 És ehhez egy művész kell. 62 00:02:55,425 --> 00:02:56,585 Tisztázzuk! 63 00:02:56,676 --> 00:02:59,716 Givenchy igent mond, és Halston nemet? 64 00:03:00,221 --> 00:03:03,021 Nem. Úgy értem, igen, nemet mondok. 65 00:03:04,767 --> 00:03:08,097 Ha egy másik tervező cége az öné lehetne, kiére vágyna? 66 00:03:09,147 --> 00:03:10,187 Balenciaga. 67 00:03:12,233 --> 00:03:13,073 Tényleg? 68 00:03:15,486 --> 00:03:16,646 Helytelen a válasz? 69 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 Vele az a baj, hogy minden nőre egy ruhája jut. 70 00:03:20,241 --> 00:03:23,491 Ahhoz, hogy tényleg pénzt keressen a divatiparban, 71 00:03:23,578 --> 00:03:24,868 egy dizájn kell, 72 00:03:26,164 --> 00:03:28,004 több ezer nőre szabva. 73 00:03:28,082 --> 00:03:31,042 Az ember csak annyit ér, mint a vásárlói. 74 00:03:32,086 --> 00:03:33,376 Azért jönnek hozzám, 75 00:03:33,463 --> 00:03:36,843 mert Jackie Onassist és Betty Bacallt is én öltöztetem. 76 00:03:37,550 --> 00:03:40,140 Ha egy tervező több ezer nőt öltöztet, 77 00:03:40,220 --> 00:03:41,800 mi lesz a presztízzsel? 78 00:03:41,888 --> 00:03:44,558 Pedig az Ultravelúrral már most ezt teszi. 79 00:03:46,267 --> 00:03:48,977 Halston, a sztárok tervezője lehet, 80 00:03:49,062 --> 00:03:54,942 de csak egy lépés választja el attól, hogy önmaga is sztárrá váljon. 81 00:03:55,026 --> 00:03:56,566 Jó, ehhez mit szólsz? 82 00:03:56,653 --> 00:03:58,323 Ha nem jössz Versailles-ba, 83 00:03:58,404 --> 00:04:03,624 teszek róla, hogy soha többé egy szót se írjanak sehol Halstonról. Soha. 84 00:04:03,701 --> 00:04:05,291 Szó szerint sehol. 85 00:04:05,370 --> 00:04:06,830 Se Newsweek, se a Times, 86 00:04:06,913 --> 00:04:09,253 még a kupongyűjtők hátlapján se. 87 00:04:09,332 --> 00:04:12,292 - Eleanor! - Ne kezdd! Komolyan mondom. 88 00:04:12,377 --> 00:04:15,087 Szívességet kérek, és te elutasítasz? 89 00:04:15,171 --> 00:04:19,931 Benézhetnék a héten a butikjába, hogy megnézzem, hogyan dolgozik? 90 00:04:21,511 --> 00:04:22,681 Nos, megfontolom. 91 00:04:22,762 --> 00:04:25,972 Rendben, megfontolod. Aztán elvállalod. 92 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Szerinted mi vagyok? Üzletember vagy művész? 93 00:04:29,852 --> 00:04:31,402 Muszáj választanod? 94 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 Valószínűleg igen. 95 00:04:32,981 --> 00:04:34,231 Miért nem mindkettő? 96 00:04:35,692 --> 00:04:36,822 Hát itt vagy! 97 00:04:37,860 --> 00:04:40,990 David Mahoney, ő itt Halston. 98 00:04:43,366 --> 00:04:44,366 Ehhez mit szólsz? 99 00:04:44,867 --> 00:04:48,327 Nem, Joe. Add csak ide! Ez nem annyira ruhaujj, 100 00:04:49,122 --> 00:04:50,542 mint inkább lebernyeg. 101 00:04:51,207 --> 00:04:53,837 - Az pont olyan, mint ez. - Az nem tetszik. 102 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 Akkor ez sem fog. 103 00:04:55,753 --> 00:04:57,843 Halston, nincs pénzünk. 104 00:04:57,922 --> 00:05:00,632 Pontosan mire nincs pénzünk? 105 00:05:00,717 --> 00:05:02,717 Kiégett a földszinti villanykörte. 106 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 Végy a kiskasszából! 107 00:05:04,095 --> 00:05:05,095 Grazie, zsenikém! 108 00:05:05,179 --> 00:05:07,219 Abba már belenéztem. Üres. 109 00:05:07,307 --> 00:05:09,477 Ezért mondom, hogy nincs pénzünk. 110 00:05:09,559 --> 00:05:10,729 Meg vagyunk lőve. 111 00:05:10,810 --> 00:05:13,060 Joe, te… Elsa, épp tervezek. 112 00:05:13,146 --> 00:05:15,436 Nem érdekelnek a villanykörték. 113 00:05:15,523 --> 00:05:18,863 Bassza meg! Nem az én dolgom kicserélni őket. 114 00:05:18,943 --> 00:05:22,323 Azt mondtam, hogy kiégett, és nincs pénzünk újra. 115 00:05:22,405 --> 00:05:23,695 Menj, vegyél egyet! 116 00:05:23,781 --> 00:05:25,281 - Zsebből? - Adj neki! 117 00:05:25,366 --> 00:05:26,946 Jézusom! 118 00:05:28,494 --> 00:05:29,504 Hűha! 119 00:05:30,663 --> 00:05:32,463 Örömmel kifizetem zsebből. 120 00:05:41,382 --> 00:05:42,972 - Pénz kéne. - Tudom. 121 00:05:43,051 --> 00:05:44,141 Tudom, hogy tudod. 122 00:05:44,761 --> 00:05:47,261 Csak kimondtam. Pénzre van szükségünk. 123 00:05:48,765 --> 00:05:51,475 - Beszéltem Simonnal. - Nem adom el a Halstont. 124 00:05:51,559 --> 00:05:55,059 És ha nem megvenni akarja, hanem befektetni? 125 00:05:56,064 --> 00:05:59,284 Mahoney okos fickó. Érdemes lenne vele üzletelni. 126 00:05:59,359 --> 00:06:00,319 Üzletelni… 127 00:06:02,779 --> 00:06:04,159 Hova mész? 128 00:06:04,238 --> 00:06:05,618 Kiszellőztetem a fejem. 129 00:06:33,434 --> 00:06:34,354 Téged ismerlek. 130 00:06:36,270 --> 00:06:37,310 Nem hinném. 131 00:06:39,649 --> 00:06:40,609 Te vagy Halston. 132 00:06:41,567 --> 00:06:42,737 A Newsweekből. 133 00:06:45,071 --> 00:06:47,281 Mit keres itt egy alak a Newsweekből? 134 00:06:48,991 --> 00:06:50,621 Szeretem az ilyen helyeket. 135 00:06:51,619 --> 00:06:53,539 Senki sem kér tőlem semmit. 136 00:06:57,333 --> 00:06:59,173 Tőlem te viszont kérhetsz. 137 00:07:03,714 --> 00:07:04,844 Fizetnem kell érte? 138 00:07:05,967 --> 00:07:08,547 Igen. Nem ilyesmire vágytál? 139 00:07:08,636 --> 00:07:11,386 De. Pontosan erre vágyom. 140 00:07:13,266 --> 00:07:17,936 Hadd kérdezzem meg! Szerinted a bőrnacik a nőknél is menők lesznek valaha? 141 00:07:19,355 --> 00:07:20,305 Ne viccelj! 142 00:07:34,203 --> 00:07:35,503 Kipróbálsz valamit? 143 00:07:36,456 --> 00:07:37,416 Aha. 144 00:07:39,083 --> 00:07:39,923 Ez mi? 145 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 Azzal ne törődj! Csak törd ketté, és szagolj bele! 146 00:07:47,800 --> 00:07:48,760 Igen. 147 00:07:52,096 --> 00:07:54,216 - Tetszik? - Ó, igen. 148 00:07:56,767 --> 00:07:58,597 - Igen. - Milyen érzés? 149 00:08:00,438 --> 00:08:01,978 Jó. 150 00:08:08,529 --> 00:08:11,739 Mr. Halston! Ön elképesztő. 151 00:08:12,283 --> 00:08:16,253 Csodásak a ruhái. Mindenkinek mondtam, hogy ide jöjjenek. 152 00:08:16,329 --> 00:08:19,919 Köszönöm szépen. Nagyon kedves öntől. Köszönöm, hogy eljött. 153 00:08:21,834 --> 00:08:23,424 Halston-lázban égnek. 154 00:08:25,713 --> 00:08:27,843 Van újabb ütős termékterve? 155 00:08:28,341 --> 00:08:31,721 Az örök kaftán, és egy miniszoknya, a Kurta. 156 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 Akkor jó. 157 00:08:34,305 --> 00:08:35,255 Van még valami? 158 00:08:36,140 --> 00:08:37,020 Nincs. 159 00:08:38,351 --> 00:08:39,271 Aggasztja? 160 00:08:39,352 --> 00:08:40,522 Úgy nézek ki? 161 00:08:41,270 --> 00:08:44,520 Szerintem kitűnően tudja álcázni, ha aggódik. 162 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 A megfizethetőbb termékek a földszinten találhatóak. 163 00:08:48,611 --> 00:08:51,991 Bobbi a leárazott ruháktól jön lázba. 164 00:08:52,073 --> 00:08:54,373 Üzenem, hogy Jackie O is ezt teszi. 165 00:08:54,951 --> 00:08:57,331 Nézzétek! Itt jön Halston. 166 00:08:57,411 --> 00:08:59,831 Ő Pat Ast, a világ legjobb eladója. 167 00:08:59,914 --> 00:09:04,754 Ha egy ilyen kövér nőnek is jól állnak Halston ruhái, akkor mindenkire jók. 168 00:09:05,503 --> 00:09:10,803 Halston, újra kifogytunk a 704-esből. Kettő és tíz között egy méret sincs, és… 169 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 Üdv! Ed Austin vagyok, üzletvezető. 170 00:09:14,637 --> 00:09:15,557 David Mahoney. 171 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 Genevieve a Bergdorfból 172 00:09:17,431 --> 00:09:19,981 azt üzeni, hogy amint Ben Shaw gépe szabad, 173 00:09:20,059 --> 00:09:23,229 ők kérik előbb, vagyis hetekig nem lesz kapacitás. 174 00:09:23,312 --> 00:09:25,822 Szállítási gondjaink akadtak. Köszönöm, Ed. 175 00:09:27,024 --> 00:09:29,284 - Ben Shawnál varrat? - Üdvözlöm! 176 00:09:29,360 --> 00:09:30,700 Igen. Ismeri őt? 177 00:09:30,778 --> 00:09:33,158 Igen. A húzós nevek mind vele dolgoznak. 178 00:09:33,239 --> 00:09:37,869 De la Renta, Bill Blass, Anne Klein. Népszerű fickó. 179 00:09:37,952 --> 00:09:42,292 David, azt hittem, senkit sem ismer a divatiparban. 180 00:09:45,751 --> 00:09:48,591 És ez a szalon. 181 00:09:49,297 --> 00:09:51,877 Itt definiálja újra a divatot. 182 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 Rendelésre. 183 00:09:54,468 --> 00:09:58,718 Ebédidőben mindent bezárunk, és szórakoztatjuk a híres hölgyeket. 184 00:09:58,806 --> 00:10:03,136 Itt érezni a tündérport, ami elfedi az üzleti gépezetet. 185 00:10:04,395 --> 00:10:07,935 Azt szoktam mondani az embereknek, hogy az üzleteink olyanok, 186 00:10:08,024 --> 00:10:10,744 mint a hőlégballonokban található forró levegő. 187 00:10:10,818 --> 00:10:12,988 Általuk szárnyal a cég. 188 00:10:13,070 --> 00:10:17,660 A negyedéves jelentésemből semmi sem nyűgözte le a részvényeseket. 189 00:10:17,742 --> 00:10:21,832 A Norton Simon gépezetére kell egy kis tündérpor. 190 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 De la Renta és Bill Blass is 191 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 megkerestek pár éve, hogy fektessek be náluk, 192 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 de hülye voltam, és nemet mondtam. 193 00:10:31,672 --> 00:10:33,222 És nézze, mire vitték! 194 00:10:34,216 --> 00:10:35,586 Önnél adott a kereslet, 195 00:10:35,676 --> 00:10:38,716 de nincs elég tőkéje kielégíteni azt. 196 00:10:39,221 --> 00:10:40,601 Így van. 197 00:10:41,557 --> 00:10:44,347 Éppen csak üti a széle a hosszát. 198 00:10:45,895 --> 00:10:50,435 Bevallom, még sosem láttam olyan vállalkozást, 199 00:10:50,941 --> 00:10:53,031 amiben ekkora potenciál rejtőzne. 200 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 És mit ajánlana? Nagy vonalakban? 201 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Hétmillió részvényekben, 202 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 plusz megegyezünk a készpénzes kifizetés és a licencek részarányának értékéről. 203 00:11:06,582 --> 00:11:08,672 Majd mesélek a szabadalmaztatásról. 204 00:11:09,210 --> 00:11:13,710 Emellett tízéves szerződést kapna a tervezői szolgálataiért, 205 00:11:13,798 --> 00:11:17,798 kezdetnek egy magas összegért, ami idővel még magasabb lesz. 206 00:11:17,885 --> 00:11:20,135 Ezt még kidolgozzuk. 207 00:11:20,680 --> 00:11:24,230 Általam olyannyira beleivódik az amerikai kultúrába, 208 00:11:24,308 --> 00:11:27,808 hogy mind elfeledik majd, milyen volt, míg ön nem volt. 209 00:11:28,979 --> 00:11:30,019 Nyugodtan… 210 00:11:32,525 --> 00:11:33,475 gondolja végig! 211 00:11:36,362 --> 00:11:39,492 Halston! Megjött a tizenegy órás vásárló a próbára. 212 00:11:39,573 --> 00:11:40,873 Persze. 213 00:11:41,826 --> 00:11:45,246 Sassy, kérlek, kísérd Mr. Mahoney-t az irodámba! 214 00:11:45,329 --> 00:11:47,459 David, rögtön jövök. Ugye, nem baj? 215 00:12:08,394 --> 00:12:09,354 …meséltem, hogy… 216 00:12:10,730 --> 00:12:14,360 Eleanor, micsoda meglepetés! Bocs, hogy megvárattam, David. 217 00:12:14,442 --> 00:12:18,152 Az én világom alapja a zárt ajtók mögött történő összeesküvések, 218 00:12:18,237 --> 00:12:21,567 és ebben Eleanor Lambertnél nincs jobb. 219 00:12:22,950 --> 00:12:25,410 - Majd jelentkezem. - Köszönöm, David. 220 00:12:26,579 --> 00:12:27,749 Givenchy, 221 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, 222 00:12:30,791 --> 00:12:32,711 Ungaro, Dior 223 00:12:32,793 --> 00:12:35,423 képviselik a franciákat. 224 00:12:35,921 --> 00:12:38,671 Bill Blass, Anne Klein, Oscar, 225 00:12:38,758 --> 00:12:41,088 Stephen Burrows és te az amerikaiakat. 226 00:12:41,177 --> 00:12:42,847 Vedd le a napszemüveged! 227 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Nem, Eleanor. Sokat gondolkodtam rajta. 228 00:12:45,681 --> 00:12:47,891 Semmi baj. Nem érdekel. Megcsinálod. 229 00:12:47,975 --> 00:12:48,805 Kedvesem… 230 00:12:48,893 --> 00:12:51,443 Tudom, nem engedheted meg magadnak. 231 00:12:51,520 --> 00:12:52,770 Az megoldódott. 232 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 Norton Simon fizeti az egészet. 233 00:12:54,899 --> 00:12:57,939 Ajándék lónak ne nézd a fogát! És ne szard le! 234 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 Mahoney nem fizethet helyettem. 235 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 Nem csak helyetted. Ő fizeti az egészet. 236 00:13:03,574 --> 00:13:06,374 Semmit sem vár cserébe. És én hiszek neki. 237 00:13:06,911 --> 00:13:09,291 Bár nem ártana, ha kapna érte valamit. 238 00:13:09,371 --> 00:13:11,371 - Megegyezhetnétek. - Jézusom! 239 00:13:11,457 --> 00:13:12,917 Drága mulatság lesz. 240 00:13:13,000 --> 00:13:15,800 Az egész csapatoddal repülsz, a szállás, 241 00:13:15,878 --> 00:13:17,758 megosztoztok a modelleken, 242 00:13:17,838 --> 00:13:21,838 de két héten át Versailles-ban lesz a teljes céged. 243 00:13:21,926 --> 00:13:25,676 És igen, ez csődbe vitt volna. De most már nem lehet kifogásod. 244 00:13:25,763 --> 00:13:27,683 Eljössz Versailles-ba, 245 00:13:27,765 --> 00:13:30,935 és lesöpröd a sznob francia disznókat a színpadról. 246 00:13:31,018 --> 00:13:33,478 Nem tisztelnek se téged, se engem. 247 00:13:33,562 --> 00:13:35,112 De ez most megváltozik. 248 00:13:36,065 --> 00:13:37,435 Cukipofám, nézz rám! 249 00:13:38,526 --> 00:13:40,146 Ez a helyes út. 250 00:13:40,861 --> 00:13:44,531 A művészeted és a céged számára is. Ezt te is tudod. 251 00:13:44,615 --> 00:13:46,615 Még meg sem kell köszönnöd nekem. 252 00:13:46,700 --> 00:13:49,830 Bár szerintem igenis illene megköszönnöd. 253 00:13:54,041 --> 00:13:55,461 Hány ruhát tervezzek? 254 00:13:56,085 --> 00:13:56,955 Két tucatot. 255 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Te baszogatsz, Eleanor! 256 00:13:59,046 --> 00:14:01,506 Két tucat? Mikor lesz az esemény? 257 00:14:01,590 --> 00:14:04,890 Majd szólok. Addig is munkára! 258 00:14:15,479 --> 00:14:16,439 Helló! 259 00:14:17,147 --> 00:14:18,477 Halston vagyok. 260 00:14:18,566 --> 00:14:19,816 Tudom. 261 00:14:20,317 --> 00:14:22,947 Az eszkortos haverom, akit esténként hívsz, 262 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 azt mondta, jöjjek hozzád. Halstonhoz. 263 00:14:27,241 --> 00:14:29,741 Rémlett, hogy már hallottam rólad. 264 00:14:30,411 --> 00:14:31,661 És téged hogy hívnak? 265 00:14:33,873 --> 00:14:34,963 Victor Hugónak. 266 00:14:35,040 --> 00:14:36,330 Mint az írót? 267 00:14:36,417 --> 00:14:38,457 Pontosan. 268 00:14:39,169 --> 00:14:40,339 Én is író vagyok. 269 00:14:41,672 --> 00:14:45,552 Könyvekben, versekben, rajzokban utazom. 270 00:14:47,011 --> 00:14:47,851 Meg álmokban. 271 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 De a A nyomorultak íróját 272 00:14:51,807 --> 00:14:56,397 sosem becézték Victor Nagypenna Hugónak. 273 00:14:57,980 --> 00:15:00,230 Valóra váltom az álmaidat, bébi. 274 00:15:03,485 --> 00:15:05,105 Fel akarsz kicsit dobódni? 275 00:15:05,195 --> 00:15:06,985 Az nem az én stílusom. 276 00:15:07,072 --> 00:15:11,742 Nocsak, nagyzolunk? Valóban? 277 00:15:12,745 --> 00:15:15,405 Sajnálom, papi. Crème de menthe likőrt nem hoztam. 278 00:15:15,915 --> 00:15:18,285 Nem is kell. Csirkét sütök. 279 00:15:22,087 --> 00:15:23,257 Hagyd a faszba! 280 00:15:54,119 --> 00:15:55,329 Na? Túloztam? 281 00:15:56,330 --> 00:15:57,250 Nem. 282 00:15:58,123 --> 00:15:59,293 Kicsit sem. 283 00:16:02,962 --> 00:16:04,512 Hívhatlak máskor is? 284 00:16:08,592 --> 00:16:10,432 Bármit megtehetsz, főnök. 285 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 Három hetet mondtam. 286 00:16:20,479 --> 00:16:24,229 Diorral kell versenybe szállnom, és három hetem van felkészülni? 287 00:16:24,316 --> 00:16:27,276 Három kibaszott hét? Üzenem, hogy elment az esze. 288 00:16:27,903 --> 00:16:31,243 Drágám, én nem aggódom, szóval te se aggódj! 289 00:16:31,323 --> 00:16:34,033 Persze, mert ez így működik. Kösz, kedves! 290 00:16:37,830 --> 00:16:39,500 Te meg mit művelsz? 291 00:16:39,581 --> 00:16:42,291 Visszamegyek dolgozni. Nagy szarban vagyunk. 292 00:16:48,382 --> 00:16:49,552 Most hátulról! 293 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Ezek a ruhák szarok. Hölgyeim, levehetik őket. 294 00:16:55,514 --> 00:16:59,144 Amúgy sem értem, mit akarsz ezzel a fura szabással. 295 00:16:59,226 --> 00:17:01,396 Miért nem jó, amit eddig csináltál? 296 00:17:03,355 --> 00:17:06,225 És ezekkel mi legyen? 297 00:17:06,316 --> 00:17:07,226 Tűzre velük! 298 00:17:11,280 --> 00:17:12,530 Rosszul fogalmaztam. 299 00:17:13,490 --> 00:17:14,410 Tűzre velük! 300 00:17:18,162 --> 00:17:20,332 Kár volt kirúgnia Schumachert. 301 00:17:37,264 --> 00:17:40,394 - Igazam volt, ami a ruhát illeti. - Az tuti! 302 00:17:41,018 --> 00:17:44,398 Most az a baj, hogy azt hiszik, ilyen a lábam. 303 00:17:44,480 --> 00:17:45,810 - Ilyen is. - Ó! 304 00:17:45,898 --> 00:17:48,728 A tévé nem hazudik, most is látom. 305 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 Liza, szerelmem! 306 00:18:00,162 --> 00:18:01,462 Szívességet kérnék. 307 00:18:01,538 --> 00:18:04,498 Lehet, hogy nem érdekel. Tudom, sok a dolgod. 308 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 Édesem, csak kérdezz! 309 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 Tudod, lesz egy eseményem. A divatbemutató. 310 00:18:10,672 --> 00:18:12,672 Igen, az a kis párizsi muri. 311 00:18:14,343 --> 00:18:18,313 Volt már olyan érzésed, hogy mindened eltűnhet, csak úgy? 312 00:18:19,098 --> 00:18:20,178 Jaj, drágám, 313 00:18:21,600 --> 00:18:22,640 minden nap. 314 00:18:23,519 --> 00:18:27,059 Ez a bemutató lesz életem legfontosabb eseménye. 315 00:18:27,147 --> 00:18:30,857 Dior, Givenchy, igazi nagyágyúk. 316 00:18:31,360 --> 00:18:34,700 Úgy érzem, elkelne nekem még egy kis húzóerő. 317 00:18:35,197 --> 00:18:38,157 - Gondoltam, te esetleg… - Halston! 318 00:18:38,242 --> 00:18:40,582 Szeretnéd, hogy fellépjek a bemutatón? 319 00:18:41,286 --> 00:18:45,036 Miért nem szóltál korábban? Kidolgoztam volna valamit. 320 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 - Jó. Persze, hogy segítek. - Valóban? 321 00:18:48,544 --> 00:18:49,844 - Igen. - Ó, Liza! 322 00:18:49,920 --> 00:18:53,970 Kay majd kidolgoz nekem egy koreográfiát. Megyünk Párizsba! 323 00:18:54,049 --> 00:18:54,879 Igen. 324 00:19:12,067 --> 00:19:16,357 Szóval ott vagyok én, a főszereplő. Maga Sally Bowles vagyok, érted? 325 00:19:16,446 --> 00:19:18,446 És mondom Bob Fosse-nak, 326 00:19:18,532 --> 00:19:22,242 hogy ezekben a jelmezekben mozdulni sem bírok. 327 00:19:22,327 --> 00:19:25,327 Így hát sebtiben felhívom Halstont. 328 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 Bejön. Újratervezi a ruhatáram. 329 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 És végre tudok mozogni. El tudom játszani a karaktert. 330 00:19:31,587 --> 00:19:34,167 Halstont meg sem említették. Nem is érdekelte. 331 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 - Elnézést! - Megmentette a filmet. 332 00:19:36,466 --> 00:19:38,256 Hű, ez csodálatos! 333 00:19:38,343 --> 00:19:40,643 A nejem pompásan szórakozik. 334 00:19:40,721 --> 00:19:41,971 Azt nézd! 335 00:19:42,055 --> 00:19:45,425 Nagyon helyes. Elvégre ön fizeti az utat. 336 00:19:46,268 --> 00:19:50,228 Örömmel teszem. Apró figyelmesség Norton Simontól. 337 00:19:50,314 --> 00:19:51,234 Aha. 338 00:19:51,315 --> 00:19:53,065 Bobbi imádja Párizst, 339 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 és örül, hogy munka közben láthatja önt. 340 00:19:59,823 --> 00:20:03,873 Mondtam, hogy majd mesélek a szabadalmaztatásról, igaz? 341 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 Igen. Meséljen a szabadalmaztatásról! 342 00:20:08,415 --> 00:20:09,325 Nos, 343 00:20:10,125 --> 00:20:12,585 amikor Ford betört az autóiparba, 344 00:20:13,503 --> 00:20:16,473 az iparág jövője bárkié lehetett volna. 345 00:20:16,965 --> 00:20:19,335 De ő feltalálta a futószalagot. 346 00:20:19,426 --> 00:20:21,426 És húsz évvel később 347 00:20:22,596 --> 00:20:24,716 nem azt mondjuk: „Ülj be az autóba!” 348 00:20:24,806 --> 00:20:27,516 Hanem ezt: „Ülj be a Fordba!” 349 00:20:29,811 --> 00:20:32,651 A szabadalmaztatás az ön futószalagja. 350 00:20:34,274 --> 00:20:35,784 Tűnődött az ajánlatomon? 351 00:20:35,859 --> 00:20:36,779 Minden nap. 352 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 Ha szeretné nyélbe ütni az üzletet, magammal hoztam a dokumentumokat. 353 00:20:41,865 --> 00:20:44,275 Ne adja magát könnyen! Megfontolom. 354 00:20:44,368 --> 00:20:46,498 Csak teljen el a jövő hét valahogy. 355 00:20:46,578 --> 00:20:51,328 Jogos, megértem, de tőlem nem szabadul könnyen. Olyan vagyok, mint a tripper. 356 00:20:51,959 --> 00:20:53,039 Erre igyunk! 357 00:20:54,920 --> 00:20:59,800 PÁRIZS 358 00:21:05,889 --> 00:21:07,519 Halston! 359 00:21:07,599 --> 00:21:08,599 Halston! 360 00:21:09,393 --> 00:21:10,393 - Halston! - Liza! 361 00:21:10,477 --> 00:21:11,647 ÉRKEZŐ JÁRATOK 362 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 Készítsünk pár képet! 363 00:21:14,147 --> 00:21:15,817 - Közelebb! - Ide nézzen! 364 00:21:16,400 --> 00:21:18,240 Halston, s'il vous plaît! Ide! 365 00:21:18,318 --> 00:21:19,988 - Halston! - Halston, ide is! 366 00:21:22,072 --> 00:21:22,912 Mr. Blass! 367 00:21:32,666 --> 00:21:33,996 Mademoiselle Klein! 368 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Ez egy történelmi pillanat, igaz? 369 00:21:56,315 --> 00:21:58,975 Készítsenek egy közös fotót a tervezőkről! 370 00:22:01,945 --> 00:22:02,855 Oscar, előre! 371 00:22:05,657 --> 00:22:08,907 Jó, most megvakultam. Semmit se látok. Kösz, emberek. 372 00:22:13,332 --> 00:22:14,542 Aggódom, 373 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 hogy a holnapi nap nagy durranás lesz. 374 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 És Oscar, Bill, Anne és Stephen 375 00:22:20,964 --> 00:22:23,634 jóval biztosabb háttérrel bírnak önnél. 376 00:22:23,717 --> 00:22:25,837 És sokkal több a tőkéjük, 377 00:22:25,927 --> 00:22:31,217 így hazatérnek, és kiaknázhatják a bemutató adta lehetőségeket. 378 00:22:31,308 --> 00:22:35,518 Ezért holnap este felhívnám Ben Shaw-t a színházból, 379 00:22:35,604 --> 00:22:37,864 és szólnék neki, hogy Norton Simon 380 00:22:37,939 --> 00:22:41,279 tízezer darab 704-es modellt rendel, 381 00:22:41,360 --> 00:22:45,240 hogy az ország összes nagyobb áruházába kiszállíthassuk. 382 00:22:45,322 --> 00:22:49,662 Ha vár egy-két hónapot, bukja ezt az előnyét. 383 00:22:49,743 --> 00:22:50,703 Cselekedni kell. 384 00:22:51,286 --> 00:22:52,116 Vágjunk bele! 385 00:22:56,750 --> 00:23:00,590 Sajnálom, David, de a bemutató… Előbb legyek túl a holnapi napon! 386 00:23:00,670 --> 00:23:02,840 Gondolkodom ezen, alszom rá egyet, 387 00:23:02,923 --> 00:23:05,803 és ígérem, hogy választ kap. 388 00:23:07,969 --> 00:23:09,849 Természetesen. Csak nyugodtan. 389 00:23:09,930 --> 00:23:12,600 - Szép estét, David! - Rendben. Aludjon jól! 390 00:23:39,668 --> 00:23:42,338 Hisz ez egy patkánylyuk! Ki gondolta volna? 391 00:23:42,421 --> 00:23:44,801 Mindenki. Ezért lesz adománygyűjtés. 392 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 - Felújításra. - Buta kérdés. 393 00:23:46,675 --> 00:23:49,965 Dolgoztam már rosszabb helyen. Rajta, hölgyeim! Munkára! 394 00:24:03,108 --> 00:24:04,688 Talán nem olyan vészes. 395 00:24:05,694 --> 00:24:08,244 Mr. Halston, kérem, kövessenek! 396 00:24:11,867 --> 00:24:15,117 Üdv! A nevem Halston. Örvendek. 397 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 Stephen. 398 00:24:31,094 --> 00:24:32,224 Szia, Stephen! 399 00:24:32,304 --> 00:24:33,264 Halston! 400 00:24:33,346 --> 00:24:34,846 STEPHEN BURROWS 401 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 Szia, Joe! Elsa! 402 00:24:39,561 --> 00:24:41,231 Hova a csudába megyünk? 403 00:24:42,189 --> 00:24:43,519 Mi ez a bűz? 404 00:24:44,316 --> 00:24:45,396 Ez a műhelyünk? 405 00:24:45,484 --> 00:24:46,444 Pontosan. 406 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 Ez undorító! 407 00:24:57,287 --> 00:24:59,407 Ezt a termet is használhatjuk? 408 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 Gondolom, nem. 409 00:25:26,775 --> 00:25:29,105 Halston, segíts tisztázni valamit! 410 00:25:30,570 --> 00:25:33,320 Liza nyitja a teljes amerikai műsorrészt, nem? 411 00:25:33,406 --> 00:25:35,276 Nem, csak az én bemutatómat. 412 00:25:35,367 --> 00:25:37,447 Utolsó vagyok, így ő zárja. 413 00:25:37,536 --> 00:25:39,156 Csakhogy Halston… 414 00:25:39,246 --> 00:25:40,456 Negyedik leszel. 415 00:25:40,539 --> 00:25:41,789 Oscar az utolsó. 416 00:25:54,010 --> 00:25:57,720 Oscar, akadt egy kis kavarodás. Én fogom zárni a bemutatót. 417 00:25:57,806 --> 00:26:01,226 Nem, drágám. Csak azzal a feltétellel vállaltam ezt, 418 00:26:01,309 --> 00:26:05,059 hogy nem te zárod a műsort. Szóval nem te fogod zárni. 419 00:26:05,146 --> 00:26:10,436 Ehhez mit szólsz? Leszel helyettem negyedik, és én leszek az utolsó. 420 00:26:10,527 --> 00:26:12,647 Miért mennék ebbe bele? 421 00:26:13,321 --> 00:26:14,161 Fordulj meg! 422 00:26:16,074 --> 00:26:18,834 Majd meglátjuk, hogy Eleanor mit szól ehhez. 423 00:26:20,829 --> 00:26:23,499 Nem. Ide hallgass! 424 00:26:24,249 --> 00:26:28,629 Először is, megosztod Lizát. A műsor végén lép fel, vita lezárva. 425 00:26:28,712 --> 00:26:29,552 Eleanor… 426 00:26:30,046 --> 00:26:31,586 Kuss, még nem fejeztem be. 427 00:26:32,632 --> 00:26:36,092 Nem te zárod a műsort. Hanem Oscar. Téma lezárva. 428 00:26:36,177 --> 00:26:38,177 Csak így ment bele, hogy eljöjjön. 429 00:26:38,263 --> 00:26:39,893 Most szórakozol velem? 430 00:26:39,973 --> 00:26:41,643 Még mindig nem végeztem. 431 00:26:42,684 --> 00:26:45,404 - Kell még öt ruha. - Neked elment az eszed. 432 00:26:45,478 --> 00:26:47,478 Huszonnégyet kértem, neked 19 van. 433 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 Még kell öt. 434 00:26:48,607 --> 00:26:49,817 Nem csinálom. 435 00:26:50,317 --> 00:26:53,527 Idehívsz, hogy bebizonyítsam, nincs nálam jobb tervező, 436 00:26:53,612 --> 00:26:55,412 erre szabotálsz. 437 00:26:56,740 --> 00:26:58,070 Szabotállak? 438 00:26:59,159 --> 00:27:01,489 Liza az én barátom. Én hívtam őt ide. 439 00:27:01,578 --> 00:27:05,038 Bepréseltél egy koszos, pici szobába. 440 00:27:05,123 --> 00:27:07,383 Patkányhúgytól bűzlik. Hogy dolgozzak? 441 00:27:07,459 --> 00:27:10,049 Persze, így beszél egy igazi művész. 442 00:27:10,128 --> 00:27:11,798 Vajon Gauguin ezt mondta? 443 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 „Itt nem festhetek. Olyan piszkos a szoba. 444 00:27:14,591 --> 00:27:17,801 Van Gogh az én barátom. Cézanne nem beszélhet vele.” 445 00:27:17,886 --> 00:27:20,216 Nem helytálló az analógiád. 446 00:27:20,305 --> 00:27:21,635 Halston, figyelj rám! 447 00:27:22,390 --> 00:27:26,140 Butaságokon rágod magad, és koncentrálnod kell. 448 00:27:26,227 --> 00:27:29,477 Te vagy a legjobb művész itt? Nem is kérdés. 449 00:27:29,564 --> 00:27:30,574 De nem tudják. 450 00:27:31,358 --> 00:27:33,028 A franciák nem tudják. 451 00:27:33,109 --> 00:27:36,859 Tudod, mit mondott rólad az a rohadt Yves Saint Laurent? 452 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 Menj, és bizonyítsd be, hogy téved! 453 00:27:41,451 --> 00:27:45,791 Mutasd meg nekik, hogy te vagy a világ legnagyobb sztárja! Menni fog. 454 00:27:52,253 --> 00:27:54,423 David? Ön mit keres itt? 455 00:27:54,506 --> 00:27:58,216 Csak barátilag benéztem, hogy lássam, hogy halad. 456 00:27:58,301 --> 00:28:02,141 Minden maga a tökély. Alig várjuk már. 457 00:28:02,222 --> 00:28:06,312 Megnéztem a vendéglistát. Igazi nagyágyúk is vannak rajta. 458 00:28:08,228 --> 00:28:09,938 Mennem kell. Sok a dolgom. 459 00:28:20,073 --> 00:28:22,953 Halston, gond van a háttérrel. 460 00:28:23,034 --> 00:28:23,914 Mi? 461 00:28:28,164 --> 00:28:31,294 Méterben adták meg a színpad méreteit, 462 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 de én lábban terveztem a díszletet. 463 00:28:34,170 --> 00:28:36,420 És a ruhám sem érkezett még meg. 464 00:28:37,632 --> 00:28:38,552 Ebből elég! 465 00:28:38,633 --> 00:28:40,223 Halston, várj! 466 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 - Halston! - Halston! 467 00:28:45,098 --> 00:28:46,888 Ne már, Halston! Szállj ki! 468 00:28:47,392 --> 00:28:48,272 A francba! 469 00:28:50,895 --> 00:28:53,855 Nem. Fred, elmosogattam az edényeket. Tiszták. 470 00:28:53,940 --> 00:28:58,860 - Csendesebben! Megijeszted a gyerekeket! - Jó. Féljenek csak. És te is félj! 471 00:29:00,447 --> 00:29:01,907 Halston, nyisd ki! 472 00:29:02,824 --> 00:29:03,954 Szállj ki onnan! 473 00:29:04,743 --> 00:29:06,203 Ne légy nevetséges! 474 00:29:07,871 --> 00:29:09,371 - Nyisd ki! - Hölgyeim! 475 00:29:14,461 --> 00:29:16,051 Ide figyelj, te seggfej! 476 00:29:16,546 --> 00:29:17,956 Tudod, hogy imádlak, 477 00:29:18,047 --> 00:29:20,757 de a csodadidkóim átrepülték az Atlanti-óceánt, 478 00:29:20,842 --> 00:29:23,932 nem hagyhatsz itt mérgedben egy lepattant lebujban. 479 00:29:24,012 --> 00:29:26,102 Nem, Liza, figyelj rám! 480 00:29:26,598 --> 00:29:29,098 Nem azért jöttem, hogy így érezzem magam. 481 00:29:31,227 --> 00:29:33,557 Egész életemben ez elől menekültem. 482 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 Négyévesnek érzem magam. 483 00:29:37,901 --> 00:29:42,201 Így nem tudok alkotni. Így nem vagyok önmagam. 484 00:29:44,199 --> 00:29:45,329 Jaj, édesem! 485 00:29:45,867 --> 00:29:47,867 Művésznek lenni már csak ilyen. 486 00:29:48,912 --> 00:29:51,962 Tudom, milyen érzés, hidd el! 487 00:29:53,333 --> 00:29:55,003 Így éreztem a Kabaré alatt. 488 00:29:55,084 --> 00:29:57,254 Féltem. Védtelen voltam. 489 00:29:57,337 --> 00:30:00,257 Sírva mondtam Bobnak, hogy nem jó a jelmezem. 490 00:30:00,340 --> 00:30:01,970 De ott voltál nekem te. 491 00:30:02,050 --> 00:30:03,550 És én itt vagyok neked. 492 00:30:04,552 --> 00:30:06,182 És kaptam egy kurva Oscart. 493 00:30:06,262 --> 00:30:10,352 Most előbb kihisztized, aztán összekapod magad, 494 00:30:10,433 --> 00:30:13,063 és strammul összeszorított farpofákkal 495 00:30:13,144 --> 00:30:16,274 visszavonszolod a formás segged abba az épületbe. 496 00:30:16,356 --> 00:30:17,436 Várni foglak. 497 00:30:23,404 --> 00:30:24,324 Szeretlek! 498 00:30:48,429 --> 00:30:49,309 David! 499 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 Van itt egy másolata a szerződésről? 500 00:30:54,352 --> 00:30:57,022 Miért? Valami baj van? 501 00:30:58,147 --> 00:31:00,107 Ígérjen meg nekem valamit! 502 00:31:01,109 --> 00:31:05,989 Ha aláírom a szerződést, sosem fogom úgy érezni, hogy nem becsülnek meg, 503 00:31:06,072 --> 00:31:08,412 nem támogatnak és óvnak! 504 00:31:09,784 --> 00:31:12,294 Ha ezt megígéri nekem, David, áll az alku. 505 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 Szavamat adom rá. 506 00:31:18,751 --> 00:31:23,971 Hozd el a szmokingomat a hotelből! Joe, keress új hátteret! Te gyere velem! 507 00:31:24,048 --> 00:31:27,258 Nézzük át a csomagokat, hátha lesz valami használható! 508 00:31:27,343 --> 00:31:28,263 Halston! 509 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 Összehozunk valami jót egy óra alatt? 510 00:31:33,933 --> 00:31:34,853 Nem. 511 00:31:35,518 --> 00:31:37,348 De valami nagyszerűt igen. 512 00:31:53,828 --> 00:31:54,828 Óvatosan! 513 00:31:55,663 --> 00:31:57,673 Óvatosan! 514 00:32:20,605 --> 00:32:21,555 Fordulj meg! 515 00:32:26,194 --> 00:32:31,034 A legutóbbi párizsi látogatásomon homárt ettem Chanellel a Ritzben, 516 00:32:31,115 --> 00:32:33,325 most meg egy rohadt seprűvel festek. 517 00:32:40,667 --> 00:32:41,627 Megszúrtalak? 518 00:32:43,002 --> 00:32:43,842 Ez… 519 00:32:57,016 --> 00:32:58,386 Haltson, ez gyönyörű. 520 00:32:58,476 --> 00:33:01,266 És a cicim? Mit vegyek fel felülre? 521 00:33:01,354 --> 00:33:02,904 H, gyere csak! 522 00:33:06,484 --> 00:33:07,494 Voilà. 523 00:33:10,363 --> 00:33:13,163 Lányok, készüljetek! Ez fantasztikus, Joe. 524 00:33:13,241 --> 00:33:14,121 Remek. 525 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 Rajta, Halston! 526 00:33:16,327 --> 00:33:18,537 Gondolkodom, Elsa. 527 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 Ha csak egy szoknyában megyek ki, hülyének néznek. 528 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 Így már ruha. 529 00:33:37,974 --> 00:33:41,774 A VERSAILLES-I CSATA 530 00:34:51,756 --> 00:34:54,876 Életemben nem láttam még ennyire unalmas műsort. 531 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 Pedig anyám előadta La Mancha lovagját a csűrben. 532 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 Joe! 533 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 Bravó! 534 00:35:16,280 --> 00:35:18,320 Hála Istennek, hogy vége. 535 00:35:18,407 --> 00:35:21,237 Au contraire. Még négyen vannak hátra. 536 00:35:22,328 --> 00:35:23,698 Menjünk a lányokhoz! 537 00:35:26,249 --> 00:35:27,379 Elnézést, Eleanor. 538 00:35:28,626 --> 00:35:30,456 Te jó ég! 539 00:35:30,545 --> 00:35:34,835 Amilyen soká tart a francia rész, építhetnénk egy új Eiffel-tornyot. 540 00:35:36,175 --> 00:35:38,215 Karen, mi folyik odakint? 541 00:35:38,302 --> 00:35:41,852 A francia modellek állatfület viselnek, és ott egy űrhajó. 542 00:35:41,931 --> 00:35:43,021 Mi? Egy űrhajó? 543 00:35:43,099 --> 00:35:48,939 Hölgyeim és uraim, fogadják szeretettel Miss Josephine Bakert! 544 00:35:49,021 --> 00:35:52,361 Josephine Baker? Úristen! 545 00:35:53,067 --> 00:35:55,067 Meghívták Josephine Bakert! 546 00:35:59,615 --> 00:36:01,445 Készen állsz a nagy fellépésre? 547 00:36:02,285 --> 00:36:03,195 Naná! 548 00:36:04,495 --> 00:36:07,955 - De Josephine Baker után jövök. - Úgyis alszanak odakint. 549 00:36:20,261 --> 00:36:21,351 Nagyszerű lesz. 550 00:36:21,429 --> 00:36:22,679 Köszönöm, David. 551 00:37:31,123 --> 00:37:34,503 Anne Klein! Jól van. Menjetek! Isteniek leszünk. 552 00:37:34,585 --> 00:37:35,995 Nagyszerű lesz. Csodás. 553 00:37:47,306 --> 00:37:48,676 Stephen Burrows! 554 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 Bill Blass! 555 00:38:02,822 --> 00:38:04,122 A Halston-lányok! 556 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 Pördülj, Pat! Gyönyörű vagy, Elsa. 557 00:39:42,922 --> 00:39:44,342 Ott! Hátul! 558 00:40:21,877 --> 00:40:22,747 Igen. 559 00:40:23,379 --> 00:40:25,879 Mostantól teljesen szabadok leszünk. 560 00:40:25,965 --> 00:40:28,755 Igen. De cserébe eladtad a neved. 561 00:40:29,260 --> 00:40:32,260 Nem, nem a nevem. Csak a márkát. 562 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 A neved a márka. 563 00:40:34,390 --> 00:40:39,440 Nézd, Joe, hétmillió dollár részvényekben, és még sok minden más. 564 00:40:39,520 --> 00:40:40,900 Kaptunk egy befektetőt. 565 00:40:40,980 --> 00:40:43,110 Halston kurva gazdag lett. 566 00:40:43,691 --> 00:40:46,611 Párizs összes orchideáját megveheted. 567 00:40:57,621 --> 00:41:00,121 Gondolj bele, mi mindent megtehetek most! 568 00:41:23,439 --> 00:41:25,769 STEVEN GAINES SIMPLY HALSTON CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 569 00:44:06,310 --> 00:44:11,320 A feliratot fordította: Péter Orsolya