1 00:00:06,006 --> 00:00:07,256 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,510 Вісім. 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,092 Дев’ять. Десять. 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,217 Голстоне, Версаль руйнується. 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,564 То й що? Одинадцять. 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,729 Там коронували на імператора чортового Наполеона. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,729 Це дім Марії-Антуанетти. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,311 Ой, її я обожнюю. 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,606 Та все ж, Еленор, 10 00:00:23,815 --> 00:00:26,355 це не моя проблема. Я не буду збирати гроші. 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,953 Я хочу шукати фінансування тільки для себе. 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,949 Перепрошую, пані. Чудова сукня. 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,451 Дякую. Це Голстон. 14 00:00:32,532 --> 00:00:33,412 Невже? 15 00:00:34,784 --> 00:00:35,954 Ти нестерпний. 16 00:00:36,036 --> 00:00:38,456 Я жебрак. За останні п’ять хвилин 17 00:00:38,538 --> 00:00:41,418 ми бачили 13 жінок, одягнених у модель 704 з ультразамші. 18 00:00:41,499 --> 00:00:43,169 А я ледве тримаюся на плаву. 19 00:00:43,668 --> 00:00:46,458 Ми продали всі розміри. Я не встигаю за попитом. 20 00:00:46,963 --> 00:00:49,763 Певно, я справжній митець. Бо ділок нікудишній. 21 00:00:49,841 --> 00:00:53,851 Девід Магоні точно допоможе. Це прекрасно, що ти зустрічаєшся з ним. 22 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 Моя дружина почала марити вами, щойно ваш бутик відкрився. 23 00:00:58,183 --> 00:00:59,433 Для неї ви – геній. 24 00:00:59,517 --> 00:01:02,147 Припускаю, що ви зараз скажете мені те саме. 25 00:01:03,563 --> 00:01:05,573 Я думаю, це небезпечне слово. 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,608 Щойно хтось нарікає себе генієм, перестає розвиватися. 27 00:01:09,235 --> 00:01:12,945 Щодня я питаю себе, що я не зміг передбачити. 28 00:01:13,031 --> 00:01:16,661 Саме тому я захотів поговорити з вами. 29 00:01:16,743 --> 00:01:18,583 Голстоне, це все винайшла я. 30 00:01:18,661 --> 00:01:21,871 Я придумала рекламу для світу моди, хіба ні? 31 00:01:21,956 --> 00:01:25,036 Я подарувала світові бал Met Gala, премію Coty Award, 32 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 яку ти, до речі, отримав. 33 00:01:26,920 --> 00:01:28,130 Еленор, ти легенда. 34 00:01:28,213 --> 00:01:31,473 Якби тебе не існувало, тебе варто було б винайти, знаю. 35 00:01:31,549 --> 00:01:32,719 Очевидно, не знаєш. 36 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 Інакше не вів би себе як ідіот. 37 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 Я відкрила США для світової моди. 38 00:01:36,971 --> 00:01:40,981 Але на нас усе ще поглядають звисока. 39 00:01:41,059 --> 00:01:44,899 Це жахливо, неправильно. І «Версальська битва» вирішить проблему. 40 00:01:44,979 --> 00:01:46,149 Благодійна акція? 41 00:01:46,231 --> 00:01:50,191 Модний показ у Версальському палаці. 42 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 Найвідоміші митці Франції проти зірок моди зі США. 43 00:01:53,279 --> 00:01:54,529 Типу як змагання? 44 00:01:54,614 --> 00:01:57,914 Не типу змагання, а реальні змагання. 45 00:01:57,992 --> 00:02:01,622 Ми нарешті доведемо їм, чого варта американська мода. 46 00:02:01,704 --> 00:02:07,714 Це буде модна подія століття. Це буде мій спадок, моя лебедина пісня. 47 00:02:09,420 --> 00:02:10,710 Оскар погодився. 48 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 Білл Бласс ще думає. 49 00:02:14,008 --> 00:02:15,258 До біса Білла Бласса. 50 00:02:15,760 --> 00:02:17,760 -Анна Кляйн. -До біса її. 51 00:02:17,846 --> 00:02:20,096 Та годі, ти мрієш про славу Анни Кляйн. 52 00:02:20,181 --> 00:02:21,811 Якщо відверто, Девіде, 53 00:02:22,392 --> 00:02:25,232 я не зацікавлений у продажі «Голстон Лімітед». 54 00:02:26,688 --> 00:02:29,688 Спокійно, я ж ще не робив ніяких пропозицій. 55 00:02:29,774 --> 00:02:33,704 Поки що я просто досліджую можливості, бо не знаю, 56 00:02:35,155 --> 00:02:37,655 як можна заробляти гроші у сфері моди. 57 00:02:38,533 --> 00:02:39,623 Але дізнаюся. 58 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 Компанія «Нортон Саймон» займається продовольчими товарами. 59 00:02:43,204 --> 00:02:46,214 На цьому я розуміюся. Ми великі гравці на ринку. 60 00:02:46,291 --> 00:02:48,171 Але мода – це геть інше. 61 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 Вона міняється. 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,964 Причому щодня. 63 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 І в центрі завжди митець. 64 00:02:55,425 --> 00:02:56,585 Давай по порядку. 65 00:02:56,676 --> 00:02:59,716 Живанші погодився, а Голстон відмовляється? 66 00:03:00,221 --> 00:03:03,021 Ні. Тобто так, я відмовляюся. 67 00:03:04,767 --> 00:03:08,097 Якби ви могли помінятися кар’єрою з іншим дизайнером, хто б це був? 68 00:03:09,063 --> 00:03:10,193 Баленсьяга. 69 00:03:12,233 --> 00:03:13,073 Справді? 70 00:03:15,486 --> 00:03:16,646 Щось не те сказав? 71 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 Проблема в тому, що він шиє сукні лише для кількох обраних. 72 00:03:20,241 --> 00:03:23,491 Щоб заробляти в модному бізнесі, 73 00:03:23,578 --> 00:03:24,868 треба шити одяг 74 00:03:26,164 --> 00:03:27,584 для широкої аудиторії. 75 00:03:28,082 --> 00:03:31,042 Девіде, успіх дизайнів визначається тими, хто їх носить. 76 00:03:32,086 --> 00:03:33,376 Люди йдуть у мій бутик, 77 00:03:33,463 --> 00:03:36,843 бо я одягаю таких леді як Джекі Онассіс і Бетті Беколл. 78 00:03:37,550 --> 00:03:40,140 Як можна одягати тисячі жінок 79 00:03:40,220 --> 00:03:41,800 і не втратити репутацію? 80 00:03:41,888 --> 00:03:44,558 Ви вже одягаєте тисячі. В ультразамшу. 81 00:03:46,267 --> 00:03:48,977 Голстоне, може, ви й створюєте одяг для зірок, 82 00:03:49,062 --> 00:03:54,942 але ви за крок від того, щоб самому стати справжньою зіркою. 83 00:03:55,026 --> 00:03:58,316 Гаразд, а якщо так? Ти не береш участі в шоу у Версалі, 84 00:03:58,404 --> 00:04:03,624 а я зроблю так, що про Голстона в пресі більше не з’явиться ні слова. Ні слова. 85 00:04:03,701 --> 00:04:05,291 У всій пресі. 86 00:04:05,370 --> 00:04:09,290 «Ньюсвік», «Таймс», про тебе не напише навіть тижневик у Евансвілі. 87 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 -Еленор… -Нічого не хочу чути. Я не жартую. 88 00:04:12,377 --> 00:04:15,087 Я прошу тебе про послугу, а ти носом крутиш? 89 00:04:15,171 --> 00:04:19,931 Дозволь мені заїхати в бутик на тижні. Я погляну, як ідуть справи. 90 00:04:21,511 --> 00:04:22,681 Я подумаю про це. 91 00:04:22,762 --> 00:04:25,972 Прекрасно, подумай. А потім погодься. 92 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Як ти думаєш, я швидше бізнесмен чи художник? 93 00:04:29,852 --> 00:04:32,902 -Треба вибирати щось одне? -Так, мабуть, треба. 94 00:04:32,981 --> 00:04:34,231 Чому не бути обома? 95 00:04:35,692 --> 00:04:36,822 Ось і він. 96 00:04:37,860 --> 00:04:40,990 Девіде Магоні, дозвольте представити – Голстон. 97 00:04:43,366 --> 00:04:44,366 Як тобі це? 98 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 Ні, Джо. Дай-но сюди. Рукав має бути скроєний 99 00:04:49,122 --> 00:04:50,542 як крильце. 100 00:04:51,207 --> 00:04:53,837 -Як ось тут. -Ось тут мені не подобається. 101 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 Тоді й це не сподобається. 102 00:04:55,753 --> 00:04:57,843 Голстоне, гроші скінчилися. 103 00:04:57,922 --> 00:05:00,632 Що тобі так терміново знадобилося купити? 104 00:05:00,717 --> 00:05:02,717 Унизу перегоріла лампочка. 105 00:05:02,802 --> 00:05:05,102 -Візьми дрібні з каси. -Дякую, генію. 106 00:05:05,179 --> 00:05:07,219 Там я вже дивилася. Пусто. 107 00:05:07,307 --> 00:05:09,477 Саме тому я й кажу, що грошей немає. 108 00:05:09,559 --> 00:05:10,729 Ми в такій дупі. 109 00:05:10,810 --> 00:05:13,060 Джо, будь ласка… Ельзо, я зайнятий. 110 00:05:13,146 --> 00:05:15,436 Я не можу думати про чортові лампочки. 111 00:05:15,523 --> 00:05:18,863 Бляха, Голстоне. Я теж не наймалася міняти лампочки. 112 00:05:18,943 --> 00:05:22,323 Кажу тобі, що вона перегоріла, а грошей на нову нема. 113 00:05:22,405 --> 00:05:23,695 Так піди й купи. 114 00:05:23,781 --> 00:05:25,281 -За свої? -Дай їй грошей. 115 00:05:25,366 --> 00:05:26,946 Та твою ж дивізію! 116 00:05:28,077 --> 00:05:28,907 Ого. 117 00:05:30,663 --> 00:05:32,463 Залюбки куплю за свої. 118 00:05:41,382 --> 00:05:42,972 -Нам потрібні гроші. -Знаю. 119 00:05:43,051 --> 00:05:44,091 Знаю, що знаєш. 120 00:05:44,761 --> 00:05:47,261 Я хотів сказати це вголос. Нам треба гроші. 121 00:05:48,765 --> 00:05:51,475 -Зі мною зв’язалися «Нортон Саймон». -Я не продам бізнес. 122 00:05:51,559 --> 00:05:55,059 Може, вони хочуть не купувати, а інвестувати. 123 00:05:56,064 --> 00:05:59,364 У Магоні голова варить. Може, з ним варто вести справи. 124 00:05:59,442 --> 00:06:00,322 Справи… 125 00:06:02,779 --> 00:06:04,159 Ти куди? 126 00:06:04,238 --> 00:06:05,238 Подихаю повітрям. 127 00:06:33,434 --> 00:06:34,354 Я тебе знаю. 128 00:06:36,270 --> 00:06:37,310 Навряд чи. 129 00:06:39,649 --> 00:06:40,569 Ти Голстон. 130 00:06:41,609 --> 00:06:42,739 Ти був у «Ньюсвік». 131 00:06:45,071 --> 00:06:47,031 Що чувак із «Ньюсвік» робить тут? 132 00:06:48,991 --> 00:06:50,621 Мені тут подобається. 133 00:06:51,619 --> 00:06:53,539 Ніхто мене ні про що не просить. 134 00:06:57,333 --> 00:06:59,173 Попроси мене про щось. 135 00:07:03,714 --> 00:07:04,804 За гроші? 136 00:07:05,967 --> 00:07:08,547 Так. Ти хіба не цього хочеш? 137 00:07:08,636 --> 00:07:11,386 Саме так. Саме цього я й хочу. 138 00:07:13,266 --> 00:07:17,936 Слухай, як ти думаєш, шкіряні штани взагалі мають шанси сподобатися дамочкам? 139 00:07:19,355 --> 00:07:20,305 Іди в дупу. 140 00:07:34,203 --> 00:07:35,503 Хочеш експериментів? 141 00:07:36,456 --> 00:07:37,416 Так. 142 00:07:39,083 --> 00:07:39,923 Це що? 143 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 Та пофіг, що це. Просто розламай і нюхни. 144 00:07:47,800 --> 00:07:48,760 Ага. 145 00:07:52,096 --> 00:07:54,216 -Подобається? -О, так. 146 00:07:56,767 --> 00:07:58,597 -О боже. -Як відчуття? 147 00:08:00,438 --> 00:08:01,978 Клас. О… 148 00:08:07,403 --> 00:08:08,453 ГОЛСТОН ЛІМІТЕД 149 00:08:08,529 --> 00:08:11,739 Пане Голстоне, ви просто неймовірний. 150 00:08:12,283 --> 00:08:16,253 Ваш одяг приголомшує. Я всім раджу зайти сюди. 151 00:08:16,329 --> 00:08:19,919 Я вельми вам вдячний на доброму слові. Спасибі, що завітали. 152 00:08:21,834 --> 00:08:23,424 Це були фанатки. 153 00:08:24,795 --> 00:08:25,625 ГОЛСТОН 154 00:08:25,713 --> 00:08:27,843 У вас є ще хітові дизайни? 155 00:08:28,341 --> 00:08:31,721 Ну, сукня-кафтан, звичайно. І міні, яку я назвав «скімп». 156 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 Прекрасно. 157 00:08:34,305 --> 00:08:35,135 Ще щось? 158 00:08:36,140 --> 00:08:36,970 Ні. 159 00:08:38,351 --> 00:08:39,271 Вас це турбує? 160 00:08:39,352 --> 00:08:40,692 А схоже, що турбує? 161 00:08:41,270 --> 00:08:44,520 Думаю, ви навчилися дуже гарно приховувати свої тривоги. 162 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 Дешевші моделі виставлено на першому поверсі. 163 00:08:48,611 --> 00:08:51,991 Для моєї Боббі нема більшого щастя, ніж розпродаж одягу. 164 00:08:52,073 --> 00:08:54,373 Скажіть їй, що Джекі О теж обожнює знижки. 165 00:08:54,951 --> 00:08:57,331 Падайте ниць, це ж Голстон. 166 00:08:57,411 --> 00:08:59,831 Це Пет Ест, може продати що завгодно. 167 00:08:59,914 --> 00:09:03,504 Якщо така корова, як я, може бути богинею в одязі Голстона, 168 00:09:03,584 --> 00:09:04,754 будь-хто зможе. 169 00:09:05,503 --> 00:09:08,713 Голстоне, у нас знову закінчилися всі розміри 170 00:09:08,798 --> 00:09:10,798 моделі 704, а також… 171 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 Привіт. Я Ед Остін, директор бутика. 172 00:09:14,637 --> 00:09:15,557 Девід Магоні. 173 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 Дзвонила Женев’єв із «Бергдорф». 174 00:09:17,431 --> 00:09:19,981 Щойно Бен Шоу оптимізує виробництво, 175 00:09:20,059 --> 00:09:23,229 вони перші на черзі, а наша заявка зависне на тижні. 176 00:09:23,312 --> 00:09:25,822 У нас проблеми із запасами. Дякую, Ед. 177 00:09:27,024 --> 00:09:29,284 -Бен Шоу шиє ваш одяг? -Вітаю! 178 00:09:29,360 --> 00:09:30,700 Так. Знаєте його? 179 00:09:30,778 --> 00:09:33,158 Так, звичайно. Він шиє для всіх шишок. 180 00:09:33,239 --> 00:09:37,869 Обслуговує де ла Ренту, Білла Бласса, Анну Кляйн. Хвацький чолов’яга. 181 00:09:37,952 --> 00:09:42,292 Девіде, а ви ж казали, що нічого не знаєте про моду. 182 00:09:45,751 --> 00:09:48,591 А це наше ательє. 183 00:09:49,297 --> 00:09:51,877 Тут ви створюєте свої сукні. 184 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 На замовлення. 185 00:09:54,468 --> 00:09:58,718 В обід я зачиняю бутик, щоб ми могли розважити знаменитих дамочок. 186 00:09:58,806 --> 00:10:03,136 Отже, тут твориться магія, яка приводить у рух ваш бізнес. 187 00:10:04,395 --> 00:10:07,935 Я завжди кажу людям, що всі підрозділи «Нортон Саймон» – 188 00:10:08,024 --> 00:10:10,744 це ніби газ, який наповнює нашу повітряну кулю. 189 00:10:10,818 --> 00:10:12,988 Завдяки йому ми лишаємося на плаву. 190 00:10:13,070 --> 00:10:15,320 Щокварталу я звітую перед акціонерами. 191 00:10:15,406 --> 00:10:17,656 І моя промова не захоплює їхню уяву. 192 00:10:17,742 --> 00:10:21,832 Солідне виробництво «Нортон Саймон» потребує трохи магії, Голстоне. 193 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Кілька років тому до мене приходили 194 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 і де ла Рента, і Білл Бласс, шукали інвестицій. 195 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 А я, дурень, відмовив. 196 00:10:31,672 --> 00:10:33,222 І подивіться на них зараз. 197 00:10:34,300 --> 00:10:35,550 У вас є попит, 198 00:10:35,635 --> 00:10:38,715 але недостатньо коштів, щоб забезпечити пропозицію. 199 00:10:39,221 --> 00:10:40,601 Тут ви праві. 200 00:10:41,557 --> 00:10:44,347 Щодня я виплачую одні борги і влізаю в інші. 201 00:10:45,895 --> 00:10:50,435 Мушу зізнатися, що я навряд чи коли-небудь бачив компанію, 202 00:10:50,941 --> 00:10:53,031 з більшим потенціалом, ніж у вас. 203 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 То скільки ви пропонуєте? Приблизно? 204 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Сім мільйонів в акціях, 205 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 плюс певна сума готівкою, і відсоток від продажу ліцензій. 206 00:11:05,915 --> 00:11:08,705 Нагадайте, щоб я розповів вам про ліцензії. 207 00:11:09,210 --> 00:11:13,710 Також ми підпишемо з вами десятирічний контракт на розробку дизайнів. 208 00:11:13,798 --> 00:11:17,798 Спочатку у вас буде великий гонорар, а потім – дуже великий. 209 00:11:17,885 --> 00:11:20,175 Домовимося пізніше. 210 00:11:20,680 --> 00:11:24,230 Ви станете невід’ємною частиною американської культури. 211 00:11:24,308 --> 00:11:27,808 Я зроблю так, що люди навіть не згадають часи без Голстона. 212 00:11:28,938 --> 00:11:30,438 Не поспішайте, подумайте… 213 00:11:32,525 --> 00:11:33,475 гарненько. 214 00:11:36,362 --> 00:11:39,492 Голстоне, дама на одинадцяту прийшла на примірку. 215 00:11:39,573 --> 00:11:40,873 О, точно. 216 00:11:41,826 --> 00:11:45,246 Сессі, проведи пана Магоні в мій офіс. 217 00:11:45,329 --> 00:11:47,459 Девіде, ми договоримо за хвилинку. 218 00:12:08,394 --> 00:12:09,354 …і не скажеш. 219 00:12:10,730 --> 00:12:14,360 Еленор, який чудовий сюрприз. Девіде, перепрошую за затримку. 220 00:12:14,442 --> 00:12:18,152 Моє основне заняття – плести інтриги за зачиненими дверима, 221 00:12:18,237 --> 00:12:21,567 а Еленор Ламберт – найбільша інтриганка з мені відомих. 222 00:12:22,950 --> 00:12:25,410 -На зв’язку, Голстоне. -Дякую, Девіде. 223 00:12:26,579 --> 00:12:27,749 Живанші, 224 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 П'єр Карден, Ів Сен-Лоран, 225 00:12:30,791 --> 00:12:32,711 Унгаро, Діор – 226 00:12:32,793 --> 00:12:35,423 усі братимуть участь, представляючи Францію. 227 00:12:35,921 --> 00:12:38,671 Білл Бласс, Анна Кляйн, Оскар, 228 00:12:38,758 --> 00:12:41,088 Стівен Берроуз і ти представлятимете США. 229 00:12:41,177 --> 00:12:42,847 Зніми окуляри, будь ласка. 230 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Ні, Еленор. Я багато міркував. 231 00:12:45,681 --> 00:12:47,891 Це добре. Мені все одно. Ти в ділі. 232 00:12:47,975 --> 00:12:48,805 Люба моя… 233 00:12:48,893 --> 00:12:51,443 Це задорого, я знаю всі твої відмовки. 234 00:12:51,520 --> 00:12:52,770 Проблему вирішено. 235 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 «Нортон Саймон» платить за все. 236 00:12:54,899 --> 00:12:57,939 Дарованому коневі зубів не лічать. Гроші теж кинь лічити. 237 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 Магоні не платитиме за мене, Еленор. 238 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 Не тільки за тебе. Він платить за все. 239 00:13:03,574 --> 00:13:06,374 Він сказав: «Ніяких зобов’язань». І я вірю йому. 240 00:13:06,911 --> 00:13:09,291 Хоча певні зобов’язання не завадили б. 241 00:13:09,371 --> 00:13:11,371 -Ти маєш вести справи з ним. -Боже. 242 00:13:11,457 --> 00:13:12,957 Слухай, це буде дорого. 243 00:13:13,042 --> 00:13:15,752 Ти купиш усім своїм квитки, номери в готелі. 244 00:13:15,836 --> 00:13:17,756 Моделей відбиратимуть гуртом, 245 00:13:17,838 --> 00:13:21,838 але тобі доведеться перевезти все виробництво у Версаль на два тижні. 246 00:13:21,926 --> 00:13:25,676 Так, це могло б тебе розорити. Але тепер у тебе нема відмовок. 247 00:13:25,763 --> 00:13:27,643 Ти приїдеш у Версаль 248 00:13:27,723 --> 00:13:30,943 і скинеш цих бундючних французьких ідіотів з подіуму. 249 00:13:31,018 --> 00:13:33,478 Вони не поважають тебе, не поважають мене. 250 00:13:33,562 --> 00:13:35,112 Що ж, ми змінимо це. 251 00:13:36,065 --> 00:13:37,435 Сонечко, глянь на мене. 252 00:13:38,526 --> 00:13:40,146 Тобі це потрібно. 253 00:13:40,861 --> 00:13:44,531 Для творчості, для бізнесу. І ти знаєш, що я права. 254 00:13:44,615 --> 00:13:46,615 Можеш навіть не дякувати мені. 255 00:13:46,700 --> 00:13:49,830 Хоч, по правді, ти точно повинен мені подякувати. 256 00:13:54,041 --> 00:13:55,461 Скільки дизайнів? 257 00:13:56,085 --> 00:13:56,955 Дві дюжини. 258 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Бляха, Еленор. 259 00:13:59,046 --> 00:14:01,506 Дві дюжини? Коли буде цей захід? 260 00:14:01,590 --> 00:14:04,890 Я скажу пізніше. А ти поки скоренько ставай до роботи. 261 00:14:15,479 --> 00:14:16,439 Ну привіт. 262 00:14:17,147 --> 00:14:18,477 Мене звати Голстон. 263 00:14:18,566 --> 00:14:19,816 Я в курсі. 264 00:14:20,317 --> 00:14:22,947 Мій друг з ескорту, куди ти дзвониш щоночі, 265 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 сказав, щоб я йшов до чувака на ім’я Голстон. 266 00:14:27,241 --> 00:14:29,741 Я собі подумав, що чув про такого. 267 00:14:30,411 --> 00:14:31,661 А як тебе звати? 268 00:14:33,873 --> 00:14:34,963 Віктор Гюго. 269 00:14:35,040 --> 00:14:36,330 Як того письменника? 270 00:14:36,417 --> 00:14:38,457 Саме так, саме як письменника. 271 00:14:39,169 --> 00:14:40,339 Я теж письменник. 272 00:14:41,672 --> 00:14:45,552 Книги, вірші, картини. 273 00:14:47,011 --> 00:14:47,851 Мрії. 274 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 Єдина різниця між мною й автором «Собору» – 275 00:14:51,807 --> 00:14:56,397 його ніхто не називав Віктором Гюгантським. 276 00:14:57,980 --> 00:15:00,230 Я здійсню всі твої довбані мрії, мала. 277 00:15:03,986 --> 00:15:05,106 Хочеш гульнути? 278 00:15:05,195 --> 00:15:06,985 Не зовсім моя тема. 279 00:15:07,072 --> 00:15:11,742 Ой, у нас тут вишукана леді. Правда? 280 00:15:12,745 --> 00:15:15,405 Вибач, маленька, я не захопив пляшечку бордо. 281 00:15:15,915 --> 00:15:18,165 Та я взагалі-то готую курку. 282 00:15:22,087 --> 00:15:23,257 До біса твою курку. 283 00:15:54,119 --> 00:15:55,159 Я тобі збрехав? 284 00:15:56,330 --> 00:15:57,250 Ні. 285 00:15:58,123 --> 00:15:59,213 Ні, не збрехав. 286 00:16:02,962 --> 00:16:04,512 Можна подзвонити тобі ще? 287 00:16:08,592 --> 00:16:10,432 Можеш робити що завгодно, бос. 288 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 У тебе три тижні. 289 00:16:20,479 --> 00:16:22,559 Ти виставляєш мене проти Дому Діор, 290 00:16:22,648 --> 00:16:24,228 а на підготовку три тижні? 291 00:16:24,316 --> 00:16:27,276 Три срані тижні? Скажи, що вона з’їхала з глузду. 292 00:16:27,861 --> 00:16:31,241 Котику, я не хвилююся, тому й ти не повинен. 293 00:16:31,323 --> 00:16:34,033 Он як? Це дуже допомогло, спасибі, радосте моя. 294 00:16:37,830 --> 00:16:39,500 Що ти виробляєш? 295 00:16:39,581 --> 00:16:42,291 Налаштовуюся на роботу. Ми в дупі. 296 00:16:48,382 --> 00:16:49,552 Поверніться спиною. 297 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Ці сукні – повне лайно. Знімайте, дамочки. 298 00:16:55,514 --> 00:16:59,144 Я поняття не маю, що ти робиш із таким дивним підходом. 299 00:16:59,226 --> 00:17:01,396 Зненацька твої моделі не годяться? 300 00:17:03,355 --> 00:17:06,225 То що нам робити з цими сукнями? 301 00:17:06,316 --> 00:17:07,226 Спаліть їх. 302 00:17:11,280 --> 00:17:12,530 Вибачте, обмовився. 303 00:17:13,490 --> 00:17:14,410 Спаліть їх. 304 00:17:18,162 --> 00:17:20,332 Не треба було звільняти Шумахера. 305 00:17:37,264 --> 00:17:40,394 -Я був правий щодо цієї сукні. -Точно. 306 00:17:41,018 --> 00:17:44,398 Та тепер всі думають, що мої ноги й у житті такі красиві. 307 00:17:44,480 --> 00:17:45,810 -Але це правда! -Та ну… 308 00:17:45,898 --> 00:17:48,818 Їх показують по телику, я от зараз на них дивлюся. 309 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 Лайзо, серденько. 310 00:18:00,162 --> 00:18:01,462 Хочу тебе попросити. 311 00:18:01,538 --> 00:18:04,498 Тебе це може не зацікавити. Знаю, яка ти зайнята. 312 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 Сонечко, просто попроси. 313 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 Ти знаєш, що в мене намічається модний захід. 314 00:18:10,672 --> 00:18:12,672 Ага, оте маленьке дефіле в Парижі. 315 00:18:14,843 --> 00:18:18,313 Ти колись боялася, що всі твої досягнення можуть щезнути за мить? 316 00:18:19,098 --> 00:18:20,178 О, любий. 317 00:18:21,600 --> 00:18:22,640 Кожного дня. 318 00:18:23,519 --> 00:18:27,059 Знаєш, цей показ може стати моїм найбільшим тріумфом. 319 00:18:27,147 --> 00:18:30,857 Діор, Живанші – це справжні зірки. 320 00:18:31,360 --> 00:18:35,110 Чесно кажучи, мені не завадила б власна зіркова група підтримки. 321 00:18:35,197 --> 00:18:38,157 -Я хотів спитати, чи не могла б ти… -Голстоне. 322 00:18:38,242 --> 00:18:40,582 Ти хочеш, щоб я виступила на показі? 323 00:18:41,286 --> 00:18:45,036 Чого ж ти раніше не сказав? Я б могла вже готувати номер. 324 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 -Так! Звичайно, я згодна. -Ти виступатимеш? 325 00:18:48,544 --> 00:18:49,844 -Ще б пак! -Лайзо! 326 00:18:49,920 --> 00:18:53,970 Нехай Кей придумає хореографію. Божечки, ми летимо в Париж! 327 00:18:54,049 --> 00:18:54,879 Ага. 328 00:19:12,067 --> 00:19:16,357 Так от, у мене головна роль, я ж чортова Саллі Боулз, розумієш? 329 00:19:16,446 --> 00:19:18,446 Кажу Бобу, Бобу Фоссу: 330 00:19:18,532 --> 00:19:22,242 «Я ж не можу рухатися в цих костюмах». 331 00:19:22,327 --> 00:19:25,327 Потім потайки телефоную Голстону. 332 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 Він приїхав і переробив гардероб. 333 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 І нарешті я можу рухатися, розумієш? Я можу грати роль. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,167 Але Голстона навіть у титрах не було. А йому все одно. 335 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 -Перепрошую. -Він врятував фільм. 336 00:19:36,466 --> 00:19:38,256 Боже, це неймовірно. 337 00:19:38,343 --> 00:19:40,643 Моя дружина в раю. 338 00:19:40,721 --> 00:19:41,971 Ой, гляньте. 339 00:19:42,055 --> 00:19:45,425 А чому б їй не бути в раю? Ви ж платите за весь цей виїзд. 340 00:19:46,268 --> 00:19:50,228 Мені це в радість. Жест доброї волі від «Нортон Саймон». 341 00:19:50,314 --> 00:19:51,234 Ага. 342 00:19:51,315 --> 00:19:53,065 А Боббі обожнює Париж. 343 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 До того ж вона не може дочекатися вашого шоу. 344 00:19:59,823 --> 00:20:03,873 Я просив вас нагадати мені про продаж ліцензій, пам’ятаєте? 345 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 Нагадую розказати про ліцензії, Девіде. 346 00:20:08,415 --> 00:20:09,245 Що ж, 347 00:20:10,125 --> 00:20:12,585 коли Форд починав займатися автомобілями, 348 00:20:13,503 --> 00:20:16,473 будь-хто міг вирватися на перше місце в індустрії. 349 00:20:16,965 --> 00:20:19,335 Але він винайшов конвеєр. 350 00:20:19,426 --> 00:20:21,426 І через 20 років 351 00:20:22,596 --> 00:20:24,716 ніхто не говорить: «Сідай в машину». 352 00:20:24,806 --> 00:20:27,516 Усі кажуть: «Сідай у Форд». 353 00:20:29,811 --> 00:20:32,651 Продаж ліцензій – це ваш конвеєр. 354 00:20:34,274 --> 00:20:35,784 Ви обдумали пропозицію? 355 00:20:35,859 --> 00:20:36,779 Щодня думаю. 356 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 Якщо захочете обговорити співпрацю, документи в мене із собою. 357 00:20:41,865 --> 00:20:44,275 Не женіть коней, Девіде. Я думаю над цим. 358 00:20:44,368 --> 00:20:46,498 Я мушу пережити цей тиждень, але… 359 00:20:46,578 --> 00:20:51,328 Це зрозуміло, але ви мене не спекаєтеся. Я як трипер. 360 00:20:51,959 --> 00:20:53,039 Вип’ємо за це. 361 00:20:54,920 --> 00:20:59,800 ПАРИЖ 362 00:21:05,889 --> 00:21:07,519 Голстоне! 363 00:21:07,599 --> 00:21:08,599 Голстоне! 364 00:21:09,393 --> 00:21:10,393 -Голстоне! -Лайзо! 365 00:21:10,477 --> 00:21:11,647 ПРИБУТТЯ 366 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 Зробимо пару фото, народ. 367 00:21:14,147 --> 00:21:15,817 -Ближче. -Голстоне, гляньте сюди. 368 00:21:16,400 --> 00:21:18,240 Будь ласка, гляньте сюди. 369 00:21:18,318 --> 00:21:19,988 -Голстоне! -Голстоне, сюди! 370 00:21:22,072 --> 00:21:22,912 Мсьє Бласс! 371 00:21:25,784 --> 00:21:28,374 СТІВЕН БЕРРОУЗ БІЛЛ БЛАСС 372 00:21:32,666 --> 00:21:33,996 Мадемуазель Кляйн… 373 00:21:37,337 --> 00:21:39,207 ОСКАР ДЕ ЛА РЕНТА 374 00:21:39,756 --> 00:21:41,296 АННА КЛЯЙН 375 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Це ж історична подія, люди! 376 00:21:56,315 --> 00:21:58,975 Чому б не зняти всіх дизайнерів разом? 377 00:22:01,945 --> 00:22:03,065 Оскаре, крок уперед. 378 00:22:05,657 --> 00:22:08,907 Так, я вже осліп. Геть осліп. Спасибі всім. 379 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ГОТЕЛЬ 380 00:22:13,415 --> 00:22:14,535 Ось що мене хвилює. 381 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 Завтра дуже важливий і масштабний захід. 382 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 Оскар, Білл, Анна й Стівен 383 00:22:20,964 --> 00:22:23,634 мають набагато більший авторитет, ніж ви. 384 00:22:23,717 --> 00:22:25,837 І грошей у них у рази більше. 385 00:22:25,927 --> 00:22:31,217 Тому вдома вони справляться з будь-яким ажіотажем від цієї події. 386 00:22:31,308 --> 00:22:35,518 Завтра я хочу подзвонити Бену Шоу під час показу 387 00:22:35,604 --> 00:22:37,864 і сказати, що «Нортон Саймон» замовляє 388 00:22:37,939 --> 00:22:41,229 виробництво 10 000 моделей 704. 389 00:22:41,318 --> 00:22:45,238 Їх мають підготувати до відправлення у найбільші універмаги країни. 390 00:22:45,322 --> 00:22:49,662 Зволікатимемо два місяці, один місяць – і перевага зникне. 391 00:22:49,743 --> 00:22:50,703 Час настав. 392 00:22:51,286 --> 00:22:52,116 Зробімо це. 393 00:22:56,750 --> 00:23:00,590 Вибачте, Девіде, але показ… Я маю пережити завтрашній день. 394 00:23:00,670 --> 00:23:02,840 Я подумаю над цим. Ранок покаже. 395 00:23:02,923 --> 00:23:05,803 Обіцяю, що дам вам відповідь. 396 00:23:07,969 --> 00:23:09,849 Звичайно, не поспішайте. 397 00:23:09,930 --> 00:23:12,600 -Гарного вечора, Девіде. -Добре відпочиньте. 398 00:23:39,668 --> 00:23:42,338 Яка діра. Хто б знав? 399 00:23:42,421 --> 00:23:44,801 Усі, Джо. Тому вони й збирають гроші. 400 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 -На ремонт. -Ну дурню змолов. 401 00:23:46,675 --> 00:23:49,965 А я виступала й у гірших місцях. Так, леді, до роботи. 402 00:24:03,108 --> 00:24:04,688 Не така вже й діра. 403 00:24:05,694 --> 00:24:08,244 Мсьє Голстон, ідіть за мною. 404 00:24:11,867 --> 00:24:15,117 Вітаю! Мене звати Голстон, приємно познайомитися. 405 00:24:25,547 --> 00:24:27,297 АННА КЛЯЙН 406 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 Стівен. 407 00:24:31,094 --> 00:24:32,224 Привіт, Стівене. 408 00:24:32,304 --> 00:24:33,264 Голстоне! 409 00:24:33,346 --> 00:24:34,846 СТІВЕН БЕРРОУЗ 410 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 Джо, Ельзо, привіт. 411 00:24:39,561 --> 00:24:41,231 А куди це в біса нас ведуть? 412 00:24:42,189 --> 00:24:43,519 Що за сморід? 413 00:24:44,316 --> 00:24:45,396 Це наша майстерня? 414 00:24:45,484 --> 00:24:46,444 Так, мсьє. 415 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 Яка бридота. 416 00:24:57,287 --> 00:24:59,407 Ця кімната теж наша? 417 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 Очевидно, ні. 418 00:25:26,775 --> 00:25:29,105 Голстоне, поясни нам дещо. 419 00:25:30,529 --> 00:25:33,319 Лайза відкриє усю американську частину показу? 420 00:25:33,406 --> 00:25:35,276 Ні, Лайза відкриє мій показ. 421 00:25:35,367 --> 00:25:37,447 Оскільки я останній, вона закриє шоу. 422 00:25:37,536 --> 00:25:39,156 Але ж, Голстоне… 423 00:25:39,246 --> 00:25:40,456 Ти четвертий. 424 00:25:40,539 --> 00:25:41,789 Оскар останній. 425 00:25:54,010 --> 00:25:57,720 Оскаре, тут якась помилка. Я маю закривати показ. 426 00:25:57,806 --> 00:26:01,226 Ні, дорогенький. Я погодився на це шоу тільки за умови, 427 00:26:01,309 --> 00:26:05,059 що ти не закриватимеш показ. І ти не закриватимеш його. 428 00:26:05,146 --> 00:26:10,436 Давай так? Я звільню для тебе четверте місце, а собі візьму останнє. 429 00:26:10,527 --> 00:26:12,647 І чого б я на таке погодився? 430 00:26:13,321 --> 00:26:14,161 Покрутися. 431 00:26:16,575 --> 00:26:18,825 Побачимо, що скаже на це Еленор. 432 00:26:20,829 --> 00:26:23,499 Ні-ні, послухай ти мене. 433 00:26:24,249 --> 00:26:28,629 По-перше, ти поділишся Лайзою. Вона відкриватиме шоу. Крапка. 434 00:26:28,712 --> 00:26:29,552 Еленор… 435 00:26:30,046 --> 00:26:31,586 Помовч, я не закінчила. 436 00:26:32,632 --> 00:26:36,092 Ти не будеш останнім. Оскар закриє показ. Крапка. 437 00:26:36,177 --> 00:26:38,177 Він згодився тільки за цієї умови. 438 00:26:38,263 --> 00:26:39,893 Ти, бляха, жартуєш із мене! 439 00:26:39,973 --> 00:26:41,643 Я не закінчила, Голстоне. 440 00:26:41,725 --> 00:26:42,595 ЖИВАНШІ 441 00:26:42,684 --> 00:26:45,404 -З тебе ще 5 дизайнів. -Ти з глузду з’їхала. 442 00:26:45,478 --> 00:26:47,478 Я просила 24. Ти привіз 19. 443 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 Ще 5 дизайнів. 444 00:26:48,607 --> 00:26:49,817 Я відмовляюся! 445 00:26:50,317 --> 00:26:53,447 Ти затягла мене сюди довести, що я найвеличніший кутюр’є, 446 00:26:53,528 --> 00:26:55,408 а тепер влаштовуєш диверсію. 447 00:26:56,906 --> 00:26:58,066 Диверсію? 448 00:26:59,159 --> 00:27:01,489 Лайза – моя подруга. Я її запросив. 449 00:27:01,578 --> 00:27:05,038 А ти запхала мене в крихітну діру замість майстерні. 450 00:27:05,123 --> 00:27:07,383 Там тхне щурами. Неможливо працювати! 451 00:27:07,459 --> 00:27:10,049 О, ну ти прямо справжній митець, Голстоне. 452 00:27:10,128 --> 00:27:11,798 Думаєш, Гоген так говорив? 453 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 «Не буду писати шедеври тут. Тут брудно». 454 00:27:14,591 --> 00:27:17,801 «Ван Гог – це мій друг. Хай Сезан до нього не балакає». 455 00:27:17,886 --> 00:27:20,216 Слабенька аналогія. 456 00:27:20,305 --> 00:27:21,635 Голстоне, послухай. 457 00:27:22,390 --> 00:27:26,140 Ти зациклився на дрібницях, а тобі треба зосередитися. 458 00:27:26,227 --> 00:27:29,107 Ти кращий кутюр’є за всіх? Чорт забирай, так і є. 459 00:27:29,606 --> 00:27:32,606 Але ніхто не в курсі. Французи так точно. 460 00:27:33,109 --> 00:27:36,859 Знаєш, що про тебе говорить той сучий син Ів Сен-Лоран? 461 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 То йди й доведи, що він помиляється. 462 00:27:41,451 --> 00:27:45,791 Покажи їм, хто тут найбільша зірка на небосхилі. Ти можеш, я знаю. 463 00:27:52,253 --> 00:27:54,423 Девіде? Що ви тут робите? 464 00:27:54,506 --> 00:27:58,216 Хотів нанести дружній візит і подивитися, як ваші справи. 465 00:27:58,301 --> 00:28:02,141 Усе просто ідеально. Хвилювання досягає апогею. 466 00:28:02,222 --> 00:28:06,312 Я глянув список гостей. На показ прийдуть важливі персони. 467 00:28:08,228 --> 00:28:09,938 Мушу бігти, Девіде. Робота! 468 00:28:20,073 --> 00:28:22,953 Голстоне, у нас проблема з декораціями. 469 00:28:23,034 --> 00:28:23,914 Що таке? 470 00:28:28,164 --> 00:28:31,294 Вони дали мені розміри сцени в метрах, 471 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 а декорацію я спроектував у футах. 472 00:28:34,170 --> 00:28:36,420 А моє чортове плаття досі не привезли. 473 00:28:37,632 --> 00:28:38,552 З мене досить. 474 00:28:38,633 --> 00:28:40,223 Голстоне, чекай. 475 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 -Голстоне! -Голстоне. 476 00:28:45,098 --> 00:28:46,888 Нумо, Голстоне, вилазь звідси. 477 00:28:47,392 --> 00:28:48,272 Зараза! 478 00:28:50,895 --> 00:28:53,855 Ні, я помила посуд у раковині. Він чистий. 479 00:28:53,940 --> 00:28:56,110 Тихіше, прошу тебе. Ти лякаєш дітей! 480 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 От і добре, хай бояться! Тобі теж варто! 481 00:29:00,447 --> 00:29:01,907 Голстоне, відчиняй. 482 00:29:02,824 --> 00:29:03,954 Вилазь із машини. 483 00:29:04,743 --> 00:29:06,203 Ти поводишся безглуздо! 484 00:29:07,871 --> 00:29:09,371 -Голстоне, відчини. -Дами… 485 00:29:14,461 --> 00:29:16,051 Слухай сюди, придурку. 486 00:29:16,546 --> 00:29:17,956 Я тебе обожнюю, 487 00:29:18,047 --> 00:29:20,757 але ці цицьки перлися через всю Атлантику 488 00:29:20,842 --> 00:29:23,932 у цю стару діру не для того, щоб терпіти твої вибрики. 489 00:29:24,012 --> 00:29:26,102 Ні, Лайзо, це ти послухай. 490 00:29:26,598 --> 00:29:29,098 Я не хотів прилетіти аж сюди і впасти в цей стан. 491 00:29:31,227 --> 00:29:33,557 Я все життя намагаюся його позбавитися. 492 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 Мені ніби знову чотири роки. 493 00:29:37,901 --> 00:29:42,201 Я не можу жити в такому стані. Не можу бути собою. 494 00:29:44,199 --> 00:29:45,329 О любий. 495 00:29:45,867 --> 00:29:47,867 Усі митці так почуваються. 496 00:29:48,912 --> 00:29:51,962 Я знаю, про що говорю, повір мені. 497 00:29:53,291 --> 00:29:57,251 Таке було на зйомках «Кабаре». Я була налякана. Я була вразлива. 498 00:29:57,337 --> 00:30:00,257 В істериці кричала Бобу про погані костюми. 499 00:30:00,340 --> 00:30:03,550 Та, слава Богу, у мене є ти. А в тебе є я. 500 00:30:04,594 --> 00:30:06,184 А ще в мене є Оскар. 501 00:30:06,763 --> 00:30:10,353 Ти трохи поістерив, добре. Тепер хапай нюхальні солі, 502 00:30:10,433 --> 00:30:13,063 витирай свої бісові заплакані оченята 503 00:30:13,144 --> 00:30:16,274 і тягни свою прекрасну тугеньку дупцю до роботи. 504 00:30:16,356 --> 00:30:17,436 Я чекатиму. 505 00:30:23,404 --> 00:30:24,324 Люблю тебе. 506 00:30:48,429 --> 00:30:49,259 Девіде. 507 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 Копія контракту у вас із собою? 508 00:30:54,352 --> 00:30:57,022 А що? Щось трапилося? 509 00:30:58,147 --> 00:31:00,107 Пообіцяйте мені дещо. 510 00:31:01,109 --> 00:31:05,989 Якщо я підпишу контракт, ви завжди цінуватимете мене. 511 00:31:06,072 --> 00:31:09,122 Фінансуватимете. Захищатимете. Я маю бути в безпеці. 512 00:31:09,742 --> 00:31:12,292 Пообіцяйте мені це, Девіде, і я все підпишу. 513 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 Даю вам слово. 514 00:31:18,751 --> 00:31:20,591 Привезіть мій смокінг з готелю. 515 00:31:20,670 --> 00:31:23,970 Джо, малюй нові декорації. А ти йдеш зі мною. 516 00:31:24,048 --> 00:31:27,258 Пориємося в запасах, може, знайдемо щось підходяще. 517 00:31:27,343 --> 00:31:28,263 Голстоне! 518 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 Ми зробимо путню сукню за годину? 519 00:31:33,933 --> 00:31:34,853 Ні. 520 00:31:35,518 --> 00:31:37,348 Я зроблю велику сукню. 521 00:31:53,828 --> 00:31:54,828 Обережно! 522 00:31:55,663 --> 00:31:57,673 Обережно! Атансьйон! 523 00:32:20,605 --> 00:32:21,555 Повернися. 524 00:32:26,194 --> 00:32:27,994 Останнього разу в Парижі 525 00:32:28,071 --> 00:32:31,031 я разом із Коко Шанель їв омарів у готелі «Ріц». 526 00:32:31,115 --> 00:32:33,325 А нині я малюю клятою мітлою. 527 00:32:40,667 --> 00:32:41,627 Уколов? 528 00:32:43,002 --> 00:32:43,842 Це… 529 00:32:57,016 --> 00:32:58,386 Голстоне, яка краса. 530 00:32:58,476 --> 00:33:01,266 А що з цицьками? Ти придумав верх сукні? 531 00:33:01,354 --> 00:33:02,904 Великий Г, глянь! 532 00:33:06,484 --> 00:33:07,494 Вуаля. 533 00:33:10,363 --> 00:33:13,163 Дівчата, біжіть готуйтеся. Джо, ти молодець. 534 00:33:13,241 --> 00:33:14,121 Це чудово. 535 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 Голстоне, ну! 536 00:33:16,327 --> 00:33:18,537 Ельзо, я думаю. 537 00:33:21,874 --> 00:33:24,754 В одній спідниці я виглядатиму як ідіотка! 538 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 Тепер це сукня. 539 00:33:38,391 --> 00:33:41,771 ВЕРСАЛЬСЬКА БИТВА 540 00:34:51,756 --> 00:34:54,876 Це найзанудніше видовище з тих, що я бачив. 541 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 А моя мати співала арії з «Дон Кіхота» в сараї. 542 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 Джо… 543 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 Браво! 544 00:35:16,280 --> 00:35:18,320 Хвала Господу, домучили, кінець. 545 00:35:18,407 --> 00:35:21,237 Навпаки. Ще чотири акти на підході. 546 00:35:22,328 --> 00:35:23,748 Гляньмо, як там дівчата. 547 00:35:26,249 --> 00:35:27,379 Перепрошую, Еленор. 548 00:35:28,626 --> 00:35:30,456 Боже ти мій, 549 00:35:30,545 --> 00:35:32,335 французький показ іде стільки, 550 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 що за цей час можна звести Ейфелеву вежу. 551 00:35:36,175 --> 00:35:38,215 Карен, що там зараз відбувається? 552 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 Француженки вдягли звірячі вушка. 553 00:35:40,513 --> 00:35:41,853 І на сцені космоліт! 554 00:35:41,931 --> 00:35:43,021 Що? Космоліт? 555 00:35:43,099 --> 00:35:48,939 Мадам і мсьє, вітайте на сцені мадемуазель Жозефіну Бейкер! 556 00:35:49,021 --> 00:35:52,361 Жозефіна Бейкер? Нічого собі! 557 00:35:53,067 --> 00:35:55,067 У них виступатиме Жозефіна Бейкер! 558 00:35:59,615 --> 00:36:01,445 Готова показати клас? 559 00:36:02,285 --> 00:36:03,195 Ще б пак. 560 00:36:04,412 --> 00:36:07,962 -Але я виступаю після Жозефіни Бейкер. -Публіку вже приспали. 561 00:36:20,261 --> 00:36:21,351 У вас все вийде. 562 00:36:21,429 --> 00:36:22,679 Дякую, Девіде. 563 00:37:31,123 --> 00:37:34,503 Анна Кляйн! Усе по плану. Молодці, у нас все вийде. 564 00:37:34,585 --> 00:37:35,995 Чудове шоу, вищий клас. 565 00:37:47,306 --> 00:37:48,716 Стівен Берроуз. 566 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 Білл Бласс. 567 00:38:02,822 --> 00:38:04,122 Голстонетки! 568 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 Кружляй, Пет. Ельзо, ти шикарна. 569 00:39:42,922 --> 00:39:44,342 Он він! У ложі! 570 00:40:21,877 --> 00:40:22,747 Так. 571 00:40:23,379 --> 00:40:25,879 Тепер ми цілком вільні. 572 00:40:25,965 --> 00:40:28,755 Ага. Але натомість ти продав своє ім’я. 573 00:40:29,260 --> 00:40:32,260 Ні, не ім’я. Торгову марку. 574 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 Це тотожні поняття. 575 00:40:34,390 --> 00:40:39,440 Дивися, Джо. Сім мільйонів в акціях і ще купа інших бонусів. 576 00:40:39,520 --> 00:40:40,900 Голстон має інвестиції. 577 00:40:40,980 --> 00:40:43,110 А Голстон став до біса багатим. 578 00:40:43,649 --> 00:40:46,609 Таким багатим, що може купити всі орхідеї в Парижі. 579 00:40:57,621 --> 00:41:00,121 Переді мною відкрилося стільки можливостей. 580 00:41:23,481 --> 00:41:25,691 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 581 00:44:07,394 --> 00:44:11,324 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко