1 00:00:06,006 --> 00:00:07,166 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,087 ‎여덟 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,052 ‎아홉, 열 4 00:00:11,136 --> 00:00:13,216 ‎홀스턴, 베르사유궁이 무너져 가 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,564 ‎관심 없어요, 열하나 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,729 ‎나폴레옹이 거기서 ‎황제의 자리에 올랐잖아 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,729 ‎마리 앙투아네트의 집이고 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,311 ‎오, 그분 좋아하는데 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,606 ‎그래도요, 엘리너 10 00:00:23,898 --> 00:00:26,278 ‎제 문제는 아니죠 ‎남 도울 처지도 안 돼요 11 00:00:26,359 --> 00:00:28,949 ‎절 위한 기금을 ‎모금해야 할 판이라고요 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,949 ‎실례합니다, 드레스가 예쁘네요 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,451 ‎고마워요, 홀스턴 거예요 14 00:00:34,784 --> 00:00:36,704 ‎- 진상이다 ‎- 빈털터리죠 15 00:00:37,328 --> 00:00:38,408 ‎5분 동안 16 00:00:38,496 --> 00:00:41,416 ‎울트라스웨이드 모델 704호 ‎입은 사람만 13명인데 17 00:00:41,499 --> 00:00:43,169 ‎전기세도 못 내고 있어요 18 00:00:43,668 --> 00:00:46,338 ‎옷은 사이즈별로 동나는데 ‎수요를 못 따라가죠 19 00:00:46,963 --> 00:00:49,763 ‎전 예술이 천직인가 봐요 ‎사업은 글러 먹었으니 20 00:00:49,841 --> 00:00:52,261 ‎데이비드 머호니가 해결책이야 21 00:00:52,343 --> 00:00:53,853 ‎만나는 걸 복으로 여겨 22 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 ‎부티크 개점 때부터 ‎내 아내가 극찬하더군 23 00:00:58,183 --> 00:00:59,433 ‎자네가 천재라면서 24 00:00:59,517 --> 00:01:01,937 ‎같은 말을 해주러 오셨겠죠? 25 00:01:03,563 --> 00:01:05,653 ‎난 그 말이 위험하다고 보네 26 00:01:05,732 --> 00:01:08,612 ‎자신을 천재라고 칭하는 순간 ‎성장하지 않지 27 00:01:09,235 --> 00:01:12,945 ‎난 매일 자문해 ‎'내가 뒤처지는 게 뭔가?' 28 00:01:13,031 --> 00:01:16,661 ‎그래서 자네와 대화를 ‎해봐야겠다 싶었어 29 00:01:16,743 --> 00:01:18,583 ‎홀스턴, 난 백전노장이야 30 00:01:18,661 --> 00:01:21,921 ‎내가 패션 홍보업계를 일으켰다고 31 00:01:21,998 --> 00:01:25,038 ‎내가 이 세상에 멧 갈라와 ‎코티 어워즈를 탄생시켰고 32 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‎자네도 수상했잖아 33 00:01:26,920 --> 00:01:28,130 ‎엘리너는 아이콘이시죠 34 00:01:28,213 --> 00:01:31,473 ‎안 태어나셨으면 ‎세상이 빚어냈을 거 압니다 35 00:01:31,549 --> 00:01:34,299 ‎아니, 뭣도 모르니까 ‎이렇게 재수 없게 굴지 36 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 ‎내가 미국 패션을 세상에 알렸어 37 00:01:36,971 --> 00:01:40,981 ‎하지만 패션계는 여전히 ‎우릴 깔보고 있고 38 00:01:41,059 --> 00:01:43,189 ‎그건 용납 못 할 치욕이야 39 00:01:43,269 --> 00:01:44,899 ‎베르사유에서 바꿔놔야지 40 00:01:44,979 --> 00:01:46,149 ‎기금 마련 행사에서요? 41 00:01:46,231 --> 00:01:50,191 ‎베르사유궁 안에서 열리는 ‎패션쇼에서 말이야 42 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 ‎정상급 프랑스 디자이너 ‎대 정상급 미국 디자이너 43 00:01:53,279 --> 00:01:54,529 ‎경쟁 같은 거예요? 44 00:01:54,614 --> 00:01:57,914 ‎경쟁 같은 게 아니라 ‎진짜 경쟁이야 45 00:01:57,992 --> 00:02:01,622 ‎'미국 패션은 이런 거다'라고 ‎본때를 보여주는 거지 46 00:02:01,704 --> 00:02:04,584 ‎세기의 패션 행사가 될 거야 47 00:02:05,250 --> 00:02:07,790 ‎내 유산이자 ‎최후의 업적이 될 테고 48 00:02:09,420 --> 00:02:10,710 ‎오스카는 하겠대 49 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 ‎빌 블래스도 고려 중이고 50 00:02:14,008 --> 00:02:15,258 ‎망할 빌 블래스 51 00:02:15,760 --> 00:02:17,760 ‎- 앤 클라인도 합류했어 ‎- 망할 앤 클라인 52 00:02:17,846 --> 00:02:20,096 ‎그만해, 부러워 죽겠으면서 53 00:02:20,181 --> 00:02:21,811 ‎까놓고 말하죠, 데이비드 54 00:02:22,392 --> 00:02:25,232 ‎전 홀스턴사를 팔 생각이 없어요 55 00:02:26,688 --> 00:02:29,688 ‎염려 말게, 사업 제안이 아니니까 56 00:02:29,774 --> 00:02:32,534 ‎지금은 그저 알아보는 단계지 57 00:02:32,610 --> 00:02:33,700 ‎패션은… 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,655 ‎내가 아직 돈 굴릴 방법을 ‎모르는 분야야 59 00:02:38,533 --> 00:02:39,623 ‎알아낼 테지만 60 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‎노턴 사이먼 산업에선 ‎소비재 상품을 다루고 61 00:02:43,204 --> 00:02:46,214 ‎그 분야는 내가 알아 ‎식품업계에선 한가락 하지 62 00:02:46,291 --> 00:02:48,171 ‎하지만 패션은 달라 63 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 ‎패션은 변화하지 64 00:02:49,794 --> 00:02:50,964 ‎날마다요 65 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 ‎그러려면 예술가가 있어야 해 66 00:02:55,425 --> 00:02:56,585 ‎그러니까 한마디로 67 00:02:56,676 --> 00:02:59,716 ‎지방시가 참여하는데 ‎홀스턴은 거절이라고? 68 00:03:00,221 --> 00:03:03,021 ‎싫어요, 그러니까 ‎네, 거절한다고요 69 00:03:04,767 --> 00:03:08,097 ‎만일 살 수 있다면 ‎누구의 디자인을 사들이겠나? 70 00:03:09,147 --> 00:03:10,187 ‎발렌시아가요 71 00:03:12,233 --> 00:03:13,073 ‎그런가? 72 00:03:15,486 --> 00:03:16,646 ‎오답인가요? 73 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 ‎그자의 문제는 ‎한 드레스에 한 고객이란 거지 74 00:03:20,241 --> 00:03:23,491 ‎패션계에서 큰돈을 벌려면 75 00:03:23,578 --> 00:03:24,868 ‎한 디자인에 76 00:03:26,164 --> 00:03:27,584 ‎고객이 수천이어야 해 77 00:03:28,082 --> 00:03:31,042 ‎디자이너는 자기 옷을 ‎누가 입느냐가 명함이죠 78 00:03:32,086 --> 00:03:33,336 ‎제 부티크 고객은 79 00:03:33,421 --> 00:03:36,841 ‎재키 오나시스나 베티 바콜이 ‎제 옷을 입어서 찾아와요 80 00:03:37,550 --> 00:03:40,140 ‎수천 명이 입을 드레스를 ‎디자인하면서 81 00:03:40,220 --> 00:03:41,800 ‎어떻게 명성을 유지하죠? 82 00:03:41,888 --> 00:03:44,558 ‎울트라스웨이드로 그러고 있잖나 83 00:03:46,267 --> 00:03:48,977 ‎자넨 스타들의 옷을 ‎디자인한다지만 84 00:03:49,062 --> 00:03:54,862 ‎한 걸음만 더 내디디면 ‎자네가 스타가 될 수도 있어 85 00:03:54,943 --> 00:03:56,573 ‎좋아, 이건 어때? 86 00:03:56,653 --> 00:03:58,323 ‎베르사유 쇼 하지 마 87 00:03:58,404 --> 00:04:03,624 ‎앞으로 홀스턴에 대한 기사는 ‎아주 쏙 들어가게 할 테니까 88 00:04:03,701 --> 00:04:05,291 ‎전부 다 막을 거야 89 00:04:05,370 --> 00:04:06,830 ‎'뉴스위크'든 '타임스'든 90 00:04:06,913 --> 00:04:09,253 ‎에번즈빌의 주간 전단에도 ‎못 오를 줄 알아 91 00:04:09,332 --> 00:04:12,292 ‎- 엘리너 ‎- 친한 척 마, 나 진지하니까 92 00:04:12,377 --> 00:04:15,087 ‎내가 부탁하는데 ‎이딴 식으로 퇴짜를 놔? 93 00:04:15,171 --> 00:04:19,931 ‎이번 주에 부티크에 방문해 ‎작업하는 걸 둘러봐도 될까? 94 00:04:21,511 --> 00:04:22,681 ‎생각해 보죠 95 00:04:22,762 --> 00:04:25,972 ‎좋아, 생각해 봐 ‎한다고 하게 될 거야 96 00:04:26,057 --> 00:04:29,637 ‎절 뭐라고 생각하세요? ‎사업가? 예술가? 97 00:04:29,727 --> 00:04:31,397 ‎꼭 하나만 해야 해? 98 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ‎네, 아마도요 99 00:04:32,981 --> 00:04:34,231 ‎둘 다 하지 왜? 100 00:04:35,692 --> 00:04:36,822 ‎저기 계시네 101 00:04:37,860 --> 00:04:40,910 ‎데이비드 머호니 ‎여기가 홀스턴이에요 102 00:04:43,366 --> 00:04:44,366 ‎이러면? 103 00:04:44,867 --> 00:04:48,287 ‎아니, 조, 이리 줘봐 ‎소매 느낌보다는 104 00:04:49,122 --> 00:04:50,542 ‎플러터 느낌으로 105 00:04:51,207 --> 00:04:53,837 ‎- 이거랑 똑같잖아 ‎- 그건 마음에 안 들어 106 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 ‎그럼 이것도 말짱 꽝이지 107 00:04:55,753 --> 00:04:57,843 ‎홀스턴, 돈이 바닥났어 108 00:04:57,922 --> 00:05:00,632 ‎돈 들어갈 물건이 ‎정확히 어디 있다고? 109 00:05:00,717 --> 00:05:02,717 ‎아래층 전구가 나갔어 110 00:05:02,802 --> 00:05:05,102 ‎- 잡비에서 써 ‎- 천재 나셨네 111 00:05:05,179 --> 00:05:07,219 ‎벌써 봤는데 없으니까 왔지 112 00:05:07,307 --> 00:05:09,477 ‎그래서 돈이 바닥났다는 거고 113 00:05:09,559 --> 00:05:10,729 ‎제대로 좆됐네 114 00:05:10,810 --> 00:05:13,060 ‎조, 무슨… ‎엘사, 나 디자인하잖아 115 00:05:13,146 --> 00:05:15,436 ‎망할 전구 때문에 망쳐야겠어? 116 00:05:15,523 --> 00:05:18,863 ‎그럼 뒈지든가! 내가 무슨 ‎전구 갖고 갈구는 사람이야? 117 00:05:18,943 --> 00:05:22,323 ‎난 그저 전구가 나갔는데 ‎교체할 돈이 없다는 거지 118 00:05:22,405 --> 00:05:23,695 ‎하나 사 와 119 00:05:23,781 --> 00:05:25,281 ‎- 내 돈으로? ‎- 돈을 줘 120 00:05:25,366 --> 00:05:26,946 ‎염병, 못 해 먹겠네! 121 00:05:30,663 --> 00:05:32,463 ‎내 피 같은 돈으로 사야겠네 122 00:05:41,382 --> 00:05:42,972 ‎- 우린 돈이 필요해 ‎- 알아 123 00:05:43,051 --> 00:05:44,091 ‎아는 거 알아 124 00:05:44,719 --> 00:05:47,099 ‎생각을 내뱉은 거야 ‎우린 돈이 필요하다고 125 00:05:48,765 --> 00:05:51,475 ‎- 노턴 사이먼이 접촉해 왔어 ‎- 홀스턴은 안 팔아 126 00:05:51,559 --> 00:05:55,059 ‎홀스턴을 사려는 게 아니라 ‎투자하려는 걸 수도 있지 127 00:05:56,064 --> 00:05:59,284 ‎머호니란 사람 똑똑하던데 ‎같이 사업하기에 딱일지도 몰라 128 00:05:59,359 --> 00:06:00,319 ‎사업 좋아하네 129 00:06:02,779 --> 00:06:04,159 ‎어디 가게? 130 00:06:04,238 --> 00:06:05,618 ‎바람 좀 쐐야겠어 131 00:06:33,434 --> 00:06:34,354 ‎당신 알아 132 00:06:36,270 --> 00:06:37,310 ‎그럴 리가 133 00:06:39,649 --> 00:06:40,569 ‎홀스턴이지 134 00:06:41,567 --> 00:06:42,737 ‎'뉴스위크'에서 봤어 135 00:06:45,071 --> 00:06:47,071 ‎잡지에 나오는 분이 ‎여긴 웬일이실까? 136 00:06:48,991 --> 00:06:50,621 ‎이런 거리가 좋아 137 00:06:51,619 --> 00:06:53,369 ‎나한테 뭘 바라는 사람이 없거든 138 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 ‎나한텐 바랄 게 있을 텐데 139 00:07:03,714 --> 00:07:04,804 ‎돈 받나? 140 00:07:05,967 --> 00:07:08,547 ‎그렇지, 그걸 바라는 게 아닌가? 141 00:07:08,636 --> 00:07:11,386 ‎아니, 바로 내가 바라는 거야 142 00:07:13,266 --> 00:07:17,726 ‎근데 가죽 입은 사내한테 ‎여자들이 눈길이라도 주나? 143 00:07:19,355 --> 00:07:20,265 ‎꺼지셔 144 00:07:34,203 --> 00:07:35,293 ‎뭐 하나 해볼래? 145 00:07:36,456 --> 00:07:37,416 ‎좋지 146 00:07:39,083 --> 00:07:39,923 ‎이게 뭐야? 147 00:07:40,001 --> 00:07:42,751 ‎안심해도 돼 ‎툭 잘라서 코로 들이마셔 148 00:07:47,800 --> 00:07:48,760 ‎그렇지 149 00:07:52,096 --> 00:07:54,216 ‎- 맘에 들어? ‎- 좋아 150 00:07:56,767 --> 00:07:58,597 ‎- 좋아 ‎- 기분이 어때? 151 00:08:00,438 --> 00:08:01,358 ‎좋아 152 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 ‎"홀스턴사" 153 00:08:08,446 --> 00:08:11,736 ‎어머, 홀스턴 씨 ‎정말 너무 대단하세요 154 00:08:12,283 --> 00:08:16,253 ‎옷이 환상적이에요 ‎지인들한테 적극 추천했어요 155 00:08:16,329 --> 00:08:19,709 ‎그렇게 말씀해 주시니 ‎고맙습니다, 와주셔서 감사해요 156 00:08:21,834 --> 00:08:23,424 ‎열풍이 굉장하군 157 00:08:24,795 --> 00:08:25,625 ‎"홀스턴" 158 00:08:25,713 --> 00:08:27,843 ‎작업 중인 히트 상품이 또 있나? 159 00:08:28,341 --> 00:08:31,721 ‎카프탄은 늘 연구 중이고 ‎스킴프 미니스커트도 있죠 160 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 ‎그거 좋군 161 00:08:34,305 --> 00:08:35,255 ‎그게 다인가? 162 00:08:36,140 --> 00:08:37,020 ‎네 163 00:08:38,351 --> 00:08:39,271 ‎그게 걱정되나? 164 00:08:39,352 --> 00:08:40,522 ‎걱정돼 보이나요? 165 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 ‎걱정을 아주 잘 ‎감추는 것처럼 보이는군 166 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 ‎더 저렴한 상품은 ‎1층에 진열돼 있습니다 167 00:08:48,611 --> 00:08:51,991 ‎내 아내는 할인 코너로 ‎직행할 때 행복하다더군 168 00:08:52,073 --> 00:08:54,373 ‎재키 오도 그런다고 전해주세요 169 00:08:54,951 --> 00:08:57,331 ‎이게 누구야, 홀스턴이잖아 170 00:08:57,411 --> 00:08:59,831 ‎패트 애스트예요 ‎세계 최고의 판매원이죠 171 00:08:59,914 --> 00:09:03,334 ‎비결은 제 몸이 거대해서 ‎저한테 홀스턴 옷이 어울리면 172 00:09:03,417 --> 00:09:04,747 ‎누구한테나 어울린다는 거죠 173 00:09:05,503 --> 00:09:08,713 ‎홀스턴, 704호 모델이 ‎사이즈 2에서 10까지 174 00:09:08,798 --> 00:09:10,798 ‎이번에도 다 나갔고… 175 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 ‎안녕하세요, 부티크 매니저 ‎에드 오스틴입니다 176 00:09:14,637 --> 00:09:15,557 ‎데이비드 머호니일세 177 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 ‎버그도프의 제너비브가 전화했는데 178 00:09:17,431 --> 00:09:19,981 ‎벤 쇼가 드디어 물량 좀 뽑아내면 179 00:09:20,059 --> 00:09:22,649 ‎바로 납품해 달래서 ‎매장엔 한동안 물량이 없겠어 180 00:09:23,229 --> 00:09:25,689 ‎물량 충당이 문제네 ‎고마워, 에드 181 00:09:27,024 --> 00:09:29,284 ‎- 벤 쇼가 여기 생산을 맡나? ‎- 네 182 00:09:29,860 --> 00:09:30,700 ‎아시나요? 183 00:09:30,778 --> 00:09:33,158 ‎물론이지 ‎거물들의 생산을 도맡잖아 184 00:09:33,239 --> 00:09:37,869 ‎데라렌타에 빌 블래스 ‎앤 클라인까지, 바쁜 사람이지 185 00:09:37,952 --> 00:09:42,292 ‎데이비드, 패션은 ‎아무것도 모르신댔잖아요 186 00:09:45,751 --> 00:09:48,591 ‎그리고 여기가 살롱입니다 187 00:09:49,297 --> 00:09:51,877 ‎자네 버전의 쿠튀르를 ‎탄생시키는 곳이군 188 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 ‎맞춤 제작이죠 189 00:09:54,468 --> 00:09:58,718 ‎점심시간에 모든 걸 멈추고 ‎여기서 유명 고객을 맞이합니다 190 00:09:58,806 --> 00:10:03,136 ‎그러니까 이게 투박한 과정을 ‎모두 가리는 마법인 거군 191 00:10:04,395 --> 00:10:07,935 ‎난 사람들한테 말하길 ‎노턴 사이먼의 모든 사업은 192 00:10:08,024 --> 00:10:10,744 ‎열기구를 채운 가스 같다고 한다네 193 00:10:10,818 --> 00:10:12,988 ‎회사를 계속 띄우는 원동력이지 194 00:10:13,070 --> 00:10:15,280 ‎주주에게 분기별 보고서를 주지만 195 00:10:15,364 --> 00:10:17,664 ‎그들의 상상력을 자극할 ‎뭔가가 없어 196 00:10:17,742 --> 00:10:21,832 ‎노턴 사이먼에는 그 투박함을 ‎가릴 마법이 필요하다네 197 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 ‎데라렌타와 빌 블래스가 198 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 ‎몇 년 전에 날 찾아와 ‎투자를 요청했는데 199 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 ‎어리석게도 내가 거절했어 200 00:10:31,672 --> 00:10:33,222 ‎그런데 지금 그들이 어떤가? 201 00:10:34,216 --> 00:10:35,546 ‎자넨 수요는 있는데 202 00:10:35,635 --> 00:10:38,465 ‎공급을 맞출 자본이 없어 203 00:10:39,722 --> 00:10:40,682 ‎맞습니다 204 00:10:41,557 --> 00:10:44,347 ‎하루하루 구멍 난 돈 ‎메우느라 바쁘죠 205 00:10:45,895 --> 00:10:50,435 ‎솔직히 이제껏 본 사업체 중 ‎자네의 이 사업보다 206 00:10:51,025 --> 00:10:53,025 ‎잠재력이 뛰어난 곳이 없어 207 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 ‎그쪽 제안은요? 어림잡아? 208 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 ‎주식 700만 달러에 209 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 ‎추후 결정할 현금 지급액과 ‎라이선스 로열티까지 210 00:11:06,499 --> 00:11:08,709 ‎라이선스 문제는 ‎다음에 꼭 다시 얘기하세 211 00:11:09,210 --> 00:11:13,710 ‎자네 디자인 서비스에 관한 ‎10년 계약도 체결할 텐데 212 00:11:13,798 --> 00:11:17,798 ‎큰 숫자에서 시작해 ‎더 큰 숫자로 진행해야겠지 213 00:11:17,885 --> 00:11:20,175 ‎그건 나중에 협의하세 214 00:11:20,680 --> 00:11:24,230 ‎자네를 미국 문화에 ‎쏙 스며들게 해서 215 00:11:24,308 --> 00:11:27,808 ‎홀스턴이 없던 시절은 ‎아무도 기억 못 하게 해주겠네 216 00:11:28,979 --> 00:11:30,269 ‎시간을 두고… 217 00:11:32,525 --> 00:11:33,475 ‎생각해 봐 218 00:11:36,362 --> 00:11:39,492 ‎홀스턴, 11시 예약 손님이 ‎피팅하러 오셨어요 219 00:11:39,573 --> 00:11:40,873 ‎아, 그렇지 220 00:11:41,492 --> 00:11:45,252 ‎새시, 머호니 씨를 ‎내 사무실로 안내해 줘 221 00:11:45,329 --> 00:11:47,159 ‎데이비드, 조금만 기다려주세요 222 00:12:08,394 --> 00:12:09,354 ‎절대 말… 223 00:12:10,730 --> 00:12:12,820 ‎엘리너, 오신 줄 몰랐네요 224 00:12:12,898 --> 00:12:14,358 ‎기다리게 해드려 죄송합니다 225 00:12:14,442 --> 00:12:18,152 ‎내 세상은 은밀히 속삭이는 ‎음모들로 돌아가고 226 00:12:18,237 --> 00:12:21,567 ‎엘리너 램버트는 유일무이한 ‎최대의 음모꾼이지 227 00:12:22,950 --> 00:12:25,240 ‎- 연락하겠네, 홀스턴 ‎- 고맙습니다, 데이비드 228 00:12:26,579 --> 00:12:27,749 ‎지방시 229 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 ‎피에르 카르댕, 이브 생로랑 230 00:12:30,791 --> 00:12:32,711 ‎웅가로, 디오르 231 00:12:32,793 --> 00:12:35,423 ‎모두 프랑스 대표 팀에 합류했어 232 00:12:35,921 --> 00:12:38,671 ‎빌 블래스, 앤 클라인, 오스카 233 00:12:38,758 --> 00:12:41,088 ‎스티븐 버로스 ‎그리고 자네가 미국 팀이야 234 00:12:41,177 --> 00:12:42,847 ‎선글라스 좀 벗지? 235 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 ‎싫어요, 엘리너 ‎많이 생각해 봤어요 236 00:12:45,681 --> 00:12:47,891 ‎좋아, 상관없어 ‎자네도 하는 거야 237 00:12:47,975 --> 00:12:48,805 ‎엘리너 238 00:12:48,893 --> 00:12:51,443 ‎알아, 경비도 없고 ‎잡다한 핑계도 있는 거 239 00:12:51,520 --> 00:12:52,770 ‎그 문제는 해결됐어 240 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 ‎노턴 사이먼이 전액 부담할 거야 241 00:12:54,899 --> 00:12:57,939 ‎준다는데 눈 딱 감고 받아 ‎이것저것 따지지 말고 242 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 ‎머호니가 제 경비를 ‎대주는 건 싫어요 243 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 ‎자네만이 아니라 ‎모든 경비를 대준다니까 244 00:13:03,574 --> 00:13:06,374 ‎어떤 조건도 안 달겠대 ‎난 그 말 믿어 245 00:13:06,911 --> 00:13:09,291 ‎조건이 달렸어도 ‎밑지는 장사는 아니지 246 00:13:09,371 --> 00:13:11,371 ‎- 그 사람과 손잡아 ‎- 못 살겠네 247 00:13:11,457 --> 00:13:12,917 ‎돈이 엄청 들 거야 248 00:13:13,000 --> 00:13:15,800 ‎직원들 항공권에 숙소도 ‎마련해야 하고 249 00:13:15,878 --> 00:13:17,758 ‎디자이너가 모델도 ‎데려와야 하거든 250 00:13:17,838 --> 00:13:21,838 ‎사실상 작업실 전체를 ‎2주간 베르사유에 차리는 거지 251 00:13:21,926 --> 00:13:25,676 ‎물론 그러면 파산하겠지만 ‎돈줄 생겼으니 해결됐잖아 252 00:13:25,763 --> 00:13:27,603 ‎베르사유로 가서 253 00:13:27,681 --> 00:13:30,941 ‎그 젠체하는 프랑스 개껍데기들 ‎무대에서 날려버려 254 00:13:31,018 --> 00:13:33,478 ‎자네도, 나도 ‎존중 안 하는 것들이야 255 00:13:33,562 --> 00:13:35,112 ‎이번에 전세 역전시키자고 256 00:13:36,065 --> 00:13:37,435 ‎자기야, 날 봐 257 00:13:38,526 --> 00:13:40,146 ‎그게 옳은 일이야 258 00:13:40,861 --> 00:13:44,531 ‎자네 예술과 사업을 위해 ‎자네도 알잖아 259 00:13:44,615 --> 00:13:46,615 ‎나한테 고마워할 것도 없어 260 00:13:46,700 --> 00:13:49,830 ‎백번 고맙다고 절해야 ‎마땅한 일이지만 261 00:13:54,041 --> 00:13:55,461 ‎디자인은 몇 개나요? 262 00:13:56,085 --> 00:13:56,995 ‎24개 263 00:13:57,086 --> 00:13:58,456 ‎기가 막혀라 264 00:13:59,046 --> 00:14:01,506 ‎24개요? 쇼가 대체 언젠데요? 265 00:14:01,590 --> 00:14:04,890 ‎때 되면 알려줄게 ‎그 전까진 서둘러, 휙휙! 266 00:14:15,479 --> 00:14:16,439 ‎어서 와 267 00:14:17,147 --> 00:14:18,477 ‎난 홀스턴이야 268 00:14:18,566 --> 00:14:19,816 ‎누군지 알아 269 00:14:20,317 --> 00:14:22,947 ‎당신이 매일 불러대는 ‎에스코트 서비스의 친구가 270 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 ‎나더러 가보라더군 ‎이름이 홀스턴이라고 271 00:14:27,241 --> 00:14:29,741 ‎속으로 생각했지 ‎'들어본 이름인데' 272 00:14:30,411 --> 00:14:31,661 ‎그쪽 이름은? 273 00:14:33,873 --> 00:14:34,963 ‎빅토르 위고 274 00:14:35,040 --> 00:14:36,330 ‎그 작가처럼? 275 00:14:36,417 --> 00:14:38,457 ‎바로 그 작가처럼, 그렇지 276 00:14:39,169 --> 00:14:40,339 ‎나도 작가야 277 00:14:41,672 --> 00:14:45,552 ‎책, 시, 그림 278 00:14:47,011 --> 00:14:47,851 ‎꿈 279 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 ‎'레미제라블' 작가랑 ‎내가 다른 점이라면 280 00:14:51,807 --> 00:14:56,397 ‎그 사람은 빅토르 '대물'로 ‎불려본 적이 없단 거지 281 00:14:57,980 --> 00:14:59,980 ‎내가 자기 꿈을 이루게 해줄게 282 00:15:03,986 --> 00:15:05,106 ‎재미 좀 볼 테야? 283 00:15:05,195 --> 00:15:06,985 ‎그건 내 취향이 아니야 284 00:15:07,573 --> 00:15:11,743 ‎오, 고상하시다 이건가? 285 00:15:12,745 --> 00:15:15,405 ‎미안, 크렘 드 망트 술을 ‎가져올 걸 그랬네 286 00:15:15,915 --> 00:15:18,285 ‎아니, 닭고기를 요리하고 있었어 287 00:15:22,087 --> 00:15:23,257 ‎닭고기는 집어치워 288 00:15:54,119 --> 00:15:55,329 ‎내가 거짓말했나? 289 00:15:56,330 --> 00:15:57,250 ‎아니 290 00:15:58,123 --> 00:15:59,293 ‎전혀 아닌걸 291 00:16:02,962 --> 00:16:04,512 ‎널 또 불러도 돼? 292 00:16:08,592 --> 00:16:10,092 ‎뭘 하든 대장 마음이지 293 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 ‎3주라고 했는데 294 00:16:20,479 --> 00:16:22,559 ‎하우스 오브 디오르랑 붙여놓고 295 00:16:22,648 --> 00:16:26,108 ‎- 3주 만에 준비하라고요? ‎- 3주가 애 이름이야? 296 00:16:26,193 --> 00:16:27,283 ‎미치셨냐고 해 297 00:16:27,903 --> 00:16:31,243 ‎자기야, 난 걱정 안 해 ‎그러니 자기도 걱정 마 298 00:16:31,323 --> 00:16:33,783 ‎그러면 되는 건가요? ‎고마워 눈물이 나네요 299 00:16:37,830 --> 00:16:39,500 ‎뭐 하는 거야? 300 00:16:39,581 --> 00:16:42,291 ‎다시 일해야지, 우린 망했어 301 00:16:48,382 --> 00:16:49,552 ‎뒤 좀 보자 302 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 ‎하나같이 거지 같네 ‎모두 벗어버려 303 00:16:55,514 --> 00:16:59,144 ‎대체 왜 이렇게 ‎별나게 구는지 모르겠다 304 00:16:59,226 --> 00:17:01,186 ‎네 작품은 갑자기 눈에 안 차? 305 00:17:03,355 --> 00:17:06,225 ‎그럼 이 옷들은 어떻게 해? 306 00:17:06,316 --> 00:17:07,226 ‎태워 307 00:17:11,280 --> 00:17:12,530 ‎미안, 말이 헛나왔네 308 00:17:13,490 --> 00:17:14,410 ‎태워 309 00:17:18,162 --> 00:17:20,082 ‎그러게 슈마허를 왜 잘라서는 310 00:17:37,264 --> 00:17:40,394 ‎- 내 드레스 보는 눈이 맞았어 ‎- 그래 311 00:17:41,018 --> 00:17:44,398 ‎큰일 났다, 내 다리가 ‎정말 저런 줄 알 거 아니야 312 00:17:44,480 --> 00:17:45,810 ‎정말 그래 313 00:17:45,898 --> 00:17:48,438 ‎TV에 나오는 저 다리랑 ‎이 다리가 똑같은걸 314 00:17:56,742 --> 00:17:57,702 ‎라이자, 자기야 315 00:18:00,162 --> 00:18:01,462 ‎부탁할 일이 있어 316 00:18:01,538 --> 00:18:04,498 ‎전혀 관심 없을 수도 있어 ‎엄청 바쁜 것도 알고 317 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 ‎장황하네, 그냥 말해 318 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 ‎내가 패션쇼를 ‎준비하고 있는 거 알지? 319 00:18:10,672 --> 00:18:12,762 ‎알지, 파리에서 열리는 거 320 00:18:14,843 --> 00:18:18,313 ‎모든 게 한순간에 ‎사라질 거 같아 불안한 적 있어? 321 00:18:19,098 --> 00:18:20,178 ‎자기야 322 00:18:21,600 --> 00:18:22,640 ‎매일 그래 323 00:18:23,519 --> 00:18:27,059 ‎이 쇼는 내 평생 ‎가장 중요한 쇼일지도 몰라 324 00:18:27,147 --> 00:18:30,857 ‎디오르나 지방시는 ‎스타 동원력이 어마어마하잖아 325 00:18:31,443 --> 00:18:35,113 ‎나도 유명인 한 사람쯤 ‎동원하고픈 마음이 간절해 326 00:18:35,197 --> 00:18:38,157 ‎- 그래서 말인데 혹시… ‎- 홀스턴 327 00:18:38,242 --> 00:18:40,372 ‎네 쇼에서 공연해 달라는 거야? 328 00:18:41,286 --> 00:18:45,036 ‎왜 진작 안 물어봤어? ‎그랬으면 뭐라도 준비했을 텐데 329 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 ‎- 좋아! 당연히 해야지 ‎- 해줄 거야? 330 00:18:48,544 --> 00:18:49,844 ‎- 그래 ‎- 라이자 331 00:18:49,920 --> 00:18:51,710 ‎케이한테 안무 짜라고 해야겠다 332 00:18:53,048 --> 00:18:54,878 ‎- 와, 우리 파리 간다! ‎- 그래 333 00:19:12,067 --> 00:19:14,357 ‎촬영장에 갔죠, 제가 주연이잖아요 334 00:19:14,444 --> 00:19:16,364 ‎환장할 샐리 볼스 역이라고요 335 00:19:16,446 --> 00:19:18,446 ‎밥한테 말했죠, 밥 파시요 336 00:19:18,532 --> 00:19:21,742 ‎그 의상을 입으면 ‎꼼짝할 수가 없다고요 337 00:19:21,827 --> 00:19:25,327 ‎그래서 아무도 몰래 ‎홀스턴을 불렀어요 338 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 ‎홀스턴이 와서 ‎의상을 싹 바꿔주니까 339 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 ‎그제야 움직여지더라고요 ‎그러니까 연기도 됐고요 340 00:19:31,587 --> 00:19:34,167 ‎홀스턴이 은인인데 ‎자긴 됐다며 손사래를 쳤죠 341 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 ‎- 잠시만 ‎- 영화 하나 살렸다니까요 342 00:19:36,466 --> 00:19:38,256 ‎정말 대단한 일 하셨네요 343 00:19:38,343 --> 00:19:40,643 ‎아내가 아주 신바람이 났어 344 00:19:40,721 --> 00:19:41,971 ‎저기 좀 봐요 345 00:19:42,055 --> 00:19:45,425 ‎뭐, 충분히 즐기셔야죠 ‎이게 다 데이비드 돈인데 346 00:19:46,268 --> 00:19:50,228 ‎좋아서 하는 일이네 ‎노턴 사이먼의 호의지 347 00:19:50,314 --> 00:19:51,234 ‎네 348 00:19:51,315 --> 00:19:53,065 ‎보비가 파리도 좋아하지만 349 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 ‎자네가 일하는 현장을 ‎보게 돼서 들떴어 350 00:19:59,823 --> 00:20:03,873 ‎내가 라이선스 문제 ‎다시 얘기하자고 한 거 기억하나? 351 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 ‎네, 라이선스 문제를 ‎말씀해 주시죠 352 00:20:08,415 --> 00:20:09,325 ‎그래 353 00:20:10,125 --> 00:20:12,585 ‎포드가 자동차 사업에 ‎뛰어들었을 때 354 00:20:13,503 --> 00:20:16,223 ‎누구나 자동차의 미래를 ‎손아귀에 쥘 수 있었지 355 00:20:16,965 --> 00:20:19,335 ‎그때 포드는 조립라인을 개발했고 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,427 ‎20년이 흐른 뒤 357 00:20:22,596 --> 00:20:24,716 ‎아무도 '차에 타'라고 안 했어 358 00:20:24,806 --> 00:20:27,516 ‎'포드에 타'라고 했지 359 00:20:29,811 --> 00:20:32,651 ‎라이선스가 ‎자네의 조립라인인 거야 360 00:20:34,274 --> 00:20:35,784 ‎내 제안은 생각해 봤나? 361 00:20:35,859 --> 00:20:36,779 ‎매일요 362 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 ‎사업 얘기 하겠다고 하면 ‎바로 서류 들고 가겠네 363 00:20:41,865 --> 00:20:44,195 ‎싸게 굴지 마세요 ‎고민하고 있다고요 364 00:20:44,284 --> 00:20:46,504 ‎우선 이 쇼부터 ‎무사히 치러야겠지만… 365 00:20:46,578 --> 00:20:49,868 ‎물론 그렇지, 하지만 ‎날 떨어낼 순 없을 거야 366 00:20:49,957 --> 00:20:51,327 ‎내가 임질 같은 존재거든 367 00:20:51,959 --> 00:20:53,039 ‎거기에 건배하죠 368 00:21:05,889 --> 00:21:07,519 ‎홀스턴! 369 00:21:07,599 --> 00:21:08,599 ‎홀스턴 370 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‎- 홀스턴! ‎- 라이자! 371 00:21:10,477 --> 00:21:11,647 ‎"도착" 372 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 ‎사진 좀 찍자고 373 00:21:14,147 --> 00:21:15,817 ‎- 더 가까이 ‎- 홀스턴, 여길 봐주세요 374 00:21:16,400 --> 00:21:18,240 ‎홀스턴, 여기 좀 봐주세요 375 00:21:18,318 --> 00:21:19,988 ‎- 홀스턴 ‎- 홀스턴, 여기요! 376 00:21:22,072 --> 00:21:22,912 ‎블래스 씨 377 00:21:25,784 --> 00:21:28,374 ‎"스티븐 버로스, 빌 블래스" 378 00:21:32,666 --> 00:21:33,996 ‎클라인 씨 379 00:21:37,337 --> 00:21:39,207 ‎"오스카 데라렌타" 380 00:21:39,756 --> 00:21:41,296 ‎"앤 클라인" 381 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 ‎참, 역사에 남을 순간 아닌가요? 382 00:21:56,315 --> 00:21:58,815 ‎디자이너 여러분들 모시고 ‎사진 찍을까요? 383 00:22:01,945 --> 00:22:02,855 ‎오스카, 좀 앞으로요 384 00:22:05,657 --> 00:22:07,487 ‎눈이 부시다 못해 ‎앞이 안 보인다 385 00:22:07,576 --> 00:22:08,826 ‎모두 고마워요 386 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ‎"호텔" 387 00:22:13,332 --> 00:22:14,542 ‎내 걱정은 이거야 388 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎내일 행사가 대박일 거 같거든 389 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 ‎근데 오스카나 빌, 앤, 스티븐은 390 00:22:20,964 --> 00:22:23,634 ‎자네보다 훨씬 기반이 탄탄해 391 00:22:23,717 --> 00:22:25,837 ‎자금도 훨씬 두둑해서 392 00:22:25,927 --> 00:22:27,097 ‎미국으로 돌아가면 393 00:22:27,179 --> 00:22:31,219 ‎이 행사가 만들어낼 ‎모든 기회를 잡을 거야 394 00:22:31,308 --> 00:22:35,518 ‎그래서 내일 저녁 행사장에서 ‎벤 쇼에게 전화할까 해 395 00:22:35,604 --> 00:22:37,864 ‎그리고 노턴 사이먼에서 396 00:22:37,939 --> 00:22:41,279 ‎704호 모델을 만 벌 ‎생산해 주길 바라니까 397 00:22:41,360 --> 00:22:45,240 ‎전국 주요 백화점마다 ‎납품할 준비 하라고 말이야 398 00:22:45,322 --> 00:22:49,662 ‎두 달, 아니 한 달이라도 ‎꾸물대면 거품은 빠져 399 00:22:49,743 --> 00:22:50,703 ‎지금이 적기야 400 00:22:51,286 --> 00:22:52,116 ‎그렇게 하세 401 00:22:56,750 --> 00:23:00,590 ‎죄송하지만 이 쇼가… ‎우선 내일부터 잘 넘겨야죠 402 00:23:00,670 --> 00:23:02,840 ‎말씀하신 건 제가 생각해 보고 403 00:23:02,923 --> 00:23:05,803 ‎어떤 답이라도 꼭 드릴게요 404 00:23:07,969 --> 00:23:09,389 ‎그래, 천천히 생각해 405 00:23:09,930 --> 00:23:12,430 ‎- 좋은 밤 보내세요 ‎- 그러지, 푹 자게 406 00:23:39,668 --> 00:23:42,248 ‎아주 시궁창이구먼 ‎누가 알았겠어? 407 00:23:42,337 --> 00:23:44,707 ‎모르는 사람 없어 ‎그래서 기금 마련 행사 하잖아 408 00:23:44,798 --> 00:23:46,548 ‎- 여기 재건한다고 ‎- 내가 멍청했다, 그래 409 00:23:46,633 --> 00:23:47,933 ‎더한 공연장도 많았어 410 00:23:48,009 --> 00:23:49,849 ‎갑시다, 여러분, 일해야죠 411 00:24:03,108 --> 00:24:04,688 ‎완전 시궁창은 아닌가 봐 412 00:24:05,694 --> 00:24:08,244 ‎홀스턴 씨, 절 따라오세요 413 00:24:11,867 --> 00:24:15,117 ‎안녕하세요, 홀스턴이에요 ‎반갑습니다 414 00:24:25,547 --> 00:24:27,297 ‎"앤 클라인" 415 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 ‎스티븐 416 00:24:31,094 --> 00:24:32,224 ‎안녕, 스티븐 417 00:24:32,304 --> 00:24:33,264 ‎홀스턴 418 00:24:33,346 --> 00:24:34,846 ‎"스티븐 버로스" 419 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 ‎안녕하세요, 조, 엘사 420 00:24:39,561 --> 00:24:41,231 ‎우릴 어디로 데려가는 거야? 421 00:24:42,189 --> 00:24:43,519 ‎이 냄새는 뭐지? 422 00:24:44,316 --> 00:24:45,396 ‎여기가 우리 방이에요? 423 00:24:45,484 --> 00:24:46,444 ‎네 424 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 ‎흉측하기 그지없네 425 00:24:57,287 --> 00:24:59,407 ‎이 공간도 써도 되나요? 426 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 ‎아닌갑다 427 00:25:26,775 --> 00:25:29,105 ‎홀스턴, 정확하게 말해주라 428 00:25:30,570 --> 00:25:33,320 ‎라이자가 미국 쇼 전체의 ‎오프닝을 맡은 거지? 429 00:25:33,406 --> 00:25:35,156 ‎아니, 내 쇼의 오프닝만 430 00:25:35,242 --> 00:25:37,452 ‎내가 피날레니까 ‎모두의 클로징이 되는 거지 431 00:25:37,536 --> 00:25:39,156 ‎그런데 홀스턴… 432 00:25:39,246 --> 00:25:40,456 ‎네가 네 번째야 433 00:25:40,539 --> 00:25:41,789 ‎오스카가 피날레고 434 00:25:54,010 --> 00:25:57,720 ‎오스카, 혼선이 있던 모양인데 ‎미국 쇼 피날레는 나야 435 00:25:57,806 --> 00:26:01,226 ‎틀렸어, 내가 이걸 하기로 한 ‎유일한 조건이 436 00:26:01,309 --> 00:26:05,059 ‎네가 피날레를 맡지 않는 거였어 ‎그러니 넌 피날레 아니야 437 00:26:05,146 --> 00:26:06,816 ‎오스카, 이러면 어때? 438 00:26:06,898 --> 00:26:10,438 ‎네가 나 대신 네 번째를 하고 ‎내가 피날레를 하는 거야 439 00:26:10,527 --> 00:26:12,567 ‎내가 뭐 좋다고 그러겠냐? 440 00:26:13,321 --> 00:26:14,161 ‎돌아봐 441 00:26:16,575 --> 00:26:18,825 ‎그럼 엘리너한테 말해야겠네 442 00:26:20,829 --> 00:26:23,499 ‎아니야, 내 말 잘 들어 443 00:26:24,249 --> 00:26:28,629 ‎첫째, 라이자 좀 양보해 ‎전체 쇼의 오프닝을 맡겨 444 00:26:28,712 --> 00:26:29,552 ‎엘리너 445 00:26:30,046 --> 00:26:31,296 ‎닥치고 끝까지 들어 446 00:26:32,632 --> 00:26:34,632 ‎자네 말고 오스카가 피날레야 447 00:26:35,385 --> 00:26:38,175 ‎토 달지 마 ‎그게 오스카의 조건이었어 448 00:26:38,263 --> 00:26:39,893 ‎복장 터지게 이러실래요? 449 00:26:39,973 --> 00:26:41,643 ‎아직 안 끝났어, 홀스턴 450 00:26:42,684 --> 00:26:45,404 ‎- 디자인이 5개 모자라 ‎- 정신이 나가셨네 451 00:26:45,478 --> 00:26:47,478 ‎24개랬는데 19개 가져왔잖아 452 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 ‎5개 더 내놔 453 00:26:48,607 --> 00:26:49,817 ‎다 때려치울래요 454 00:26:50,358 --> 00:26:53,448 ‎내가 최고의 패션 디자이너인 걸 ‎증명하라며 데려와 놓고 455 00:26:53,528 --> 00:26:55,408 ‎날 망치려 들잖아요 456 00:26:56,740 --> 00:26:58,070 ‎망치려 들어? 457 00:26:59,159 --> 00:27:01,489 ‎라이자는 내 친구고 ‎내가 데려왔어요 458 00:27:01,578 --> 00:27:05,038 ‎나한텐 저런 코딱지만 한 ‎구석탱이에 방을 줘서는 459 00:27:05,123 --> 00:27:07,383 ‎오물 냄새 쩔고 ‎이런 식으론 일 못 해요! 460 00:27:07,459 --> 00:27:10,049 ‎그래, 아주 예술의 대가 납셨다 461 00:27:10,128 --> 00:27:11,798 ‎고갱도 그렇게 말했을까? 462 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 ‎'이 방에선 그림 못 그려요 ‎더럽잖아요' 463 00:27:14,591 --> 00:27:17,801 ‎'반고흐는 내 친구니까 ‎세잔하고 얘기하면 안 돼요' 464 00:27:17,886 --> 00:27:20,216 ‎그건 비유가 틀렸어요 465 00:27:20,305 --> 00:27:21,635 ‎홀스턴, 잘 들어 466 00:27:22,390 --> 00:27:26,140 ‎하찮은 데 집착할 시간 없어 ‎정신을 집중해야지 467 00:27:26,227 --> 00:27:29,477 ‎자네가 여기서 최고냐고? ‎두말하면 잔소리지 468 00:27:29,564 --> 00:27:30,574 ‎근데 그걸 누가 알아? 469 00:27:31,358 --> 00:27:33,028 ‎프랑스 팀은 당연히 모르지 470 00:27:33,109 --> 00:27:36,859 ‎이브 생로랑, 그 썩을 놈이 ‎자네더러 뭐라는지 알아? 471 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 ‎당장 나가서 ‎그놈 코를 납작하게 해줘 472 00:27:41,451 --> 00:27:44,331 ‎자네가 이 세상 ‎최고의 거성인 걸 증명해 473 00:27:44,412 --> 00:27:45,792 ‎자넨 할 수 있어 474 00:27:52,253 --> 00:27:54,423 ‎데이비드, 여긴 왜 오셨어요? 475 00:27:54,506 --> 00:27:58,216 ‎친구로서 어떻게 되고 있나 ‎보려고 들렀네 476 00:27:58,301 --> 00:28:02,141 ‎완벽 그 자체죠 ‎흥분의 도가니랍니다 477 00:28:02,222 --> 00:28:06,312 ‎고객 명단을 봤는데 ‎거물급들이 몇 있더군 478 00:28:08,228 --> 00:28:09,938 ‎갈게요, 할 일이 산더미라 479 00:28:20,073 --> 00:28:22,953 ‎홀스턴, 무대 배경에 ‎문제가 생겼어 480 00:28:23,034 --> 00:28:23,914 ‎뭔데? 481 00:28:28,164 --> 00:28:31,294 ‎주최 측이 무대 크기를 ‎미터로 알려줬는데 482 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 ‎내가 배경을 피트로 계산했어 483 00:28:34,170 --> 00:28:36,420 ‎내 빌어먹을 드레스도 ‎감감무소식이야 484 00:28:37,632 --> 00:28:38,552 ‎관두자 485 00:28:38,633 --> 00:28:40,223 ‎홀스턴, 잠깐만 486 00:28:42,345 --> 00:28:43,505 ‎- 홀스턴 ‎- 홀스턴 487 00:28:45,098 --> 00:28:46,678 ‎돌겠네, 당장 내려 488 00:28:47,392 --> 00:28:48,272 ‎진짜! 489 00:28:50,895 --> 00:28:53,855 ‎하지 마, 설거지 다 했어 ‎그릇 다 깨끗해 490 00:28:53,940 --> 00:28:56,110 ‎목소리 낮춰, 애들이 겁먹잖아 491 00:28:56,192 --> 00:28:58,242 ‎당연히 겁먹어야지, 당신도 그렇고 492 00:29:00,447 --> 00:29:01,657 ‎홀스턴, 문 열어 493 00:29:02,824 --> 00:29:03,744 ‎차에서 나와 494 00:29:04,743 --> 00:29:06,203 ‎왜 이러고 있는데? 495 00:29:07,871 --> 00:29:09,371 ‎- 홀스턴, 열어 ‎- 여러분 496 00:29:14,461 --> 00:29:16,051 ‎잘 들어, 개자식아 497 00:29:16,546 --> 00:29:18,046 ‎내가 널 아무리 좋아해도 498 00:29:18,131 --> 00:29:20,761 ‎이 가슴 끌고 대서양을 건너 499 00:29:20,842 --> 00:29:23,932 ‎저 지옥 구덩이까지 왔는데 ‎네가 날 팽개치고 가겠다고? 500 00:29:24,012 --> 00:29:26,102 ‎아니, 라이자, 네가 들어 501 00:29:26,598 --> 00:29:28,928 ‎여기까지 와서 ‎이 감정이 들 줄 몰랐어 502 00:29:31,227 --> 00:29:33,557 ‎평생을 들여 겨우 떨쳐냈는데 503 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 ‎4살로 돌아간 거 같아 504 00:29:37,901 --> 00:29:42,201 ‎이런 감정으론 창작 못 해 ‎이런 기분으론 나다울 수가 없어 505 00:29:44,199 --> 00:29:45,329 ‎자기야 506 00:29:45,867 --> 00:29:47,867 ‎예술가가 그런 거야 507 00:29:48,912 --> 00:29:51,962 ‎나도 그 기분 알아, 진심으로 508 00:29:53,333 --> 00:29:55,003 ‎'카바레' 찍을 때도 그랬어 509 00:29:55,084 --> 00:29:57,254 ‎무섭고 벌거벗은 기분이었지 510 00:29:57,337 --> 00:30:00,257 ‎밥한테 의상이 마음에 안 든다고 ‎울면서 말했어 511 00:30:00,340 --> 00:30:01,970 ‎그때 네가 날 도와줬고 512 00:30:02,550 --> 00:30:03,550 ‎너한텐 내가 있어 513 00:30:04,594 --> 00:30:06,184 ‎젠장맞을 오스카도 탔잖아 514 00:30:06,763 --> 00:30:08,353 ‎부아가 나서 뚜껑 열려도 515 00:30:09,140 --> 00:30:13,060 ‎정신 단단히 붙들어 매고 ‎그 망할 신세 한탄 좀 그만하고 516 00:30:13,144 --> 00:30:16,274 ‎그 단단하고 끝내주는 ‎엉덩짝 끌고 당장 들어와 517 00:30:16,356 --> 00:30:17,436 ‎기다릴게 518 00:30:23,404 --> 00:30:24,324 ‎사랑해 519 00:30:48,429 --> 00:30:49,309 ‎데이비드 520 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 ‎계약서 사본 가져오셨나요? 521 00:30:54,352 --> 00:30:57,022 ‎왜? 무슨 문제 있나? 522 00:30:58,147 --> 00:31:00,107 ‎한 가지 약속해 주세요 523 00:31:01,109 --> 00:31:02,529 ‎계약서에 서명하면 524 00:31:02,610 --> 00:31:05,990 ‎헌신짝 같은 기분이 ‎다신 들지 않게 해주신다고요 525 00:31:06,072 --> 00:31:07,662 ‎돈에 쪼들리고 무방비에 526 00:31:07,740 --> 00:31:08,700 ‎위태로운 기분요 527 00:31:09,784 --> 00:31:12,294 ‎그것만 약속해 주시면 ‎계약서에 서명할게요 528 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 ‎약속하지 529 00:31:18,751 --> 00:31:20,591 ‎호텔에서 내 턱시도 가져와 530 00:31:20,670 --> 00:31:23,800 ‎조는 배경을 새로 만들고 ‎엘사는 나 따라와 531 00:31:23,882 --> 00:31:27,222 ‎짐 가방들 좀 뒤져서 ‎쓸 만한 게 있는지 보자고 532 00:31:27,302 --> 00:31:28,222 ‎홀스턴 533 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 ‎1시간 안에 ‎좋은 걸 만들 수 있겠어? 534 00:31:33,933 --> 00:31:34,853 ‎아니 535 00:31:35,518 --> 00:31:37,348 ‎굉장한 걸 만들 수 있지 536 00:31:53,828 --> 00:31:54,828 ‎조심해 537 00:31:55,663 --> 00:31:57,583 ‎조심조심 538 00:32:20,605 --> 00:32:21,555 ‎돌아봐 539 00:32:26,194 --> 00:32:27,994 ‎지난번에 파리에 왔을 땐 540 00:32:28,071 --> 00:32:30,951 ‎리츠 호텔에서 샤넬과 ‎랑구스틴을 먹었는데 541 00:32:31,032 --> 00:32:33,332 ‎지금은 망할 빗자루로 ‎그림을 그리네 542 00:32:40,541 --> 00:32:41,501 ‎찔렸어? 543 00:32:43,002 --> 00:32:43,842 ‎그게… 544 00:32:57,016 --> 00:32:58,386 ‎홀스턴, 아름다워요 545 00:32:58,476 --> 00:33:01,266 ‎가슴은 어쩔 거야? ‎뭐 입어야 하지 않아? 546 00:33:01,354 --> 00:33:02,904 ‎H, 나와봐! 547 00:33:06,484 --> 00:33:07,494 ‎짜잔 548 00:33:10,363 --> 00:33:11,573 ‎가서 준비들 해 549 00:33:12,281 --> 00:33:13,161 ‎훌륭해, 조 550 00:33:13,241 --> 00:33:14,121 ‎잘했어 551 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 ‎홀스턴, 빨리! 552 00:33:16,327 --> 00:33:18,537 ‎엘사, 지금 생각하잖아 553 00:33:21,874 --> 00:33:24,424 ‎치마만 두르고 나갔다간 ‎웬 미친년인가 할 거라고 554 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 ‎이제 드레스답지 555 00:33:38,391 --> 00:33:41,771 ‎"베르사유 전투" 556 00:34:51,756 --> 00:34:54,876 ‎이렇게 지겨운 공연은 ‎난생처음 본다 557 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 ‎우리 엄마가 헛간에서 공연한 ‎'맨 오브 라만차'보다 더해 558 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 ‎못 말려 559 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 ‎브라보! 560 00:35:16,280 --> 00:35:18,320 ‎살았네, 드디어 끝났어 561 00:35:18,407 --> 00:35:21,237 ‎끝나기는, 앞으로 넷이 더 있어 562 00:35:22,328 --> 00:35:23,698 ‎모델들 보러 가자 563 00:35:26,249 --> 00:35:27,379 ‎잠깐 다녀올게요 564 00:35:28,626 --> 00:35:30,376 ‎맙소사 565 00:35:30,461 --> 00:35:32,341 ‎프랑스 쪽 쇼가 ‎이렇게 길 줄 알았으면 566 00:35:32,421 --> 00:35:34,591 ‎그냥 에펠탑 하나 세울걸 567 00:35:36,175 --> 00:35:38,215 ‎캐런, 지금 밖에서 뭐 해? 568 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 ‎프랑스 모델들은 ‎동물 귀 장식을 썼고 569 00:35:40,513 --> 00:35:41,853 ‎거대한 우주선이 나와요 570 00:35:41,931 --> 00:35:43,021 ‎뭐? 우주선? 571 00:35:43,099 --> 00:35:48,939 ‎내빈 여러분, 조세핀 베이커를 ‎박수로 맞아주십시오! 572 00:35:49,021 --> 00:35:52,361 ‎조세핀 베이커? 세상에나! 573 00:35:53,067 --> 00:35:55,067 ‎조세핀 베이커가 나왔어! 574 00:35:59,615 --> 00:36:01,445 ‎공연할 준비 됐어? 575 00:36:02,285 --> 00:36:03,195 ‎당연하지 576 00:36:04,495 --> 00:36:07,955 ‎- 근데 조세핀 베이커 다음이네 ‎- 어차피 관객들 다 자 577 00:36:20,261 --> 00:36:21,351 ‎자넨 잘해 낼 거야 578 00:36:21,429 --> 00:36:22,679 ‎고마워요, 데이비드 579 00:37:31,123 --> 00:37:32,293 ‎앤 클라인! 580 00:37:32,375 --> 00:37:34,495 ‎좋아요, 갑시다, 잘할 거예요 581 00:37:34,585 --> 00:37:35,995 ‎멋질 거예요, 훌륭해요 582 00:37:47,306 --> 00:37:48,676 ‎스티븐 버로스 583 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 ‎빌 블래스 584 00:38:02,822 --> 00:38:04,122 ‎홀스터네츠 585 00:38:05,783 --> 00:38:06,953 ‎훨훨 돌아, 패트 586 00:38:07,034 --> 00:38:09,004 ‎엘사, 멋져 587 00:39:42,922 --> 00:39:44,342 ‎저기 뒤쪽도요! 588 00:40:21,877 --> 00:40:22,747 ‎그래 589 00:40:23,379 --> 00:40:25,879 ‎이제 완전히 자유로울 거야 590 00:40:25,965 --> 00:40:28,755 ‎하지만 그 대가로 ‎네 이름을 팔았지 591 00:40:29,260 --> 00:40:32,260 ‎내 이름이 아니라 ‎내 상표를 판 거야 592 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‎네 상표가 네 이름이야 593 00:40:34,390 --> 00:40:39,440 ‎조, 700만 달러 주식에 ‎다른 혜택도 엄청나게 많아 594 00:40:39,520 --> 00:40:40,900 ‎홀스턴에 돈이 돈다고 595 00:40:40,980 --> 00:40:43,110 ‎우라질 돈방석에 앉았지 596 00:40:43,691 --> 00:40:46,611 ‎파리의 난초란 난초는 ‎다 사들일 정도로 597 00:40:57,621 --> 00:40:59,711 ‎내가 이룰 모든 걸 생각해 봐 598 00:41:23,481 --> 00:41:25,691 ‎"스티븐 게인스의 ‎'심플리 홀스턴' 원작" 599 00:44:09,396 --> 00:44:11,316 ‎자막: 배은미