1 00:00:06,006 --> 00:00:07,256 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,510 ‫8.‬ 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,092 ‫9. 10.‬ 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,217 ‫"هالستون"، قصر "فرساي" ينهار.‬ 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,564 ‫لا أبالي. 11‬ 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,729 ‫إنه المكان الذي تُوّج فيه "نابليون"‬ ‫إمبراطورًا بحق السماء.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,729 ‫إنه منزل "ماري أنطوانيت" بحق السماء.‬ 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,311 ‫تلك أحبها.‬ 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,606 ‫ومع ذلك يا "إلينور"،‬ 10 00:00:23,898 --> 00:00:26,358 ‫فإن هذه ليست مشكلتي.‬ ‫لا يمكنني جمع التبرعات.‬ 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,953 ‫أنا الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستحق أن أجمع له التبرعات.‬ 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,949 ‫معذرةً يا سيدتي. هذا ثوب جميل.‬ 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,451 ‫شكرًا. إنه من دار "هالستون".‬ 14 00:00:32,532 --> 00:00:33,412 ‫حسنًا.‬ 15 00:00:34,784 --> 00:00:35,954 ‫أنت فظيع.‬ 16 00:00:36,036 --> 00:00:38,456 ‫أنا مفلس. في الدقائق الـ5 الأخيرة،‬ 17 00:00:38,538 --> 00:00:41,418 ‫مررنا بـ13 قطعة من طراز 704‬ ‫من قماش "ألترا سويد"،‬ 18 00:00:41,499 --> 00:00:43,459 ‫وبالكاد أستطيع سداد فواتير الكهرباء.‬ 19 00:00:43,543 --> 00:00:46,343 ‫نفدت كل القياسات. لا أستطيع مجاراة الطلب.‬ 20 00:00:47,005 --> 00:00:49,755 ‫لا بد أنني فنان حقيقي‬ ‫لأنني رجل أعمال فاشل.‬ 21 00:00:49,841 --> 00:00:53,851 ‫يستطيع "ديفيد ماهوني" إصلاح كل ذلك.‬ ‫لحسن الحظ أنك ستلتقي به.‬ 22 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 ‫زوجتي تشيد بك منذ افتتاح متجرك.‬ 23 00:00:58,183 --> 00:00:59,433 ‫إنها تعتقد أنك عبقري.‬ 24 00:00:59,517 --> 00:01:02,147 ‫وأفترض أنك ستقول عني الشيء نفسه.‬ 25 00:01:03,563 --> 00:01:05,653 ‫أظن أنها كلمة خطرة.‬ 26 00:01:05,732 --> 00:01:08,612 ‫أظن أنك حين تصف نفسك بالعبقري،‬ ‫فإنك تتوقف عن التحسن.‬ 27 00:01:09,235 --> 00:01:12,945 ‫أسأل نفسي كل يوم، ما الذي لا أتوقعه؟‬ 28 00:01:13,031 --> 00:01:16,661 ‫ولهذا السبب أردت بدء محادثة معك.‬ 29 00:01:16,743 --> 00:01:18,583 ‫"هالستون"، لقد فعلت كل شيء.‬ 30 00:01:18,661 --> 00:01:21,921 ‫أنا اخترعت الدعاية في مجال الأزياء، أتفهم؟‬ 31 00:01:21,998 --> 00:01:25,038 ‫منحت هذا العالم مأدبة متحف "متروبوليتان"‬ ‫وحفل توزيع جوائز "كوتي"‬ 32 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‫ولعلي أضيف أنك تسلمت تلك الجائزة.‬ 33 00:01:26,920 --> 00:01:28,130 ‫أنت رمز يا "إلينور".‬ 34 00:01:28,213 --> 00:01:31,473 ‫إن لم تكوني موجودة،‬ ‫لتوجب على العالم أن يخترعك.‬ 35 00:01:31,549 --> 00:01:32,719 ‫من الواضح أنك لا تعرف،‬ 36 00:01:32,801 --> 00:01:34,801 ‫وإلا ما تصرّفت بهذه الطريقة البغيضة.‬ 37 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 ‫أنا وضعت الأزياء الأمريكية على الخريطة،‬ 38 00:01:36,971 --> 00:01:40,981 ‫لكننا لا نزال محتقرين في عالم الأزياء.‬ 39 00:01:41,059 --> 00:01:44,899 ‫هذا غير مقبول، إنه وضع خاطئ،‬ ‫وقصر "فرساي" سيغيّر ذلك.‬ 40 00:01:44,979 --> 00:01:46,149 ‫حفل خيري؟‬ 41 00:01:46,231 --> 00:01:50,191 ‫عرض أزياء في قصر "فرساي".‬ 42 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 ‫أشهر المصممين الفرنسيين‬ ‫ضد نظرائهم الأمريكيين.‬ 43 00:01:53,279 --> 00:01:54,529 ‫أهي مسابقة مثلًا؟‬ 44 00:01:54,614 --> 00:01:57,914 ‫ليست مسابقة مثلًا، بل إنها مسابقة.‬ 45 00:01:57,992 --> 00:02:01,622 ‫لنريهم أخيرًا حقيقة الأزياء الأمريكية.‬ 46 00:02:01,704 --> 00:02:04,584 ‫سيكون حدث الأزياء الأهم لهذا القرن،‬ 47 00:02:05,291 --> 00:02:07,711 ‫وسيكون تركتي. خاتمة أعمالي.‬ 48 00:02:09,420 --> 00:02:10,710 ‫لقد وافق "أوسكار".‬ 49 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 ‫و"بيل بلاس" يفكر.‬ 50 00:02:14,008 --> 00:02:15,258 ‫"بيل بلاس" اللعين.‬ 51 00:02:15,802 --> 00:02:17,762 ‫- "آن كلاين" معنا.‬ ‫- "آن كلاين" اللعينة.‬ 52 00:02:17,846 --> 00:02:20,096 ‫توقف. أنت تتمنى أن تكون مثل "آن كلاين".‬ 53 00:02:20,181 --> 00:02:21,811 ‫حسنًا، بصراحة شديدة يا "ديفيد"،‬ 54 00:02:22,392 --> 00:02:25,232 ‫لست مهتمًا ببيع "(هالستون) المحدودة".‬ 55 00:02:26,688 --> 00:02:29,688 ‫اهدأ. هذا ليس عرضًا للشراء.‬ 56 00:02:29,774 --> 00:02:32,534 ‫صدّقني، أنا في المرحلة الاستكشافية‬ 57 00:02:32,610 --> 00:02:33,700 ‫لأن الأزياء،‬ 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,655 ‫ليست مجالًا أعرف كيف أجني المال منه.‬ 59 00:02:38,533 --> 00:02:39,623 ‫لكنني سأفعل.‬ 60 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‫صناعات "نورتون سايمون"،‬ ‫نحن شركة للبضائع المغلّفة.‬ 61 00:02:43,204 --> 00:02:46,214 ‫هذا اختصاصي. نحن ناجحون في مجال الأغذية.‬ 62 00:02:46,291 --> 00:02:48,171 ‫لكن الأزياء مجال مختلف.‬ 63 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 ‫الموضة تتغير.‬ 64 00:02:49,794 --> 00:02:50,964 ‫كل يوم.‬ 65 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 ‫وتتطلب فنانًا.‬ 66 00:02:54,924 --> 00:02:56,594 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 67 00:02:56,676 --> 00:02:59,716 ‫هل يوافق "جيفنشي"، بينما يرفض "هالستون"؟‬ 68 00:03:00,221 --> 00:03:03,021 ‫لا. أعني، بلى، أنا أرفض.‬ 69 00:03:04,767 --> 00:03:08,097 ‫لو كان لك أن تتمتع برواج أي مصمم آخر،‬ ‫فمن ستختار؟‬ 70 00:03:09,147 --> 00:03:10,187 ‫"بالينسياغا".‬ 71 00:03:12,525 --> 00:03:13,645 ‫حقًا؟‬ 72 00:03:15,486 --> 00:03:16,646 ‫أهي إجابة خاطئة؟‬ 73 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 ‫مشكلته أنه يصمم ثوبًا واحدًا لامرأة واحدة.‬ 74 00:03:20,241 --> 00:03:23,491 ‫لتحقق أرباحًا حقيقية في مجال الأزياء،‬ 75 00:03:23,578 --> 00:03:24,908 ‫فإنك تحتاج إلى تصميم واحد،‬ 76 00:03:26,289 --> 00:03:27,499 ‫لآلاف النساء.‬ 77 00:03:28,082 --> 00:03:31,042 ‫"ديفيد"، يُقاس قدرك‬ ‫بقدر الأشخاص الذين يرتدون تصميماتك.‬ 78 00:03:32,086 --> 00:03:33,376 ‫يأتي الناس إلى متجري‬ 79 00:03:33,463 --> 00:03:36,843 ‫لأنني أصمم ما ترتديه نساء‬ ‫مثل "جاكي أوناسيس" و"بيتي باكول".‬ 80 00:03:37,550 --> 00:03:40,140 ‫كيف يمكن لمصمم أن يكسو آلاف النساء‬ 81 00:03:40,220 --> 00:03:41,800 ‫ولا يفقد مكانته؟‬ 82 00:03:41,888 --> 00:03:44,558 ‫أنت تفقدها الآن بتصميمات "ألترا سويد".‬ 83 00:03:46,267 --> 00:03:48,977 ‫"هالستون"، ربما تصمم الأزياء للنجمات،‬ 84 00:03:49,062 --> 00:03:52,442 ‫لكنك على بعد خطوة واحدة من أن تصبح‬ 85 00:03:53,483 --> 00:03:54,943 ‫أنت النجم.‬ 86 00:03:55,026 --> 00:03:56,566 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ 87 00:03:56,653 --> 00:03:58,323 ‫لا تشارك في عرض "فرساي"،‬ 88 00:03:58,404 --> 00:04:03,624 ‫وسأحرص أنا على ألّا تُكتب كلمة واحدة‬ ‫عن "هالستون" بعد اليوم. أبدًا.‬ 89 00:04:03,701 --> 00:04:06,831 ‫ولا في أي مكان.‬ ‫لا مجلة "نيوزويك" ولا جريدة "تايمز"،‬ 90 00:04:06,913 --> 00:04:09,253 ‫بل ولن يُذكر اسمك‬ ‫في نشرة "إيفانسفيل" الأسبوعية.‬ 91 00:04:09,332 --> 00:04:12,422 ‫- "إلينور"…‬ ‫- لا تخاطبني بتعال. أنا في غاية الجدية.‬ 92 00:04:12,502 --> 00:04:15,092 ‫أطلب منك صنيعًا، فترفض بحق السماء؟‬ 93 00:04:15,171 --> 00:04:19,931 ‫ما رأيك لو مررت بمتجرك، لأرى أسلوبك‬ ‫في العمل في وقت ما من هذا الأسبوع؟‬ 94 00:04:21,594 --> 00:04:22,684 ‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬ 95 00:04:22,762 --> 00:04:25,972 ‫هذا جيد، ستفكر في الأمر.‬ ‫ثم ستخبرني بأنك ستشارك.‬ 96 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 ‫أيهما برأيك؟ هل أنا رجل أعمال أم فنان؟‬ 97 00:04:29,852 --> 00:04:31,402 ‫هل من الضروري أن تختار؟‬ 98 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ‫أجل، على الأرجح.‬ 99 00:04:32,981 --> 00:04:34,231 ‫لم لا تكون هذا وذاك؟‬ 100 00:04:35,692 --> 00:04:36,822 ‫ها هو ذا.‬ 101 00:04:37,860 --> 00:04:40,990 ‫"ديفيد ماهوني"، هذا هو "هالستون".‬ 102 00:04:43,408 --> 00:04:44,278 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 103 00:04:44,867 --> 00:04:48,327 ‫لا يا "جو". اسمع، أعطني إياه.‬ ‫ ليس كمًّا بالمعنى التقليدي،‬ 104 00:04:49,122 --> 00:04:50,542 ‫بل أقرب إلى جناح مرفرف.‬ 105 00:04:51,249 --> 00:04:53,839 ‫- إنه مماثل لهذا التصميم.‬ ‫- لا يعجبني ذلك التصميم.‬ 106 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 ‫إذًا من البديهي ألّا يعجبك هذا.‬ 107 00:04:55,753 --> 00:04:57,843 ‫"هالستون"، لقد نفد ما معنا من مال.‬ 108 00:04:57,922 --> 00:05:00,632 ‫ما الذي لا نملكه تحديدًا‬ ‫ونحتاج إلى المال لشرائه؟‬ 109 00:05:00,717 --> 00:05:02,717 ‫احترق مصباحنا في الأسفل.‬ 110 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 ‫خذي من صندوق النثريات.‬ 111 00:05:04,095 --> 00:05:05,095 ‫شكرًا أيها العبقري.‬ 112 00:05:05,179 --> 00:05:07,309 ‫بحثت بالفعل في صندوق النثريات. إنه فارغ.‬ 113 00:05:07,390 --> 00:05:09,480 ‫ولهذا أقول إن المال قد نفد.‬ 114 00:05:09,559 --> 00:05:10,729 ‫لقد قُضي علينا بالكامل.‬ 115 00:05:10,810 --> 00:05:13,060 ‫"جو"، هلّا…‬ ‫"إلسا"، أنا أحاول تصميم الأزياء.‬ 116 00:05:13,146 --> 00:05:15,436 ‫لا أستطيع التصميم‬ ‫وأنا أفكر في مصابيح لعينة.‬ 117 00:05:15,523 --> 00:05:18,863 ‫تبًا يا "هالستون"! إزعاجك بشأن مصباح‬ ‫ليس من مهام وظيفتي اللعينة.‬ 118 00:05:18,943 --> 00:05:22,323 ‫إنما أخبرك بأن مصباحًا قد احترق،‬ ‫ولا نملك المال الكافي لاستبداله.‬ 119 00:05:22,405 --> 00:05:23,695 ‫اذهبي واشتري مصباحًا.‬ 120 00:05:23,781 --> 00:05:25,281 ‫- من مالي الخاص؟‬ ‫- أعطها المال.‬ 121 00:05:25,366 --> 00:05:26,946 ‫يا إلهي!‬ 122 00:05:28,494 --> 00:05:29,504 ‫عجبًا.‬ 123 00:05:30,663 --> 00:05:32,463 ‫يسعدني أن أدفع ثمنه بنفسي.‬ 124 00:05:41,382 --> 00:05:42,972 ‫- نحتاج إلى المال.‬ ‫- أعرف.‬ 125 00:05:43,051 --> 00:05:44,091 ‫أعرف أنك تعرف.‬ 126 00:05:44,761 --> 00:05:47,261 ‫إنما أقولها بصوت مسموع. نحتاج إلى المال.‬ 127 00:05:48,765 --> 00:05:51,475 ‫- تحدّث إليّ "نورتون سايمون".‬ ‫- لن أبيع دار "هالستون".‬ 128 00:05:51,559 --> 00:05:55,059 ‫قد لا يكون هدفهم شراء "هالستون".‬ ‫ربما يريدون الاستثمار في الدار.‬ 129 00:05:56,064 --> 00:05:59,284 ‫المدعو "ماهوني" رجل ذكي.‬ ‫ربما كان شخصًا مناسبًا لنعقد معه صفقة.‬ 130 00:05:59,359 --> 00:06:00,319 ‫صفقة…‬ 131 00:06:02,779 --> 00:06:04,159 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 132 00:06:04,238 --> 00:06:05,618 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬ 133 00:06:33,434 --> 00:06:34,354 ‫أنا أعرفك.‬ 134 00:06:36,270 --> 00:06:37,310 ‫لا أظن.‬ 135 00:06:39,649 --> 00:06:40,569 ‫أنت "هالستون".‬ 136 00:06:41,651 --> 00:06:42,741 ‫رأيتك في "نيوزويك".‬ 137 00:06:45,196 --> 00:06:47,446 ‫لماذا يأتي إلى هنا‬ ‫رجل يظهر في مجلة "نيوزويك"؟‬ 138 00:06:48,991 --> 00:06:50,621 ‫أحب هذه الأماكن.‬ 139 00:06:51,786 --> 00:06:53,536 ‫لا يطلب مني أحد أي شيء.‬ 140 00:06:57,375 --> 00:06:59,165 ‫يمكنك أن تطلب مني شيئًا.‬ 141 00:07:03,798 --> 00:07:04,798 ‫هل تتقاضى المال؟‬ 142 00:07:05,967 --> 00:07:08,547 ‫أجل. أليس هذا ما تبحث عنه؟‬ 143 00:07:08,636 --> 00:07:11,386 ‫لا. بل إن هذا ما أبحث عنه تحديدًا.‬ 144 00:07:13,349 --> 00:07:17,939 ‫دعني أسألك. أتظن أن غطاء السروال الجلدي‬ ‫قد يثير إعجاب النساء يومًا؟‬ 145 00:07:19,397 --> 00:07:20,307 ‫كف عن العبث.‬ 146 00:07:34,203 --> 00:07:35,503 ‫أتريد أن تجرّب شيئًا؟‬ 147 00:07:36,456 --> 00:07:37,416 ‫أجل.‬ 148 00:07:39,083 --> 00:07:39,923 ‫ما هذا؟‬ 149 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 ‫لا تبال بما فيها. افتحها واستنشقها فحسب.‬ 150 00:07:47,800 --> 00:07:48,760 ‫أجل.‬ 151 00:07:52,138 --> 00:07:54,218 ‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:07:56,767 --> 00:07:58,597 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيك في هذا الشعور؟‬ 153 00:08:00,438 --> 00:08:01,978 ‫شعور ممتع.‬ 154 00:08:07,403 --> 00:08:08,453 ‫"(هالستون) المحدودة"‬ 155 00:08:08,529 --> 00:08:11,739 ‫سيد "هالستون". أنت مذهل للغاية.‬ 156 00:08:12,366 --> 00:08:16,246 ‫أزياؤك لا تُصدّق.‬ ‫نصحت الجميع بالمجيء إلى هنا.‬ 157 00:08:16,329 --> 00:08:19,919 ‫شكرًا جزيلًا. أنت لطيفة جدًا. شكرًا لمجيئكما.‬ 158 00:08:21,834 --> 00:08:23,424 ‫أصابتهما الحمى.‬ 159 00:08:24,795 --> 00:08:25,625 ‫"(هالستون)"‬ 160 00:08:25,713 --> 00:08:27,843 ‫هل تجهّز قطعة ناجحة أخرى؟‬ 161 00:08:28,341 --> 00:08:31,721 ‫دائمًا ما أحدّث تصميم القفطان،‬ ‫بالإضافة إلى ثوب قصير أسميه "سكيمب".‬ 162 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 ‫هذا جيد.‬ 163 00:08:34,347 --> 00:08:35,257 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 164 00:08:36,140 --> 00:08:37,020 ‫لا.‬ 165 00:08:38,392 --> 00:08:39,272 ‫أيثير ذلك قلقك؟‬ 166 00:08:39,352 --> 00:08:40,522 ‫هل يبدو عليّ القلق؟‬ 167 00:08:41,270 --> 00:08:44,520 ‫في الواقع، أظن أنك بارع جدًا في إخفاء قلقك.‬ 168 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 ‫القطع ذات السعر المعقول في الطابق الأرضي.‬ 169 00:08:48,611 --> 00:08:51,991 ‫تقول "بوبي" إنها تصعد إلى الفردوس‬ ‫حين تتجه مباشرةً إلى قسم التخفيضات.‬ 170 00:08:52,073 --> 00:08:54,373 ‫أخبرها بأن "جاكي أوناسيس" تفعل الشيء نفسه.‬ 171 00:08:55,034 --> 00:08:57,334 ‫انظروا، إنه "هالستون".‬ 172 00:08:57,411 --> 00:08:59,831 ‫أقدّم لك "بات آست"، أعظم بائعة في العالم.‬ 173 00:08:59,914 --> 00:09:03,504 ‫سر نجاحي في أنني بدينة جدًا،‬ ‫وإن كنت أبدو جميلة بأزياء "هالستون"،‬ 174 00:09:03,584 --> 00:09:04,754 ‫فكذلك ستبدو أي امرأة.‬ 175 00:09:05,545 --> 00:09:08,705 ‫"هالستون"، نفدت القياسات من 2 إلى 10‬ 176 00:09:08,798 --> 00:09:10,798 ‫من الطراز 704 مرة أخرى، و…‬ 177 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 ‫مرحبًا. أنا "إد أوستن"، مدير المتجر.‬ 178 00:09:14,637 --> 00:09:15,557 ‫"ديفيد ماهوني".‬ 179 00:09:15,638 --> 00:09:19,978 ‫وقد اتصلت "جينيفيف" من متاجر "بيرغدورف".‬ ‫حالما ينتهي "بن شو" من حياكة حصته،‬ 180 00:09:20,059 --> 00:09:23,229 ‫فإنهم يريدون أولوية عرضها،‬ ‫وبالتالي لن يتوفر لدينا منها لأسابيع.‬ 181 00:09:23,312 --> 00:09:25,822 ‫لدينا مشكلة في استيفاء الطلبات.‬ ‫شكرًا يا "إد".‬ 182 00:09:27,024 --> 00:09:29,284 ‫- هل يحيك "بن شو" تصميماتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 183 00:09:29,360 --> 00:09:30,700 ‫أجل. هل تعرفه؟‬ 184 00:09:30,778 --> 00:09:33,158 ‫بالطبع، أجل.‬ ‫يحيك "بن" تصميمات أكبر دور العرض.‬ 185 00:09:33,239 --> 00:09:37,869 ‫يحيك لدور أزياء "دو لا رينتا" و"بيل بلاس"‬ ‫و"آن كلاين". إنه رجل شديد الانشغال.‬ 186 00:09:37,952 --> 00:09:42,292 ‫"ديفيد"، قلت إنك لا تعرف شيئًا عن الأزياء.‬ 187 00:09:45,751 --> 00:09:48,591 ‫وهذا هو الصالون.‬ 188 00:09:49,338 --> 00:09:51,878 ‫حيث تقدّم الأزياء الراقية بأسلوبك الخاص.‬ 189 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 ‫نصمم حسب الطلب.‬ 190 00:09:54,468 --> 00:09:58,718 ‫أقوم بوقف كل الأنشطة في وقت الغداء‬ ‫كي نرفّه عن السيدات المشهورات.‬ 191 00:09:58,806 --> 00:10:03,136 ‫إذًا هذا هو السحر الذي يخفي التروس.‬ 192 00:10:04,395 --> 00:10:07,935 ‫ما أخبر به الناس عن صناعات "نورتون سايمون"‬ ‫هو أن مشروعاتنا كلها،‬ 193 00:10:08,024 --> 00:10:10,744 ‫تشبه الغاز بداخل المنطاد.‬ 194 00:10:10,818 --> 00:10:12,988 ‫تضمن استمرار تحليق المنظمة.‬ 195 00:10:13,070 --> 00:10:15,280 ‫حين أعطي حامل الأسهم تقريرًا ربع سنوي،‬ 196 00:10:15,364 --> 00:10:17,664 ‫فإنه لا يرى فيه ما يثير مخيّلته.‬ 197 00:10:17,742 --> 00:10:21,832 ‫صناعات "نورتون سايمون" بحاجة إلى إضفاء‬ ‫بعض السحر على آلاتها يا "هالستون".‬ 198 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 ‫"دو لا رينتا" و"بيل بلاس"‬ 199 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 ‫لجآ إليّ قبل بضعة أعوام بحثًا عن استثمار،‬ 200 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 ‫ورفضت بغباء.‬ 201 00:10:31,756 --> 00:10:33,216 ‫وتأمّل ما حققاه من نجاح الآن.‬ 202 00:10:34,342 --> 00:10:35,552 ‫أنت تتمتع بكثرة الطلب،‬ 203 00:10:35,635 --> 00:10:38,505 ‫لكنك لا تملك رأس المال الكافي‬ ‫لتوفير العرض.‬ 204 00:10:39,221 --> 00:10:40,601 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:10:41,557 --> 00:10:44,347 ‫كل يوم أقترض من هنا لأسدد هناك.‬ 206 00:10:45,895 --> 00:10:50,435 ‫أعترف بأنني لا أظن أنني رأيت أي شركة‬ 207 00:10:51,067 --> 00:10:53,027 ‫تتمتع بإمكانيات تفوق ما لديك.‬ 208 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 ‫وما عرضك؟ بشكل تقريبي؟‬ 209 00:10:58,324 --> 00:11:00,244 ‫7 ملايين في هيئة أسهم،‬ 210 00:11:00,993 --> 00:11:05,833 ‫بالإضافة إلى قسط نقدي يُحدد لاحقًا‬ ‫ونسبة من ترخيص الملكية.‬ 211 00:11:06,582 --> 00:11:08,712 ‫ذكّرني بمناقشة مسألة ترخيص الملكية.‬ 212 00:11:09,210 --> 00:11:13,710 ‫بالإضافة إلى عقد مدته 10 أعوام‬ ‫مقابل خدماتك في التصميم،‬ 213 00:11:13,798 --> 00:11:17,798 ‫بدءًا بكمية كبيرة ننتقل منها إلى كمية ضخمة،‬ 214 00:11:17,885 --> 00:11:20,175 ‫سنجد وسيلة لصنعها.‬ 215 00:11:20,680 --> 00:11:24,270 ‫سأجعلك متأصلًا جدًا في الثقافة الأمريكية‬ 216 00:11:24,350 --> 00:11:27,810 ‫حتى أن أحدًا لن يتذكر زمنًا‬ ‫لم يكن فيه "هالستون".‬ 217 00:11:28,979 --> 00:11:30,439 ‫خذ بعض الوقت و…‬ 218 00:11:32,525 --> 00:11:33,475 ‫فكر في الأمر.‬ 219 00:11:36,362 --> 00:11:39,492 ‫"هالستون". وصلت صاحبة موعد الـ11 للقياس.‬ 220 00:11:39,573 --> 00:11:40,873 ‫بالطبع.‬ 221 00:11:41,534 --> 00:11:45,254 ‫"ساسي"، أرجوك أن ترافقي السيد "ماهوني"‬ ‫إلى مكتبي في الأعلى.‬ 222 00:11:45,329 --> 00:11:47,459 ‫"ديفيد"، سأوافيك بعد قليل إن لم تمانع.‬ 223 00:12:08,394 --> 00:12:09,354 ‫يتبيّن يومًا…‬ 224 00:12:10,730 --> 00:12:14,360 ‫"إلينور"، يا لها من مفاجأة!‬ ‫أعتذر لأنني تركتك تنتظر يا "ديفيد".‬ 225 00:12:14,442 --> 00:12:18,152 ‫أستمدّ حياتي من التآمر وراء أبواب مغلقة،‬ 226 00:12:18,237 --> 00:12:21,567 ‫و"إلينور لامبرت" هي أكبر المتآمرين.‬ 227 00:12:22,950 --> 00:12:25,580 ‫- سأكون على اتصال بك يا "هالستون".‬ ‫- شكرًا يا "ديفيد".‬ 228 00:12:26,579 --> 00:12:27,749 ‫"جيفنشي"،‬ 229 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 ‫و"بيير كاردان" و"إيف سان لوران"،‬ 230 00:12:30,791 --> 00:12:32,711 ‫و"أونغارو" و"ديور"‬ 231 00:12:32,793 --> 00:12:35,423 ‫أكدّوا جميعًا مشاركتهم في الفريق الفرنسي.‬ 232 00:12:35,921 --> 00:12:38,671 ‫"بيل بلاس" و"آن كلاين" و"أوسكار"،‬ 233 00:12:38,758 --> 00:12:41,088 ‫و"ستيفن بوروز" وأنت ضمن الفريق الأمريكي.‬ 234 00:12:41,177 --> 00:12:42,847 ‫اخلع نظارتك الشمسية من فضلك.‬ 235 00:12:42,928 --> 00:12:45,638 ‫لا يا "إلينور". فكرت في الأمر مليًا.‬ 236 00:12:45,723 --> 00:12:48,813 ‫- لا بأس بذلك. لا أبالي. ستشارك.‬ ‫- عزيزتي…‬ 237 00:12:48,893 --> 00:12:51,443 ‫أعرف أنك لا تملك تكلفة المشاركة،‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 238 00:12:51,520 --> 00:12:52,770 ‫تم حل تلك المشكلة.‬ 239 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 ‫"نورتون سايمون" سيتكفّل بكل النفقات.‬ 240 00:12:54,899 --> 00:12:57,939 ‫لا تتكبر على هدية مُنحت إليك يا "هالستون".‬ 241 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 ‫لا أقبل بأن يدفع "ماهوني" عني يا "إلينور".‬ 242 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 ‫لن يدفع عنك فحسب.‬ ‫بل سيتكفّل بنفقات المسابقة كلها.‬ 243 00:13:03,574 --> 00:13:06,374 ‫قال إنه سيفعل ذلك بلا شروط. وأنا أصدّقه.‬ 244 00:13:06,994 --> 00:13:09,334 ‫بل وما كانت ستوجد مشكلة لو أنه وضع شروطًا.‬ 245 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 ‫- يجب أن تتعاون معه في العمل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 246 00:13:11,457 --> 00:13:12,957 ‫اسمع، ستكون التكلفة باهظة.‬ 247 00:13:13,042 --> 00:13:15,802 ‫سيتحتم عليك نقل موظفيك بالطائرة،‬ ‫وتوفير إقامة لهم،‬ 248 00:13:15,878 --> 00:13:17,758 ‫وسيقدّم المصممون ما لديهم من عارضات،‬ 249 00:13:17,838 --> 00:13:21,838 ‫لكنك ستُضطر إلى نقل كل أعمال دارك‬ ‫إلى "فرساي" لمدة أسبوعين.‬ 250 00:13:21,926 --> 00:13:25,676 ‫وصحيح أن ذلك سيفلسك. لكن لن يكون لديك عذر.‬ 251 00:13:25,763 --> 00:13:27,683 ‫ستأتي إلى "فرساي"،‬ 252 00:13:27,765 --> 00:13:30,935 ‫وستطيح بهؤلاء الأوغاد الفرنسيين المتعجرفين‬ ‫من فوق المسرح.‬ 253 00:13:31,018 --> 00:13:33,478 ‫إنهم لا يحترمونك ولا يحترمونني.‬ 254 00:13:33,562 --> 00:13:35,112 ‫هذا سيتغير.‬ 255 00:13:36,065 --> 00:13:37,435 ‫انظر إليّ يا عزيزي.‬ 256 00:13:38,526 --> 00:13:40,146 ‫إنه التصرّف الصحيح.‬ 257 00:13:40,903 --> 00:13:44,533 ‫من أجل فنك ومن أجل شركتك. وأنت تعرف ذلك.‬ 258 00:13:44,615 --> 00:13:46,615 ‫ليس من الضروري حتى أن تشكرني.‬ 259 00:13:46,700 --> 00:13:49,830 ‫مع أنني أستحق جزيل الشكر.‬ 260 00:13:54,041 --> 00:13:55,461 ‫كم عدد التصميمات؟‬ 261 00:13:56,126 --> 00:13:56,956 ‫دزينتان.‬ 262 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 ‫تبًا يا "إلينور".‬ 263 00:13:59,046 --> 00:14:01,506 ‫دزينتان؟ متى موعد العرض؟‬ 264 00:14:01,590 --> 00:14:04,890 ‫سأخطرك. لكن في هذه الأثناء، عليك أن تسرع.‬ 265 00:14:15,479 --> 00:14:16,439 ‫مرحبًا.‬ 266 00:14:17,147 --> 00:14:18,477 ‫اسمي "هالستون".‬ 267 00:14:18,566 --> 00:14:19,816 ‫أعرف من تكون.‬ 268 00:14:20,317 --> 00:14:22,947 ‫صديقي في مكتب المرافقين،‬ ‫الذي تطلبه كل ليلة،‬ 269 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 ‫أمرني بالذهاب إلى المدعو "هالستون".‬ 270 00:14:27,241 --> 00:14:29,741 ‫حدّثت نفسي قائلًا، إنني قد سمعت به.‬ 271 00:14:30,411 --> 00:14:31,661 ‫وما اسمك؟‬ 272 00:14:33,873 --> 00:14:34,963 ‫"فيكتور هوغو".‬ 273 00:14:35,040 --> 00:14:36,330 ‫مثل الكاتب؟‬ 274 00:14:36,417 --> 00:14:38,457 ‫تمامًا مثل الكاتب، أجل.‬ 275 00:14:39,169 --> 00:14:40,339 ‫أنا كاتب أيضًا.‬ 276 00:14:41,672 --> 00:14:45,552 ‫كتب وقصائد ورسومات.‬ 277 00:14:47,011 --> 00:14:47,851 ‫وأحلام.‬ 278 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 ‫الفارق الوحيد بيني وبين مؤلف "البؤساء"‬ 279 00:14:51,807 --> 00:14:56,397 ‫أن أحدًا لم يناده يومًا "(فيكتور) الضخم".‬ 280 00:14:57,980 --> 00:15:00,230 ‫سأحقق أحلامك يا عزيزي.‬ 281 00:15:03,986 --> 00:15:05,106 ‫هل تريد قضاء وقت ممتع؟‬ 282 00:15:05,696 --> 00:15:06,986 ‫هذا لا يستهويني.‬ 283 00:15:08,699 --> 00:15:11,739 ‫مستواك راق. أليس كذلك؟‬ 284 00:15:12,786 --> 00:15:15,406 ‫آسف يا عزيزي. لم أحضر شرابًا فاخرًا.‬ 285 00:15:15,915 --> 00:15:18,285 ‫لا، في الواقع، كنت أطهو دجاجة.‬ 286 00:15:22,129 --> 00:15:23,259 ‫انس الدجاجة.‬ 287 00:15:54,119 --> 00:15:55,329 ‫هل كذبت عليك؟‬ 288 00:15:56,330 --> 00:15:57,250 ‫لا.‬ 289 00:15:58,123 --> 00:15:59,293 ‫لا، لم تكذب.‬ 290 00:16:02,962 --> 00:16:04,512 ‫أيمكنني أن أطلبك مرة أخرى؟‬ 291 00:16:08,634 --> 00:16:10,434 ‫يمكنك أن تفعل ما تريد أيها الزعيم.‬ 292 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 ‫قلت 3 أسابيع.‬ 293 00:16:20,479 --> 00:16:22,559 ‫أتضعينني في منافسة مع دار أزياء "ديور"،‬ 294 00:16:22,648 --> 00:16:24,228 ‫وتمهلينني 3 أسابيع لأستعدّ؟‬ 295 00:16:24,316 --> 00:16:27,276 ‫3 أسابيع لعينة؟ أخبرها بأنها مجنونة.‬ 296 00:16:27,861 --> 00:16:31,241 ‫يا عزيزي، لست قلقة، فلا تقلق.‬ 297 00:16:31,323 --> 00:16:34,033 ‫أهكذا تسير الأمور؟ حسنًا، شكرًا يا عزيزتي.‬ 298 00:16:37,830 --> 00:16:39,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 299 00:16:39,581 --> 00:16:42,291 ‫سأواصل العمل. نحن هالكون.‬ 300 00:16:48,382 --> 00:16:49,552 ‫أريد أن أرى الظهور.‬ 301 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 ‫هذه الأثواب رديئة. اخلعنها يا آنسات.‬ 302 00:16:55,514 --> 00:16:59,144 ‫لا أعرف ماذا تفعل بهذا التشكيل الغريب‬ ‫على أي حال.‬ 303 00:16:59,226 --> 00:17:01,396 ‫ألم يعد ما تقدّمه على المستوى المطلوب؟‬ 304 00:17:03,355 --> 00:17:06,225 ‫إذًا، ماذا نفعل بهذه الأثواب؟‬ 305 00:17:06,316 --> 00:17:07,226 ‫أحرقنها.‬ 306 00:17:11,321 --> 00:17:12,531 ‫آسف، خانني اللفظ.‬ 307 00:17:13,490 --> 00:17:14,410 ‫أحرقنها.‬ 308 00:17:18,245 --> 00:17:20,325 ‫ما كان يجب أن يفصل "شوماخر".‬ 309 00:17:37,264 --> 00:17:40,394 ‫- كنت محقًا بشأن ذلك الثوب.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:17:41,101 --> 00:17:44,401 ‫الآن أصبحت في ورطة لأن الجميع يظنون‬ ‫أن هذا هو الشكل الحقيقي لساقيّ.‬ 311 00:17:44,480 --> 00:17:45,810 ‫هذا شكلهما فعلًا.‬ 312 00:17:45,898 --> 00:17:48,728 ‫إنهما في التلفاز. أنا أشاهدهما الآن.‬ 313 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 ‫عزيزتي "لايزا".‬ 314 00:18:00,162 --> 00:18:01,462 ‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 315 00:18:01,538 --> 00:18:04,668 ‫قد لا يهمك الأمر على الإطلاق.‬ ‫أعرف أنك شديدة الانشغال.‬ 316 00:18:04,750 --> 00:18:06,540 ‫يا عزيزي، اطلب فحسب.‬ 317 00:18:07,753 --> 00:18:10,593 ‫تعرفين أنني مقبل على حدث مهم. عرض الأزياء.‬ 318 00:18:10,672 --> 00:18:12,672 ‫أجل، ذلك العرض البسيط في "باريس".‬ 319 00:18:14,843 --> 00:18:18,313 ‫أتشعرين أحيانًا بأن كل ما تملكينه‬ ‫قد يختفي في لحظة؟‬ 320 00:18:19,098 --> 00:18:20,178 ‫يا عزيزي،‬ 321 00:18:21,642 --> 00:18:22,642 ‫كل يوم.‬ 322 00:18:23,519 --> 00:18:27,059 ‫اسمعي، قد يكون هذا العرض‬ ‫هو أهم شيء أقدّمه في حياتي.‬ 323 00:18:27,147 --> 00:18:30,857 ‫"ديور" و"جيفنشي"، سأواجه نجوم القمة.‬ 324 00:18:31,443 --> 00:18:35,113 ‫وبصراحة، أشعر بأنني أحتاج إلى ما يقوّيني.‬ 325 00:18:35,197 --> 00:18:38,157 ‫- لذا أتساءل إن كنت مستعدة…‬ ‫- "هالستون".‬ 326 00:18:38,242 --> 00:18:40,582 ‫هل تطلب مني تقديم فقرة في عرضك؟‬ 327 00:18:41,411 --> 00:18:45,041 ‫لماذا لم تطلب ذلك من قبل؟‬ ‫كان بوسعي إعداد شيء خاص.‬ 328 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 ‫- أجل! بالطبع أوافق.‬ ‫- هل توافقين؟‬ 329 00:18:48,544 --> 00:18:49,844 ‫- أجل.‬ ‫- "لايزا"…‬ 330 00:18:49,920 --> 00:18:51,840 ‫سأكلّف "كاي" بتصميم رقصة ما.‬ 331 00:18:53,048 --> 00:18:53,968 ‫سنذهب إلى "باريس"!‬ 332 00:18:54,049 --> 00:18:54,879 ‫أجل.‬ 333 00:19:12,067 --> 00:19:16,357 ‫ووجدت نفسي في هذا الموقف.‬ ‫كنت بطلة الفيلم. في دور "سالي بولز".‬ 334 00:19:16,446 --> 00:19:18,446 ‫وقلت لـ"بوب فوسي"،‬ 335 00:19:18,532 --> 00:19:22,242 ‫هذه الأزياء تمنعني من الحركة.‬ 336 00:19:22,327 --> 00:19:25,327 ‫وفي الخفاء، اتصلت بـ"هالستون".‬ 337 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 ‫تدخل وأعاد تصميم أزيائي.‬ 338 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 ‫وأخيرًا، أصبحت قادرة على الحركة.‬ ‫استطعت أن أؤدي الشخصية.‬ 339 00:19:31,587 --> 00:19:34,167 ‫ومع ذلك، لم يُنسب الفضل إلى "هالستون".‬ ‫بل ولم يهتم.‬ 340 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 ‫- معذرةً.‬ ‫- لقد أنقذ الفيلم بأكمله.‬ 341 00:19:36,466 --> 00:19:38,256 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 342 00:19:38,343 --> 00:19:40,643 ‫زوجتي تقضي أروع أوقات حياتها.‬ 343 00:19:40,721 --> 00:19:41,971 ‫غير معقول.‬ 344 00:19:42,055 --> 00:19:45,425 ‫هذا من حقها.‬ ‫في النهاية، أنت تتكفل بنفقات الرحلة.‬ 345 00:19:46,351 --> 00:19:50,231 ‫هذا من دواعي سروري.‬ ‫عربون حسن النية من "نورتون سايمون".‬ 346 00:19:50,314 --> 00:19:51,324 ‫أجل.‬ 347 00:19:51,398 --> 00:19:53,148 ‫كما أن "بوبي" تعشق "باريس"،‬ 348 00:19:53,233 --> 00:19:55,863 ‫لكنها متحمسة جدًا لرؤيتك وأنت تعمل.‬ 349 00:19:59,865 --> 00:20:03,865 ‫طلبت منك أن تذكّرني بمسألة ترخيص الملكية،‬ ‫هل تتذكّر؟‬ 350 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 ‫أجل. ذكّرني بمسألة ترخيص الملكية‬ ‫يا "ديفيد".‬ 351 00:20:08,415 --> 00:20:09,325 ‫حسنًا،‬ 352 00:20:10,209 --> 00:20:12,589 ‫حين دخل "فورد" مجال السيارات،‬ 353 00:20:13,629 --> 00:20:16,469 ‫كان مستقبل صناعة السيارات متاحًا لأي مصنّع.‬ 354 00:20:16,965 --> 00:20:19,335 ‫لكنه اخترع خط التجميع.‬ 355 00:20:19,426 --> 00:20:21,426 ‫وبعد 20 عامًا،‬ 356 00:20:22,596 --> 00:20:24,716 ‫لم يعد أحد يقول، "اركب السيارة".‬ 357 00:20:24,806 --> 00:20:27,516 ‫بل صاروا يقولون، "اركب الـ(فورد)".‬ 358 00:20:29,811 --> 00:20:32,651 ‫الترخيص هو خط التجميع الخاص بك.‬ 359 00:20:34,274 --> 00:20:35,784 ‫هل فكرت في عرضي؟‬ 360 00:20:35,859 --> 00:20:36,779 ‫كل يوم.‬ 361 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 ‫عندما تريد إتمام الصفقة، فإن الأوراق معي.‬ 362 00:20:41,865 --> 00:20:44,275 ‫لا تكن لحوحًا يا "ديفيد". إنني أفكر.‬ 363 00:20:44,368 --> 00:20:46,498 ‫يجب أن أجتاز مصاعب هذا الأسبوع، لكن…‬ 364 00:20:46,578 --> 00:20:51,328 ‫الحق معك، أجل، لكنك لن تتخلص مني.‬ ‫فأنا مثل مرض السيلان.‬ 365 00:20:51,959 --> 00:20:53,039 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 366 00:20:54,920 --> 00:20:59,800 ‫"(باريس)"‬ 367 00:21:05,889 --> 00:21:07,519 ‫"هالستون"!‬ 368 00:21:07,599 --> 00:21:08,599 ‫"هالستون".‬ 369 00:21:09,393 --> 00:21:10,523 ‫- "هالستون"!‬ ‫- "لايزا"!‬ 370 00:21:10,602 --> 00:21:11,652 ‫"وصول"‬ 371 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 ‫لنلتقط الصور يا رفاق.‬ 372 00:21:14,147 --> 00:21:15,817 ‫- أقرب.‬ ‫- "هالستون"، انظر هنا.‬ 373 00:21:16,400 --> 00:21:18,240 ‫"هالستون"، من فضلك. انظر هنا.‬ 374 00:21:18,318 --> 00:21:20,568 ‫- "هالستون".‬ ‫- "هالستون"، انظر هنا.‬ 375 00:21:20,654 --> 00:21:21,994 ‫سيد "بلاس".‬ 376 00:21:22,072 --> 00:21:22,912 ‫سيد "بلاس".‬ 377 00:21:25,784 --> 00:21:28,374 ‫"(ستيفن بوروز)، (بيل بلاس)"‬ 378 00:21:32,666 --> 00:21:33,996 ‫آنسة "كلاين"…‬ 379 00:21:35,252 --> 00:21:36,302 ‫السيد "دو لا رينتا".‬ 380 00:21:37,337 --> 00:21:39,207 ‫"(أوسكار دو لا رينتا)"‬ 381 00:21:39,756 --> 00:21:41,296 ‫"(آن كلاين)"‬ 382 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 ‫حسنًا، هذا حدث تاريخي، أليس كذلك يا رفاق؟‬ 383 00:21:56,315 --> 00:21:58,525 ‫لم لا نلتقط صورة لكل المصممين؟‬ 384 00:22:01,945 --> 00:22:02,855 ‫"أوسكار"، تقدّم.‬ 385 00:22:05,657 --> 00:22:08,907 ‫حسنًا، لقد أعماني الوميض تمامًا.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 386 00:22:11,413 --> 00:22:12,833 ‫"فندق"‬ 387 00:22:13,415 --> 00:22:14,535 ‫إليك ما يثير قلقي.‬ 388 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‫أظن أن عرض الغد سيكون رائعًا.‬ 389 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 ‫و"أوسكار" و"بيل" و"آن" و"ستيفن"،‬ 390 00:22:20,964 --> 00:22:23,634 ‫جميعهم يفوقونك شهرةً.‬ 391 00:22:23,717 --> 00:22:25,837 ‫ولديهم قدر أكبر من رأس المال‬ 392 00:22:25,927 --> 00:22:31,217 ‫يسمح لهم بالعودة إلى الديار‬ ‫واستغلال أي فرصة قد يتيحها هذا الحدث.‬ 393 00:22:31,308 --> 00:22:35,518 ‫لذا، أودّ أن أتصل بـ"بن شو" ليلة الغد‬ ‫من المسرح‬ 394 00:22:35,604 --> 00:22:37,864 ‫وأخبره بأن "نورتون سايمون" يريد بدء تصنيع‬ 395 00:22:37,939 --> 00:22:41,279 ‫10 آلاف قطعة من طراز 704‬ 396 00:22:41,360 --> 00:22:45,240 ‫وتجهيزها للشحن‬ ‫إلى كل المتاجر التنويعية الكبرى في البلاد.‬ 397 00:22:45,322 --> 00:22:50,702 ‫لو انتظرنا شهرين، لو انتظرت شهرًا واحدًا،‬ ‫فستضيع تلك الأفضلية. الآن هو الوقت الأمثل.‬ 398 00:22:51,286 --> 00:22:52,116 ‫لنبدأ.‬ 399 00:22:56,833 --> 00:23:00,593 ‫آسف يا "ديفيد"، لكن العرض…‬ ‫يجب أن أجتاز صعاب الغد.‬ 400 00:23:00,670 --> 00:23:02,840 ‫سأفكر الليلة فيما قلت،‬ 401 00:23:02,923 --> 00:23:05,803 ‫وأعدك بأن أعطيك ردًّا.‬ 402 00:23:07,969 --> 00:23:09,889 ‫بالتأكيد. خذ وقتك.‬ 403 00:23:09,971 --> 00:23:12,601 ‫- طاب مساؤك يا "ديفيد".‬ ‫- حسنًا. نومًا هنيئًا.‬ 404 00:23:39,668 --> 00:23:42,418 ‫يا له من مكان حقير. من كان يتصور؟‬ 405 00:23:42,504 --> 00:23:44,804 ‫الجميع يا "جو".‬ ‫لهذا نقيم حفلًا لجمع التبرعات.‬ 406 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 ‫- لتجديد المكان.‬ ‫- سؤال سخيف. حسنًا.‬ 407 00:23:46,675 --> 00:23:49,965 ‫قدّمت عروضًا في أماكن أسوأ من ذلك.‬ ‫فتعالين يا آنسات. لنبدأ العمل.‬ 408 00:24:03,108 --> 00:24:04,688 ‫قد يكون هناك أمل.‬ 409 00:24:05,694 --> 00:24:08,244 ‫سيد "هالستون"، اتبعني من فضلك.‬ 410 00:24:11,867 --> 00:24:15,117 ‫مرحبًا. أنا "هالستون". سُررت بمقابلتك.‬ 411 00:24:25,547 --> 00:24:27,297 ‫"(آن كلاين)"‬ 412 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 ‫"ستيفن".‬ 413 00:24:31,136 --> 00:24:32,216 ‫مرحبًا يا "ستيفن".‬ 414 00:24:32,304 --> 00:24:33,264 ‫"هالستون"!‬ 415 00:24:33,346 --> 00:24:34,846 ‫"(ستيفن بوروز)"‬ 416 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 ‫مرحبًا يا "جو". "إلسا".‬ 417 00:24:39,561 --> 00:24:41,231 ‫إلى أين نحن ذاهبون بحق السماء؟‬ 418 00:24:42,189 --> 00:24:43,519 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 419 00:24:44,316 --> 00:24:45,396 ‫أهذه ورشتنا؟‬ 420 00:24:45,484 --> 00:24:46,444 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 421 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 ‫مقززة.‬ 422 00:24:57,287 --> 00:24:59,407 ‫أيمكننا استخدام هذه المساحة أيضًا؟‬ 423 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 ‫لا أظن.‬ 424 00:25:26,775 --> 00:25:29,105 ‫"هالستون"، أوضح لنا شيئًا.‬ 425 00:25:30,570 --> 00:25:33,320 ‫ستفتتح "لايزا" ‬ ‫العرض الأمريكي بأكمله، صحيح؟‬ 426 00:25:33,406 --> 00:25:35,276 ‫لا، ستفتتح حصتي من العرض.‬ 427 00:25:35,367 --> 00:25:37,447 ‫بما أنني آخر من يعرض، فستختم العروض كلها.‬ 428 00:25:37,536 --> 00:25:39,156 ‫لكن "هالستون"…‬ 429 00:25:39,246 --> 00:25:40,456 ‫دورك الرابع.‬ 430 00:25:40,539 --> 00:25:41,789 ‫"أوسكار" آخر من سيعرض.‬ 431 00:25:54,010 --> 00:25:57,720 ‫"أوسكار"، لقد اختلطت الأمور.‬ ‫من المفترض أن تكون أزيائي خاتمة العرض.‬ 432 00:25:57,806 --> 00:26:01,346 ‫لا يا عزيزي. وافقت على المشاركة بشرط واحد‬ 433 00:26:01,434 --> 00:26:05,064 ‫هو ألّا تختتم العرض.‬ ‫وبالتالي، لن تكون أزياؤك خاتمة العرض.‬ 434 00:26:05,146 --> 00:26:10,436 ‫اسمع، ما رأيك في الآتي؟‬ ‫خذ دوري، الرابع، وسأكون الأخير.‬ 435 00:26:10,527 --> 00:26:12,647 ‫ولم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 436 00:26:13,321 --> 00:26:14,161 ‫التفتي.‬ 437 00:26:16,575 --> 00:26:18,825 ‫سنرى رأي "إلينور" في الأمر.‬ 438 00:26:20,829 --> 00:26:23,499 ‫لا. استمع إليّ.‬ 439 00:26:24,249 --> 00:26:28,629 ‫أولًا، ستتشارك "لايزا" مع الجميع.‬ ‫ستقدم فقرتها في بداية العرض، قُضي الأمر.‬ 440 00:26:28,712 --> 00:26:29,552 ‫"إلينور"…‬ 441 00:26:30,046 --> 00:26:31,586 ‫- اصمت، لم أفرغ بعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:26:32,632 --> 00:26:36,142 ‫لن تكون الأخير.‬ ‫"أوسكار" سيختتم العرض. قُضي الأمر.‬ 443 00:26:36,219 --> 00:26:38,429 ‫كان هذا شرطه الوحيد للموافقة على الحضور.‬ 444 00:26:38,513 --> 00:26:39,933 ‫لا بد أنك تمزحين بحق السماء!‬ 445 00:26:40,015 --> 00:26:41,635 ‫لم أفرغ بعد يا "هالستون".‬ 446 00:26:41,725 --> 00:26:42,595 ‫"(جيفنشي)"‬ 447 00:26:42,684 --> 00:26:45,484 ‫- أحتاج إلى 5 تصميمات أخرى.‬ ‫- أنت مجنونة.‬ 448 00:26:45,562 --> 00:26:47,482 ‫أمرتك بإعداد 24 تصميمًا. فأحضرت 19.‬ 449 00:26:47,564 --> 00:26:49,734 ‫- أريد 5 تصميمات أخرى.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 450 00:26:50,400 --> 00:26:53,530 ‫أحضرتني إلى هنا لتثبتي للعالم‬ ‫أنني أعظم فناني الأزياء،‬ 451 00:26:53,612 --> 00:26:55,412 ‫والآن تخرّبين جهودي.‬ 452 00:26:56,948 --> 00:26:58,068 ‫أخرّب جهودك؟‬ 453 00:26:59,159 --> 00:27:01,539 ‫"لايزا" صديقتي. أنا أحضرتها إلى هنا.‬ 454 00:27:01,620 --> 00:27:06,120 ‫ثم خصصت لي ورشة ضيقة حقيرة.‬ ‫تملؤها رائحة بول الجرذان.‬ 455 00:27:06,207 --> 00:27:07,377 ‫لا يمكنني العمل هكذا!‬ 456 00:27:07,459 --> 00:27:10,049 ‫أجل، أنت تتحدّث كفنان حقيقي يا "هالستون".‬ 457 00:27:10,128 --> 00:27:11,798 ‫أتظن أن هذا ما قاله "غوغان"؟‬ 458 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 ‫"لا يمكنني الرسم في هذه الغرفة.‬ ‫إنها قذرة."‬ 459 00:27:14,591 --> 00:27:17,801 ‫"و(فان جوخ) صديقي.‬ ‫لا أسمح لـ(سيزان) بالتحدّث إليه."‬ 460 00:27:17,886 --> 00:27:20,216 ‫هذا تشبيه في غير محلّه.‬ 461 00:27:20,305 --> 00:27:21,635 ‫"هالستون"، استمع إليّ.‬ 462 00:27:22,432 --> 00:27:26,142 ‫أنت تتعلّق بأمور تافهة، وعليك أن تركّز.‬ 463 00:27:26,227 --> 00:27:30,567 ‫هل أنت أفضل فنان هنا؟ بالتأكيد.‬ ‫لكن ما من أحد يعرف ذلك.‬ 464 00:27:31,399 --> 00:27:33,029 ‫الفرنسيون لا يعرفون ذلك.‬ 465 00:27:33,109 --> 00:27:36,859 ‫"إيف سان لوران"،‬ ‫أتعرف ما يقوله عنك ذلك الوغد؟‬ 466 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 ‫حسنًا، اخرج وأثبت أنه مخطئ.‬ 467 00:27:41,451 --> 00:27:45,791 ‫أثبت لهم أنك أكبر نجم في العالم.‬ ‫أعرف أنك ستنجح.‬ 468 00:27:52,295 --> 00:27:54,415 ‫"ديفيد"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 469 00:27:54,506 --> 00:27:58,216 ‫جئت لزيارتك كصديق، لأرى كيف تسير الأمور.‬ 470 00:27:58,301 --> 00:28:02,141 ‫كل شيء مثالي. الإثارة في أوجها.‬ 471 00:28:02,222 --> 00:28:06,312 ‫ألقيت نظرة على قائمة الضيوف.‬ ‫هناك شخصيات بارزة جدًا.‬ 472 00:28:08,228 --> 00:28:10,228 ‫يجب أن أذهب. أنا منشغل جدًا يا "ديفيد".‬ 473 00:28:20,073 --> 00:28:22,953 ‫"هالستون"، لدينا مشكلة في الخلفية.‬ 474 00:28:23,034 --> 00:28:23,914 ‫ما هي؟‬ 475 00:28:28,164 --> 00:28:31,294 ‫أعطوني أبعاد المسرح بالمتر،‬ 476 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 ‫وصممت الخلفية بالقدم.‬ 477 00:28:34,212 --> 00:28:36,422 ‫كما أن ثوبي اللعين لم يصل بعد.‬ 478 00:28:37,632 --> 00:28:38,552 ‫طفح الكيل.‬ 479 00:28:38,633 --> 00:28:40,223 ‫"هالستون"، انتظر.‬ 480 00:28:42,345 --> 00:28:43,595 ‫- "هالستون".‬ ‫- "هالستون".‬ 481 00:28:45,140 --> 00:28:46,890 ‫هيا يا "هالستون". اخرج من السيارة.‬ 482 00:28:47,475 --> 00:28:48,305 ‫تبًا!‬ 483 00:28:50,895 --> 00:28:53,855 ‫لا. لقد غسلت الصحون التي كانت في الحوض.‬ ‫إنها نظيفة.‬ 484 00:28:53,940 --> 00:28:56,110 ‫أرجوك أن تهدأ. أنت تخيف الأطفال!‬ 485 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‫هذا جيد، يجب أن يخافوا،‬ ‫وأنت أيضًا يجب أن تخافي.‬ 486 00:29:00,447 --> 00:29:01,907 ‫"هالستون"، افتح الباب.‬ 487 00:29:02,824 --> 00:29:03,954 ‫اخرج من السيارة.‬ 488 00:29:04,784 --> 00:29:06,204 ‫أنت تتصرّف بسخافة!‬ 489 00:29:07,871 --> 00:29:09,371 ‫- "هالستون"، افتح.‬ ‫- آنستيّ…‬ 490 00:29:14,461 --> 00:29:16,051 ‫اسمع أيها البغيض.‬ 491 00:29:16,588 --> 00:29:18,048 ‫تعرف أنني أعشقك،‬ 492 00:29:18,131 --> 00:29:20,761 ‫لكنني لم أقطع المحيط "الأطلنطي"‬ 493 00:29:20,842 --> 00:29:23,932 ‫إلى هذا الجحر الحقير البائس‬ ‫لأراك تهرب بالسيارة غاضبًا.‬ 494 00:29:24,012 --> 00:29:26,102 ‫لا، فلتستمعي إليّ يا "لايزا".‬ 495 00:29:26,598 --> 00:29:29,098 ‫لم أقطع كل هذه المسافة‬ ‫ليعتريني هذا الشعور.‬ 496 00:29:31,227 --> 00:29:32,977 ‫قضيت عمري كله في محاولة الهروب منه.‬ 497 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 ‫أشعر وكأنني في الـ4 من عمري.‬ 498 00:29:37,942 --> 00:29:42,202 ‫لا أستطيع أن أبدع ولا أن أتصرّف بطبيعتي‬ ‫حين يعتريني هذا الشعور.‬ 499 00:29:44,282 --> 00:29:45,332 ‫يا عزيزي.‬ 500 00:29:45,867 --> 00:29:47,867 ‫هذه هي الضريبة التي يدفعها الفنان.‬ 501 00:29:48,995 --> 00:29:51,955 ‫أعرف ذلك الشعور، صدّقني.‬ 502 00:29:53,333 --> 00:29:55,003 ‫وكان هذا شعوري في فيلم "كاباريه".‬ 503 00:29:55,084 --> 00:29:57,384 ‫شعرت بالخوف. شعرت بالضعف.‬ 504 00:29:57,462 --> 00:30:00,262 ‫كنت أقول لـ"بوب" باكيةً‬ ‫إن أزيائي لا تعجبني.‬ 505 00:30:00,340 --> 00:30:01,970 ‫حمدًا للرب أنك كنت معي.‬ 506 00:30:02,050 --> 00:30:03,550 ‫وأنا معك.‬ 507 00:30:04,636 --> 00:30:06,176 ‫والآن حصلت على جائزة "أوسكار".‬ 508 00:30:06,763 --> 00:30:08,143 ‫فأفرغ شحنة الغضب،‬ 509 00:30:09,015 --> 00:30:10,345 ‫لكن تمالك نفسك،‬ 510 00:30:10,433 --> 00:30:13,063 ‫وتحامل على نفسك،‬ 511 00:30:13,144 --> 00:30:16,274 ‫وعد إلى الداخل بقوامك الرائع الممشوق.‬ 512 00:30:16,356 --> 00:30:17,436 ‫سأنتظرك.‬ 513 00:30:23,446 --> 00:30:24,316 ‫أحبك.‬ 514 00:30:48,429 --> 00:30:49,309 ‫"ديفيد".‬ 515 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 ‫ألديك هنا نسخة من العقد؟‬ 516 00:30:54,352 --> 00:30:57,022 ‫لماذا؟ هل توجد مشكلة؟‬ 517 00:30:58,147 --> 00:31:00,107 ‫أريدك أن تعدني بشيء.‬ 518 00:31:01,192 --> 00:31:05,952 ‫لو وقّعت ذلك العقد،‬ ‫فيجب ألّا أشعر أبدًا بعدم التقدير، أبدًا.‬ 519 00:31:06,030 --> 00:31:07,660 ‫ولا بنقص التمويل أو نقص الحماية.‬ 520 00:31:07,740 --> 00:31:08,700 ‫ولا بعدم الأمان.‬ 521 00:31:09,784 --> 00:31:12,294 ‫اقطع لي هذا الوعد يا "ديفيد"،‬ ‫وسنعقد الاتفاق.‬ 522 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 ‫أعدك بذلك.‬ 523 00:31:18,751 --> 00:31:20,631 ‫أحتاج إلى حلة السهرة من الفندق.‬ 524 00:31:20,712 --> 00:31:23,972 ‫"جو"، أوجد حلًا لعمل خلفية جديدة.‬ ‫أنت، تعالي معي.‬ 525 00:31:24,048 --> 00:31:27,258 ‫لنبحث في صناديقنا،‬ ‫لعلنا نجد شيئًا يمكننا استخدامه.‬ 526 00:31:27,343 --> 00:31:28,263 ‫"هالستون"!‬ 527 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 ‫أيمكننا صنع شيء جيد في خلال ساعة؟‬ 528 00:31:33,933 --> 00:31:34,853 ‫لا.‬ 529 00:31:35,560 --> 00:31:37,350 ‫لكنني أستطيع صنع شيء رائع.‬ 530 00:31:53,828 --> 00:31:54,828 ‫احترسا!‬ 531 00:31:55,663 --> 00:31:57,673 ‫احترسا. انتبها.‬ 532 00:32:20,605 --> 00:32:21,555 ‫التفتي من فضلك.‬ 533 00:32:26,194 --> 00:32:27,994 ‫في رحلتي الأخيرة إلى "باريس"،‬ 534 00:32:28,071 --> 00:32:31,031 ‫كنت أتناول الكركند النرويجي‬ ‫مع "شانيل" في فندق "ريتز"،‬ 535 00:32:31,115 --> 00:32:33,325 ‫والآن أقوم بالطلاء بمكنسة لعينة.‬ 536 00:32:40,667 --> 00:32:41,627 ‫هل وخزتك؟‬ 537 00:32:43,002 --> 00:32:43,842 ‫هذا…‬ 538 00:32:57,016 --> 00:32:58,386 ‫"هالستون"، إنه جميل.‬ 539 00:32:58,476 --> 00:33:01,266 ‫ماذا عن نهديّ؟ ماذا أرتدي فوقه؟‬ 540 00:33:01,354 --> 00:33:02,904 ‫"إيتش"، تعال وانظر!‬ 541 00:33:06,484 --> 00:33:07,494 ‫ها هي ذي.‬ 542 00:33:10,363 --> 00:33:13,163 ‫أيتها الفتيات، اذهبن وتجهّزن.‬ ‫إنها رائعة يا "جو".‬ 543 00:33:13,241 --> 00:33:14,121 ‫رائعة.‬ 544 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 ‫"هالستون"، هيا.‬ 545 00:33:16,327 --> 00:33:18,537 ‫"إلسا"، إنني أفكر.‬ 546 00:33:21,874 --> 00:33:24,754 ‫سأبدو كالحمقاء على المسرح‬ ‫وأنا لا أرتدي سوى تنورة.‬ 547 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 ‫الآن أصبح ثوبًا.‬ 548 00:33:38,391 --> 00:33:41,771 ‫"معركة (فرساي)"‬ 549 00:34:51,756 --> 00:34:54,966 ‫لم أر في حياتي شيئًا مملًا بهذا القدر.‬ 550 00:34:55,051 --> 00:34:57,891 ‫هذا وقد قدّمت أمي‬ ‫مسرحية "مان أوف لا مانشا" في حظيرة.‬ 551 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 ‫"جو"…‬ 552 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 ‫رائع!‬ 553 00:35:16,322 --> 00:35:18,322 ‫حمدًا للرب على انتهائه.‬ 554 00:35:18,407 --> 00:35:21,237 ‫العكس صحيح. بقيت 4 عروض أخرى.‬ 555 00:35:22,370 --> 00:35:23,700 ‫لنذهب ونرى الفتيات.‬ 556 00:35:26,332 --> 00:35:27,382 ‫معذرةً يا "إلينور".‬ 557 00:35:28,709 --> 00:35:30,549 ‫يا إلهي.‬ 558 00:35:30,628 --> 00:35:32,338 ‫في الوقت الذي يستغرقه الفرنسيون،‬ 559 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 ‫كان بوسعي بناء برج "إيفل".‬ 560 00:35:36,175 --> 00:35:38,215 ‫"كارين"، ما الذي يجري هناك الآن؟‬ 561 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 ‫كل العارضات الفرنسيات يضعن آذان حيوانات،‬ 562 00:35:40,513 --> 00:35:41,853 ‫وهناك سفينة فضائية ضخمة.‬ 563 00:35:41,931 --> 00:35:43,811 ‫ماذا؟ سفينة فضائية؟‬ 564 00:35:43,891 --> 00:35:48,941 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رحبوا بالآنسة "جوزفين بيكر"!‬ 565 00:35:49,021 --> 00:35:52,361 ‫"جوزفين بيكر"؟ يا إلهي!‬ 566 00:35:53,067 --> 00:35:55,067 ‫"جوزفين بيكر" هنا!‬ 567 00:35:59,824 --> 00:36:01,454 ‫هل أنت مستعدة لتقديم عرض مذهل؟‬ 568 00:36:02,285 --> 00:36:03,195 ‫بالتأكيد.‬ 569 00:36:04,495 --> 00:36:07,955 ‫- لكنني سأتبع عرض "جوزفين بيكر".‬ ‫- كلهم نائمون على أي حال.‬ 570 00:36:20,261 --> 00:36:21,351 ‫ستبلي بلاءً حسنًا.‬ 571 00:36:21,429 --> 00:36:22,679 ‫شكرًا يا "ديفيد".‬ 572 00:37:31,123 --> 00:37:34,503 ‫"آن كلاين"! حسنًا. هيا. سنبلي بلاءً حسنًا.‬ 573 00:37:34,585 --> 00:37:35,995 ‫سيكون عرضًا رائعًا. ممتاز.‬ 574 00:37:47,306 --> 00:37:48,676 ‫"ستيفن بوروز".‬ 575 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 ‫"بيل بلاس".‬ 576 00:38:02,822 --> 00:38:04,122 ‫عارضات "هالستون".‬ 577 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 ‫دوري يا "بات". أنت مبهرة يا "إلسا".‬ 578 00:39:42,922 --> 00:39:44,342 ‫هناك! في الخلف!‬ 579 00:40:21,877 --> 00:40:22,747 ‫أجل.‬ 580 00:40:23,379 --> 00:40:25,879 ‫سنتمتع الآن بالحرية الكاملة.‬ 581 00:40:25,965 --> 00:40:28,755 ‫أجل. لكنك في المقابل، بعت اسمك.‬ 582 00:40:29,260 --> 00:40:32,260 ‫لا، ليس اسمي. بل علامتي التجارية.‬ 583 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‫علامتك التجارية هي اسمك.‬ 584 00:40:34,390 --> 00:40:39,440 ‫اسمع يا "جو"، أسهم بـ7 ملايين دولار،‬ ‫والكثير من الأشياء الأخرى.‬ 585 00:40:39,520 --> 00:40:40,900 ‫شركة "هالستون" ممولة.‬ 586 00:40:40,980 --> 00:40:43,110 ‫و"هالستون" فاحش الثراء.‬ 587 00:40:43,691 --> 00:40:46,611 ‫ثري بما يكفي ليشتري كل زهور السحلبية‬ ‫في "باريس".‬ 588 00:40:57,621 --> 00:41:00,121 ‫تخيّل كل ما أستطيع القيام به.‬ 589 00:41:23,481 --> 00:41:25,981 ‫"مقتبس عن كتاب (سيمبلي هالستون)‬ ‫بقلم (ستيفن غاينز)"‬ 590 00:44:06,310 --> 00:44:11,320 ‫ترجمة "مي بدر"‬