1 00:00:08,508 --> 00:00:10,888 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,656 Голстоне! 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 Голстоне, я ношу твій одяг! Голстоне, скажи, щоб мене пропустили! 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,451 Я ношу твій одяг! Дивись! 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 Голстоне! 6 00:01:12,697 --> 00:01:14,027 Голстоне. 7 00:01:15,408 --> 00:01:16,448 Дякую, Сессі. 8 00:01:20,497 --> 00:01:22,537 Елегантно накинь. Ти прекрасна. 9 00:01:44,687 --> 00:01:45,727 Дякую всім. 10 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 Дякую. 11 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 Привіт. 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,318 Ласкаво прошу в Монток. 13 00:01:56,407 --> 00:01:57,447 Спасибі. 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,704 Будинок зведено в 1904 році. 15 00:02:01,454 --> 00:02:04,464 Це риболовний барак з п'ятьма гостьовими котеджами. 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,921 -Ого. -Нічого собі. 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,088 А заходи сонця тут неймовірні. 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,020 Беру. 19 00:02:23,518 --> 00:02:24,518 Голстоне! 20 00:02:29,607 --> 00:02:31,277 Голстоне! 21 00:02:34,779 --> 00:02:37,869 -Привіт, сонечко, чудовий вечір. -Привіт. 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,699 Стів! 23 00:02:39,784 --> 00:02:41,124 Нумо, пропусти мене. 24 00:02:42,912 --> 00:02:44,412 Нізащо на світі. 25 00:02:44,497 --> 00:02:47,667 Ти ж провінціалка, люба. Шуруй на сільську дискотеку. 26 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 Пішов ти, Стів. 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,338 З днем народження, сонечко! 28 00:03:20,783 --> 00:03:21,663 Ага. 29 00:03:58,363 --> 00:04:01,453 Це що? Висить, як член у старпера. 30 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Сессі, якого хріна? 31 00:04:07,247 --> 00:04:09,617 Двотижневий запас скінчився за день. 32 00:04:09,707 --> 00:04:11,327 То дістань ще, Сессі! 33 00:04:14,462 --> 00:04:16,512 Майстерня, офіс, зал засідань. 34 00:04:24,764 --> 00:04:25,894 Гайда, Лайзо. 35 00:04:27,642 --> 00:04:28,562 Лайзо! 36 00:04:28,643 --> 00:04:30,063 Лайзо! Голстоне! 37 00:04:32,021 --> 00:04:34,191 Лайзо! Голстоне! Я хочу з вами! 38 00:04:37,568 --> 00:04:38,438 Стів! 39 00:05:57,648 --> 00:05:58,478 Допоможіть! 40 00:05:59,233 --> 00:06:00,153 На допомогу! 41 00:06:01,444 --> 00:06:03,074 Допоможіть! 42 00:06:04,489 --> 00:06:05,699 Прошу! 43 00:06:08,451 --> 00:06:11,661 Лайзо! Хто-небудь, викличте швидку! Скоріше! 44 00:06:15,917 --> 00:06:16,997 Кокс закінчився. 45 00:06:18,920 --> 00:06:19,920 Сессі! 46 00:06:21,297 --> 00:06:22,127 Так. 47 00:06:22,632 --> 00:06:25,932 Є хороші й погані новини. 48 00:06:27,512 --> 00:06:30,262 По-перше, з Лайзою все гаразд. 49 00:06:30,348 --> 00:06:31,468 Дякувати Богу. 50 00:06:31,557 --> 00:06:33,387 Її піар-команда вже працює. 51 00:06:33,476 --> 00:06:37,556 Скажуть про «просто зневоднення» та «вона в лікарні через виснаження». 52 00:06:37,647 --> 00:06:38,557 Це добре. 53 00:06:39,065 --> 00:06:40,725 Які ж тоді погані новини? 54 00:06:40,817 --> 00:06:42,277 Ну, є погані новини. 55 00:06:43,152 --> 00:06:44,532 І дійсно погані новини. 56 00:06:45,321 --> 00:06:47,661 І ще є жахливі новини. 57 00:06:47,740 --> 00:06:49,080 То говори вже! 58 00:06:49,158 --> 00:06:51,038 «Студію» вранці накрили копи. 59 00:06:51,119 --> 00:06:55,619 Загребли Стіві за ухиляння від податків, шахрайство, іншу чухню, наркоту. 60 00:06:55,706 --> 00:06:59,666 Завтра це буде в кожній газеті. «Студію» прикрили надовго. 61 00:07:00,294 --> 00:07:01,804 Що може бути гірше за це? 62 00:07:02,964 --> 00:07:05,934 Під час обшуку копи знайшли… 63 00:07:06,843 --> 00:07:08,683 Це якесь божевілля. 64 00:07:08,761 --> 00:07:09,601 Що? 65 00:07:09,679 --> 00:07:13,679 Вони знайшли труп у вентиляції. 66 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 Якась причмелена дівка з Мемаронеку. 67 00:07:17,103 --> 00:07:21,113 Намагалася потрапити в заклад. Але це ще не найгірша частина. 68 00:07:22,316 --> 00:07:24,236 Вона носила «Кельвін Кляйн». 69 00:07:31,451 --> 00:07:33,831 Я не хотів бачити своє ім’я на парфумах. 70 00:07:33,911 --> 00:07:36,161 І на кожній сраці в США теж не хочу. 71 00:07:36,247 --> 00:07:37,667 Ім’я нанесено на змійку! 72 00:07:37,748 --> 00:07:39,998 Не побачиш, поки не розстібнеш. Шик! 73 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 Джинси – це одноденка. 74 00:07:42,253 --> 00:07:45,383 Баленсьяга не визнає одноденки, і я теж. 75 00:07:45,465 --> 00:07:46,505 Одноденка? 76 00:07:46,591 --> 00:07:48,181 Називай як хочеш, 77 00:07:48,259 --> 00:07:50,889 але ринок дизайнерських джинсів вартує 500 мільйонів. 78 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 Глянь на Кельвіна Кляйна. Він продав… 79 00:07:53,014 --> 00:07:55,854 Не смій промовляти це ім’я в моєму офісі, Девіде! 80 00:07:55,933 --> 00:08:00,273 Це не твій офіс. Він належить «Нортон Саймон». Це мій офіс, перш за все. 81 00:08:00,354 --> 00:08:01,984 Кельвін Кляйн – ремісник! 82 00:08:02,064 --> 00:08:03,614 Я згоден на сто відсотків! 83 00:08:03,691 --> 00:08:05,281 Випусти колекцію джинсів, 84 00:08:05,359 --> 00:08:08,149 і Кляйн стрибне з моста Джорджа Вашингтона. 85 00:08:22,627 --> 00:08:24,877 Уніформа, Девіде. Будьмо відверті. 86 00:08:25,463 --> 00:08:27,633 Не джинси. Уніформа. 87 00:08:27,715 --> 00:08:32,505 Голстон не шиє уніформу. І це моє остаточне рішення. 88 00:08:32,595 --> 00:08:35,965 Джо, запрошуй моделей на примірку. Дякую за візит, Девіде. 89 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 Ми втулили «Голстон» на все. 90 00:08:44,649 --> 00:08:48,689 На нижню й постільну білизну, меблі, валізи. 91 00:08:48,778 --> 00:08:50,658 На перуки, прости Господи. 92 00:08:50,738 --> 00:08:52,238 Чому ми втрачаємо дохід? 93 00:08:52,323 --> 00:08:55,543 Ми не втрачаємо дохід, а заробляємо недостатньо. 94 00:08:57,286 --> 00:08:58,616 Бренд не розвивається. 95 00:08:58,704 --> 00:09:02,464 Уперше за п’ять років не виросли продажі в поточному кварталі. 96 00:09:02,542 --> 00:09:03,542 І це проблема. 97 00:09:03,626 --> 00:09:04,996 От, наприклад, валізи. 98 00:09:06,462 --> 00:09:09,422 Голстон носився з ними цілих п’ять хвилин, 99 00:09:09,507 --> 00:09:12,837 створив один неймовірний дизайн, а далі – фьюіть! 100 00:09:12,927 --> 00:09:13,887 Охолов до цього. 101 00:09:14,595 --> 00:09:16,215 І тепер у нас проблема, 102 00:09:16,305 --> 00:09:19,385 бо ми маємо продати одну колекцію валіз. 103 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 Навіть якщо вона розлетиться, 104 00:09:21,727 --> 00:09:22,847 це одна колекція. 105 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 Вона навіть не окупить витрати. 106 00:09:25,731 --> 00:09:27,731 Вигідніше було б узагалі не братися. 107 00:09:27,817 --> 00:09:29,937 Девіде, повір, я тебе добре розумію. 108 00:09:30,027 --> 00:09:33,447 Але зараз парфуми від Голстона – це хіт. 109 00:09:33,531 --> 00:09:35,911 Бестселер. Завдяки їм ми на плаву. 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,832 Але якщо він продовжуватиме 111 00:09:37,910 --> 00:09:42,420 так працювати, нам треба витягти з нього щось інше. 112 00:09:42,999 --> 00:09:44,879 Дизайн дійсно люксової речі. 113 00:09:46,043 --> 00:09:48,093 І ти просиш мене поговорити з ним. 114 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 От тільки я не прошу. 115 00:09:52,633 --> 00:09:54,973 Ти вклав у «Голстон» не менше, ніж він. 116 00:09:55,511 --> 00:09:56,601 Тебе він послухає. 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,266 У нас є десь три місяці до того, 118 00:09:59,807 --> 00:10:02,347 як ринок люксових джинсів переповниться. 119 00:10:02,435 --> 00:10:04,345 І ми проґавимо цю нагоду. 120 00:10:06,689 --> 00:10:09,149 Я дуже ризикував, коли ставив на Голстона. 121 00:10:09,233 --> 00:10:12,863 Хотів блискучий грандіозний бренд для сім’ї «Нортон Саймон». 122 00:10:13,654 --> 00:10:14,994 Але зараз я розумію: 123 00:10:15,072 --> 00:10:20,122 усе, у що я вклав свої гроші, заради чого ризикнув своєю репутацією, – 124 00:10:20,953 --> 00:10:25,173 це орхідеї, кокаїн і вечірки в «Студії 54». 125 00:10:25,249 --> 00:10:28,669 Довго я це лайно не терпітиму, зрозумів? 126 00:10:30,212 --> 00:10:32,262 Змусь його погодитися, Джо. 127 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ 128 00:10:47,271 --> 00:10:48,561 Це що таке? 129 00:10:48,648 --> 00:10:50,068 Хіба не геніально? 130 00:10:50,149 --> 00:10:53,529 Це воно, те саме шоу. «У стилі диско». 131 00:10:53,611 --> 00:10:56,361 Я тобі розказував. Я роблю для нього костюми. 132 00:10:56,447 --> 00:10:57,947 І трохи продюсую. 133 00:10:58,616 --> 00:11:00,076 Шоу на Бродвеї. 134 00:11:00,576 --> 00:11:01,696 Уже й театр найшли. 135 00:11:01,786 --> 00:11:05,206 Ставитимемо в «Мінскоффі». Там Бетті грала в «Дні устриць». 136 00:11:06,082 --> 00:11:07,292 Я ж тобі розказував. 137 00:11:08,459 --> 00:11:10,999 Шоу про «Студію 54». Марк бере участь. 138 00:11:11,087 --> 00:11:14,127 Марк Бенеке? Швейцар зі «Студії 54»? 139 00:11:14,215 --> 00:11:16,045 Так, це типу його історія. 140 00:11:16,133 --> 00:11:19,643 Ти ставиш мюзикл про Марка Бенеке, швейцара зі «Студії 54», 141 00:11:19,720 --> 00:11:23,350 а роль виконує Марк Бенеке, швейцар зі «Студії 54». 142 00:11:23,432 --> 00:11:25,892 Перший мюзикл у стилі диско на Бродвеї. 143 00:11:25,976 --> 00:11:27,726 Давно пора, чорт забирай! 144 00:11:27,812 --> 00:11:30,402 -Музика жахлива. -Це ж демозапис. 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,151 Вимкни. Я взагалі-то працюю. 146 00:11:35,986 --> 00:11:40,276 Хотів спитати, чи не вкладеш ти грошенят у шоу, але проїхали. 147 00:11:44,662 --> 00:11:45,752 Як цікаво. 148 00:11:46,247 --> 00:11:50,497 -У когось Кельвін Кляйн не іде з голови. -Його дизайни – така банальщина. 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,085 Він очевидно орієнтується на маси. 150 00:11:54,672 --> 00:11:56,672 Я визнаю, тканини він бере чудові. 151 00:11:56,757 --> 00:11:57,837 Але це не моє. 152 00:11:57,925 --> 00:12:00,045 Тхне вульгарщиною з Лонг-Айленду. 153 00:12:00,136 --> 00:12:00,966 Як скажеш. 154 00:12:04,598 --> 00:12:05,808 Ні, дякую. 155 00:12:07,977 --> 00:12:12,187 Може, у торсі хай обтягує, а в талії буде вільніше? 156 00:12:12,273 --> 00:12:13,233 Ні. 157 00:12:14,150 --> 00:12:15,110 Ти чого? 158 00:12:16,444 --> 00:12:17,994 А знаєш, думаю, ти правий. 159 00:12:18,946 --> 00:12:21,616 Кельвін Кляйн – твій головний конкурент. 160 00:12:23,159 --> 00:12:24,869 Звичайно, ти на голову вище. 161 00:12:24,952 --> 00:12:27,622 -Так, я знаю. -Та знаю, що знаєш. 162 00:12:31,125 --> 00:12:35,245 Але якщо ти хочеш довести його до сказу, займися джинсами. 163 00:12:39,675 --> 00:12:41,635 -Він тебе підмовив, так? -Хто? 164 00:12:41,719 --> 00:12:43,639 Не тринди мені, Джо! Магоні! 165 00:12:44,138 --> 00:12:46,928 От зараза! Магоні підіслав тебе до мене. 166 00:12:47,016 --> 00:12:50,596 -Він правий. Це гігантський ринок. -Ти ж мій друг, а не його! 167 00:12:50,686 --> 00:12:52,936 Що? Іди ти. Звичайно, я твій друг. 168 00:12:53,022 --> 00:12:55,652 Чого взагалі я тобі це кажу? Магоні правий. 169 00:12:56,150 --> 00:12:58,440 «Голстон» перестав розвиватися. 170 00:12:58,527 --> 00:13:00,737 Херня! Я на вершині зараз! 171 00:13:00,821 --> 00:13:02,571 Так, але ми перестали рости. 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,486 У мене 35 ліцензій. 173 00:13:04,575 --> 00:13:06,655 А колекцій одягу? Я вже й не злічу. 174 00:13:06,744 --> 00:13:09,044 Ти не лічиш, бо тобі вже нецікаво. 175 00:13:09,121 --> 00:13:12,371 -Пішов ти! -Перестань, хтось мав тобі це сказати. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,380 Ти працюєш на грані. 177 00:13:14,460 --> 00:13:18,460 Усе робиш сам, тому по жодній з угод не виконуються зобов’язання, 178 00:13:18,547 --> 00:13:20,967 а «Нортон Саймон» не отримує свої гроші. 179 00:13:21,050 --> 00:13:23,760 Тепер твій бісів конкурент дихає тобі в спину, 180 00:13:23,844 --> 00:13:25,764 і щоб перемогти його, ти маєш лише 181 00:13:25,846 --> 00:13:28,556 придумати пару синіх джинсів. А ти цього не робиш! 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,521 -І не робитиму. -Бляха, ти просто дитя мале! 183 00:13:32,603 --> 00:13:33,603 Привіт! 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,268 Привіт. 185 00:13:36,023 --> 00:13:37,783 Вибачте за спізнення. 186 00:13:38,275 --> 00:13:39,685 Як доїхали? 187 00:13:39,777 --> 00:13:40,777 Добре. 188 00:13:41,320 --> 00:13:42,360 А де обід? 189 00:13:45,533 --> 00:13:50,623 Я п’ять років підряд була там найкращим дизайнером прикрас. П’ять років. 190 00:13:50,704 --> 00:13:52,964 Я стала їхньою зіркою. 191 00:13:53,040 --> 00:13:56,210 Моя угода закінчується, і треба обговорити нові умови. 192 00:13:56,293 --> 00:13:57,923 Так вони мені кажуть: 193 00:13:58,462 --> 00:14:02,472 «Ну, Ельзо, ми ж не знаємо, скільки точно грошей ви заробили для нас, 194 00:14:02,550 --> 00:14:04,340 бо, ну, це ж "Тіффані"». 195 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 Бла-бла-бла, оця вся маячня. 196 00:14:06,220 --> 00:14:09,810 А я й кажу йому, Річарду, кажу прямо в лице: 197 00:14:09,890 --> 00:14:12,430 «А я знаю, скільки я для вас заробила. 198 00:14:12,518 --> 00:14:16,188 Бо я знаю витрати на виробництво кожної прикраси. 199 00:14:16,272 --> 00:14:19,072 Знаю, за скільки ви її продаєте. Не прикидайтеся». 200 00:14:19,149 --> 00:14:22,609 Тоді кажу йому: «Річарде, зробіть ось що. 201 00:14:22,695 --> 00:14:25,315 Орендуйте найбільшу вантажівку, яку знайдете, 202 00:14:25,406 --> 00:14:28,906 набийте її під зав’язку баксами, поставте під моїм вікнами 203 00:14:28,993 --> 00:14:32,833 і починайте складати на купу гроші, поки я не скажу досить. 204 00:14:33,497 --> 00:14:36,577 Бо якщо я підпишу з вами нову угоду, 205 00:14:36,667 --> 00:14:40,297 ви будете платити мені стільки, скільки я, бляха, захочу. 206 00:14:40,379 --> 00:14:43,259 І ви дасте мені робити будь-які бісові прикраси». 207 00:14:43,841 --> 00:14:44,761 Тепер я командую. 208 00:14:44,842 --> 00:14:48,512 Сто відсотків. Ти ж повернула «Тіффані» грьобану славу. 209 00:14:48,596 --> 00:14:50,966 Хто взагалі ходив у ті бутики «Тіффані»? 210 00:14:52,016 --> 00:14:56,976 Багато людей, насправді. Але спасибі на доброму слові. Спасибі, Джо. 211 00:14:57,062 --> 00:15:00,982 Ну і правда! Платіть же ж мені! Маячня якась. 212 00:15:01,066 --> 00:15:01,896 Точно! 213 00:15:01,984 --> 00:15:03,864 Картопля охолола. 214 00:15:04,445 --> 00:15:07,315 -Розігрій у духовці. -Великий Г не знає, що це. 215 00:15:07,907 --> 00:15:09,487 То звідки взялася ця їжа? 216 00:15:09,575 --> 00:15:11,365 -З Олімпік-тауер. -Що? 217 00:15:11,869 --> 00:15:14,119 -Та йди ти. -Ага. Їжа прибула літаком. 218 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 У Монток? З Мангеттена? 219 00:15:16,582 --> 00:15:20,172 Це востаннє. Вони не змогли довезти кляту картоплю гарячою. 220 00:15:20,252 --> 00:15:21,962 Чекай, ти, певно, жартуєш. 221 00:15:22,046 --> 00:15:24,666 Це правда. Великий Г дзвонить в Олімпік-тауер, 222 00:15:24,757 --> 00:15:26,177 вони готують страви, 223 00:15:26,258 --> 00:15:29,888 привозять їх гідролітаком, а решту шляху – на машині. 224 00:15:29,970 --> 00:15:34,140 І ти замовив повні миски ікри і запечену картоплю? 225 00:15:34,224 --> 00:15:35,894 Мені саме цього захотілося. 226 00:15:37,311 --> 00:15:39,361 Матір Божа! 227 00:15:39,438 --> 00:15:43,318 Неймовірно! Це просто дивацтво найвищого ступеня! 228 00:15:43,817 --> 00:15:46,607 Привозити морепродукти літаком у Монток, 229 00:15:46,695 --> 00:15:49,235 однаково що брати із собою ананаси на Гаваї. 230 00:15:50,449 --> 00:15:52,989 Боже, яка ти сьогодні занудна, просто жах. 231 00:15:53,077 --> 00:15:54,367 Перепрошую? 232 00:15:54,453 --> 00:15:56,373 Ти напрошуєшся сюди на вихідні, 233 00:15:56,455 --> 00:16:00,035 запізнюєшся, не вибачаєшся і не питаєш, як у мене справи. 234 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 -Та годі. -Ні, до біса. 235 00:16:01,669 --> 00:16:05,339 А потім ти пів дня розпинаєшся про свої неймовірні успіхи. 236 00:16:05,422 --> 00:16:06,382 Джо запитав її. 237 00:16:06,465 --> 00:16:10,335 Але ж я читав усі статті. Ти забула згадати одне слово. 238 00:16:10,970 --> 00:16:12,600 -Голстон. -Та що ти верзеш? 239 00:16:12,680 --> 00:16:17,020 Хіба кидаєш підленькі натяки, що аромат від Голстона – суто твоя ідея. 240 00:16:17,101 --> 00:16:20,441 -Вона цього не казала. -Я в житті такого не говорила! 241 00:16:20,521 --> 00:16:22,111 А де ж вдячність, Ельзо? 242 00:16:22,189 --> 00:16:23,979 Я влаштував тебе в «Тіффані». 243 00:16:24,066 --> 00:16:27,066 Віддав довбану квартиру. І чекаю хоч якось подяки! 244 00:16:27,152 --> 00:16:31,952 Чорта з два я дам тобі все перекрутити. Світ не обертається навколо тебе! 245 00:16:32,032 --> 00:16:35,042 Ти можеш творити, бо я плачу за це. 246 00:16:35,119 --> 00:16:37,499 Ти дизайнер тільки завдяки моїм грошам. 247 00:16:37,579 --> 00:16:40,579 Я заслужив хоча б згадку в пресі, до твого відома. 248 00:16:40,666 --> 00:16:43,336 Іди в дупу, Голстоне! Такої подяки достатньо? 249 00:16:43,419 --> 00:16:46,169 Знаєш, що тебе бісить? А я знаю що. 250 00:16:46,255 --> 00:16:47,875 Я талановитіша за тебе. 251 00:16:47,965 --> 00:16:50,925 І ти користувався моїм талантом, поки міг. 252 00:16:51,010 --> 00:16:53,680 Тепер я сама по собі, і ти бісишся! 253 00:16:53,762 --> 00:16:54,932 Та годі вам, народ! 254 00:16:55,014 --> 00:16:57,474 Ой, я думав, ми разом проведемо вихідні. 255 00:16:57,558 --> 00:16:59,978 Так чекав, поки всядемося біля багаття 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,690 і слухатимемо історії про те, яка ти офігенна! 257 00:17:03,772 --> 00:17:07,402 А я ж любила тебе, Голстоне! І що я тільки собі думала! 258 00:17:07,484 --> 00:17:10,324 Не хочу більше тебе бачити, невдахо нікчемний! 259 00:17:10,404 --> 00:17:13,414 -Гляди через поріг не перечепися! -Голстоне, Ельзо! 260 00:17:13,949 --> 00:17:15,369 Лайна шматок! 261 00:17:23,500 --> 00:17:24,750 Я завжди таким був? 262 00:17:25,711 --> 00:17:26,551 Отаким? 263 00:17:27,379 --> 00:17:28,209 Ні. 264 00:17:28,881 --> 00:17:31,051 -Це щось нове. -Може, це через кокс? 265 00:17:32,134 --> 00:17:35,224 По-моєму, як я почав нюхати кокс, усе пішло шкереберть. 266 00:17:36,597 --> 00:17:38,887 Може, треба трохи посидіти на дієті. 267 00:17:40,100 --> 00:17:41,480 Мала, що ти верзеш? 268 00:17:41,560 --> 00:17:43,060 -Кокс. -Справа не в коксі. 269 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 Це ж майже вітамін. Його лікарі призначають. 270 00:17:48,317 --> 00:17:49,277 Повір мені. 271 00:17:50,027 --> 00:17:52,487 Ми можемо кинути, коли захочемо. 272 00:18:13,258 --> 00:18:15,088 Алло? Роберт! 273 00:18:16,512 --> 00:18:19,062 Мені не подобаються твої натяки. 274 00:18:19,139 --> 00:18:21,849 Але ж картина висіла в його квартирі. 275 00:18:21,934 --> 00:18:24,774 Ага. Але це не значить, що я її вкрав, зрозуміло? 276 00:18:29,399 --> 00:18:30,319 Що сталося? 277 00:18:57,553 --> 00:18:58,603 Дякую. 278 00:20:27,392 --> 00:20:29,902 Я дуже не хочу казати вам, де провід. 279 00:20:29,978 --> 00:20:32,188 Хтось має при собі тальк? 280 00:20:33,148 --> 00:20:35,938 Три бали проти трьох. Тепер фраза для вас. 281 00:20:59,633 --> 00:21:02,143 Хочеш знати, що в мене під цими джинсами? 282 00:21:02,678 --> 00:21:03,508 Нічого. 283 00:21:04,888 --> 00:21:06,348 Джинси «Кельвін Кляйн». 284 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 Я згоден на джинси, Девіде. 285 00:21:12,062 --> 00:21:15,522 Але вони будуть у моєму стилі. Як і парфуми. 286 00:21:16,108 --> 00:21:17,478 У тебе щось на носі. 287 00:21:18,151 --> 00:21:20,151 Ой. Не помітив. 288 00:21:21,113 --> 00:21:22,863 Я був проти ідеї з джинсами, 289 00:21:22,948 --> 00:21:25,658 бо не знав, як зробити їх у стилі Голстона. 290 00:21:25,742 --> 00:21:29,162 Тепер знаю. Я знайшов тканину. 291 00:21:33,583 --> 00:21:35,093 Дуже цупка. 292 00:21:35,168 --> 00:21:37,548 Так, цупка. Дуже чуттєва. 293 00:21:37,629 --> 00:21:39,209 Майже як оксамит. 294 00:21:39,298 --> 00:21:41,468 Це сучасна варіація на тему джинсів. 295 00:21:41,550 --> 00:21:44,640 Голстоне, люди вдягають джинси на дискотеку. 296 00:21:45,345 --> 00:21:47,345 У цих штанях із тебе сім потів зійде. 297 00:21:48,807 --> 00:21:51,637 Ти ще ніколи не піддавав сумніву мої творчі ідеї. 298 00:21:53,478 --> 00:21:54,518 Тепер піддаю. 299 00:21:55,147 --> 00:21:56,267 Ця ідея не спрацює. 300 00:21:58,525 --> 00:22:03,405 Що ж, може, я й погоджуся розглянути інші варіанти тканини. 301 00:22:03,488 --> 00:22:04,318 Ні. 302 00:22:05,490 --> 00:22:08,370 Голстоне, ми не будемо випускати джинси. 303 00:22:09,328 --> 00:22:10,748 Ми проґавили нагоду. 304 00:22:11,371 --> 00:22:12,911 На ринку повно пропозицій. 305 00:22:12,998 --> 00:22:16,168 «Кельвін Кляйн», «Ч.І.К.», «Глорія Вандербільт». 306 00:22:16,251 --> 00:22:19,091 На джинсах від Голстона тепер не заробиш. 307 00:22:20,630 --> 00:22:23,050 Де ж ти був шість місяців тому, Голстоне? 308 00:22:25,135 --> 00:22:26,925 Мода швидкоплинна. Ти ж знаєш. 309 00:22:32,100 --> 00:22:33,770 Дуже добре. Так тому й бути. 310 00:22:39,232 --> 00:22:40,982 Пообідаємо разом? 311 00:22:41,902 --> 00:22:43,242 Сьогодні не можу. 312 00:22:43,945 --> 00:22:46,105 Заплануємо на інший час. 313 00:22:56,166 --> 00:22:57,826 Я тут обідала з Блейн. 314 00:22:57,918 --> 00:23:00,338 -Хто це така? -Блейн Трамп. Жінка Роберта. 315 00:23:00,420 --> 00:23:02,800 Вона сказала, що в моду входять човни. 316 00:23:02,881 --> 00:23:04,131 Вітрильники, чи що? 317 00:23:04,674 --> 00:23:07,764 -Ми ж не вміємо ними керувати. -Та ні. Я про яхти. 318 00:23:07,844 --> 00:23:10,184 Ти не керуєш нею, ти наймаєш капітана. 319 00:23:10,263 --> 00:23:13,983 -І цілу команду. -Знаєш поняття «актив, що знецінюється»? 320 00:23:14,559 --> 00:23:15,389 Так. 321 00:23:15,477 --> 00:23:16,977 Так от яхта – це воно. 322 00:23:17,521 --> 00:23:20,691 Щойно ти ступиш на борт, вона втратить 90% вартості. 323 00:23:20,774 --> 00:23:21,864 Це яма для грошей. 324 00:23:22,734 --> 00:23:25,404 Тобто директор компанії «Нортон Саймон» 325 00:23:25,487 --> 00:23:26,737 не може купити яхту? 326 00:23:26,822 --> 00:23:28,622 Боже праведний, люба. 327 00:23:30,242 --> 00:23:33,292 Ти ніби натякаєш, що я не заробляю достатньо. 328 00:23:33,370 --> 00:23:36,670 Я дещо задумав. Хочу забрати «Нортон Саймон» із біржі. 329 00:23:37,416 --> 00:23:38,576 Що це значить? 330 00:23:38,667 --> 00:23:41,587 Я шукаю інвесторів, щоб викупити всі акції. 331 00:23:41,670 --> 00:23:43,710 Так званий «викуп коштом кредиту». 332 00:23:43,797 --> 00:23:46,837 Я зроблю «Нортон Саймон» закритою корпорацією. 333 00:23:47,426 --> 00:23:51,256 За наші бренди можна виручити більше, якщо продавати їх по одному. 334 00:23:51,346 --> 00:23:54,426 Лишимо собі прибуткові, 335 00:23:55,142 --> 00:23:59,812 «Гант-Вессон», «Макс Фактор», «Джоні Вокер». Збиткові продамо. 336 00:24:00,313 --> 00:24:02,773 «Авіс», одні втрати. Можливо, «Голстон». 337 00:24:04,151 --> 00:24:05,111 Голстон? 338 00:24:09,489 --> 00:24:10,489 З ним усе буде добре. 339 00:24:10,574 --> 00:24:14,334 Він отримає великий шмат від продажів, якщо спочатку прокачаємо бренд. 340 00:24:14,411 --> 00:24:16,201 Бо зараз марка провисає. 341 00:24:17,497 --> 00:24:19,117 Тож через рік 342 00:24:19,958 --> 00:24:24,878 ти зможеш обкластися тими яхтами. 343 00:24:25,380 --> 00:24:26,340 Нічого собі! 344 00:24:27,466 --> 00:24:28,836 Я просто Хома невірний. 345 00:25:16,264 --> 00:25:18,524 -Ти чого не приїхала на похорон? -Що? 346 00:25:18,600 --> 00:25:21,060 Моя мати померла. А ти де була? 347 00:25:21,144 --> 00:25:24,274 Ти ж, бляха, не сказав мені. Ти нікому не сказав. 348 00:25:24,856 --> 00:25:26,526 Яким бісом я мала дізнатися? 349 00:25:27,067 --> 00:25:28,487 ПОКЛОНЯЮСЯ САТИНУ 350 00:25:28,568 --> 00:25:31,488 Мені шкода твою маму, але ти наговорив купи лайна, 351 00:25:31,571 --> 00:25:34,031 чекав, що я приїду, хоча й не запросив мене? 352 00:25:34,115 --> 00:25:36,025 -Я телепатка, чи хто? -Віддай! 353 00:25:36,117 --> 00:25:38,037 -Що ти твориш? -Віддай шубу! 354 00:25:38,119 --> 00:25:40,119 -Чорта з два! -Скільки я для тебе зробив! 355 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 Я думав, у мене є подруга! 356 00:25:42,249 --> 00:25:45,169 Віддай цю кляту шубу! Це я її купив! Вона моя! 357 00:25:45,669 --> 00:25:46,589 Подавися! 358 00:25:46,670 --> 00:25:48,840 Забирай свою шубу! Гівнюк засраний! 359 00:25:48,922 --> 00:25:51,472 Ти пусте місце! Ти пусте місце для мене! 360 00:25:51,550 --> 00:25:55,390 Ти просто груба дешева швачка, яка дає в зад! 361 00:25:55,470 --> 00:25:58,720 А ти просто вульгарна ювелірша! 362 00:25:58,807 --> 00:26:01,387 Грьобаний гівнюк! Педик! 363 00:26:01,476 --> 00:26:03,476 Лайна шматок! Пусте місце! 364 00:26:21,162 --> 00:26:22,252 Алло? 365 00:26:22,330 --> 00:26:25,040 Алло, це я. Ох і нічка в мене видалася. 366 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 Хто це? 367 00:26:27,127 --> 00:26:29,957 Це я. Щойно повернувся зі «Студії». 368 00:26:30,046 --> 00:26:30,916 Хто? 369 00:26:31,006 --> 00:26:32,626 Голстон! 370 00:26:33,174 --> 00:26:36,604 Голстоне, вибач, я тебе геть не чую. 371 00:26:36,678 --> 00:26:39,008 Мабуть, щось зі зв’язком. Передзвони. 372 00:26:43,935 --> 00:26:44,805 Привіт. 373 00:26:44,894 --> 00:26:45,984 Краще чути? 374 00:26:46,062 --> 00:26:48,362 Я щойно пережив найгіршу ніч у житті. 375 00:26:48,982 --> 00:26:51,652 Котику, пробач. Я тебе взагалі не чую. 376 00:26:53,528 --> 00:26:54,398 Бляха! 377 00:27:21,514 --> 00:27:22,774 Добре, дякую. 378 00:27:23,391 --> 00:27:24,311 Дуже вам дякую. 379 00:27:25,810 --> 00:27:27,440 Спасибі за гарну роботу. 380 00:27:33,652 --> 00:27:34,692 Полагодив? 381 00:27:35,403 --> 00:27:37,073 Можна й так сказати. 382 00:27:37,947 --> 00:27:40,327 Мабуть, щось пошкодили під час ремонту. 383 00:27:40,408 --> 00:27:41,658 Та ні. 384 00:27:42,911 --> 00:27:44,251 Причина не в цьому. 385 00:27:46,373 --> 00:27:51,133 Той тип розкрутив трубку, а з неї висипалося щось із кіло коксу. 386 00:27:52,379 --> 00:27:53,459 Це кокаїн? 387 00:27:53,546 --> 00:27:54,376 Імовірно, так. 388 00:27:54,881 --> 00:27:58,011 Сказав, там було стільки коксу, що аж дроти поржавіли. 389 00:27:58,093 --> 00:28:00,223 Якась нісенітниця. Як таке можливо? 390 00:28:00,303 --> 00:28:02,013 Та годі тобі. Я ж бачив. 391 00:28:02,097 --> 00:28:05,847 На власні очі. Ти говорив по телефону і нюхав потроху кокс. 392 00:28:05,934 --> 00:28:10,234 І щоразу дрібки порошку, певно, падали в отвори трубки. 393 00:28:10,730 --> 00:28:12,070 Я ніколи так не роблю. 394 00:28:14,317 --> 00:28:15,607 Та годі, Голстоне. 395 00:28:15,694 --> 00:28:18,664 Сповісти нас, коли спустишся знов на грішну землю. 396 00:28:18,738 --> 00:28:20,028 Усі брешуть. 397 00:28:20,115 --> 00:28:22,985 Самі брехні про мене в газетах. Ні слова правди. 398 00:28:23,118 --> 00:28:23,948 Голстоне. 399 00:28:24,035 --> 00:28:27,075 Ця херня з коксом уже вийшла за всі межі. 400 00:28:27,163 --> 00:28:28,923 Ти вийшов за межі. 401 00:28:28,998 --> 00:28:31,498 Ти хоч уявляєш, яке складне в мене життя? 402 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 Уявляю. 403 00:28:32,877 --> 00:28:36,797 Бо саме я граю роль Голстона, коли сам Голстон у кокаїновому запої. 404 00:28:36,881 --> 00:28:37,841 Я граю Голстона, 405 00:28:37,924 --> 00:28:40,934 аж доки ти не вирішиш вилізти з ліжка після обіду. 406 00:28:41,010 --> 00:28:42,640 І не протверезієш остаточно! 407 00:28:42,721 --> 00:28:44,931 Тобі, певно, так важко, правда? 408 00:28:45,014 --> 00:28:46,564 Так і є, Голстоне! 409 00:28:47,142 --> 00:28:49,232 Я віддав тобі 10 років свого життя! 410 00:28:50,061 --> 00:28:53,021 Я запхнув подалі власні амбіції заради твоїх 411 00:28:53,106 --> 00:28:57,186 і весь цей час був у твоїй тіні, виловлюючи кокаїн із твого телефону! 412 00:28:57,277 --> 00:29:02,407 І спостерігав, як справи йшли усе гірше, і гірше, і гірше. 413 00:29:03,074 --> 00:29:04,954 Ти провів 10 років у моїй тіні, 414 00:29:05,034 --> 00:29:07,414 бо в душі знав, що саме там твоє місце. 415 00:29:07,495 --> 00:29:11,325 Бути моєю тінню – це все, на що ти здатен. 416 00:29:11,416 --> 00:29:14,126 Тож не корчи тут переді мною бідного мученика. 417 00:29:14,794 --> 00:29:16,884 Тобі пощастило працювати зі мною. 418 00:29:16,963 --> 00:29:20,013 Не подобається ця робота – оно двері. Вали звідси. 419 00:29:20,091 --> 00:29:23,341 Шитимеш лажові костюми для лажового диско-мюзиклу 420 00:29:23,428 --> 00:29:27,018 про чортового швейцара зі «Студії 54». 421 00:29:27,098 --> 00:29:29,978 Я вже зрозумів, що це вершина твого смаку. 422 00:29:30,059 --> 00:29:33,769 У тебе другосортна інтуїція і ніяких власних ідей. 423 00:29:33,855 --> 00:29:35,265 Ти позорисько. 424 00:29:38,485 --> 00:29:41,195 Ти Санчо Панса біля Дон Кіхота, Джо. 425 00:29:41,821 --> 00:29:43,911 Це найвища можлива оцінка від мене. 426 00:29:43,990 --> 00:29:46,410 Що швидше ти це зрозумієш, то щасливішим будеш. 427 00:29:46,493 --> 00:29:49,543 Змирися з істиною, Джо, і перестань вічно нити! 428 00:29:49,621 --> 00:29:51,291 І звали вже з мого життя. 429 00:30:16,356 --> 00:30:18,476 То як довго тебе не буде? 430 00:30:18,566 --> 00:30:21,816 Не дуже довго. Десь два місяці. 431 00:30:21,903 --> 00:30:22,823 Два місяці? 432 00:30:22,904 --> 00:30:27,084 Любий, не засмучуйся ти так. Ти й оком не змигнеш, а я вже повернуся. 433 00:30:27,158 --> 00:30:29,618 Я ж навіть не розумію, куди ти зібралася. 434 00:30:30,286 --> 00:30:31,196 У тур? 435 00:30:31,287 --> 00:30:33,157 Це зветься «рехаб», Голстоне. 436 00:30:34,582 --> 00:30:36,582 Мені сказали, що це ефективно. 437 00:30:37,418 --> 00:30:41,378 І знаєш, коли тобі дзвонить Ліз Тейлор і говорить: 438 00:30:41,464 --> 00:30:43,934 «Їдь у "Центр Бетті Форд"», ти маєш їхати. 439 00:30:44,717 --> 00:30:46,087 Але, знаєш, вона права. 440 00:30:46,177 --> 00:30:49,677 У мене є всі шанси повторити долю своєї матері. 441 00:30:50,849 --> 00:30:52,139 Я не згодна з цим. 442 00:30:56,688 --> 00:30:58,108 Сонечко! 443 00:30:58,189 --> 00:30:59,519 Мене всі покидають. 444 00:31:00,275 --> 00:31:02,525 Я тебе не кидаю. 445 00:31:03,361 --> 00:31:07,371 Але якщо я й далі йтиму цим шляхом, я тебе дійсно покину. От і все. 446 00:31:08,241 --> 00:31:09,201 Гаразд? 447 00:31:16,332 --> 00:31:19,382 -Не хочеш поїхати зі мною? -Мені це не потрібно. 448 00:31:20,211 --> 00:31:21,131 Голстоне. 449 00:31:21,212 --> 00:31:22,092 Не потрібно! 450 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Я сиджу дома вже п’ять ночей поспіль. 451 00:31:24,883 --> 00:31:27,393 П’ю томатний сік. Я можу вчасно спинитися. 452 00:31:28,386 --> 00:31:29,256 Великий Г. 453 00:31:30,013 --> 00:31:31,313 Та годі. Я тебе знаю. 454 00:31:31,890 --> 00:31:34,430 Єдине, чого ти не вмієш, – вчасно спинитися. 455 00:31:37,103 --> 00:31:38,653 «Студію» закрили. 456 00:31:39,147 --> 00:31:40,937 Стіві сяде у в’язницю. 457 00:31:41,524 --> 00:31:43,744 Ні, за кілька тижнів він відкриється. 458 00:31:43,818 --> 00:31:46,238 Я говорив зі Стіві. Я влаштую вечірку. 459 00:31:48,656 --> 00:31:50,276 Я до того часу повернуся. 460 00:31:52,327 --> 00:31:53,367 Я люблю тебе. 461 00:31:54,162 --> 00:31:58,252 І я ніколи в житті не покину тебе. 462 00:32:18,102 --> 00:32:19,692 Віктор Рохас. 463 00:32:22,857 --> 00:32:23,897 Віктор Рохас? 464 00:32:50,969 --> 00:32:53,759 На жаль, ваш тест на ВІЛ виявився позитивним. 465 00:32:55,556 --> 00:32:58,306 Розумію, що ви хотіли почути інші слова. 466 00:32:58,393 --> 00:33:00,143 Але є й гарні новини. 467 00:33:00,687 --> 00:33:03,647 Ми починаємо випробовувати кілька нових препаратів. 468 00:33:09,445 --> 00:33:10,275 Так і знав. 469 00:33:11,322 --> 00:33:12,282 Мені шкода. 470 00:33:12,949 --> 00:33:14,029 Знав, що підчепив. 471 00:33:15,410 --> 00:33:16,330 Серйозно, 472 00:33:17,286 --> 00:33:19,116 ми ж усі, мабуть, підчепили. 473 00:33:20,331 --> 00:33:21,461 Як же інакше? 474 00:33:30,967 --> 00:33:32,047 Кінець усім мріям. 475 00:33:34,512 --> 00:33:37,812 Я розумію, що цю новину важко прийняти. 476 00:33:38,516 --> 00:33:43,346 Спершу ми повинні скласти список усіх ваших сексуальних партнерів. 477 00:33:56,868 --> 00:33:59,118 Люба, мені потрібен цілий стос паперу. 478 00:34:01,289 --> 00:34:03,539 Я перетрахав геть усіх. 479 00:34:15,720 --> 00:34:18,060 Чого ми туди йдемо? Ти ж ненавидиш Кляйна. 480 00:34:18,139 --> 00:34:19,349 Я не ненавиджу його. 481 00:34:19,432 --> 00:34:21,932 Його роботи жахливі. А Стіві обожнює його. 482 00:34:22,018 --> 00:34:22,888 Так і є. 483 00:34:22,977 --> 00:34:26,017 Стіві щойно вийшов і знову відкриває «Студію». 484 00:34:26,105 --> 00:34:27,475 Я влаштую гала-вечірку. 485 00:34:27,565 --> 00:34:29,855 Буду спонсором і дизайнером. 486 00:34:29,942 --> 00:34:33,572 Ця подія буде на перших шпальтах усіх американських газет. 487 00:34:33,654 --> 00:34:35,164 Магоні буде в захваті. 488 00:34:35,239 --> 00:34:37,409 -То ти будеш чемним із ним? -З ким? 489 00:34:37,492 --> 00:34:40,292 З Келвіном. Коли зайдемо в його бісову квартиру, 490 00:34:40,369 --> 00:34:43,619 ми будемо чемними? Чи ми будемо сучками? 491 00:34:43,706 --> 00:34:47,456 Не буду я чемним. Він, певно, просто поцупив мої ідеї інтер’єру. 492 00:34:47,543 --> 00:34:49,923 Не терпиться зайти туди й почати фекати. 493 00:34:50,004 --> 00:34:51,674 А що там у нього за дівчина? 494 00:34:51,756 --> 00:34:54,756 Досить елегантна. Мені подобається, приємна дівчина. 495 00:34:55,593 --> 00:34:57,933 Боже ж ти мій! Кого він хоче надурити? 496 00:34:58,012 --> 00:35:00,812 Зустрічається з усіма продавчинями й вершницями. 497 00:35:00,890 --> 00:35:02,730 Як звати чергову? 498 00:35:02,809 --> 00:35:03,729 -Келлі. -Келлі. 499 00:35:03,810 --> 00:35:07,980 -Мені до вподоби її стиль. -Хочуть позиціювати його як натурала. 500 00:35:11,567 --> 00:35:14,817 Голстоне, перш ніж ми зайдемо, ти маєш дещо знати. 501 00:35:15,321 --> 00:35:18,371 Ти планував вечірку на честь відкриття «Студії». 502 00:35:18,449 --> 00:35:19,699 -Так. -Голстоне. 503 00:35:20,827 --> 00:35:22,117 Ми на неї прийшли. 504 00:35:22,203 --> 00:35:23,873 Я думав, тобі хтось сказав. 505 00:35:25,039 --> 00:35:28,539 Знаю, ти хотів її влаштувати, але сам Кельвін запропонував. 506 00:35:28,626 --> 00:35:29,586 Ти ж розумієш. 507 00:35:29,669 --> 00:35:30,549 Стів! 508 00:35:44,142 --> 00:35:45,772 Ми про це говорили. 509 00:35:46,352 --> 00:35:48,482 Марка не показує результатів. 510 00:35:48,563 --> 00:35:52,733 Ми повинні зробити крок, який посилить позиції бренду «Голстон». 511 00:35:53,234 --> 00:35:56,744 Рішучий крок. 512 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 Гарна новина в тому, що я знайшов рішення. 513 00:36:00,867 --> 00:36:06,907 Що, як ти станеш ексклюзивним штатним дизайнером 514 00:36:08,291 --> 00:36:09,541 у «Джей Сі Пенні»? 515 00:36:15,047 --> 00:36:16,167 Ти жартуєш? 516 00:36:17,383 --> 00:36:18,593 Ні, не жартую. 517 00:36:19,343 --> 00:36:22,643 Ця угода може стати найбільшою в історії моди. 518 00:36:23,222 --> 00:36:26,682 І чому ж, Девіде, я захочу піти на цей крок? 519 00:36:27,185 --> 00:36:31,855 Бо за «Голстон Лімітед» дадуть мільярд доларів. 520 00:36:32,773 --> 00:36:36,113 А це тисяча мільйонів доларів. 521 00:36:36,194 --> 00:36:39,614 Дякую, Девіде. Я в курсі, скільки це – мільярд доларів. 522 00:36:42,116 --> 00:36:45,536 То ти вважаєш, що зараз мене мають цікавити лише гроші? 523 00:36:45,620 --> 00:36:46,500 Звичайно, ні. 524 00:36:47,371 --> 00:36:48,621 Оціни можливості. 525 00:36:48,706 --> 00:36:51,956 Оціни свободу, яку дають такі гроші. 526 00:36:52,043 --> 00:36:54,843 Просто сприймай це як промінь надії, 527 00:36:54,921 --> 00:36:58,801 що несподівано осяяв тобі шлях до успіху. 528 00:37:00,843 --> 00:37:04,183 Думаю, ти й сам бачиш, до чого йде діло. 529 00:37:06,140 --> 00:37:07,310 Бачу, але, Девіде… 530 00:37:10,478 --> 00:37:12,268 крім грошей, це ж… 531 00:37:15,566 --> 00:37:16,686 «Джей Сі Пенні». 532 00:37:17,985 --> 00:37:20,065 Вони мають заклади по всій країні. 533 00:37:20,154 --> 00:37:21,784 Майже як федеральний уряд. 534 00:37:23,032 --> 00:37:25,582 У них 1000 магазинів. 535 00:37:26,244 --> 00:37:27,294 По всій Америці. 536 00:37:32,124 --> 00:37:34,424 Голстоне, це величезний шанс. 537 00:37:40,633 --> 00:37:44,473 Що ж, «Джей Сі Пенні» – невіддільна частка Америки. 538 00:37:46,013 --> 00:37:48,273 Я теж її невіддільна частка. 539 00:37:50,184 --> 00:37:54,274 Представляємо колекцію «Голстон III. Стилі життя». 540 00:37:54,814 --> 00:37:56,324 Спортивний стиль. 541 00:37:56,941 --> 00:37:58,401 Корпоративний стиль. 542 00:37:59,151 --> 00:38:03,911 Інноваційний погляд світу моди на стиль життя сучасної американки. 543 00:38:05,116 --> 00:38:07,286 Широкий вибір фасонів і моделей. 544 00:38:07,368 --> 00:38:09,748 Вишукана колекція «Голстон III». 545 00:38:09,829 --> 00:38:11,749 Ексклюзивно для «Джей Сі Пенні». 546 00:38:14,417 --> 00:38:16,747 ГОЛСТОН III ДЖЕЙ СІ ПЕННІ 547 00:38:33,269 --> 00:38:35,229 Чуєш, ти гей чи натурал? 548 00:38:36,522 --> 00:38:38,902 -Що ти в біса мелеш? -Ага, натурал. 549 00:38:39,734 --> 00:38:40,944 Хочеш 200 баксів? 550 00:38:42,153 --> 00:38:44,573 Є один тип. При серйозних грошах. 551 00:38:45,156 --> 00:38:46,486 Але зараз йому погано. 552 00:38:47,491 --> 00:38:49,161 Відпердолиш його гарненько, 553 00:38:50,411 --> 00:38:51,411 і 200 баксів у тебе. 554 00:39:06,135 --> 00:39:08,425 -Ти звільнила Джун? -Саме так. 555 00:39:08,512 --> 00:39:09,392 Агов. 556 00:39:09,889 --> 00:39:11,059 -Чому? -Не люблю плітки. 557 00:39:11,140 --> 00:39:12,640 Голстоне, ходи знайомитися. 558 00:39:12,725 --> 00:39:13,975 -Не ненавидиш? -Ні. 559 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Це Деррік. 560 00:39:15,936 --> 00:39:17,016 Вітаю, Дерріку. 561 00:39:17,605 --> 00:39:18,765 Мене звати Голстон. 562 00:39:21,400 --> 00:39:22,610 Гарна квартирка. 563 00:39:22,693 --> 00:39:23,863 Спасибі. 564 00:39:23,944 --> 00:39:26,704 То ходімо, я покажу тобі інші кімнати. 565 00:39:29,533 --> 00:39:30,703 Можемо піти нагору. 566 00:39:42,838 --> 00:39:44,628 Так, оця мені подобається. 567 00:39:45,466 --> 00:39:46,836 Гаразд, оця? 568 00:39:47,426 --> 00:39:50,676 Довжина – 52 метри. Зветься «Могутній орел». 569 00:39:50,763 --> 00:39:53,313 Уміщає 12 гостей і дев'ять членів команди. 570 00:39:53,391 --> 00:39:55,141 Наскільки вона мене розорить? 571 00:39:55,226 --> 00:39:57,596 За мільйон забирай. 572 00:40:02,900 --> 00:40:04,320 Розслаб плечі. 573 00:40:05,319 --> 00:40:07,279 Плечі розслаб! Піджак не сидить. 574 00:40:07,363 --> 00:40:08,243 Намагаюся. 575 00:40:08,948 --> 00:40:10,238 Знімай, ради Бога. 576 00:40:11,117 --> 00:40:15,367 Знімай! Образ не вийшов. Ти не можеш розслабитися. Бляха, зніми! 577 00:40:18,040 --> 00:40:21,420 По руках. Тепер треба знайти капітана і пристойну команду. 578 00:40:23,045 --> 00:40:25,585 -Панове, чим можу допомогти? -Ми на секунду. 579 00:40:31,595 --> 00:40:32,755 У чому справа, Чіп? 580 00:40:33,264 --> 00:40:35,104 Нам треба поговорити. 581 00:40:37,184 --> 00:40:38,894 Залиште нас, будь ласка. 582 00:40:41,939 --> 00:40:43,359 Перепрошую? 583 00:40:44,316 --> 00:40:45,356 Пане Голстон! 584 00:40:45,443 --> 00:40:46,443 А ви хто? 585 00:40:46,527 --> 00:40:47,817 Карл Епштейн. 586 00:40:47,903 --> 00:40:49,823 Тепер я керую вашим підрозділом. 587 00:40:50,614 --> 00:40:52,954 Не можу дочекатися нашої співпраці. 588 00:41:06,172 --> 00:41:07,012 Любий. 589 00:41:08,007 --> 00:41:08,917 Він уже тут. 590 00:41:22,396 --> 00:41:23,436 Він у кабінеті. 591 00:41:24,565 --> 00:41:25,435 Дякую. 592 00:41:31,405 --> 00:41:33,315 Девіде, що в біса відбувається? 593 00:41:33,407 --> 00:41:35,367 Так, спершу заспокойся. 594 00:41:35,451 --> 00:41:38,161 Цей тип заявляє, що тепер керує моєю компанією! 595 00:41:38,245 --> 00:41:42,785 -Поясни мені цю маячню! -Зараз я наллю тобі випити й усе поясню. 596 00:41:42,875 --> 00:41:46,795 Ні! Ти розкажеш мені, чому в моєму офісі купа незнайомців 597 00:41:46,879 --> 00:41:49,419 складають речі в коробки й вивозять їх! 598 00:41:50,174 --> 00:41:52,134 Ти ж обіцяв постійну підтримку! 599 00:41:52,218 --> 00:41:53,888 Ти обіцяв постійний захист! 600 00:41:53,969 --> 00:41:56,139 Мою ціну перебили, Голстоне. 601 00:41:56,805 --> 00:42:00,135 Я облажався. Хотів забрати «Нортон Саймон» із біржі. 602 00:42:00,226 --> 00:42:02,476 Збирався заробити нам гори грошей, 603 00:42:02,561 --> 00:42:05,361 але хтось пробовкався про мою ціну за акції. 604 00:42:05,439 --> 00:42:06,519 Дуже низьку ціну. 605 00:42:06,607 --> 00:42:09,147 І на арену вийшла інша компанія. 606 00:42:09,235 --> 00:42:12,985 Перебила мене на один чортів долар за акцію. 607 00:42:15,658 --> 00:42:18,198 Якийсь виробник фасованих товарів із Чикаго. 608 00:42:19,203 --> 00:42:20,293 Вони викупили нас. 609 00:42:21,247 --> 00:42:23,827 Щойно процес пішов, я нічого не зміг вдіяти. 610 00:42:24,542 --> 00:42:25,462 Я за бортом. 611 00:42:29,046 --> 00:42:31,046 А Карл Епштейн на чолі «Голстон». 612 00:42:35,094 --> 00:42:38,014 Ось нащо була ця колотнеча з «Джей Сі Пенні», так? 613 00:42:38,973 --> 00:42:40,893 Ти знав, що продаси «Голстон». 614 00:42:46,772 --> 00:42:48,482 І навіть не сповістив мене. 615 00:42:50,317 --> 00:42:54,777 Для тебе, Голстоне, це, по суті, просто зміна керівництва. 616 00:42:55,614 --> 00:42:58,284 На твою повсякденну роботу це майже не вплине. 617 00:43:00,077 --> 00:43:01,497 І ти отримаєш гроші. 618 00:43:06,709 --> 00:43:07,709 Ти обіцяв. 619 00:43:13,132 --> 00:43:15,092 Це бізнес, Голстоне. 620 00:45:02,408 --> 00:45:04,618 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 621 00:47:43,026 --> 00:47:47,526 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко