1 00:00:05,964 --> 00:00:07,924 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:55,013 --> 00:00:59,233 …Chris ruhájához. És van a táska, ez a modell… 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,349 Ez. Csodás kidolgozás. 4 00:01:02,479 --> 00:01:03,519 Ez szép. 5 00:01:12,864 --> 00:01:15,244 - Bethann, gyönyörű vagy. - Köszönöm. 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,825 Csodás. Jól érzed magad? 7 00:01:16,910 --> 00:01:18,910 - Divatosnak is. - Divatos. 8 00:01:18,995 --> 00:01:19,945 Ez tetszik. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,328 Lássuk! 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,802 Gyönyörű. Tudod, hogy te vagy a kedvencem. 11 00:01:31,883 --> 00:01:33,513 Oké. Indulj! 12 00:01:42,936 --> 00:01:43,806 Pat! 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,935 Mit szólsz hozzá? 14 00:01:48,691 --> 00:01:51,241 Hölgyeim! Nos, mit gondolnak? 15 00:01:58,243 --> 00:02:01,753 Az úri hölgyek lelkesen szórták a férjeik vagyonát. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Miből kértek a legtöbbet? 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,423 Abból a kurva nyakláncból. 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,599 Nekem ez kell. 19 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 Ahogy kívánod, drágám. 20 00:02:38,950 --> 00:02:41,740 VAGY SEGÍT MEGGYÓGYULNOD, VAGY MEGNEMESÍT 21 00:03:36,132 --> 00:03:37,302 Tökéletes. 22 00:03:38,551 --> 00:03:41,141 - Nem érti. - Nézze, Halston, ez gyönyörű. 23 00:03:41,221 --> 00:03:43,311 Nagyon szép. 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,099 De nem lehet legyártani. 25 00:03:45,183 --> 00:03:48,143 A dugó nem áll egyenesen. 26 00:03:48,228 --> 00:03:52,358 Igen, látom. Nem vagyok vak, David. Nekem ez tetszik benne. 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,570 Ebből nem lehet sokat előállítani. 28 00:03:54,651 --> 00:03:58,741 Vannak gyáraik, az ismétlődő munkafolyamatok automatizálva vannak, 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,491 és van olyan szórófejük, ami pontosan illeszkedik az üvegbe. 30 00:04:02,575 --> 00:04:05,655 Egy mozdulattal adagolja a folyadékot. Azt… 31 00:04:07,413 --> 00:04:10,713 - Dőlt üveggel az nem megy. - Mert a dugó szögben áll. 32 00:04:10,792 --> 00:04:11,792 - Igen. - Aha. 33 00:04:11,876 --> 00:04:13,456 Micsoda szőrszálhasogatás! 34 00:04:13,544 --> 00:04:15,924 Ez az üveg olyan, mint én. 35 00:04:16,005 --> 00:04:17,715 Látni rajta, hogy Halston. 36 00:04:17,799 --> 00:04:19,259 Nem látni rajta. 37 00:04:20,218 --> 00:04:24,218 Ez a másik gond: a neve nem jelenik meg az üvegen. 38 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 Mert ez műalkotás, David. 39 00:04:25,974 --> 00:04:29,644 Nem akartam elrondítani a művészetet. Nézzék, én ezt akarom! 40 00:04:29,727 --> 00:04:33,397 A parfüm az üveg erotikájáról szól. 41 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 - És a dugóról. - Arról is. 42 00:04:35,275 --> 00:04:38,775 Amiben van egy üvegrúd, amit kihúzunk, és ez érzéki. 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,281 Ha megbocsátják a kifejezést, olyan, mint egy… 44 00:04:42,907 --> 00:04:43,987 Mint egy pöcs. 45 00:04:44,075 --> 00:04:47,575 Fallikust akartam mondani, de igen, oké, mint egy pöcs. 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,582 A nő bedugja az üveg dugóját… 47 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 Ez egy intim mozdulat. 48 00:04:52,208 --> 00:04:53,538 Átható. 49 00:04:53,626 --> 00:04:56,666 Kihúzza. A parfüm lecsöppen róla. 50 00:04:56,754 --> 00:04:59,554 Végighúzza a csuklóján, a nyakán… 51 00:04:59,632 --> 00:05:03,762 Ennek az üvegnek van egy dundi kis dugója, 52 00:05:03,845 --> 00:05:05,175 és el van dőlve. 53 00:05:05,263 --> 00:05:08,063 Milyen érzés lehet így a behatolás? 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,771 Ezt az üveget akarom. 55 00:05:10,393 --> 00:05:11,893 Ezt az üveget gyártjuk. 56 00:05:11,978 --> 00:05:15,478 Azt állítják, lehetetlen? Ez abszurd. 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,935 Arra akarnak kilyukadni, hogy túl drága. Mennyire drága? 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,855 Úgy 50 000 dollár körül lehet. 59 00:05:22,947 --> 00:05:26,327 Külön illesztődarabot kell készíteni a szórófejhez. 60 00:05:26,409 --> 00:05:28,539 Jó, ehhez mit szólnak? Kifizetem. 61 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Tegye azt el! Az alkotó nem fizethet. 62 00:05:31,622 --> 00:05:34,292 Önök, üzletemberek mindig ezt mondják, 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,915 mégis mi fizetünk meg mindenért, 64 00:05:37,003 --> 00:05:40,093 olyan formában, amit képtelenek lennének felfogni. 65 00:05:41,049 --> 00:05:43,429 Végeztünk ezzel a beszélgetéssel, 66 00:05:43,509 --> 00:05:47,099 vagy részleteznék, miért nem tudom, hogy kell dugni? 67 00:05:56,689 --> 00:05:57,939 EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 68 00:05:58,024 --> 00:05:59,904 Hogy van, Halston? 69 00:05:59,984 --> 00:06:01,194 Jól vagyok. 70 00:06:01,819 --> 00:06:03,949 A pénzen kívül is védve érzem magam. 71 00:06:04,030 --> 00:06:07,240 Szabadon szárnyalhat a kreativitásom, ahogy beszéltük. 72 00:06:07,325 --> 00:06:10,905 Úgy érzem, betartotta az ígéretét, és nagyon hálás vagyok. 73 00:06:10,995 --> 00:06:13,655 Jó. Mert ez a munkám. 74 00:06:14,874 --> 00:06:17,344 A ruhái 75 00:06:17,418 --> 00:06:20,458 bankot robbantanak. Ez egyértelmű. 76 00:06:20,546 --> 00:06:22,166 Egy darabig így is marad. 77 00:06:22,256 --> 00:06:25,586 De ahhoz, hogy továbbra is biztosíthassam 78 00:06:25,676 --> 00:06:28,806 az alkotói szabadságát és a védelmét, 79 00:06:28,888 --> 00:06:31,468 adjon valamit cserébe! 80 00:06:32,683 --> 00:06:33,603 Egy parfümöt. 81 00:06:35,436 --> 00:06:37,606 Hadd gondoljam át az ünnepek alatt! 82 00:06:38,106 --> 00:06:41,186 Nem, Halston, nekünk most kell. 83 00:06:41,692 --> 00:06:44,402 A Max Factor márka a Norton Simoné. 84 00:06:44,487 --> 00:06:46,907 Felhívtam őket. Odavannak az ötletért. 85 00:06:46,989 --> 00:06:50,949 A Halston parfüm igazi kasszasikerré válhat. 86 00:06:51,035 --> 00:06:52,825 Óriási hírnévre tenne szert. 87 00:06:56,749 --> 00:07:01,169 David, ha alkotok egy parfümöt, kérek cserébe valamit. 88 00:07:01,796 --> 00:07:02,876 Hallgatom. 89 00:07:03,423 --> 00:07:04,423 Egy műtermet. 90 00:07:04,924 --> 00:07:06,804 Új műtermet. Puccosat. 91 00:07:07,635 --> 00:07:08,845 Kicsi már a stúdióm. 92 00:07:08,928 --> 00:07:12,138 Láttam egy helyet az Olympic Towerben, ami megihletett. 93 00:07:12,682 --> 00:07:15,232 Olyan volt, mintha a felhők fölött lebegnék. 94 00:07:15,309 --> 00:07:19,729 Halston, ha a parfüm sikert arat, bármit megadok, amit csak kér. 95 00:07:30,992 --> 00:07:34,122 - Gyere! Bulizni akarok. - Nem, Victor, holnap iskola. 96 00:07:34,203 --> 00:07:37,713 Jaj, gyere már! Ne csináld! Mióta számít az neked? 97 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 Nem, komolyan mondom. 98 00:07:39,375 --> 00:07:42,205 Próbálok felelősségteljes felnőtt lenni. 99 00:07:42,295 --> 00:07:45,255 Nem bulizhatok minden éjjel hajnalhasadásig. 100 00:07:45,339 --> 00:07:47,679 Holnap be kell fejeznem két kollekciót. 101 00:07:50,303 --> 00:07:51,893 Már értem, mi van. 102 00:07:51,971 --> 00:07:55,061 Miről beszélsz, Victor? Csak nincs kedvem ma kimozdulni. 103 00:07:55,141 --> 00:07:58,021 Egyedül akarsz maradni. Ezt akartad mondani. 104 00:07:58,102 --> 00:07:59,232 Nem ezt mondtam. 105 00:07:59,312 --> 00:08:01,942 Kapd be, Mr. Nagymenő, kurva híres Halston! 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,613 - Átlátok rajtad, seggfej. - Miről beszélsz? 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 Kurva vagyok. Csak erre kellek. 108 00:08:06,736 --> 00:08:10,066 A picsába! Csak azt mondtam, hogy nem akarok ma kimozdulni. 109 00:08:10,156 --> 00:08:12,196 Ne szívass, oké? 110 00:08:12,283 --> 00:08:14,493 Imádod, ha duglak a nagy farkammal. 111 00:08:14,577 --> 00:08:17,787 Aztán elküldesz, hogy visszatérj a tökéletes életedhez, 112 00:08:17,872 --> 00:08:19,832 és a szép selyemlepedőben alhass. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,746 Nekem nem kell ez a szarság. 114 00:08:21,834 --> 00:08:24,004 - Atyám! - Félsz, hogy együtt látnak. 115 00:08:24,086 --> 00:08:27,126 Csak egy fasz vagyok neked. Nem kellek másra. 116 00:08:28,674 --> 00:08:29,974 Rendben. 117 00:08:30,676 --> 00:08:32,216 Akkor elmegyek veled. 118 00:08:34,305 --> 00:08:35,175 Köszönöm. 119 00:08:39,852 --> 00:08:40,692 De 120 00:08:41,729 --> 00:08:45,899 hajnali egykor itthon leszek, az ágyamban. 121 00:08:45,983 --> 00:08:50,033 És igen, ma este egyedül alszom. Megértetted? 122 00:08:51,280 --> 00:08:53,820 Egy pohár ital, és semmi kokó! 123 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 Nincs kokó. Természetesen. 124 00:09:00,831 --> 00:09:02,381 Uraim, nyers leszek. 125 00:09:02,458 --> 00:09:05,958 Tudom, hogy a Max Factor valamikor népszerű volt, 126 00:09:06,045 --> 00:09:08,505 még az ősrobbanás körül, a dinók korában. 127 00:09:08,589 --> 00:09:09,759 És újra az lesz. 128 00:09:09,840 --> 00:09:11,630 De most nem az, ugye? 129 00:09:12,260 --> 00:09:16,180 Pofátlanságnak tűnhet, de a Max Factor csiricsáré, közönséges. 130 00:09:16,264 --> 00:09:17,644 Kapni a Woolworth'sben. 131 00:09:17,723 --> 00:09:19,393 Ez a lényeg, Halston. 132 00:09:19,475 --> 00:09:24,225 Eget verő a potenciális profit. 133 00:09:24,313 --> 00:09:28,613 - A Max Factor mindenki számára elérhető. - Épp erről beszélek, David. 134 00:09:28,693 --> 00:09:31,653 Ha valamit bárki megkaphat, mi a lényege? 135 00:09:31,737 --> 00:09:34,777 Halston-ruhákat sem vehetsz a sarki közértben, 136 00:09:34,865 --> 00:09:36,365 és ez így van jól. 137 00:09:36,867 --> 00:09:38,697 Azzal elillan a varázs. 138 00:09:39,537 --> 00:09:41,367 Sajnálom, ha sznobnak tűnök… 139 00:09:41,455 --> 00:09:43,865 Megjegyezném, hogy valóban annak tűnik. 140 00:09:44,792 --> 00:09:47,042 Halston, ön Indiana állambeli, nem? 141 00:09:48,045 --> 00:09:48,915 Csak voltam. 142 00:09:50,840 --> 00:09:55,890 A Max Factor az olcsó, celofánba csomagolt bóvlikban utazik, 143 00:09:55,970 --> 00:09:57,600 én meg az elől menekültem. 144 00:09:57,680 --> 00:09:58,640 Jogos. 145 00:09:59,140 --> 00:10:02,520 Ugyanakkor a Max Factor óriási. 146 00:10:02,602 --> 00:10:06,862 A Max Factor olyan mennyiségben tudná forgalmazni a Halston parfümöt, 147 00:10:06,939 --> 00:10:09,109 ami példátlan a piacon. 148 00:10:09,191 --> 00:10:14,111 Mike, ön bizonyára kedves ember, de egyszerűen nem hallja, amit mondok. 149 00:10:17,950 --> 00:10:19,580 Sétáljunk egyet! 150 00:10:20,202 --> 00:10:23,752 - Hozzák a kabátjukat! Uraim, gyerünk! - Menjünk! 151 00:10:28,127 --> 00:10:30,377 Halston! Köszönöm. 152 00:10:30,463 --> 00:10:33,763 Ez az új otthonom, a héten lett kész. 153 00:10:33,841 --> 00:10:35,221 Ha parfümöt készítek, 154 00:10:35,301 --> 00:10:40,471 annak legalább ennyire kifinomultnak és ízlésesnek kell lennie. 155 00:10:40,556 --> 00:10:43,136 Ha nem az, nem csinálom meg. 156 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 Téma lezárva. 157 00:10:47,563 --> 00:10:48,403 Hűha! 158 00:10:50,399 --> 00:10:51,399 Ez csodás. 159 00:10:53,986 --> 00:10:55,396 Értem, mire gondol. 160 00:11:12,505 --> 00:11:13,455 Te szarházi! 161 00:11:13,547 --> 00:11:15,417 Victor, ez nem vicces. 162 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 Utálod. 163 00:11:20,888 --> 00:11:23,888 Szerinted túl steril. Szerintem ez a jövő. 164 00:11:23,974 --> 00:11:27,444 Halston, imádom, oké? 165 00:11:27,520 --> 00:11:30,020 Fantasztikus ízlésed van. 166 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Ha meghívsz, rögtön beköltözöm. 167 00:11:32,149 --> 00:11:33,569 Meghívlak. 168 00:11:34,151 --> 00:11:36,821 Az Oscar-díjad lesz a fürdőben az ajtótámasz. 169 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Ez isteni. 170 00:11:43,411 --> 00:11:47,161 A mexikói pokolban töltött hosszú hónapok után végre igazi étel. 171 00:11:47,665 --> 00:11:49,875 Úgy bűzlök, akár egy garnéla segge. 172 00:11:49,959 --> 00:11:52,039 - Liza! - Komolyan mondom. 173 00:11:52,128 --> 00:11:53,748 Folyton garnélát adtak. 174 00:11:54,338 --> 00:11:58,178 És a film fele a hajón játszódik, tudod? 175 00:11:59,009 --> 00:12:01,139 A hajó pedig rém büdös volt. 176 00:12:01,637 --> 00:12:04,177 Gene Hackman nem mert lemenni a hajóközbe. 177 00:12:04,265 --> 00:12:07,435 Burttel lementünk, hogy lássuk, honnan jön az a szag. 178 00:12:07,935 --> 00:12:09,725 Fenékvíznek nevezik. 179 00:12:09,812 --> 00:12:11,612 Valami rothadó, barna lötyi. 180 00:12:11,689 --> 00:12:14,729 Ha elhánytam volna magam, jobb szag lett volna. 181 00:12:14,817 --> 00:12:16,987 Drágám, hagyd abba! Próbálnék enni. 182 00:12:17,695 --> 00:12:18,605 Bocs. 183 00:12:20,448 --> 00:12:22,488 Ki készítette ezt? Csak nem te? 184 00:12:23,868 --> 00:12:24,738 A 21. 185 00:12:25,536 --> 00:12:26,946 Micsoda? 186 00:12:27,580 --> 00:12:32,290 Kedvesem, most már teljes luxusban élsz. 187 00:12:32,376 --> 00:12:35,626 Így van. Csak felhívom őket, megmondom, ki vagyok, 188 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 és tíz perc múlva itt is van a háromfogásos menü. 189 00:12:39,467 --> 00:12:42,257 Maga a séf tolja át az utcán a zsúrkocsiján. 190 00:12:42,344 --> 00:12:44,474 - Tányérokkal, evőeszközökkel. - Nem. 191 00:12:47,767 --> 00:12:49,767 Oké, szóval ha beköltözöm, 192 00:12:50,895 --> 00:12:52,685 mi lesz Eddel? 193 00:12:52,772 --> 00:12:55,112 Tiltakozom, ez a tanú megtévesztése. 194 00:12:56,817 --> 00:13:00,487 Nem, Ed jól van. A kirakatokat rendezi. Ő már csak Ed. 195 00:13:00,571 --> 00:13:02,741 És Victor? Hol van? 196 00:13:02,823 --> 00:13:04,453 Ma nem volt kedvem hozzá. 197 00:13:04,533 --> 00:13:08,163 Olyan, mintha házhoz hívnál egy nagyon erőteljes, sűrített 198 00:13:08,245 --> 00:13:09,455 viharfelhőt. 199 00:13:10,039 --> 00:13:13,289 Nem. Ma este csak pihenni szeretnék, 200 00:13:13,375 --> 00:13:18,455 és elfogyasztani egy Michelin-csillagra érdemes fogást itthon az imádott nővel. 201 00:13:24,970 --> 00:13:25,970 Halston… 202 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 férjhez megyek. 203 00:13:32,269 --> 00:13:33,229 Kihez? 204 00:13:33,312 --> 00:13:35,152 Jackhez. Ki máshoz? 205 00:13:35,231 --> 00:13:37,151 Persze, drágám. 206 00:13:38,400 --> 00:13:39,400 Ez csodálatos. 207 00:13:39,944 --> 00:13:40,994 Igen? 208 00:13:42,321 --> 00:13:43,861 Akkor nem költözöl ide. 209 00:13:44,949 --> 00:13:47,579 Szívem, mi a baj? 210 00:13:48,661 --> 00:13:50,291 Csak megrémültem. 211 00:13:53,958 --> 00:13:56,668 Férjhez mész, és soha többé nem látlak. 212 00:13:56,752 --> 00:13:58,342 Ez nem fog megtörténni. 213 00:13:59,296 --> 00:14:01,916 Jó? Megígérem. 214 00:14:05,177 --> 00:14:06,047 Rendben. 215 00:14:24,280 --> 00:14:26,570 Halston, hová kalandoztál el? 216 00:14:28,033 --> 00:14:29,033 Nem, itt vagyok. 217 00:14:32,204 --> 00:14:34,714 A menyasszonyi ruhádat tervezem. 218 00:14:35,708 --> 00:14:36,748 Tényleg? 219 00:14:38,210 --> 00:14:40,090 Szívem, te vagy a legjobb. 220 00:14:44,341 --> 00:14:48,641 Szóval Dorothy lánya feleségül megy a bádogember fiához? 221 00:14:51,015 --> 00:14:53,265 Ez minden meleg álmának netovábbja. 222 00:14:57,229 --> 00:14:58,899 Öltöztessük sárgába Lizát! 223 00:14:58,981 --> 00:15:01,821 Mintha ő maga lenne a Sárgaköves Út. 224 00:15:01,901 --> 00:15:03,571 Nem én mondtam. 225 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 Na ne! 226 00:15:05,112 --> 00:15:08,202 - Hosszú fátyollal. - Igen, egy hosszú fátyol. 227 00:15:08,282 --> 00:15:10,702 - És piros cipellőket, kérlek! - Nem. 228 00:15:11,368 --> 00:15:13,998 Elsa, hoznál egy kis selymet? Sárga selymet? 229 00:15:14,079 --> 00:15:16,119 Szerintem a crêpe de chine-t. 230 00:15:16,206 --> 00:15:17,626 Köszönöm, szerelmem. 231 00:15:18,459 --> 00:15:19,959 Ez isteni! 232 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 Nem túl kézenfekvő? 233 00:15:23,589 --> 00:15:25,469 Egy kis kutyával a kosárban? 234 00:15:26,383 --> 00:15:27,683 És egy öltöny? 235 00:15:28,302 --> 00:15:30,762 Már láttuk őt menyasszonyi ruhában. 236 00:15:30,846 --> 00:15:35,426 De egy sárga kétsoros zakó? Neki jól állna. 237 00:15:35,517 --> 00:15:38,847 - Elsa, szerelmem! - Elsa, te egy zseni vagy. 238 00:15:38,938 --> 00:15:42,358 Elsa, szerelmem, hozz még egy kis vodkát! 239 00:15:43,067 --> 00:15:44,937 Bocs, de nem vagyok szobalány. 240 00:15:45,027 --> 00:15:48,907 Vegyél ki egy kis pénzt a kabátomból, és vedd meg, ami kell! 241 00:15:48,989 --> 00:15:50,779 Azt hiszed, nincs pénzem? 242 00:15:50,866 --> 00:15:52,446 Nem ezt mondtam. 243 00:15:52,534 --> 00:15:54,954 Dolgozunk. Seggfejként viselkedsz. 244 00:15:55,037 --> 00:15:58,167 Nézzétek! Szerintem egy szmokingos hajtókával… 245 00:16:02,419 --> 00:16:04,919 Üdv, emberek! Halston vagyok. 246 00:16:05,005 --> 00:16:06,625 Nagyon öntelt vagyok. 247 00:16:06,715 --> 00:16:08,335 Folyton csak dolgozom. 248 00:16:08,425 --> 00:16:09,965 Nagyon fontos vagyok, 249 00:16:10,052 --> 00:16:12,812 és gúnyolódom Victorral, seggfejnek nevezem őt, 250 00:16:13,305 --> 00:16:17,265 holott egyértelmű, hogy én vagyok a seggfej. 251 00:16:18,644 --> 00:16:19,604 Victor! 252 00:16:20,813 --> 00:16:21,693 Victor! 253 00:16:24,817 --> 00:16:25,687 Victor! 254 00:16:25,776 --> 00:16:26,896 Kapd be! 255 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 - Mi ütött beléd? - Semmi. 256 00:16:28,904 --> 00:16:31,704 Semmi. Minden tökéletes. Veled mindig minden az. 257 00:16:31,782 --> 00:16:32,782 Victor… 258 00:16:34,493 --> 00:16:35,873 Vigyél el az esküvőre! 259 00:16:35,953 --> 00:16:39,463 Mind elmegyünk az esküvőre. Elsa, Joe, te, a lányok… 260 00:16:39,540 --> 00:16:41,130 Figyelj, Halston! 261 00:16:41,208 --> 00:16:45,208 Veled akarok menni az esküvőre. 262 00:16:45,963 --> 00:16:48,883 - Beléd karolva. - Victor, te részeg vagy. 263 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 Tudod, mit? Mostantól kezdve 264 00:16:54,054 --> 00:16:56,394 ingyen megbaszlak. 265 00:16:56,473 --> 00:16:58,433 Többé nem kell fizetned érte. 266 00:16:59,226 --> 00:17:01,556 „Pedig ez benne a vicces, Victor. 267 00:17:01,645 --> 00:17:05,105 Imádom, amikor durva vagy. Attól feláll nekem.” 268 00:17:05,190 --> 00:17:06,440 Tudod, mit? 269 00:17:07,484 --> 00:17:10,154 Nem csak egy egyszerű kis kurva vagyok, oké? 270 00:17:10,237 --> 00:17:14,067 Több vagyok annál. Művész vagyok. Csodás művész vagyok, bébi. 271 00:17:14,158 --> 00:17:16,158 Neked is legyek fontosabb! 272 00:17:17,119 --> 00:17:19,999 Mostantól én vagyok a pasid. 273 00:17:20,080 --> 00:17:22,040 - Megértetted? - Igen. 274 00:17:22,541 --> 00:17:23,711 - Igen? - Aha. 275 00:17:23,792 --> 00:17:25,042 Rendben. 276 00:17:25,127 --> 00:17:27,757 Most pedig hagyd, hogy a pasid 277 00:17:28,464 --> 00:17:31,514 hazavigyen, és jól megbasszon, jó? 278 00:17:36,972 --> 00:17:39,852 Elsa, szerelmem, Halston vagyok. 279 00:17:39,933 --> 00:17:43,403 Most hazamegyek, hogy Victor, a pasim jól megbaszhasson. 280 00:17:44,855 --> 00:17:45,855 A kurva életbe! 281 00:17:57,910 --> 00:18:00,000 - Szabad a kabátját? - Köszönöm. 282 00:18:04,583 --> 00:18:07,003 Gondolom, ön lesz az orrom. 283 00:18:10,380 --> 00:18:13,260 Meséljen! Miért rajong az orchideákért? 284 00:18:13,342 --> 00:18:16,642 Erre aligha kell magyarázat. Gyönyörűek. 285 00:18:17,805 --> 00:18:19,425 És nincs illatuk. 286 00:18:21,642 --> 00:18:22,562 Ez sokatmondó. 287 00:18:23,185 --> 00:18:25,305 - Halston vagyok. - Én meg Adèle. 288 00:18:25,395 --> 00:18:26,935 És kinek dolgozik, Adèle? 289 00:18:27,022 --> 00:18:29,572 Egy Nemzetközi Ízek És Illatok nevű cégnek. 290 00:18:29,650 --> 00:18:32,070 - De Max Factor felkért… - Nekem dolgozik. 291 00:18:33,195 --> 00:18:38,525 Ha együtt tervezünk egy illatot, akkor Halstonnak dolgozik, nem a Max Factornak. 292 00:18:43,163 --> 00:18:46,333 Mielőtt hozzálátunk, megkérem, hogy oltsa el a cigit. 293 00:18:46,917 --> 00:18:49,747 Megkérhet, drágám, de nem fogom megtenni. 294 00:18:59,138 --> 00:19:03,308 Minden parfüm három illat keveréke. 295 00:19:04,309 --> 00:19:07,729 Az alap-, a szív- és a fejillaté. 296 00:19:07,813 --> 00:19:11,193 A fejillat számomra a jelent képviseli. 297 00:19:11,733 --> 00:19:14,403 Illékony. Egyik percben itt van, majd eltűnik. 298 00:19:15,070 --> 00:19:16,030 A szív. 299 00:19:16,697 --> 00:19:20,867 A szív az illatkompozíció magja. A parfüm lelke. 300 00:19:20,951 --> 00:19:22,871 Ez tartja össze az egészet. 301 00:19:23,453 --> 00:19:27,003 De a bázisillattal szoktam kezdeni. Az az alapillat. 302 00:19:27,082 --> 00:19:29,962 Az alapillat a legfontosabb. 303 00:19:30,460 --> 00:19:32,300 A múltról mesél. 304 00:19:32,379 --> 00:19:34,799 Ahogy fejlesztettük a közös nyelvünket, 305 00:19:34,882 --> 00:19:39,262 arra kérem majd, hogy emlékezzen vissza a múltjára. 306 00:19:39,344 --> 00:19:45,934 Múltbéli illatokra, érzésekre és emlékekre is. 307 00:19:54,026 --> 00:19:55,896 Ennek tehéntrágya szaga van. 308 00:19:57,613 --> 00:19:58,743 Érdekes. 309 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 Ez az oud. 310 00:20:02,201 --> 00:20:04,081 Nehéz, pézsmaillatú. 311 00:20:04,161 --> 00:20:07,211 Ősi illat. Az agarfából nyerik. 312 00:20:07,289 --> 00:20:08,539 Nem tehéntrágya, 313 00:20:09,166 --> 00:20:12,246 de érdekes, hogy arra emlékeztette. 314 00:20:14,796 --> 00:20:18,046 Nem létezik rossz válasz, Halston. Ez egy folyamat. 315 00:20:18,133 --> 00:20:20,393 Ma ennyit haladunk a folyamattal. 316 00:20:20,469 --> 00:20:24,009 A Halston-hölgyek nem lehetnek tehénszagúak, igaz? 317 00:20:24,097 --> 00:20:27,177 Beszéljünk meg egy új időpontot! Mohammed? 318 00:20:27,267 --> 00:20:31,147 A következő találkozásunkig gondoljon át pár dolgot! 319 00:20:31,230 --> 00:20:32,860 Házi feladatot is kapok? 320 00:20:32,940 --> 00:20:34,070 Nem lesz bonyolult. 321 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 Csak három szót kérek a múltjából. 322 00:20:40,113 --> 00:20:41,203 Rendben. 323 00:20:41,281 --> 00:20:43,281 Mondd, hogy helyesen cselekszem! 324 00:20:43,367 --> 00:20:47,747 Mondd utánam! Hozzámegyek az évem férfijához… 325 00:20:48,455 --> 00:20:49,865 - Halston! - Ismételd! 326 00:20:52,834 --> 00:20:55,384 Hozzámegyek az évem férfijához. 327 00:20:56,088 --> 00:20:57,838 És ezt meg fogom ünnepelni. 328 00:20:59,466 --> 00:21:01,126 És ezt meg fogom ünnepelni. 329 00:21:04,429 --> 00:21:06,179 És annyira gonosz vagy! 330 00:21:06,765 --> 00:21:08,015 - Gyerünk! - Indulás! 331 00:21:08,100 --> 00:21:10,980 Házastársaknak nyilvánítalak benneteket. 332 00:21:17,651 --> 00:21:18,941 Bravó! 333 00:21:19,027 --> 00:21:19,987 Liza! 334 00:21:42,342 --> 00:21:44,142 Éljen az ifjú pár! 335 00:21:44,219 --> 00:21:46,509 - Gyönyörűek vagytok. - Csoda szépek! 336 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 Ne aggódj! 337 00:21:51,268 --> 00:21:52,768 Majd gondoskodom rólad. 338 00:21:54,354 --> 00:21:55,564 Leszek az új Lizád. 339 00:21:56,064 --> 00:21:58,734 Nem. Ne is számíts rá, édes! Az az én dolgom. 340 00:22:03,405 --> 00:22:04,815 Mi a következő szó? 341 00:22:05,824 --> 00:22:06,784 Fű. 342 00:22:10,746 --> 00:22:11,746 Vágott fű? 343 00:22:12,873 --> 00:22:15,043 Mint egy frissen lenyírt pázsit? 344 00:22:15,959 --> 00:22:16,839 Nem. 345 00:22:18,503 --> 00:22:20,133 Nem, a tavasz fűszálai, 346 00:22:21,048 --> 00:22:24,258 amint kikandikálnak a nap melegétől felengedő sár alól. 347 00:22:26,011 --> 00:22:27,051 Nárciszok. 348 00:22:28,180 --> 00:22:31,270 Milyen érzést vált ki önből a nárcisz illata? 349 00:22:32,100 --> 00:22:33,100 Az ártatlanságét. 350 00:22:34,561 --> 00:22:35,441 A vigaszét. 351 00:22:43,195 --> 00:22:44,315 Ez tetszik. 352 00:22:44,404 --> 00:22:45,414 Nagyon kellemes. 353 00:22:46,073 --> 00:22:48,283 Citrusos. Nagyon könnyű. 354 00:22:49,618 --> 00:22:51,238 De kell egy alapillat. 355 00:23:02,964 --> 00:23:03,884 Ez mi? 356 00:23:03,965 --> 00:23:05,085 Bőr. 357 00:23:09,012 --> 00:23:10,562 Mit adna hozzá? 358 00:23:11,139 --> 00:23:11,969 Szappant. 359 00:23:13,392 --> 00:23:14,352 Vagy… 360 00:23:16,603 --> 00:23:18,113 borotválkozó krémet. 361 00:23:24,945 --> 00:23:26,105 Ügyes vagy! 362 00:23:29,241 --> 00:23:31,541 Milyen érzést kapcsol ezen illatokhoz? 363 00:23:34,287 --> 00:23:35,327 Közelséget. 364 00:23:37,666 --> 00:23:38,786 Ez meg mi a fene? 365 00:23:39,626 --> 00:23:40,706 Elfogadást. 366 00:23:42,504 --> 00:23:44,464 Hallie Mae, ha így neveled őt, 367 00:23:44,548 --> 00:23:46,798 egy nyápic buzernyák lesz. 368 00:23:46,883 --> 00:23:49,433 - Azt akarod, hogy az legyen? - Állj! 369 00:23:59,855 --> 00:24:01,515 Tudom, hogy nehéz, 370 00:24:02,566 --> 00:24:04,476 de jó munkát végzünk. 371 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 Jöjjön vissza a héten! 372 00:24:12,242 --> 00:24:13,202 Halston! 373 00:24:14,536 --> 00:24:17,496 Legközelebb hozzon pár illatot! 374 00:24:17,581 --> 00:24:18,621 Jó? 375 00:24:22,919 --> 00:24:24,919 Lucy, megjöttem! 376 00:24:30,093 --> 00:24:31,053 Mi folyik itt? 377 00:24:31,136 --> 00:24:32,346 Főztem neked. 378 00:24:33,638 --> 00:24:35,848 Venezuelai palacsintát. 379 00:24:36,850 --> 00:24:38,560 Nem viccelek. Gyere! 380 00:24:40,437 --> 00:24:41,307 Rajta! 381 00:24:52,282 --> 00:24:54,202 Bárcsak ne félnél tőlem, szívem! 382 00:24:58,788 --> 00:25:01,118 Hűséget vársz el az emberektől. 383 00:25:02,167 --> 00:25:04,457 Azt akarod, hogy engedelmeskedjenek. 384 00:25:05,045 --> 00:25:05,995 Én más vagyok. 385 00:25:06,755 --> 00:25:11,635 Azért mondok nemet neked, mert nem vakon vagyok hű hozzád. 386 00:25:12,636 --> 00:25:13,756 Hűséges vagyok. 387 00:25:15,555 --> 00:25:17,715 De önmagam vagyok. 388 00:25:19,184 --> 00:25:20,274 Érted? 389 00:25:26,149 --> 00:25:27,069 Valahogy így. 390 00:25:28,360 --> 00:25:30,240 Érted? Így? 391 00:25:31,154 --> 00:25:32,914 Nem. A szemembe nézz! 392 00:25:37,702 --> 00:25:38,832 Érezd! 393 00:25:40,580 --> 00:25:41,460 Egy csapat. 394 00:25:41,957 --> 00:25:42,787 Te meg én. 395 00:25:52,759 --> 00:25:54,889 Miért teszed ezt? Miért tolsz el? 396 00:25:54,970 --> 00:25:59,140 Nem tollak el. Csak fáradt vagyok. Nagyon nehéz napom volt. 397 00:25:59,224 --> 00:26:02,814 Ez a te bajod. Azt hiszed, csak te vagy fáradt? 398 00:26:02,894 --> 00:26:07,074 Tudod, mi fárasztó? Így élni. Művész vagyok, és senki sem tudja. 399 00:26:07,148 --> 00:26:09,028 Lehetnénk egy csapat. Te és én. 400 00:26:09,109 --> 00:26:11,569 De eldobható kis kurvának nézel. 401 00:26:11,653 --> 00:26:14,413 Ez nem megy. Nem bírok vitatkozni veled. Menj! 402 00:26:15,657 --> 00:26:18,367 Vacsorát főzök neked, erre kirúgsz a lakásból? 403 00:26:18,451 --> 00:26:20,451 Hívd fel Edet, vacsorázz vele! 404 00:26:20,537 --> 00:26:23,037 Jézusom! Ki nem szarja le Edet? 405 00:26:26,793 --> 00:26:28,843 Szeretlek. Mondd, hogy szeretsz! 406 00:26:28,920 --> 00:26:32,010 - Tűnj el a házamból! - Kapd be, Halston! Szeretlek. 407 00:26:32,090 --> 00:26:32,970 Mondd ki! 408 00:26:34,301 --> 00:26:35,551 Mondd, hogy szeretsz! 409 00:26:36,720 --> 00:26:38,680 Nem megy. 410 00:26:43,685 --> 00:26:45,935 Rendben. 411 00:26:53,278 --> 00:26:54,238 Victor! 412 00:26:55,488 --> 00:26:56,778 Ne hagyj itt! 413 00:26:57,324 --> 00:26:59,584 Victor, ne hagyj itt! Kérlek! 414 00:27:02,912 --> 00:27:03,752 Kérlek! 415 00:27:06,374 --> 00:27:09,044 Könyörgöm! 416 00:27:10,587 --> 00:27:14,507 Jól van, sajnálom. Sajnálom, kicsim. Nem kellett volna erőltetnem. 417 00:27:14,591 --> 00:27:17,221 Sajnálom! Itt vagyok. Nem megyek sehová. 418 00:27:17,302 --> 00:27:18,262 Itt vagyok. 419 00:27:22,140 --> 00:27:23,310 A Halston-nő. 420 00:27:23,892 --> 00:27:26,272 Magabiztos. Gyönyörű, 421 00:27:26,353 --> 00:27:27,733 28 és 45 év közötti, 422 00:27:27,812 --> 00:27:31,902 az átlagjövedelme 38 000 dollár körül van, szereti a jó dolgokat. 423 00:27:31,983 --> 00:27:35,453 Szeret bulizni, de imádja otthon tölteni az estét. 424 00:27:35,528 --> 00:27:37,778 Az éjjeliszekrényén a Chanel No. 5. 425 00:27:38,365 --> 00:27:41,325 És Charlie, a parfüm, amit ki kell ütnünk. 426 00:27:41,910 --> 00:27:42,990 Hogy hogyan? 427 00:27:43,078 --> 00:27:43,908 Nem. 428 00:27:46,081 --> 00:27:50,091 Rendben. Mi „nem”? Az üveg? 429 00:27:50,168 --> 00:27:53,168 Jó, persze. Rengeteg lehetőségünk van. Várjon! 430 00:27:53,254 --> 00:27:54,594 Nem. 431 00:27:55,215 --> 00:27:56,255 Rendben. 432 00:27:56,341 --> 00:27:59,091 - Nem. - Rá se nézett. 433 00:28:01,179 --> 00:28:02,639 Halston, segítenie kell. 434 00:28:05,725 --> 00:28:08,015 Nem. 435 00:28:08,603 --> 00:28:09,563 Nem. 436 00:28:11,481 --> 00:28:12,481 Nem. 437 00:28:13,358 --> 00:28:14,188 Nem. 438 00:28:15,110 --> 00:28:15,990 Nem. 439 00:28:18,029 --> 00:28:18,949 Nem. 440 00:28:19,030 --> 00:28:20,870 Halston, beszélhetnénk? 441 00:28:20,949 --> 00:28:21,829 Nem. 442 00:28:22,909 --> 00:28:24,619 A nyaklánc. Mi van vele? 443 00:28:24,703 --> 00:28:27,123 - El tudod készíteni üvegből? - Persze. 444 00:28:27,205 --> 00:28:29,075 De Halston, drágám, 445 00:28:30,041 --> 00:28:32,091 megalkotom az üveged, és mi lesz? 446 00:28:32,794 --> 00:28:33,634 Mit kapok? 447 00:28:33,712 --> 00:28:37,472 Ma beszéltem Walter Hovinggal a Tiffanytól, 448 00:28:37,549 --> 00:28:43,259 felvenne téged tervezőnek magukhoz. 449 00:28:43,346 --> 00:28:44,506 Ez minden? 450 00:28:45,098 --> 00:28:46,388 Biztos jól hallottad? 451 00:28:47,100 --> 00:28:51,400 Kapsz tőlem egy parfümös üveget, és cserébe szervezel egy állásinterjút? 452 00:28:51,479 --> 00:28:52,769 Mi a fene bajod van? 453 00:28:52,856 --> 00:28:54,646 Emellett vettem neked 454 00:28:54,733 --> 00:28:57,153 egy drága szőrmebundát is. 455 00:28:57,819 --> 00:29:01,779 Sarki rókák prémjéből készült. Elájulsz, ha meglátod! 456 00:29:01,865 --> 00:29:02,695 Gyönyörű. 457 00:29:02,782 --> 00:29:05,122 Le vagyok nyűgözve, Halston. 458 00:29:05,201 --> 00:29:07,081 Egy kabát? Igazi szent vagy. 459 00:29:07,162 --> 00:29:08,792 Jó, elég! 460 00:29:08,872 --> 00:29:11,042 Jó, neked adom a lakásom. 461 00:29:15,795 --> 00:29:17,205 Fizetem a lakbért. 462 00:29:17,297 --> 00:29:18,917 Ingyen lakhatsz itt. 463 00:29:20,175 --> 00:29:21,255 Most őszintén: 464 00:29:22,385 --> 00:29:25,805 kedveskedni akarsz, vagy a közeledben tudni, hogy irányíts? 465 00:29:25,889 --> 00:29:28,099 Itt tartalak, hogy irányíthassalak. 466 00:29:30,977 --> 00:29:32,227 Rendben. 467 00:29:32,312 --> 00:29:33,192 Jól van. 468 00:29:34,105 --> 00:29:35,265 Áll az alku. 469 00:29:35,356 --> 00:29:36,266 Helyes. 470 00:29:40,153 --> 00:29:41,613 Nagyon gyakori az, 471 00:29:42,822 --> 00:29:44,242 ami a múltkor történt. 472 00:29:46,826 --> 00:29:51,706 A szaglás az az érzékünk, ami a legjobban kötődik az emlékezethez. 473 00:29:53,082 --> 00:29:56,292 Múltbéli és jelenlegi intim érzelmekhez. 474 00:29:57,337 --> 00:29:59,627 Erős érzelmeket váltott ki önből, 475 00:30:00,131 --> 00:30:02,011 vagyis jó munkát végez. 476 00:30:03,593 --> 00:30:04,803 Köszönöm. 477 00:30:04,886 --> 00:30:09,346 Én köszönöm, hogy már nem kell terápiára járnom. 478 00:30:09,432 --> 00:30:12,102 Idejövök, beleszagolok az egyik kis üvegébe, 479 00:30:12,185 --> 00:30:14,095 és kész az érzelmi összeomlás. 480 00:30:14,604 --> 00:30:15,814 Jó nekem. 481 00:30:20,568 --> 00:30:26,318 Azt hiszem, van néhány érzelmi blokkom, amin még dolgoznom kell. 482 00:30:29,410 --> 00:30:31,660 - Házi feladatot is kapott. - Igen. 483 00:30:33,414 --> 00:30:36,794 Tévedett, amikor azt mondta, az orchideának nincs illata. 484 00:30:44,551 --> 00:30:46,851 Az éj királynője, Brassavola nodosa. 485 00:30:47,720 --> 00:30:51,980 Ez fréziára vagy gyöngyvirágra emlékeztet. 486 00:30:52,058 --> 00:30:53,308 És ritka fajta. 487 00:30:54,602 --> 00:30:56,272 A ritkaság jó dolog. 488 00:31:00,108 --> 00:31:00,978 És 489 00:31:02,360 --> 00:31:04,700 hoztam dohányt. 490 00:31:04,779 --> 00:31:07,069 Sok férfi kölniben éreztem már, 491 00:31:07,156 --> 00:31:09,196 de női parfümben még soha. 492 00:31:09,284 --> 00:31:10,494 Édes. 493 00:31:11,661 --> 00:31:13,911 A dohányt cukorral finomítják. 494 00:31:13,997 --> 00:31:15,417 Szerintem megnyugtató. 495 00:31:15,498 --> 00:31:19,088 Olyan, mint a kemencében sülő kenyér illata. 496 00:31:19,168 --> 00:31:22,798 Ez lenyűgöző. Imádom, Halston. Imádom. 497 00:31:24,757 --> 00:31:26,717 - És van még egy. - Ez isteni. 498 00:31:36,185 --> 00:31:37,345 Az egy szuszpenzor? 499 00:31:37,437 --> 00:31:38,267 Igen. 500 00:31:39,188 --> 00:31:40,478 Nem az enyém. 501 00:31:40,565 --> 00:31:42,395 Victoré, a szeretőmé. 502 00:31:43,109 --> 00:31:46,399 - Nem biztos, hogy meg akarja szagolni. - Adja ide! 503 00:32:30,365 --> 00:32:31,565 Halston… 504 00:32:33,993 --> 00:32:37,583 ön született parfümőr. 505 00:32:40,041 --> 00:32:41,791 Halston parfüm. 506 00:32:43,878 --> 00:32:45,248 Érzéki. 507 00:32:46,089 --> 00:32:47,549 Extravagáns. 508 00:32:48,675 --> 00:32:50,045 Elragadó. 509 00:32:53,429 --> 00:32:55,679 Színtiszta Halston parfüm. 510 00:32:57,308 --> 00:33:00,098 Már kapható a nevesebb áruházakban. 511 00:33:01,396 --> 00:33:02,606 Mind elfogyott. 512 00:33:02,689 --> 00:33:04,359 Dél előtt eladtunk mindent. 513 00:33:04,440 --> 00:33:07,650 Sokan csak az üvegért veszik. 514 00:33:11,322 --> 00:33:12,572 Köszönjük. 515 00:33:18,705 --> 00:33:21,495 - Mit gondolsz rólad és rólam? - Hogy érted ezt? 516 00:33:22,000 --> 00:33:23,630 Tudod, hogy értem. 517 00:33:24,127 --> 00:33:25,797 Nem, őszintén szólva, nem. 518 00:33:32,385 --> 00:33:33,635 Jaj, édesem! 519 00:33:34,429 --> 00:33:35,759 Szeretlek, Halston. 520 00:33:35,847 --> 00:33:37,347 Én is szeretlek. 521 00:33:39,517 --> 00:33:41,557 De ez nem én vagyok. 522 00:33:41,644 --> 00:33:42,774 Hisz tudod. 523 00:33:44,147 --> 00:33:45,647 Igen. 524 00:33:46,315 --> 00:33:48,225 De muszáj volt megpróbálnom. 525 00:33:49,694 --> 00:33:52,074 Te vagy az egyetlen férfi, aki megért. 526 00:33:52,155 --> 00:33:53,775 Aki egyáltalán próbálkozik. 527 00:33:55,408 --> 00:33:56,828 Halston vagyok. 528 00:33:56,909 --> 00:33:59,159 Örömmel mutatom be önöknek 529 00:33:59,245 --> 00:34:02,415 az új, Hartmann-féle ultravelúr luxusbőröndjeimet. 530 00:34:03,082 --> 00:34:07,052 Halston végre új bőröndökkel utazhat. 531 00:34:08,379 --> 00:34:10,209 Helló, Halston vagyok. 532 00:34:10,298 --> 00:34:12,548 Egy hosszú nap végén kizárólag 533 00:34:12,633 --> 00:34:15,683 Karastan szőnyeget szeretek a talpam alatt érezni. 534 00:34:15,762 --> 00:34:17,432 Nézzék, micsoda minőség! 535 00:34:17,513 --> 00:34:20,223 Halston szőnyegek. A ma és a holnap szőnyegei. 536 00:34:20,308 --> 00:34:22,438 Helló, Halston vagyok. 537 00:34:22,518 --> 00:34:25,728 Ma egy új, magasröptű kollekciót mutatok be. 538 00:34:25,813 --> 00:34:27,863 Ha a Braniff Airlinesszal repül, 539 00:34:27,940 --> 00:34:31,150 az ülésektől az utaskísérők ruháján át a papucsokig 540 00:34:31,235 --> 00:34:32,775 mind az én munkám. 541 00:34:32,862 --> 00:34:36,662 Helló, Halston vagyok. Fényes jövő vár ránk, és már itt is van. 542 00:34:36,741 --> 00:34:40,331 Az új Halston napszemüveggel szembenézhet a jövővel. 543 00:34:40,411 --> 00:34:42,161 Lássa tisztán az új világot! 544 00:34:42,246 --> 00:34:44,616 Halston mára. 545 00:34:44,707 --> 00:34:46,827 Halston a mindennapokra. 546 00:34:46,918 --> 00:34:48,918 Halston az ön világáért. 547 00:34:49,545 --> 00:34:52,665 Úgy illik, hogy belássuk a tévedésünket. 548 00:34:53,674 --> 00:34:57,394 Itt van az 50 000 dollár, amit adott, kamatostul. 549 00:34:57,470 --> 00:34:58,350 Köszönöm. 550 00:34:58,971 --> 00:35:01,771 David, Michael, köszönöm. Ez nemes gesztus. 551 00:35:01,849 --> 00:35:03,599 Halston, nincs mit mondani. 552 00:35:03,684 --> 00:35:07,194 A Halston parfüm a világtörténelem 553 00:35:07,271 --> 00:35:09,901 legnagyobb sikere. 554 00:35:09,982 --> 00:35:13,862 Minden várakozásunkat felülmúlta. Köszönjük. 555 00:35:15,238 --> 00:35:16,158 Köszönöm. 556 00:35:16,656 --> 00:35:17,736 Kikísérem önöket. 557 00:35:19,492 --> 00:35:23,832 Mellesleg, egy férfi parfümöt is tervezek. 558 00:35:23,913 --> 00:35:27,333 A hónap végén mutatják meg nekem az üveg prototípusát. 559 00:35:27,416 --> 00:35:28,916 De figyelmeztetem önöket, 560 00:35:29,418 --> 00:35:31,498 elég kirívó alakja lesz. 561 00:35:31,587 --> 00:35:34,837 Egy nagy hímvessző. 562 00:35:38,553 --> 00:35:39,473 Vicceltem. 563 00:35:40,346 --> 00:35:42,136 Jézusom! 564 00:35:42,849 --> 00:35:46,439 Őszintén szólva, ha Halston tervezi, biztos siker lenne. 565 00:35:46,519 --> 00:35:49,189 David, azt mondta, ha befut a parfümöm, 566 00:35:49,272 --> 00:35:50,942 bármit kérhetek. 567 00:35:51,023 --> 00:35:54,243 Halston, istenemre mondom, bármit. 568 00:35:54,318 --> 00:35:55,358 Rendben. 569 00:36:00,575 --> 00:36:01,985 - Jó reggelt! - Üdv! 570 00:36:02,076 --> 00:36:04,746 Sajnálom, ma választ kell adnunk a zoknikra. 571 00:36:04,829 --> 00:36:05,959 Férfi vagy női? 572 00:36:06,581 --> 00:36:07,461 Bármelyik. 573 00:36:08,166 --> 00:36:09,076 Mindkettő. 574 00:36:13,129 --> 00:36:15,459 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Halston! 575 00:36:15,548 --> 00:36:16,468 Victor! 576 00:36:17,091 --> 00:36:18,221 Tűnj innen! 577 00:36:19,218 --> 00:36:21,508 Ma bulizunk. Nyomj egy diszkószundit! 578 00:36:21,596 --> 00:36:23,556 Most jöttem. Diszkószundi? 579 00:36:23,639 --> 00:36:28,639 Egész héten másról se beszéltem. Ma lesz a nagy megnyitó. A Studio 54. 580 00:36:28,728 --> 00:36:31,268 Ott lesz Andy, Bianca meg Liza. 581 00:36:32,690 --> 00:36:34,900 Apuci, Victor Hugo is ott lesz. 582 00:36:34,984 --> 00:36:37,494 Nem lehet. Sok a dolgom. 583 00:36:37,570 --> 00:36:41,280 Uncsi vagy! Kérsz egy hintaszéket, nagymama? 584 00:36:41,365 --> 00:36:43,445 Hozok egy takarót és a cicádat. 585 00:36:43,534 --> 00:36:44,874 Hagyd már abba! 586 00:36:45,578 --> 00:36:47,118 Esetleg ott találkozunk. 587 00:36:47,997 --> 00:36:49,997 Próbálsz örömet okozni nekem? 588 00:36:50,750 --> 00:36:52,420 Vagy mindkettőnknek? 589 00:36:52,501 --> 00:36:53,921 Ez tetszik. 590 00:36:54,003 --> 00:36:55,213 - Halston? - Bocs. 591 00:36:55,296 --> 00:36:57,586 - Ne! - Most nincs időm, Ed. 592 00:36:58,633 --> 00:37:01,513 - Legyen! - Nem jöhetsz csak úgy be. 593 00:37:01,594 --> 00:37:04,474 Igen, mindenki ezt mondja. A titkárnőd is. 594 00:37:04,555 --> 00:37:06,845 - Soha nem láthatlak. - Ez nem igaz. 595 00:37:06,933 --> 00:37:08,183 Francokat, Halston! 596 00:37:08,267 --> 00:37:11,017 Telnek a napok, új termékeket dobsz piacra, 597 00:37:11,103 --> 00:37:13,403 és egyre nehezebb a közeledbe kerülni. 598 00:37:14,148 --> 00:37:15,728 Egyre több az akadály. 599 00:37:15,816 --> 00:37:18,106 Ha sikeres vagy, ez már csak ilyen. 600 00:37:18,194 --> 00:37:20,244 Nem is vagyok ember. Márka lettem. 601 00:37:20,321 --> 00:37:23,951 A márka megköveteli, hogy kreatív legyek és gondolkodjak. 602 00:37:24,659 --> 00:37:26,449 Most épül a Halston. 603 00:37:27,578 --> 00:37:28,998 Mit akarsz még építeni? 604 00:37:29,080 --> 00:37:30,160 Zoknikat. 605 00:37:30,873 --> 00:37:31,713 Úgy tűnik. 606 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 Beszélnünk kell Victorról. 607 00:37:38,256 --> 00:37:40,546 Kirakatokat rendezek. Ez a munkám. 608 00:37:40,633 --> 00:37:42,763 Victor azt hiszi, ez az ő munkája. 609 00:37:48,182 --> 00:37:49,102 Egy tetthely. 610 00:37:49,183 --> 00:37:53,023 Victor bűnügyi helyszínné alakította a kirakatomat. 611 00:37:53,104 --> 00:37:55,274 Mégis mit akarsz tőlem pontosan, Ed? 612 00:37:55,898 --> 00:37:57,688 Azt, hogy válassz! 613 00:37:59,235 --> 00:38:00,105 Victor 614 00:38:01,320 --> 00:38:02,150 vagy én? 615 00:38:02,238 --> 00:38:03,448 Victort választom. 616 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 - Halston? - Igen. 617 00:38:06,826 --> 00:38:09,246 Hozták a férfi parfüm üvegmintáját. 618 00:38:09,328 --> 00:38:11,408 Küldd be őket! Köszönöm, Sassy. 619 00:38:51,996 --> 00:38:56,786 54 620 00:39:41,921 --> 00:39:44,261 Halston! 621 00:40:39,645 --> 00:40:41,855 STEVEN GAINES SIMPLY HALSTON CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN. 622 00:43:17,553 --> 00:43:22,523 A feliratot fordította: Péter Orsolya