1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:55,013 --> 00:00:59,233 …так, щодо сукні для Кріс. З оцією сумкою, цей дизайн… 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,349 Ось так. Прекрасний образ. 4 00:01:02,479 --> 00:01:03,519 Гарна прикраса. 5 00:01:12,864 --> 00:01:15,244 -Бетан, ти чудово виглядаєш. -Спасибі. 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,945 Шикарно. Почуваєшся зручно? 7 00:01:17,035 --> 00:01:18,905 -І модно. -І модно. 8 00:01:18,995 --> 00:01:19,945 Радий це чути. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,328 Вдягни ось це. 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,802 Яка краса. Ти моя улюблена модель. 11 00:01:31,883 --> 00:01:33,513 Добре. І твій вихід. 12 00:01:42,936 --> 00:01:43,806 Пет. 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,975 Що скажеш? 14 00:01:48,691 --> 00:01:51,241 Дами, поділіться враженнями. 15 00:01:58,243 --> 00:02:01,753 Ці дамочки щойно зробили своїх чоловіків набагато біднішими. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Що гребли найбільше? 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,423 Чортову підвіску. 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,599 Я. Її. Хочу. 19 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 Як скажеш, любий. 20 00:02:38,950 --> 00:02:41,740 ВИ ЗЦІЛИТЕСЯ ВІД ЦЬОГО САМІ, АБО Я ОБЛАГОРОДЖУ ВАС 21 00:03:36,174 --> 00:03:37,304 Ідеально. 22 00:03:38,551 --> 00:03:41,141 -Ти не розумієш. -Красива форма, Голстоне. 23 00:03:41,221 --> 00:03:43,311 Дуже красива. 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,139 Але я не можу її виробляти. 25 00:03:45,225 --> 00:03:48,135 Дивися, пробка вставляється у флакон під нахилом. 26 00:03:48,228 --> 00:03:52,358 Так, я бачу. Я ж не сліпий, Девіде. Тому ця форма мені й подобається. 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,570 Ми не можемо виробити велику партію. 28 00:03:54,651 --> 00:03:58,741 Голстоне, на фабриках усі процеси автоматизовані й стандартизовані. 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,491 І сопла подачі вставляються у флакони під прямим кутом. 30 00:04:02,575 --> 00:04:05,655 І рідина заливається під прямим кутом. Це… 31 00:04:07,288 --> 00:04:10,708 -Під іншим кутом не вийде. -Бо пробка вставляється під нахилом. 32 00:04:10,792 --> 00:04:11,792 -Так. -Так. 33 00:04:11,876 --> 00:04:13,586 Яка занудна розмова… 34 00:04:13,670 --> 00:04:17,720 Слухайте, цей флакон утілює мене. Цей флакон кричить «Голстон». 35 00:04:17,799 --> 00:04:19,259 Ні, не кричить. 36 00:04:20,260 --> 00:04:23,930 Тобто це геть інше питання, бо твого імені немає на флаконі. 37 00:04:24,430 --> 00:04:25,890 Бо це витвір мистецтва. 38 00:04:25,974 --> 00:04:29,644 Я не хотів псувати шедевр. Слухайте, це мій вибір! 39 00:04:29,727 --> 00:04:33,397 Суть парфумів полягає в еротизмі флакона. 40 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 -І пробки. -І пробки. 41 00:04:35,275 --> 00:04:38,775 Яка зазвичай має скляну піпетку на кінці. І це чуттєво. 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,281 Це… Як би так сказати. Ну ти знаєш… 43 00:04:42,865 --> 00:04:43,985 Схоже на член. 44 00:04:44,075 --> 00:04:47,575 Я хотів сказати «фалос», але так, схоже на член. 45 00:04:47,662 --> 00:04:50,582 Жінка занурює піпетку туди. 46 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 Це інтимний акт. 47 00:04:52,208 --> 00:04:53,538 Проникнення. 48 00:04:53,626 --> 00:04:56,666 Вона витягає її. З піпетки капають парфуми. 49 00:04:56,754 --> 00:04:59,554 Жінка проводить нею по зап’ястку, по шиї… 50 00:04:59,632 --> 00:05:03,762 А в цьому флаконі незграбна коротка пробка. 51 00:05:03,845 --> 00:05:05,175 І вона під нахилом. 52 00:05:05,263 --> 00:05:08,063 Про яке ж проникнення може йтися. 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,771 Я хочу такий флакон. 54 00:05:10,393 --> 00:05:11,893 Ми беремо цей флакон. 55 00:05:11,978 --> 00:05:15,478 Ти кажеш, що це неможливо. Повний абсурд. 56 00:05:15,565 --> 00:05:19,935 Ти кажеш, що це дуже дорого. То наскільки дорого? 57 00:05:20,445 --> 00:05:22,855 Десь приблизно 50 000 доларів. 58 00:05:22,947 --> 00:05:26,327 Треба виготовити адаптери, які надінуть на сопла подачі. 59 00:05:26,409 --> 00:05:28,539 Ага, а якщо так? Я заплачу за це. 60 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Голстоне, припини. Я не візьму гроші від генія. 61 00:05:31,622 --> 00:05:34,422 Ділки завжди кажуть, що генії ні за що не платять. 62 00:05:34,500 --> 00:05:37,090 Але ми платимо. Постійно. 63 00:05:37,170 --> 00:05:40,090 Таку ціну, яку вам ніколи не осягнути. 64 00:05:41,049 --> 00:05:43,629 Отже, цю розмову завершено 65 00:05:43,718 --> 00:05:47,098 чи хочеш ще поговорити про те, що я не знаю, як трахатися? 66 00:05:58,191 --> 00:05:59,901 То, Голстоне, як відчуття? 67 00:06:00,526 --> 00:06:03,946 Усе добре. І не лише через гроші. Я почуваюся захищеним. 68 00:06:04,030 --> 00:06:07,240 Знаю, що можу вільно творити. Про це ми й домовлялися. 69 00:06:07,325 --> 00:06:10,905 Тому я відчуваю, що ти стримав обіцянку. І я дуже вдячний. 70 00:06:10,995 --> 00:06:13,655 Прекрасно. Бо це моя робота. 71 00:06:14,916 --> 00:06:15,746 До справи. 72 00:06:16,417 --> 00:06:20,457 Лінія одягу продається нарозхват, хто б сумнівався. 73 00:06:20,546 --> 00:06:22,166 Так воно й буде певний час. 74 00:06:22,256 --> 00:06:25,586 Але якщо ти хочеш і далі мати 75 00:06:25,676 --> 00:06:28,806 свободу для творчості і почуватися захищеним, 76 00:06:28,888 --> 00:06:31,468 ти повинен придумати мені одну річ. 77 00:06:32,767 --> 00:06:33,597 Парфуми. 78 00:06:35,520 --> 00:06:37,610 Ну, я обдумаю це протягом свят. 79 00:06:38,106 --> 00:06:41,186 Ні, Голстоне, треба думати вже сьогодні. 80 00:06:41,692 --> 00:06:44,402 «Нортон Саймон» володіє маркою «Макс Фактор». 81 00:06:44,487 --> 00:06:46,907 Я їм дзвонив. Вони в захваті від ідеї. 82 00:06:46,989 --> 00:06:50,949 Аромат від Голстона може стати сенсацією. 83 00:06:51,035 --> 00:06:52,745 Твоє ім’я у всіх на вустах. 84 00:06:56,833 --> 00:07:01,173 Якщо я розроблю для тебе парфуми, Девіде, я хочу дещо взамін. 85 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 Що завгодно. 86 00:07:03,423 --> 00:07:04,843 Ательє. 87 00:07:04,924 --> 00:07:06,804 Нове. Розкішне. 88 00:07:07,635 --> 00:07:08,965 Я переріс свою студію. 89 00:07:09,053 --> 00:07:12,603 Я пригледів місце в Олімпік-тауер, ідеальне для творчості. 90 00:07:12,682 --> 00:07:15,232 Там я ніби ширяю в хмарах. 91 00:07:15,309 --> 00:07:19,729 Ну що ж, ти показав клас, тому я виконаю будь-яку твою забаганку. 92 00:07:31,033 --> 00:07:34,123 -Ходімо відірвемося. -Ні, Вікторе, завтра на роботу. 93 00:07:34,203 --> 00:07:37,713 Ой, та годі. Не тринди. З яких пір тебе це хвилює? 94 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 Ні, я серйозно. 95 00:07:39,375 --> 00:07:42,205 Я намагаюся бути відповідальним і дорослим. 96 00:07:42,295 --> 00:07:45,255 Я не можу гульбанити всю ніч, коли заманеться. 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,679 Завтра мушу закінчити дві колекції. 98 00:07:50,344 --> 00:07:51,894 Я знаю, що відбувається. 99 00:07:51,971 --> 00:07:55,061 Ти про що, Вікторе? Я просто хочу лишитися вдома. 100 00:07:55,141 --> 00:07:58,021 Сам. Я правий? Ти хочеш лишитися наодинці. 101 00:07:58,102 --> 00:07:59,232 Я цього не казав. 102 00:07:59,312 --> 00:08:01,942 Та пішов ти, пан Велика Шишка Голстон. 103 00:08:02,023 --> 00:08:04,613 -Я бачу тебе наскрізь, мудак. -Що ти верзеш? 104 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 Тобі від мене потрібен лише секс. 105 00:08:06,736 --> 00:08:10,066 Бляха-муха, Вікторе, я просто не хочу на гульки сьогодні. 106 00:08:10,156 --> 00:08:14,486 Слухай, ти триндиш, гаразд? Я дрюкаю тебе цим хоботом, і ти в захваті. 107 00:08:14,577 --> 00:08:17,787 А ти женеш мене серед ночі, щоб у своєму ідеальному світі 108 00:08:17,872 --> 00:08:21,752 спати на ідеальній шовковій постелі. Мені це лайно набридло. 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,094 -Боже… -Не хочеш, щоб нас бачили разом. 110 00:08:24,170 --> 00:08:27,130 Тобі на мене байдуже. Я просто член. Не більше. 111 00:08:28,674 --> 00:08:29,974 Гаразд. 112 00:08:30,676 --> 00:08:32,216 Я, бляха, іду з тобою. 113 00:08:34,347 --> 00:08:35,177 Дякую. 114 00:08:39,852 --> 00:08:40,692 Але. 115 00:08:41,729 --> 00:08:45,899 Я буду вдома, у власному ліжку до першої години ночі. 116 00:08:45,983 --> 00:08:50,033 І так, я спатиму один сьогодні. Це зрозуміло? 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,824 Я вип’ю один коктейль, і ніякого коксу. 118 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 Без коксу. Як скажеш. 119 00:09:00,831 --> 00:09:02,381 Панове, я скажу відверто. 120 00:09:02,458 --> 00:09:05,958 Я знаю, що «Макс Фактор» був значним гравцем на ринку, 121 00:09:06,045 --> 00:09:08,505 коли динозаври ходили по Землі. 122 00:09:08,589 --> 00:09:09,759 І буде знову. 123 00:09:09,840 --> 00:09:11,630 Але зараз не є, чи не так? 124 00:09:12,260 --> 00:09:16,180 Не хочу грубити, та «Макс Фактор» – це вульгарно, це мас-маркет. 125 00:09:16,264 --> 00:09:17,644 Продається на кожному розі. 126 00:09:17,723 --> 00:09:19,393 У тому то й суть, Голстоне. 127 00:09:19,475 --> 00:09:24,225 Потенціал щодо прибутків величезний. 128 00:09:24,313 --> 00:09:26,523 «Макс Фактор» – доступно для всіх. 129 00:09:26,607 --> 00:09:28,607 Я про це й говорю, Девіде. 130 00:09:28,693 --> 00:09:31,653 Якщо це доступно всім, то нащо його хотіти? 131 00:09:31,737 --> 00:09:34,777 Витвори Голстона не купиш у магазині «Все за долар». 132 00:09:34,865 --> 00:09:36,235 І це правильно. 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,699 Ореол недоступності зникне. 134 00:09:39,537 --> 00:09:41,367 Перепрошую, якщо це снобізм. 135 00:09:41,455 --> 00:09:43,865 Так, до вашого відома, це снобізм. 136 00:09:44,834 --> 00:09:47,044 Голстоне, а ви хіба не з Індіани? 137 00:09:48,045 --> 00:09:48,915 Уже ні. 138 00:09:50,881 --> 00:09:55,891 Уся марка «Макс Фактор» утілює собою дешеве лайно в целофановій упаковці. 139 00:09:55,970 --> 00:09:57,600 Саме від цього я втік. 140 00:09:57,680 --> 00:09:58,560 Справедливо. 141 00:09:59,181 --> 00:10:02,521 Але «Макс Фактор» утілює також і розмах. 142 00:10:02,602 --> 00:10:06,862 Розмах, з яким «Макс Фактор» випускатиме іменний аромат від Голстона, 143 00:10:06,939 --> 00:10:09,109 перевершить усіх гравців на ринку. 144 00:10:09,191 --> 00:10:14,111 Майк, ви чудова людина, здається. Але ви не хочете мене почути. 145 00:10:18,034 --> 00:10:19,584 Пройдімося трохи. 146 00:10:20,244 --> 00:10:23,544 -Захопіть свої пальто, панове. Ходімо. -Пройдімося трохи. 147 00:10:28,127 --> 00:10:30,377 Голстоне… О, дякую. 148 00:10:30,463 --> 00:10:33,763 Це мій новий дім. Ремонт закінчили на цьому тижні. 149 00:10:33,841 --> 00:10:35,221 Мій майбутній аромат 150 00:10:35,301 --> 00:10:40,641 повинен бути щонайменше таким же вишуканим і стильним, якщо не перевершити це місце. 151 00:10:40,723 --> 00:10:43,143 В іншому разі я відмовляюся його робити. 152 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 Кінець розмови. 153 00:10:47,563 --> 00:10:48,403 Ого. 154 00:10:50,483 --> 00:10:51,403 Дивовижно. 155 00:10:54,070 --> 00:10:55,400 Тепер я вас розумію. 156 00:11:12,505 --> 00:11:13,455 Сучий син. 157 00:11:14,048 --> 00:11:15,418 Це не смішно, Вікторе. 158 00:11:18,803 --> 00:11:20,013 Тобі не подобається. 159 00:11:20,888 --> 00:11:23,888 Стиль дуже холодний? А я думаю, що за ним майбутнє. 160 00:11:23,974 --> 00:11:27,144 Голстоне, я в захваті, правда. 161 00:11:27,228 --> 00:11:30,018 У тебе найвишуканіший смак на планеті. 162 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Я б переїхала, якби ти запросив. 163 00:11:32,149 --> 00:11:33,569 Я запрошую. 164 00:11:34,193 --> 00:11:36,993 Ти б могла підпирати двері ванної своїм Оскаром. 165 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Боже, яка смакота. 166 00:11:43,411 --> 00:11:47,121 Після місяців мексиканського пекла нарешті справжня їжа. 167 00:11:47,790 --> 00:11:49,880 Я почала тхнути як дупа креветки. 168 00:11:49,959 --> 00:11:52,039 -Лайзо! -Кажу тобі. 169 00:11:52,128 --> 00:11:53,838 Нас годували лише креветками. 170 00:11:54,338 --> 00:11:58,178 А пів фільму знімали на човні, розумієш? 171 00:11:59,009 --> 00:12:01,139 Боже, як він смердів, той човен. 172 00:12:01,637 --> 00:12:04,177 Джин Гекмен відмовився спускатися в трюм. 173 00:12:04,265 --> 00:12:07,435 Ми з Бертом пішли туди, щоб побачити, що ж так тхне. 174 00:12:07,935 --> 00:12:09,725 Виявилося, що тхне дно човна. 175 00:12:09,812 --> 00:12:11,612 Схоже на коричневі помиї. 176 00:12:11,689 --> 00:12:14,729 Я вже збиралася блювати, щоб трохи освіжити аромат. 177 00:12:14,817 --> 00:12:16,987 Сонечко, припини, я ж тут їм. 178 00:12:17,737 --> 00:12:18,607 Вибач. 179 00:12:20,489 --> 00:12:22,489 Хто готував? Ти? 180 00:12:23,868 --> 00:12:24,868 Замовив у «21». 181 00:12:26,036 --> 00:12:26,946 Що? 182 00:12:27,621 --> 00:12:32,291 Ой, любий, ти тепер ну чисто еліта. 183 00:12:32,376 --> 00:12:35,626 Скажи? Я просто подзвонив туди, назвав своє ім’я. 184 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 І, вір не вір, за десять хвилин доставили цю шикарну вечерю. 185 00:12:39,467 --> 00:12:42,257 Шеф сам котив візок зі стравами через дорогу. 186 00:12:42,344 --> 00:12:44,474 -Тарілки, срібні прибори, усе. -Ні! 187 00:12:47,767 --> 00:12:49,767 Слухай, якщо я переїду, 188 00:12:50,895 --> 00:12:52,645 що ми будемо робити з Едом? 189 00:12:52,730 --> 00:12:55,110 Заперечення, ваша честь, тиск на свідка. 190 00:12:56,817 --> 00:13:00,487 Ні, з Едом усе добре. Він зараз оформлює вітрини. Ед – це Ед. 191 00:13:00,571 --> 00:13:02,741 А що з Віктором? Де він? 192 00:13:02,823 --> 00:13:04,453 Його я сьогодні не потягну. 193 00:13:04,533 --> 00:13:08,163 Віктор нагадує мені дуже сильне, дуже направлене торнадо, 194 00:13:08,245 --> 00:13:09,535 яке ти запрошуєш у дім. 195 00:13:10,039 --> 00:13:13,379 А сьогодні я хотів просто відпочити у своєму новому домі 196 00:13:13,459 --> 00:13:18,459 і насолодитися стравами з мішленівського ресторану в компанії улюбленої дівчинки. 197 00:13:24,970 --> 00:13:25,970 Голстоне. 198 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 Я виходжу заміж. 199 00:13:32,269 --> 00:13:33,229 За кого? 200 00:13:33,312 --> 00:13:35,152 За Джека. За кого ж іще? 201 00:13:35,231 --> 00:13:37,151 Звичайно, люба. 202 00:13:38,400 --> 00:13:39,440 Це чудесно. 203 00:13:39,944 --> 00:13:40,994 Справді? 204 00:13:42,321 --> 00:13:43,861 Тож ти не переїдеш сюди. 205 00:13:44,949 --> 00:13:47,579 Любий, що не так? 206 00:13:48,577 --> 00:13:50,247 Я просто злякався. 207 00:13:53,958 --> 00:13:56,668 Ти вийдеш заміж, і я вже ніколи тебе не побачу. 208 00:13:56,752 --> 00:13:58,342 Цьому не бувати. 209 00:13:59,296 --> 00:14:01,506 Чуєш? Я обіцяю. 210 00:14:05,219 --> 00:14:06,049 Це добре. 211 00:14:24,321 --> 00:14:26,571 Голстоне, де ти літаєш? 212 00:14:28,117 --> 00:14:29,027 Ні, я тут. 213 00:14:32,288 --> 00:14:34,708 Я обмірковував весільну сукню для тебе. 214 00:14:35,749 --> 00:14:36,749 Серйозно? 215 00:14:38,210 --> 00:14:40,090 Котику, я тебе обожнюю. 216 00:14:44,341 --> 00:14:48,641 Отже, донька Дороті виходить заміж за сина Бляшаного Лісоруба? 217 00:14:51,015 --> 00:14:53,265 Це ніби гейська мрія в квадраті. 218 00:14:56,937 --> 00:14:58,937 Чому б не одягти Лайзу в жовте? 219 00:14:59,023 --> 00:15:01,823 Щоб було схоже на чортову дорогу з жовтої цегли. 220 00:15:01,901 --> 00:15:03,571 Але я цього не говорив. 221 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 Та ти що. 222 00:15:05,112 --> 00:15:08,202 -Ось, і у неї буде довга фата… -Так, довга фата. 223 00:15:08,282 --> 00:15:10,702 -І срібні черевички, прошу тебе. -Ні. 224 00:15:11,368 --> 00:15:13,998 Ельзо, прошу, принеси мені шовк. Жовтий шовк. 225 00:15:14,079 --> 00:15:16,119 Думаю, крепдешин. 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,626 Спасибі, люба. 227 00:15:18,500 --> 00:15:20,040 Я просто в захваті. 228 00:15:21,420 --> 00:15:23,510 А це не занадто прозорий натяк? 229 00:15:23,589 --> 00:15:25,469 З маленьким песиком у кошику? 230 00:15:26,383 --> 00:15:27,683 Може, костюм? 231 00:15:28,302 --> 00:15:30,762 Тобто смокінг. Вона вже таке носила. 232 00:15:30,846 --> 00:15:35,426 Жовтий двобортний піджак, як тобі? Їй буде гарно в такому. 233 00:15:35,517 --> 00:15:38,847 -Ельзо, люба. -Ельзо, ти геній. 234 00:15:38,938 --> 00:15:42,358 Ельзо, люба, збігай принеси ще горілки. 235 00:15:43,067 --> 00:15:44,937 Агов, я не твоя срана служниця. 236 00:15:45,027 --> 00:15:48,907 Вікторе, візьми гроші в мене в куртці і сходи купи що схочеш. 237 00:15:48,989 --> 00:15:50,779 Ти думаєш, у мене нема грошей? 238 00:15:50,866 --> 00:15:52,446 Я такого не казав. 239 00:15:52,534 --> 00:15:54,954 Ми працюємо. А ти поводишся як мудак. 240 00:15:55,037 --> 00:15:58,167 Дивися, тут із лацканом як у смокінгу… 241 00:16:02,419 --> 00:16:04,919 Привіт усім. Мене звати Голстон. 242 00:16:05,005 --> 00:16:06,625 Я дуже самодостатній. 243 00:16:06,715 --> 00:16:08,335 Я постійно працюю. 244 00:16:08,425 --> 00:16:09,965 Я велика шишка, 245 00:16:10,052 --> 00:16:12,852 люблю поржати з Віктора і обізвати його мудаком, 246 00:16:13,389 --> 00:16:17,269 хоча насправді це я грьобаний мудак. 247 00:16:18,644 --> 00:16:19,604 Вікторе! 248 00:16:20,813 --> 00:16:21,693 Вікторе! 249 00:16:24,817 --> 00:16:25,687 Вікторе… 250 00:16:25,776 --> 00:16:26,896 Пішов ти. 251 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 -Та що з тобою таке? -Нічого. 252 00:16:31,782 --> 00:16:32,782 Вікторе. 253 00:16:34,493 --> 00:16:35,873 Я хочу піти на весілля. 254 00:16:35,953 --> 00:16:39,463 Ми всі йдемо на весілля. Ельза, Джо, ти, усі дівчата… 255 00:16:39,540 --> 00:16:41,130 Послухай мене, Голстоне. 256 00:16:41,208 --> 00:16:45,208 Я хочу піти на весілля з тобою. 257 00:16:45,963 --> 00:16:48,883 -Як твоя пара. -Вікторе, ти в дупель п’яний. 258 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 А знаєш, ще що? Відтепер 259 00:16:54,054 --> 00:16:56,394 я трахатиму тебе безкоштовно. 260 00:16:56,473 --> 00:16:58,433 Більше грошей з тебе я не візьму. 261 00:16:59,226 --> 00:17:01,556 Але ж у цьому вся суть, Вікторе. 262 00:17:01,645 --> 00:17:05,105 У тому, що ти хвойда. Це мене так заводить. 263 00:17:05,190 --> 00:17:06,440 Але до твого відома, 264 00:17:07,484 --> 00:17:10,154 я не просто якась бісова шалава. 265 00:17:10,237 --> 00:17:14,067 Я вище цього. Я художник, я неймовірний художник, мала. 266 00:17:14,158 --> 00:17:16,198 І так ти маєш до мене ставитися. 267 00:17:17,119 --> 00:17:19,999 Тож відтепер я твій хлопець. 268 00:17:20,080 --> 00:17:22,120 -Ти зрозумів мене? -Так. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,754 -Так? -Так. 270 00:17:23,834 --> 00:17:25,044 Гаразд. 271 00:17:25,127 --> 00:17:27,757 А тепер твій хлопець 272 00:17:28,464 --> 00:17:31,514 відведе тебе додому і віджарить тебе по повній. 273 00:17:36,972 --> 00:17:39,852 Ельзо, люба, це Голстон говорить. 274 00:17:39,933 --> 00:17:43,403 Я йду додому, щоб мене там віджарив мій хлопець Віктор. 275 00:17:44,855 --> 00:17:45,855 Бляха… 276 00:17:57,910 --> 00:17:59,290 -Дозвольте плащ? -Дякую. 277 00:18:04,666 --> 00:18:06,996 А ви, певно, будете моїм нюхачем. 278 00:18:10,422 --> 00:18:13,262 Поясніть мені свою одержимість орхідеями. 279 00:18:13,342 --> 00:18:16,642 А що тут пояснювати? Вони прекрасні. 280 00:18:17,846 --> 00:18:19,426 І нічим не пахнуть. 281 00:18:21,725 --> 00:18:22,675 Вельми показово. 282 00:18:23,227 --> 00:18:25,347 -Голстон. -Адель. 283 00:18:25,437 --> 00:18:26,977 На кого працюєте, Адель? 284 00:18:27,064 --> 00:18:29,574 На «Інтернешнл Флейвор і Фрейгренсез». 285 00:18:29,650 --> 00:18:32,070 -Але «Макс Фактор»… -Ви працюєте на мене. 286 00:18:33,237 --> 00:18:35,487 Якщо ми разом розроблятимемо аромат, 287 00:18:35,572 --> 00:18:38,532 ви працюєте на Голстона, не на «Макс Фактор». 288 00:18:43,163 --> 00:18:46,333 Поки ми не почали, я прошу вас відкласти цигарку. 289 00:18:46,917 --> 00:18:49,747 Ти можеш просити, люба, але я цього не зроблю. 290 00:18:59,138 --> 00:19:03,308 Усі парфуми мають три ноти. 291 00:19:04,309 --> 00:19:07,729 База, серце, верхні ноти. 292 00:19:07,813 --> 00:19:11,233 Верхні ноти символізують момент у теперішньому. 293 00:19:11,733 --> 00:19:14,403 Він ефемерний. Ось він є, а ось уже нема. 294 00:19:15,070 --> 00:19:16,030 Серце. 295 00:19:16,697 --> 00:19:20,867 Серце – це основа аромату, його душа. 296 00:19:20,951 --> 00:19:22,871 Воно балансує всі складники. 297 00:19:23,453 --> 00:19:27,003 Але я волію починати з основи. З базових нот. 298 00:19:27,082 --> 00:19:29,962 Базові ноти – це головне. 299 00:19:30,460 --> 00:19:32,300 Вони символізують минуле. 300 00:19:32,379 --> 00:19:34,799 Тож у процесі нашої розмови 301 00:19:34,882 --> 00:19:39,262 я запитуватиму вас про різні моменти з вашого життя. 302 00:19:39,344 --> 00:19:45,934 Запахи, звичайно, але також і почуття, спогади. 303 00:19:54,109 --> 00:19:55,899 Це пахне як перегній. 304 00:19:57,613 --> 00:19:58,743 Цікаво. 305 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 Це уд. 306 00:20:02,201 --> 00:20:04,081 Важкий, мускусний аромат. 307 00:20:04,161 --> 00:20:07,211 Відомий із давнини. Добувається з агарового дерева. 308 00:20:07,289 --> 00:20:08,539 Не з перегною. 309 00:20:09,208 --> 00:20:12,248 Але цікаво, що ви згадали саме перегній. 310 00:20:14,796 --> 00:20:18,046 Голстоне, тут немає неправильних відповідей. Це лише процес. 311 00:20:18,133 --> 00:20:20,393 Ну, на сьогодні цей процес скінчився. 312 00:20:20,469 --> 00:20:24,099 Хіба можна допустити, щоб клієнтки Голстона тхнули як корови? 313 00:20:24,181 --> 00:20:27,181 Ми заплануємо наступну зустріч. Могаммед! 314 00:20:27,267 --> 00:20:31,147 Але до наступної зустрічі я хочу, щоб ви подумали про дещо. 315 00:20:31,230 --> 00:20:32,860 О, мені дають домашку? 316 00:20:32,940 --> 00:20:33,980 Нічого складного. 317 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 Просто три слова з вашого минулого. 318 00:20:40,113 --> 00:20:41,203 Домовилися. 319 00:20:41,281 --> 00:20:43,281 Скажи мені, що я чиню правильно. 320 00:20:43,367 --> 00:20:47,747 Повторюй за мною. Я виходжу заміж у тому ж році, у якому розлучилася. 321 00:20:48,497 --> 00:20:49,867 -Голстоне… -Повторюй. 322 00:20:52,834 --> 00:20:55,714 Я виходжу заміж у тому ж році, у якому розлучилася. 323 00:20:56,213 --> 00:20:57,923 І я готова святкувати. 324 00:20:59,549 --> 00:21:01,129 І я готова святкувати. 325 00:21:04,513 --> 00:21:06,183 А ти страшний злюка! 326 00:21:06,765 --> 00:21:08,015 -Ходімо. -Ходімо. 327 00:21:08,100 --> 00:21:10,980 Я оголошую вас чоловіком і дружиною. 328 00:21:17,651 --> 00:21:18,941 Браво! 329 00:21:19,027 --> 00:21:19,987 Лайзо! 330 00:21:44,219 --> 00:21:46,509 -Ви прекрасні! -Чудова пара! 331 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 Та не парся ти. 332 00:21:51,268 --> 00:21:52,768 Я про тебе подбаю. 333 00:21:54,396 --> 00:21:55,556 Буду новою Лайзою. 334 00:21:56,064 --> 00:21:58,864 Навіть не розраховуй, дорогенька. Це моя робота. 335 00:22:03,405 --> 00:22:04,815 Наступне слово. 336 00:22:05,824 --> 00:22:06,784 Трава. 337 00:22:10,746 --> 00:22:11,746 Свіжоскошена? 338 00:22:12,873 --> 00:22:15,043 На кшталт свіжоскошеного газону? 339 00:22:15,959 --> 00:22:16,839 Ні. 340 00:22:18,503 --> 00:22:20,133 Ні, перші весняні паростки, 341 00:22:21,131 --> 00:22:24,261 які пробиваються крізь багно після першої відлиги. 342 00:22:26,011 --> 00:22:27,051 Нарциси. 343 00:22:28,680 --> 00:22:31,270 І які у вас асоціації з ароматом нарцисів? 344 00:22:32,142 --> 00:22:33,102 Невинність. 345 00:22:34,603 --> 00:22:35,443 Комфорт. 346 00:22:43,195 --> 00:22:44,315 Мені подобається. 347 00:22:44,404 --> 00:22:45,414 Дуже гарна нота. 348 00:22:46,073 --> 00:22:48,283 Цитрусова. Дуже легка. 349 00:22:49,659 --> 00:22:51,119 Але їй потрібна база. 350 00:23:03,048 --> 00:23:03,878 Що це? 351 00:23:03,965 --> 00:23:05,085 Шкіра. 352 00:23:09,054 --> 00:23:10,564 Що б ви додали до неї? 353 00:23:11,139 --> 00:23:11,969 Мило. 354 00:23:13,392 --> 00:23:14,352 Або… 355 00:23:16,603 --> 00:23:18,113 крем для гоління. 356 00:23:24,945 --> 00:23:26,105 Ти молодець. 357 00:23:29,282 --> 00:23:31,542 Які почуття у вас викликали ці запахи? 358 00:23:34,287 --> 00:23:35,327 Близькість. 359 00:23:37,916 --> 00:23:38,786 Що за чортівня? 360 00:23:39,626 --> 00:23:40,706 Прийняття. 361 00:23:42,504 --> 00:23:44,464 Геллі Мей, годі його няньчити, 362 00:23:44,548 --> 00:23:46,798 бо з нього виросте баба в штанях. 363 00:23:46,883 --> 00:23:49,433 -Ти хочеш, щоб він був бабою? -Припини! 364 00:23:59,855 --> 00:24:01,515 Я знаю, що вам важко. 365 00:24:02,607 --> 00:24:04,477 Але в нас дуже гарно виходить. 366 00:24:07,279 --> 00:24:08,909 Приходьте цього ж тижня. 367 00:24:12,242 --> 00:24:13,202 Голстоне. 368 00:24:14,578 --> 00:24:17,498 Наступного разу приносьте власні аромати. 369 00:24:17,581 --> 00:24:18,461 Добре? 370 00:24:22,919 --> 00:24:24,919 Мила, я вдома. 371 00:24:30,177 --> 00:24:31,047 Що ти робиш? 372 00:24:31,136 --> 00:24:32,346 Готую для тебе. 373 00:24:33,638 --> 00:24:35,848 Венесуельська арепа. 374 00:24:36,850 --> 00:24:38,560 Я не приколююся. Іди за мною. 375 00:24:40,437 --> 00:24:41,307 Ходім. 376 00:24:52,324 --> 00:24:54,244 Якби ж ти перестав мене боятися. 377 00:24:58,788 --> 00:25:01,118 Вимагаєш відданості від свого оточення, 378 00:25:02,250 --> 00:25:04,460 щоб вони завжди згоджувалися з тобою. 379 00:25:05,086 --> 00:25:05,996 Це не про мене. 380 00:25:06,755 --> 00:25:11,635 Я суперечитиму тобі, бо я не сліпо відданий. 381 00:25:12,636 --> 00:25:13,756 Я відданий. 382 00:25:15,639 --> 00:25:17,719 Але я особистість. 383 00:25:19,267 --> 00:25:20,097 Розумієш? 384 00:25:26,191 --> 00:25:27,071 Ось так. 385 00:25:28,360 --> 00:25:30,240 Правильно, ось так. 386 00:25:31,154 --> 00:25:32,914 Ні, очі в очі. 387 00:25:37,827 --> 00:25:38,827 Відчуй це. 388 00:25:40,622 --> 00:25:41,462 Одна команда. 389 00:25:41,998 --> 00:25:42,828 Ти і я. 390 00:25:52,759 --> 00:25:54,889 Нащо ти так? Чому ти мене відштовхуєш? 391 00:25:54,970 --> 00:25:59,140 Я не відштовхую. Я просто виснажений. Дуже важкий день. 392 00:25:59,224 --> 00:26:02,814 У тому то й проблема. Ти вважаєш, що тільки ти виснажений. 393 00:26:02,894 --> 00:26:07,074 Знаєш, що дуже виснажує? Бути художником, про якого ніхто не знає. 394 00:26:07,148 --> 00:26:09,028 Ми могли б стати командою. 395 00:26:09,109 --> 00:26:11,569 Але ти поводишся зі мною як з підстилкою. 396 00:26:11,653 --> 00:26:14,413 З мене годі. Ти мене дістав. Вимітайся. 397 00:26:15,657 --> 00:26:18,367 Я зготував тобі вечерю, а ти мене витурюєш? 398 00:26:18,451 --> 00:26:20,451 Дзвони Еду, повечеряєте разом. 399 00:26:20,537 --> 00:26:23,037 Та Господи! Чхати я хотів на Еда! 400 00:26:26,876 --> 00:26:28,836 Я кохаю тебе. А ти любиш мене? 401 00:26:28,920 --> 00:26:32,050 -Просто звали з мого дому. -Бляха, Голстоне, я люблю тебе. 402 00:26:32,132 --> 00:26:32,972 Скажи мені, 403 00:26:34,384 --> 00:26:35,514 що кохаєш мене. 404 00:26:36,761 --> 00:26:38,681 Не можу. 405 00:26:43,685 --> 00:26:45,935 Гаразд. 406 00:26:53,278 --> 00:26:54,238 Вікторе! 407 00:26:55,488 --> 00:26:57,238 Не кидай мене. 408 00:26:57,324 --> 00:26:59,584 Вікторе, не кидай мене, благаю. 409 00:27:02,746 --> 00:27:03,746 Прошу тебе. 410 00:27:06,458 --> 00:27:09,038 Будь ласка! 411 00:27:10,587 --> 00:27:14,507 Добре, вибач. Вибач, манюня. Не треба було тебе так відштовхувати. 412 00:27:14,591 --> 00:27:17,221 Вибач, я тут, я поряд. 413 00:27:17,302 --> 00:27:18,302 Я поряд із тобою. 414 00:27:22,140 --> 00:27:23,310 Жінка в стилі Голстона. 415 00:27:23,892 --> 00:27:26,272 Упевнена. Красива. 416 00:27:26,353 --> 00:27:27,733 Їй від 28 до 45. 417 00:27:27,812 --> 00:27:31,902 Дохід сім’ї складає від 38 000 доларів. Любить вишукані речі. 418 00:27:31,983 --> 00:27:35,453 Любить вийти у світ, але й обожнює тихі вечори вдома. 419 00:27:35,528 --> 00:27:37,778 На столику біля ліжка – Chanel No. 5. 420 00:27:38,365 --> 00:27:41,325 і Charlie, прямі конкуренти нашого аромату. 421 00:27:41,910 --> 00:27:43,910 -Як нам їх перемогти? -Ні. 422 00:27:46,164 --> 00:27:50,094 Гаразд, що не подобається? Флакон? 423 00:27:50,168 --> 00:27:53,168 Це нічого, у нас ще купа варіантів. Секунду. 424 00:27:53,254 --> 00:27:54,594 Ні. 425 00:27:55,215 --> 00:27:56,255 Добре. 426 00:27:56,341 --> 00:27:59,091 -Ні. -Ти ж навіть не глянув на останній. 427 00:28:01,179 --> 00:28:02,639 Голстоне, так не годиться. 428 00:28:05,725 --> 00:28:08,015 Ні. 429 00:28:08,603 --> 00:28:09,443 Ні. 430 00:28:11,481 --> 00:28:12,481 Ні. 431 00:28:13,358 --> 00:28:14,188 Ні. 432 00:28:15,110 --> 00:28:15,990 Ні. 433 00:28:18,029 --> 00:28:18,949 Ні. 434 00:28:19,030 --> 00:28:20,870 Голстоне, поговоримо наодинці? 435 00:28:20,949 --> 00:28:21,829 Ні. 436 00:28:22,909 --> 00:28:24,619 Підвіска, так, що з нею? 437 00:28:24,703 --> 00:28:27,123 -Можеш виготовити її в склі? -Звичайно. 438 00:28:27,205 --> 00:28:29,075 Але, Голстоне, сонечко, 439 00:28:30,083 --> 00:28:32,093 я придумала для тебе флакон, і що? 440 00:28:32,794 --> 00:28:33,634 У чому вигода? 441 00:28:33,712 --> 00:28:37,472 Ну, я сьогодні говорив з Волтером Говінгом із Тіффані, 442 00:28:37,549 --> 00:28:43,259 і йому сподобалась ідея спробувати тебе у ролі штатного дизайнера. 443 00:28:43,346 --> 00:28:44,506 І все? 444 00:28:45,140 --> 00:28:46,390 Ти не розчула мене? 445 00:28:47,016 --> 00:28:51,396 Я створила флакон для твоїх парфумів, а ти мені підігнав співбесіду деінде? 446 00:28:51,479 --> 00:28:52,769 Якого біса? 447 00:28:52,856 --> 00:28:54,646 Але ще я купив тобі 448 00:28:54,733 --> 00:28:57,153 дуже дорогу шубку. 449 00:28:57,819 --> 00:29:01,779 Хутро – песець. Ти будеш у захваті. 450 00:29:01,865 --> 00:29:02,695 Вона шикарна. 451 00:29:02,782 --> 00:29:05,122 Та ти що, Голстоне, я вражена. 452 00:29:05,201 --> 00:29:07,081 Шуба? Ти така лапочка. 453 00:29:07,162 --> 00:29:08,792 Гаразд, припини. 454 00:29:08,872 --> 00:29:11,042 Добре, я віддаю тобі свою квартиру. 455 00:29:15,795 --> 00:29:17,205 Я платитиму за оренду. 456 00:29:17,297 --> 00:29:18,917 Житимеш тут безкоштовно. 457 00:29:20,216 --> 00:29:21,256 Скажи правду. 458 00:29:22,385 --> 00:29:25,805 Це вияв доброти чи ти хочеш тримати мене при собі для контролю? 459 00:29:25,889 --> 00:29:28,099 Хочу тримати при собі для контролю. 460 00:29:31,019 --> 00:29:31,849 Гаразд. 461 00:29:32,353 --> 00:29:33,193 Добре. 462 00:29:34,105 --> 00:29:35,265 Домовилися. 463 00:29:35,356 --> 00:29:36,266 Це добре. 464 00:29:40,153 --> 00:29:41,863 Те, що сталося минулого разу, 465 00:29:42,822 --> 00:29:44,242 абсолютно нормально. 466 00:29:46,826 --> 00:29:51,706 Для людей запахи зазвичай дуже тісно пов’язані зі спогадами. 467 00:29:53,124 --> 00:29:56,294 Глибокі почуття, як у минулому, так і в теперішньому. 468 00:29:57,420 --> 00:29:59,630 Ви пережили сильні відчуття, 469 00:30:00,215 --> 00:30:02,005 і це значить, що процес іде. 470 00:30:03,593 --> 00:30:04,803 І я вдячна вам за це. 471 00:30:04,886 --> 00:30:09,346 Насправді, це я повинен вам дякувати. Я можу зекономити на психотерапевті. 472 00:30:09,432 --> 00:30:12,102 Просто приходитиму сюди, нюхатиму ці папірці 473 00:30:12,185 --> 00:30:14,095 і ревітиму досхочу. 474 00:30:14,604 --> 00:30:15,944 Дуже корисна практика. 475 00:30:20,610 --> 00:30:26,200 Думаю, я маю певні емоційні блоки, які потрібно зняти. 476 00:30:29,494 --> 00:30:31,664 -Я давала вам домашнє завдання. -Так. 477 00:30:33,498 --> 00:30:36,578 Ви помилялися щодо того, що орхідеї не пахнуть. 478 00:30:44,634 --> 00:30:46,854 Ця називається «Королева ночі». 479 00:30:47,846 --> 00:30:51,976 Нагадує фрезію чи конвалію. 480 00:30:52,058 --> 00:30:53,308 І це рідкісний вид. 481 00:30:54,686 --> 00:30:56,186 Що рідкісніше, то краще. 482 00:31:00,108 --> 00:31:00,978 А ще 483 00:31:02,360 --> 00:31:04,700 я приніс тютюн. 484 00:31:04,779 --> 00:31:07,159 У чоловічих одеколонах я відчуваю його часто, 485 00:31:07,240 --> 00:31:09,200 але ніколи – у жіночих парфумах. 486 00:31:09,284 --> 00:31:10,494 Він солодкий. 487 00:31:11,744 --> 00:31:13,914 Тютюн оброблюють за допомогою цукру. 488 00:31:13,997 --> 00:31:15,747 Він такий затишний. 489 00:31:16,624 --> 00:31:19,134 Нагадує аромат свіжоспеченого хліба. 490 00:31:19,210 --> 00:31:22,630 Боже, як цікаво. Це чудово, Голстоне, я в захваті. 491 00:31:24,757 --> 00:31:26,547 -У мене є ще. -Прекрасно. 492 00:31:36,227 --> 00:31:37,347 Це чоловічі стринги? 493 00:31:37,437 --> 00:31:38,267 Так. 494 00:31:39,272 --> 00:31:40,112 Не мої. 495 00:31:40,648 --> 00:31:42,398 Це мого коханця, Віктора. 496 00:31:43,109 --> 00:31:46,399 -Ви впевнені, що хочете це нюхати? -Дайте сюди. 497 00:32:30,365 --> 00:32:31,565 Голстоне… 498 00:32:34,077 --> 00:32:37,577 ви природжений парфумер. 499 00:32:40,041 --> 00:32:41,791 Парфуми від Голстона. 500 00:32:43,878 --> 00:32:45,248 Чуттєві. 501 00:32:46,089 --> 00:32:47,549 Екстравагантні. 502 00:32:48,675 --> 00:32:50,045 Спокусливі. 503 00:32:53,429 --> 00:32:55,679 Чиста есенція Голстона. 504 00:32:57,308 --> 00:33:00,098 Купуйте в найкращих універмагах країни. 505 00:33:01,396 --> 00:33:02,606 Усе продано. 506 00:33:02,689 --> 00:33:04,359 Продали все ще до обіду. 507 00:33:04,440 --> 00:33:07,570 Багато хто купує лише заради флакону. 508 00:33:11,322 --> 00:33:12,572 Спасибі вам. 509 00:33:18,705 --> 00:33:21,495 -Що ти думаєш про нас? -Про що ти говориш? 510 00:33:22,000 --> 00:33:23,630 Ти ж розумієш, про що я. 511 00:33:24,210 --> 00:33:25,800 Чесно кажучи, ні. 512 00:33:32,427 --> 00:33:33,637 Сонечко моє. 513 00:33:34,470 --> 00:33:37,310 -Я люблю тебе, Голстоне. -Я теж тебе люблю. 514 00:33:38,641 --> 00:33:41,561 Я… Я просто інший. 515 00:33:41,644 --> 00:33:42,774 І ти це знаєш. 516 00:33:44,230 --> 00:33:45,650 Так, знаю. 517 00:33:46,315 --> 00:33:48,225 Але я мусила спробувати. 518 00:33:49,694 --> 00:33:52,164 Ти єдиний чоловік, який розуміє мене, 519 00:33:52,238 --> 00:33:53,658 який захотів зрозуміти. 520 00:33:55,408 --> 00:33:56,828 Я Голстон. 521 00:33:56,909 --> 00:33:59,659 З радістю представляю мою нову колекцію 522 00:33:59,746 --> 00:34:02,416 елітних валіз з ультразамші для «Гартман». 523 00:34:03,082 --> 00:34:07,052 Нарешті в Голстона є свій набір валіз. 524 00:34:08,379 --> 00:34:10,209 Вітаю, я Голстон. 525 00:34:10,298 --> 00:34:12,548 Я дуже люблю, коли після важкого дня 526 00:34:12,633 --> 00:34:15,683 мої ніжки ступають по килиму для «Карастан». 527 00:34:15,762 --> 00:34:17,432 Оцініть якість. 528 00:34:17,513 --> 00:34:20,223 Килими від Голстона: вічна класика. 529 00:34:20,308 --> 00:34:22,438 Вітаю, я Голстон. 530 00:34:22,518 --> 00:34:25,728 З радістю представляю вам нову колекцію високої моди. 531 00:34:25,813 --> 00:34:27,863 Усе на борту «Браніф Ейрлайнз», 532 00:34:27,940 --> 00:34:31,150 від крісел, уніформи екіпажу до капців на ваших ногах, 533 00:34:31,235 --> 00:34:32,775 розробив ваш покірний слуга. 534 00:34:32,862 --> 00:34:36,662 Вітаю, я Голстон. Світле майбутнє вже настало. 535 00:34:36,741 --> 00:34:40,331 Ваші нові окуляри від Голстона ніколи не вийдуть із моди. 536 00:34:40,411 --> 00:34:42,161 Зустріньте майбутнє стильно. 537 00:34:42,246 --> 00:34:44,616 Обирайте товари від Голстона сьогодні. 538 00:34:44,707 --> 00:34:46,827 Обирайте товари від Голстона завжди. 539 00:34:46,918 --> 00:34:48,918 Обирайте товари від Голстона. 540 00:34:49,545 --> 00:34:52,665 Що ж, мушу визнати, що я помилявся. 541 00:34:53,674 --> 00:34:57,394 Ось ті 50 000 доларів, які ти нам давав. З відсотками. 542 00:34:57,470 --> 00:34:58,350 Дякую. 543 00:34:59,013 --> 00:35:01,813 Девіде, Майкле, дякую. Дуже благородний вчинок. 544 00:35:01,891 --> 00:35:03,601 Голстоне, слова тут зайві. 545 00:35:03,684 --> 00:35:07,194 Твій аромат став найбільшим світовим хітом 546 00:35:07,271 --> 00:35:09,901 з усіх світових хітів. 547 00:35:09,982 --> 00:35:13,862 Він перевершив усі сподівання. Завдяки тобі. 548 00:35:15,238 --> 00:35:16,158 Спасибі. 549 00:35:16,656 --> 00:35:17,736 Я проводжу вас. 550 00:35:19,492 --> 00:35:23,832 До речі, у мене є задум створити аромат для чоловіків. 551 00:35:23,913 --> 00:35:27,333 Фінальний варіант флакону буде готовий до кінця місяця. 552 00:35:27,416 --> 00:35:28,836 Але мушу вас попередити, 553 00:35:29,418 --> 00:35:31,498 це досить провокативний концепт. 554 00:35:31,587 --> 00:35:34,757 У формі великого пеніса. 555 00:35:38,594 --> 00:35:39,474 Жартую. 556 00:35:40,346 --> 00:35:42,136 Матір Божа. 557 00:35:42,849 --> 00:35:46,439 Слухайте, якщо на ньому буде ім’я Голстона, це легко продати. 558 00:35:46,519 --> 00:35:49,189 Девіде, ти пообіцяв у разі успіху парфумів 559 00:35:49,272 --> 00:35:50,942 виконати всі мої забаганки. 560 00:35:51,023 --> 00:35:54,243 Голстоне, клянуся, я зроблю все, що захочеш. 561 00:35:54,318 --> 00:35:55,358 Добре. 562 00:36:00,575 --> 00:36:01,985 -Доброго ранку! -Привіт! 563 00:36:02,076 --> 00:36:04,746 Сьогодні треба вирішити, що з лінією шкарпеток. 564 00:36:04,829 --> 00:36:05,959 Чоловічі чи жіночі? 565 00:36:06,581 --> 00:36:07,501 Або ті, або ті. 566 00:36:08,166 --> 00:36:09,076 І ті, і ті. 567 00:36:09,167 --> 00:36:10,747 ГОЛСТОН 568 00:36:13,379 --> 00:36:15,459 -Доброго ранку. -Здрастуй, Голстоне. 569 00:36:15,548 --> 00:36:16,468 А, Віктор. 570 00:36:17,091 --> 00:36:18,221 Вали. 571 00:36:19,302 --> 00:36:21,552 Увечері гуляємо. Їдь додому, подрімай. 572 00:36:21,637 --> 00:36:23,557 Я щойно приїхав. Яке «подрімай»? 573 00:36:23,639 --> 00:36:28,639 Я тобі торочив про це весь тиждень. Сьогодні відкриття, манюня. «Студія 54». 574 00:36:28,728 --> 00:36:31,268 Там будуть Енді, Б’янка, Лайза. 575 00:36:32,690 --> 00:36:34,900 Мала, там буде сам Віктор Гюго. 576 00:36:34,984 --> 00:36:37,494 А мене не буде. Повно роботи. 577 00:36:37,570 --> 00:36:41,280 Зануда. То сідай у своє крісельце-качалку, бабуню. 578 00:36:41,365 --> 00:36:43,445 Я принесу тобі пледик і котика. 579 00:36:43,534 --> 00:36:44,874 Та припини. 580 00:36:45,578 --> 00:36:47,118 Може, я під’їду пізніше. 581 00:36:47,997 --> 00:36:50,167 Ти ніби хочеш мене ощасливити. 582 00:36:50,750 --> 00:36:52,420 Може, нас ощасливити? 583 00:36:52,501 --> 00:36:53,961 Мені підходить. 584 00:36:54,045 --> 00:36:55,205 -Голстоне? -Вибач, Ед. 585 00:36:55,796 --> 00:36:57,586 -Не смій. -Ед, я поспішаю. 586 00:36:58,633 --> 00:37:01,513 -Доведеться знайти час. -Ти не можеш отак вриватися. 587 00:37:01,594 --> 00:37:04,564 Ага, мені всі це торочать. Твоя секретарка, усі. 588 00:37:04,639 --> 00:37:06,929 -Я ніяк не можу тебе побачити. -Неправда. 589 00:37:07,016 --> 00:37:08,176 До біса, Голстоне! 590 00:37:08,267 --> 00:37:11,017 З кожним днем, з кожним новим продуктом 591 00:37:11,103 --> 00:37:13,403 мені все важче достукатися до тебе. 592 00:37:14,148 --> 00:37:15,728 Стіна за стіною. 593 00:37:15,816 --> 00:37:18,146 Така ціна успіху, Ед. 594 00:37:18,236 --> 00:37:20,236 Я ж більше не людина. Я – бренд. 595 00:37:20,321 --> 00:37:23,951 І цей бренд вимагає постійної творчості, постійної роботи. 596 00:37:24,659 --> 00:37:26,449 Голстон у режимі розкрутки. 597 00:37:27,620 --> 00:37:29,000 Що ще треба розкрутити? 598 00:37:29,080 --> 00:37:30,120 Шкарпетки. 599 00:37:30,915 --> 00:37:31,745 Очевидно. 600 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 Поговорімо про Віктора. 601 00:37:38,256 --> 00:37:40,546 Я оформлюю вітрини. Це моя робота. 602 00:37:40,633 --> 00:37:42,763 А от Віктор чомусь вважає, що його. 603 00:37:48,182 --> 00:37:49,102 Це місце злочину. 604 00:37:49,684 --> 00:37:53,024 Віктор зробив із моєї вітрини місце жорстокого злочину. 605 00:37:53,604 --> 00:37:55,404 І що ж ти від мене хочеш, Ед? 606 00:37:55,898 --> 00:37:57,688 Я хочу, щоб ти вибрав. 607 00:37:59,277 --> 00:38:00,107 Або Віктор. 608 00:38:01,320 --> 00:38:02,150 Або я. 609 00:38:02,238 --> 00:38:03,448 Вибираю Віктора. 610 00:38:05,533 --> 00:38:06,743 -Голстоне? -Так? 611 00:38:06,826 --> 00:38:09,246 Привезли флакон для чоловічих парфумів. 612 00:38:09,328 --> 00:38:11,408 Запрошуй їх сюди. Дякую, Сессі. 613 00:38:51,996 --> 00:38:56,786 54 614 00:39:41,921 --> 00:39:44,261 Голстоне! 615 00:40:39,603 --> 00:40:41,813 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 616 00:43:20,055 --> 00:43:24,555 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко