1 00:00:07,132 --> 00:00:09,972 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,993 ‎HALSTON III ‎DÀNH CHO JCPENNEY 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,750 ‎Thắt lưng trông không ổn. Ra đây. 4 00:00:45,045 --> 00:00:45,995 ‎Được rồi. Ra đi. 5 00:01:00,852 --> 00:01:01,692 ‎Ra đi. 6 00:01:28,505 --> 00:01:30,795 ‎Đến mức này rồi nhỉ, Sassy? 7 00:01:31,591 --> 00:01:33,301 ‎Đó là một buổi diễn tuyệt vời. 8 00:01:33,384 --> 00:01:37,644 ‎Chẳng phải nên có 100 người ở đây ‎nói những từ đó sao? 9 00:01:37,722 --> 00:01:41,022 ‎Thức khuya quá, vui vẻ quá. 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,442 ‎Nhưng không, chỉ có cô và tôi. 11 00:01:44,521 --> 00:01:47,861 ‎Cô ở đây chỉ vì cô được trả tiền ‎để tôi không cô đơn. 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,674 ‎Cô mang những nhận xét tới rồi phải không? 13 00:02:10,797 --> 00:02:12,217 ‎Tôi không muốn nghe. 14 00:02:14,384 --> 00:02:18,264 ‎Họ đều ghen tị với tôi ‎từ khi tôi trở thành ngôi sao lớn. 15 00:02:19,722 --> 00:02:21,272 ‎Tôi làm mọi người bối rối. 16 00:02:22,016 --> 00:02:24,596 ‎Họ thấy tôi trên chương trình ‎Donahue‎. ‎ở chỗ này, chỗ kia 17 00:02:24,686 --> 00:02:28,516 ‎với Barbara Walters ‎hoặc Andy Warhol hay Cher. 18 00:02:28,606 --> 00:02:30,566 ‎Tôi hiểu. Tôi có quá nhiều thứ. 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,070 ‎Là tôi thì cũng sẽ ghét. 20 00:02:36,322 --> 00:02:38,532 ‎Cô nghĩ họ chỉ trích điều gì là chính? 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,420 ‎Tôi nghĩ chủ yếu là tại một thời điểm, ‎anh đã sáng tạo lại thời trang nữ. 22 00:02:46,457 --> 00:02:48,327 ‎Bao bọc phụ nữ trong một cảm giác. 23 00:02:48,835 --> 00:02:50,085 ‎Theo thẩm mỹ của anh. 24 00:02:51,546 --> 00:02:55,426 ‎Giờ toàn là áo nỉ và khóa kéo và… 25 00:02:55,508 --> 00:02:56,798 ‎Ôi, mẹ kiếp. 26 00:02:56,885 --> 00:02:58,675 ‎Tôi không nói. Người ta nói. 27 00:02:58,761 --> 00:03:00,561 ‎Ôi, cưng ơi. Tôi chỉ đùa thôi. 28 00:03:08,271 --> 00:03:09,231 ‎Đọc đi. 29 00:03:14,485 --> 00:03:15,315 ‎Vâng. 30 00:03:25,121 --> 00:03:28,121 ‎"Dòng sản phẩm mới của anh ấy ‎cho JCPenney là Halston"… 31 00:03:28,625 --> 00:03:29,575 ‎Cứ đọc đi. 32 00:03:31,085 --> 00:03:33,335 ‎"…là Halston pha tạp ‎thành một chất nhạt nhoà, 33 00:03:33,421 --> 00:03:36,551 ‎là đại diện tầm thường ‎cho công sức của nhà thiết kế". 34 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 ‎Đọc tờ khác. 35 00:03:47,310 --> 00:03:49,850 ‎"Bộ sưu tập đồ sộ của Halston ‎cho khu mua sắm ở Mỹ 36 00:03:49,938 --> 00:03:52,148 ‎bị phá hỏng bởi không chú tâm ‎vào sự phù hợp". 37 00:03:52,815 --> 00:03:55,025 ‎"Ví dụ, một bộ đồ dệt kim đỏ và đen"… 38 00:03:55,109 --> 00:03:56,399 ‎Tôi không nghe thấy! 39 00:03:56,486 --> 00:03:59,276 ‎"…được mặc bởi một người mẫu thấp ‎và tròn trịa 40 00:03:59,364 --> 00:04:02,124 ‎nhưng đường cắt quá cẩu thả, ‎cô ấy như bơi trong nó". 41 00:04:02,200 --> 00:04:05,040 ‎"Ngược lại, chiếc váy quấn ‎màu tím nóng bỏng lại quá thiếu vải, 42 00:04:05,119 --> 00:04:10,209 ‎không thể mặc tại bữa tiệc trưa đàng hoàng ‎hay kể cả tại quán bar độc thân". 43 00:04:21,094 --> 00:04:22,644 ‎Nhận xét không quan trọng. 44 00:04:36,150 --> 00:04:37,990 ‎Chào buổi sáng. Khỏe chứ? 45 00:04:41,364 --> 00:04:42,454 ‎Chào buổi sáng. 46 00:04:44,325 --> 00:04:45,405 ‎Chào. 47 00:04:54,961 --> 00:04:55,921 ‎Cô khỏe không? 48 00:05:16,941 --> 00:05:20,451 ‎- Nó là hãng Moser, đồ ngu ngốc. ‎- Tôi không quan tâm nó là cái quái gì. 49 00:05:20,528 --> 00:05:24,118 ‎Đó là tất cả những gì anh quan tâm. ‎Đồ của anh. Chúng quý giá quá trời. 50 00:05:24,198 --> 00:05:27,288 ‎Anh biết thứ quý giá nhất ‎anh từng có không, Halston? Là tôi. 51 00:05:27,368 --> 00:05:29,948 ‎Phải, anh thật sự là chỗ dựa của tôi, ‎phải không, Victor? 52 00:05:30,038 --> 00:05:30,908 ‎Mẹ kiếp. 53 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ‎Victor. Tôi cần làm gì để anh rời đi? 54 00:05:35,043 --> 00:05:36,383 ‎Còn khướt mới làm nổi. 55 00:05:36,461 --> 00:05:39,511 ‎Anh sẽ khóc ‎và nói "Làm ơn, Victor, đừng đi". 56 00:05:39,589 --> 00:05:42,009 ‎"Anh là thiên tài. ‎Tôi có được mọi thứ là nhờ anh". 57 00:05:42,091 --> 00:05:43,631 ‎Tôi chưa bao giờ nói thế. 58 00:05:43,718 --> 00:05:46,678 ‎Nhảm nhí! Anh nhận hết công lao. ‎Anh nhận hết tiền. 59 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 ‎Nhưng anh biết tất cả đều đến từ đây. ‎Từ bộ não này. 60 00:05:49,432 --> 00:05:52,732 ‎Tôi chả được nhận chút công lao nào. ‎Anh đối xử với tôi như một con chó. 61 00:05:52,810 --> 00:05:53,640 ‎Victor. 62 00:05:54,395 --> 00:05:56,895 ‎Cho tôi biết anh muốn gì ở tôi? 63 00:06:00,234 --> 00:06:01,404 ‎Tôi muốn một triệu đô la. 64 00:06:03,321 --> 00:06:05,951 ‎Tôi muốn một không gian riêng. Rộng. ‎Như của Warhol. 65 00:06:06,032 --> 00:06:08,122 ‎Phòng tranh riêng ‎để mở rộng quy mô công việc. 66 00:06:08,201 --> 00:06:11,081 ‎Andy chết tiệt được mọi người ‎làm việc đó cho. Tôi muốn thế. 67 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 ‎Một triệu đô la? ‎Một năm nữa anh sẽ kiếm lại đủ. 68 00:06:14,832 --> 00:06:15,752 ‎Vụ làm ăn hời. 69 00:06:15,833 --> 00:06:18,593 ‎- Anh mất trí rồi. ‎- Đó là điều tối thiểu tôi đáng được nhận. 70 00:06:18,669 --> 00:06:23,299 ‎Đó không phải là điều anh xứng đáng, ‎Victor, nhưng tôi chỉ muốn anh rời đi. 71 00:06:25,385 --> 00:06:26,885 ‎Anh không muốn làm thế đâu. 72 00:06:26,969 --> 00:06:28,889 ‎Tôi có tin nóng của anh. 73 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 ‎Những thước phim riêng tư. 74 00:06:31,724 --> 00:06:35,734 ‎Anh nghĩ mấy bà già ở JCPenney ‎muốn biết anh làm gì trong phòng ngủ? 75 00:06:35,812 --> 00:06:36,942 ‎Sao anh dám. 76 00:06:37,021 --> 00:06:38,151 ‎Tôi dám, đồ khốn. 77 00:06:38,231 --> 00:06:40,651 ‎Anh đưa tiền, ‎không thì tôi gửi cho ‎Donahue‎. 78 00:06:44,404 --> 00:06:48,284 ‎Anh định làm thế? Tống tiền tôi? ‎Sau bao năm tôi bao bọc anh? 79 00:06:48,366 --> 00:06:50,946 ‎Nuôi anh? Đó là điều anh định làm với tôi? 80 00:06:51,035 --> 00:06:53,365 ‎Biến khỏi đây, đừng bao giờ quay lại. 81 00:06:53,454 --> 00:06:56,874 ‎Anh làm gãy mũi tôi rồi, Halston! ‎Tôi sẽ kiện chết mẹ anh! 82 00:07:20,982 --> 00:07:21,902 ‎Susan! 83 00:07:25,361 --> 00:07:27,361 ‎Những con số này không đúng lắm. 84 00:07:27,447 --> 00:07:30,907 ‎Ở đây ghi anh ta chi 40.000 đô ‎vào năm ngoái chỉ để mua lan. 85 00:07:30,992 --> 00:07:34,292 ‎- Vâng, đúng rồi. ‎- Chi phí đi lại thì sao? 86 00:07:34,370 --> 00:07:37,870 ‎Đây, 354.000 đô trong một năm? 87 00:07:37,957 --> 00:07:39,997 ‎Ai đó nhầm, thêm vào một số không? 88 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 ‎Anh ấy dùng xe limo đi khắp nơi. ‎Riêng thế đã 5.000 đô một tháng. 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,338 ‎Và tháng trước, 90 00:07:45,423 --> 00:07:48,223 ‎Martha Graham được vinh danh ở Paris, 91 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 ‎nên anh ấy đã mua ‎một bộ hành lý Goyard mới, 92 00:07:50,761 --> 00:07:53,561 ‎cùng 11 nhân viên ‎bay đến Pháp bằng máy bay riêng, 93 00:07:53,639 --> 00:07:54,929 ‎nghỉ ở khách sạn Ritz. 94 00:07:55,016 --> 00:07:57,346 ‎Sao anh ta bay đến Paris vì Martha Graham? 95 00:07:57,435 --> 00:08:00,095 ‎Họ là bạn cũ. Anh ấy tài trợ ‎cho vũ đoàn của cô ấy. 96 00:08:00,188 --> 00:08:02,318 ‎Không. Tại sao Esmark phải trả tiền? 97 00:08:05,693 --> 00:08:10,163 ‎Thử chất liệu vải tốn 750.000 đô. ‎Ý tôi là… 98 00:08:10,239 --> 00:08:13,579 ‎Ai đó đã biển thủ. ‎Vải muxơlin giá bao nhiêu? Năm đô? 99 00:08:13,659 --> 00:08:16,159 ‎Anh ấy không dùng vải muxơlin ‎khi thiết kế. 100 00:08:16,913 --> 00:08:19,923 ‎Nếu chiếc váy bằng vải xa tanh, ‎anh ấy sẽ làm bằng vải xa tanh. 101 00:08:20,416 --> 00:08:22,746 ‎Toàn bộ sức hấp dẫn của anh ấy ‎nằm ở chất liệu. 102 00:08:22,835 --> 00:08:24,955 ‎Nó rủ xuống ra sao và nhiều thứ khác. 103 00:08:25,046 --> 00:08:28,966 ‎Anh ấy là nghệ sĩ. Vải là công cụ. ‎Chỉ là như vậy. 104 00:08:32,220 --> 00:08:35,140 ‎Nếu tôi đi gặp hội đồng quản trị ‎của Tập đoàn Esmark, 105 00:08:35,223 --> 00:08:36,773 ‎một công ty đại chúng, 106 00:08:36,849 --> 00:08:39,479 ‎và nói với họ bộ phận ‎mà tôi được thuê để cải tổ 107 00:08:39,560 --> 00:08:42,900 ‎không thể kiểm soát chi phí ‎vì "chỉ là như vậy". 108 00:08:42,980 --> 00:08:45,530 ‎- Cô nghĩ sẽ có chuyện gì? ‎- Anh bị sa thải? 109 00:08:48,945 --> 00:08:51,445 ‎- ‎Halston! Em thích lắm. ‎- Anh ấy đang nghe điện! 110 00:08:52,031 --> 00:08:54,281 ‎Xin lỗi, Liza. Tôi phải cúp máy. 111 00:08:54,367 --> 00:08:57,197 ‎Một bánh kẹp xa lát trứng ‎vừa vào văn phòng tôi. 112 00:08:57,286 --> 00:08:58,696 ‎- ‎Ôi trời ơi. ‎- Yêu em. 113 00:08:58,788 --> 00:09:00,248 ‎Ừ. Gọi lại cho em sau. 114 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 ‎Các khoản chi tiêu của anh ‎tốn quá nhiều. Anh nói sẽ lo liệu. 115 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 ‎Tôi nghĩ ông đang bị ảo giác, Carl. 116 00:09:08,756 --> 00:09:10,166 ‎Tôi đâu nói vậy. 117 00:09:10,258 --> 00:09:14,508 ‎Tôi thiết kế cho ông vô cùng nhiều thứ. 118 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 ‎Những con số đó phản ánh ‎cách tôi có thể đạt được điều đó. 119 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 ‎Tôi thiết kế cho ông vali, kính râm. 120 00:09:20,226 --> 00:09:22,266 ‎Tôi thiết kế cho ông đồ len, thắt lưng. 121 00:09:22,853 --> 00:09:24,233 ‎Thế còn đồ nam? 122 00:09:24,814 --> 00:09:27,614 ‎Nội thất? Anh nói sẽ có từ vài tuần trước. 123 00:09:27,692 --> 00:09:30,322 ‎- Chúng đâu? ‎- Chúng không phải đồ hộp, Carl. 124 00:09:30,403 --> 00:09:32,663 ‎Tôi đâu có từng làm ‎bên bộ phận đồ hộp, Halston. 125 00:09:33,239 --> 00:09:36,449 ‎Tôi là giám đốc bên Playtex ‎ở tập đoàn Esmark, 126 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 ‎và giờ tôi là giám đốc của Halston. 127 00:09:39,787 --> 00:09:42,247 ‎Được rồi, ‎tôi không thiết kế băng vệ sinh, Carl. 128 00:09:42,373 --> 00:09:44,833 ‎Mặc dù tôi chắc chắn ‎lúc nào đó ông sẽ yêu cầu tôi. 129 00:09:44,917 --> 00:09:48,047 ‎Tôi làm việc đến sức cùng lực kiệt. ‎Bảy ngày một tuần. 130 00:09:48,129 --> 00:09:50,799 ‎Tôi biết. Anh đang làm việc cật lực. 131 00:09:51,340 --> 00:09:52,840 ‎Cũng biết anh làm thế nào. 132 00:09:53,426 --> 00:09:55,006 ‎Lao công đến đây dọn vào buổi tối, 133 00:09:55,094 --> 00:09:58,854 ‎và họ chụp được ảnh cocain vương vãi ‎trên bàn của anh. 134 00:10:00,266 --> 00:10:01,346 ‎Muốn xem không? 135 00:10:01,434 --> 00:10:02,394 ‎Không! 136 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 ‎Anh có vấn đề với ma túy, Halston. 137 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 ‎Hoặc cả ma tuý và rượu. Chả biết nữa. 138 00:10:12,111 --> 00:10:15,661 ‎Điều tôi biết chắc là ‎nếu anh trở lại bình thường, 139 00:10:15,740 --> 00:10:18,330 ‎ta có thể khiến nơi này ‎vận hành tốt, anh và tôi. 140 00:10:18,409 --> 00:10:19,409 ‎Bình thường? 141 00:10:21,746 --> 00:10:23,456 ‎Thế nào là bình thường, Carl? 142 00:10:24,123 --> 00:10:25,503 ‎Ông có bình thường? 143 00:10:28,878 --> 00:10:32,968 ‎Chỉ cần đồng ý thỏa thuận Mexico. ‎Anh thậm chí không cần phải nói. 144 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 ‎Chỉ cần vẫy tay là xong. 145 00:10:36,469 --> 00:10:37,719 ‎Tất cả đã sẵn sàng. 146 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 ‎Ba mươi triệu đô. ‎Anh có thể tiếp tục chi tiêu tùy thích. 147 00:10:43,559 --> 00:10:44,689 ‎Không! 148 00:10:44,769 --> 00:10:47,559 ‎Đừng nói không ‎cho đến khi anh biết rõ nó là gì. 149 00:10:47,647 --> 00:10:50,067 ‎Tôi biết nó là gì. Tôi không đổi ý đâu. 150 00:10:50,650 --> 00:10:53,400 ‎Ông pha tạp thương hiệu của tôi ‎quá đủ rồi, cảm ơn. 151 00:10:53,486 --> 00:10:59,116 ‎Tôi sẽ không dùng tên và di sản của mình ‎đem cấp phép cho người khác thiết kế! 152 00:10:59,200 --> 00:11:01,490 ‎Những người tôi không biết ‎và không chấp thuận! 153 00:11:01,577 --> 00:11:04,287 ‎Tôi kiên quyết từ chối! Giờ ra ngoài đi! 154 00:11:08,876 --> 00:11:10,796 ‎Chỉ cần vẫy tay, Halston. 155 00:11:11,337 --> 00:11:12,587 ‎Chỉ cần gật đầu. 156 00:11:13,464 --> 00:11:14,804 ‎Nhìn đầu tôi đi, Carl. 157 00:11:16,967 --> 00:11:17,967 ‎Không di chuyển. 158 00:11:33,567 --> 00:11:35,107 ‎Ôi không. Cảm ơn! 159 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 ‎Tôi đã uống đủ rồi. 160 00:11:44,620 --> 00:11:45,580 ‎Halston. 161 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 ‎Trông anh mệt mỏi. 162 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 ‎Tôi đang già đi, Martha. 163 00:11:51,752 --> 00:11:53,302 ‎Một chân bước vào mộ rồi. 164 00:11:55,089 --> 00:11:58,049 ‎Tôi chỉ đùa thôi. ‎Tôi chỉ đang có chút áp lực. 165 00:12:01,011 --> 00:12:03,391 ‎Tôi nói cái này nhé. Vì yêu quý anh. 166 00:12:05,850 --> 00:12:08,600 ‎Chúa tha thứ cho tôi vì nhắc tới phê bình, 167 00:12:08,686 --> 00:12:11,356 ‎nhưng anh biết ‎người ta nói gì về những nhà phê bình nhỉ? 168 00:12:11,439 --> 00:12:13,019 ‎Họ đều quay lưng lại với tôi. 169 00:12:13,107 --> 00:12:14,017 ‎Tôi biết. 170 00:12:14,942 --> 00:12:17,032 ‎Chà. Thật đáng tiếc. 171 00:12:17,111 --> 00:12:19,701 ‎Ừ, nhưng Halston ạ, 172 00:12:19,780 --> 00:12:22,280 ‎tôi cảm thấy anh cũng chán ghét bản thân. 173 00:12:22,366 --> 00:12:25,746 ‎Đó là vấn đề. Tôi biết anh có thể làm gì. 174 00:12:25,828 --> 00:12:28,538 ‎Anh có thể làm họ sững sờ tiếp ‎nếu anh muốn. 175 00:12:28,622 --> 00:12:29,872 ‎Tôi biết anh có thể. 176 00:12:31,208 --> 00:12:33,088 ‎Tôi không quan tâm nữa. 177 00:12:35,671 --> 00:12:38,171 ‎Tôi biết mình là ai. 178 00:12:39,175 --> 00:12:40,295 ‎Tôi là một nghệ sĩ. 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,973 ‎Nhưng giờ đây tôi chỉ quan tâm đến tiền. 180 00:12:44,472 --> 00:12:48,392 ‎Chỉ muốn kiếm được nhiều nhất có thể ‎rồi ra đi mãi mãi. 181 00:12:50,686 --> 00:12:51,556 ‎Cái gì? 182 00:12:52,730 --> 00:12:56,480 ‎Anh chỉ vừa cố nhồi nhét "Tôi là nghệ sĩ" 183 00:12:56,567 --> 00:13:00,357 ‎và "tôi chỉ quan tâm đến tiền" ‎vào trong một câu. 184 00:13:00,446 --> 00:13:02,196 ‎Bà muốn tôi làm gì? 185 00:13:02,281 --> 00:13:04,031 ‎Một cái gì đó khác biệt. 186 00:13:04,116 --> 00:13:05,366 ‎Đi tìm cảm hứng đi. 187 00:13:05,451 --> 00:13:08,951 ‎Chúa ơi, làm gì đó không phải vì tiền, ‎vì Chúa. 188 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 ‎Làm gì đây? 189 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 ‎Anh có thể thiết kế trang phục ‎cho vở múa mới của tôi. 190 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 ‎Với chứng viêm khớp, ‎tôi không làm được nữa. 191 00:13:20,508 --> 00:13:22,088 ‎Hãy là đôi tay của tôi. 192 00:13:25,054 --> 00:13:27,394 ‎Tôi rất muốn dựng vở múa ‎Persephone. 193 00:13:27,473 --> 00:13:28,683 ‎Persephone? 194 00:13:29,725 --> 00:13:32,015 ‎Tôi bị Esmark tiếp quản rồi, Martha. 195 00:13:32,102 --> 00:13:35,062 ‎Tôi đã bị đày xuống địa ngục rồi, ‎cảm ơn rất nhiều. 196 00:13:35,147 --> 00:13:37,267 ‎Anh có thể hoàn toàn tự do. 197 00:13:37,942 --> 00:13:40,032 ‎Việc đó tốt cho anh. 198 00:13:44,824 --> 00:13:45,784 ‎Tráng miệng? 199 00:13:47,660 --> 00:13:48,580 ‎Mohammed? 200 00:13:50,037 --> 00:13:51,657 ‎Martha muốn ăn tráng miệng. 201 00:13:52,248 --> 00:13:53,538 ‎Anh đáng ghét thật. 202 00:13:56,001 --> 00:13:57,421 ‎Cái này vừa tới. 203 00:13:59,839 --> 00:14:03,129 ‎Tốn 200.000 đô cho một vé máy bay? 204 00:14:03,217 --> 00:14:04,507 ‎Halston thuê chiếc Concorde. 205 00:14:04,593 --> 00:14:08,223 ‎Bảo họ gửi hoá đơn sau sáu tháng ‎để tránh bị đưa vào báo cáo quý. 206 00:14:09,807 --> 00:14:10,717 ‎Chết tiệt! 207 00:14:20,860 --> 00:14:22,030 ‎Gọi cho Betty Ford. 208 00:14:22,570 --> 00:14:23,780 ‎Bằng máy của anh ấy. 209 00:14:26,323 --> 00:14:27,373 ‎Alô? 210 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 ‎Xin chào, cô Ford. Carl Epstein đây. 211 00:14:29,952 --> 00:14:31,252 ‎Tôi không biết đó là ai. 212 00:14:31,328 --> 00:14:32,658 ‎Betty, Halston đây. 213 00:14:32,746 --> 00:14:34,576 ‎Halston, anh ổn chứ? 214 00:14:34,665 --> 00:14:35,495 ‎Halston 215 00:14:35,583 --> 00:14:38,043 ‎bị nghiện cocain và rượu. 216 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 ‎Mất kiểm soát rồi. 217 00:14:39,795 --> 00:14:43,415 ‎Khiến anh ta không thể ‎hoàn thành nghĩa vụ theo hợp đồng. 218 00:14:43,507 --> 00:14:46,137 ‎Làm ơn, để Halston lên tiếng. 219 00:14:46,218 --> 00:14:47,298 ‎Tôi đây, búp bê. 220 00:14:47,386 --> 00:14:49,466 ‎Halston, anh có cần giúp không? 221 00:14:49,555 --> 00:14:50,805 ‎Tất nhiên rồi. 222 00:14:51,432 --> 00:14:54,022 ‎Tôi cần một người ‎tạo ra thêm mười tiếng mỗi ngày, 223 00:14:54,101 --> 00:14:58,151 ‎nhưng tôi nghĩ cô không thể. ‎Và tôi cần thoát khỏi hợp đồng với Esmark. 224 00:14:58,230 --> 00:15:00,520 ‎Đối với một công ty ‎sản xuất bỉm cho người lớn, 225 00:15:00,608 --> 00:15:03,108 ‎chắc chắn họ sợ đến tè ra quần rất nhiều. 226 00:15:04,236 --> 00:15:05,276 ‎Nhưng nói thật, Betty, 227 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 ‎tôi ổn. Tôi gặp một chút khó khăn. ‎Tôi kiệt sức, nhưng tin tôi đi. 228 00:15:09,158 --> 00:15:11,988 ‎Nếu tôi cần giúp, ‎cô là người đầu tiên tôi gọi. 229 00:15:12,077 --> 00:15:13,247 ‎Tôi đã nghĩ tới cô. 230 00:15:13,329 --> 00:15:17,169 ‎Nhớ cái váy xa tanh sacmơ vừa vặn ‎cô mặc hôm sinh nhật Bianca không? 231 00:15:17,249 --> 00:15:19,499 ‎Vâng. Tôi nhớ rất rõ. 232 00:15:20,127 --> 00:15:21,167 ‎Hồi đó thật vui. 233 00:15:21,253 --> 00:15:22,673 ‎Hồi đó thật vui. 234 00:15:23,589 --> 00:15:28,299 ‎Nhưng sẽ còn những ngày vui phía trước. ‎Gửi tình yêu của tôi cho Gerry. Tạm biệt. 235 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 ‎Sao anh dám? 236 00:15:35,809 --> 00:15:37,519 ‎Nghĩ tôi là ai mà dám giở trò? 237 00:15:37,603 --> 00:15:40,313 ‎Anh còn bày trò như thế nữa ‎là tôi giết anh! 238 00:15:40,397 --> 00:15:42,817 ‎Nghe chưa, đồ khốn nạn thô kệch? 239 00:15:42,900 --> 00:15:45,740 ‎Quay lại bán đống đậu hầm đóng hộp ‎chết giẫm đi! 240 00:15:48,447 --> 00:15:51,987 ‎Các quý ông, con tàu Halston đã chìm. 241 00:15:52,493 --> 00:15:54,333 ‎Lạm dụng ma túy quá trớn. 242 00:15:54,411 --> 00:15:56,501 ‎Và vô cùng thiếu tôn trọng. 243 00:15:57,331 --> 00:16:02,501 ‎Việc từ chối ký thỏa thuận cấp phép ‎để giữ cho bộ phận này tiếp tục hoạt động? 244 00:16:03,462 --> 00:16:06,342 ‎Tôi rất tiếc phải báo cáo ‎chúng tôi đã chạm đáy. 245 00:16:08,509 --> 00:16:11,759 ‎Halston đến văn phòng vào sáu giờ chiều. 246 00:16:11,845 --> 00:16:15,095 ‎Đây là do anh ấy thức dậy ‎vào khoảng bốn giờ chiều. 247 00:16:15,599 --> 00:16:16,519 ‎Chào buổi chiều. 248 00:16:16,600 --> 00:16:19,940 ‎Rồi anh ta đi thẳng vào văn phòng ‎và hít cocain. 249 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 ‎- Anh ấy hiếm khi tỉnh táo. ‎- …lụa. 250 00:16:22,690 --> 00:16:24,440 ‎Đến bảy giờ, anh ấy ăn tối. 251 00:16:24,525 --> 00:16:26,895 ‎Cô ấy nói "Tôi thích cà phê ‎như cách thích đàn ông". 252 00:16:27,486 --> 00:16:30,236 ‎Đây là trước khi làm bất cứ việc gì. 253 00:16:30,322 --> 00:16:32,372 ‎Vẫn chưa nói cho ai biết kế hoạch. 254 00:16:32,449 --> 00:16:34,369 ‎"…chúng tôi không có cà phê đồng tính". 255 00:16:35,661 --> 00:16:38,711 ‎Tôi nghĩ màu chúng tôi muốn ‎là màu cam quả hồng. 256 00:16:39,331 --> 00:16:41,881 ‎- Và tôi cần phải xem nó. ‎- Được rồi. 257 00:16:42,668 --> 00:16:44,088 ‎- Bây giờ ư? ‎- Không! 258 00:16:44,753 --> 00:16:46,593 ‎Hôm nay làm vậy đủ rồi. 259 00:16:47,256 --> 00:16:48,756 ‎Tôi không có cảm hứng. 260 00:16:50,467 --> 00:16:53,677 ‎Trong khi đó, nhân viên đã ở đó ‎từ tám giờ sáng. 261 00:16:55,180 --> 00:16:59,520 ‎Tôi thấy rất rõ ràng ‎việc chúng ta phải làm ở đây. 262 00:17:07,860 --> 00:17:10,400 ‎Xin lỗi, tôi đã cố gọi cho anh. 263 00:17:10,487 --> 00:17:12,407 ‎Tôi cố ý để kênh điện thoại. 264 00:17:13,282 --> 00:17:14,372 ‎Tôi bị đau đầu. 265 00:17:30,257 --> 00:17:31,087 ‎Anh là ai? 266 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 ‎Tôi là John David Ridge. 267 00:17:34,928 --> 00:17:36,098 ‎Anh đang làm gì ở đây? 268 00:17:36,180 --> 00:17:39,560 ‎Tôi được thuê để thiết kế, ‎giúp anh làm việc kịp đúng hạn. 269 00:17:44,229 --> 00:17:48,649 ‎Tôi muốn nói chuyện riêng ‎với John David Ridge, mọi người. 270 00:18:10,422 --> 00:18:13,472 ‎Anh có thể hiểu tại sao ‎đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi. 271 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 ‎Vâng. 272 00:18:17,387 --> 00:18:18,927 ‎Nỗi sỉ nhục của việc này. 273 00:18:21,558 --> 00:18:22,558 ‎Sự phản bội. 274 00:18:26,522 --> 00:18:29,942 ‎Xây dựng một thứ bằng tên của chính mình 275 00:18:30,734 --> 00:18:31,864 ‎và rồi bị thay thế. 276 00:18:31,944 --> 00:18:33,404 ‎Tôi nghĩ anh không bị… 277 00:18:35,239 --> 00:18:37,909 ‎Nhưng đúng, ‎tôi nghĩ việc này rất khó khăn. 278 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 ‎Tôi không biết có nên nói không. 279 00:18:44,206 --> 00:18:45,706 ‎Nhưng rất vinh dự được ở đây. 280 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‎Với tôi. 281 00:18:48,001 --> 00:18:49,131 ‎Chỉ muốn anh biết. 282 00:18:49,211 --> 00:18:51,711 ‎Ước mơ thành sự thật ‎khi được làm việc cùng anh 283 00:18:51,797 --> 00:18:52,837 ‎và… 284 00:18:55,467 --> 00:18:56,467 ‎thật không tưởng. 285 00:18:57,803 --> 00:19:00,433 ‎Tôi ngưỡng mộ anh vô cùng từ rất lâu rồi. 286 00:19:07,146 --> 00:19:08,436 ‎Họ tìm được anh ở đâu? 287 00:19:08,939 --> 00:19:11,229 ‎Tôi là nhà thiết kế phục trang. 288 00:19:11,316 --> 00:19:12,396 ‎Broadway. 289 00:19:12,484 --> 00:19:14,494 ‎Ta sẽ làm trang phục diễn? 290 00:19:16,321 --> 00:19:19,071 ‎Giờ thành phục trang hết phải không, ‎thời trang ấy? 291 00:19:22,744 --> 00:19:25,544 ‎Ta ăn mặc để thành người khác, ‎không còn là chính mình. 292 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 ‎Mũ ‎pillbox‎ của Jackie Kennedy. 293 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 ‎Đấy đích thực là phục trang. 294 00:19:40,679 --> 00:19:42,389 ‎Có lẽ anh có thể giúp tôi sửa. 295 00:19:43,182 --> 00:19:45,232 ‎Và chúng ta sẽ sửa chữa điều gì? 296 00:19:47,227 --> 00:19:48,097 ‎Tên tôi. 297 00:19:50,522 --> 00:19:51,652 ‎Thật vinh dự. 298 00:19:54,776 --> 00:19:57,276 ‎Tôi luôn muốn làm ‎một dòng thời trang biển. 299 00:19:57,946 --> 00:20:01,066 ‎Với tông màu vùng biển Caribe. ‎Cái này có vẻ ổn. Anh nghĩ sao? 300 00:20:01,158 --> 00:20:02,528 ‎Màu xanh ngọc của biển. 301 00:20:02,618 --> 00:20:03,538 ‎Phải. 302 00:20:04,328 --> 00:20:05,828 ‎Ừ, có thể thêm thắt lưng. 303 00:20:07,539 --> 00:20:09,829 ‎- Tôi thích thiết kế này của anh. ‎- Ồ, cảm ơn. 304 00:20:12,252 --> 00:20:13,342 ‎TRAI BAO CỦA HALSTON 305 00:20:13,420 --> 00:20:14,760 ‎Em không thể tin được. 306 00:20:15,631 --> 00:20:17,171 ‎Toàn vu khống! 307 00:20:17,257 --> 00:20:20,337 ‎Tôi lo lắng lắm, em yêu. ‎Em đọc tôi nghe được không? 308 00:20:20,427 --> 00:20:21,717 ‎Không! 309 00:20:21,803 --> 00:20:23,603 ‎Liza, nếu em yêu tôi, 310 00:20:23,680 --> 00:20:25,640 ‎em sẽ đọc cho tôi nghe, được chứ? 311 00:20:26,183 --> 00:20:27,103 ‎Thôi được. 312 00:20:33,065 --> 00:20:36,735 ‎"Ai cũng biết nhà thiết kế nổi tiếng ‎Halston thích được chú ý". 313 00:20:36,818 --> 00:20:39,198 ‎"Một nguồn tin thân cận ‎với biểu tượng thời trang 314 00:20:39,279 --> 00:20:41,699 ‎đã tiết lộ góc khuất của nhà thiết kế". 315 00:20:42,241 --> 00:20:46,501 ‎"Một kẻ hít ma túy điên cuồng ‎khi tiệc tùng ở Vũ trường 54 khét tiếng, 316 00:20:46,578 --> 00:20:49,998 ‎Halston nghiện cocain tới mức ‎giờ phải dùng cả khi đi làm 317 00:20:50,082 --> 00:20:53,592 ‎tại văn phòng kính trên bầu trời ‎của anh ta ở Tháp Olympic". 318 00:20:53,669 --> 00:20:54,959 ‎Vân vân và vân vân. 319 00:20:55,045 --> 00:20:59,415 ‎"Nghệ sĩ Victor Hugo ‎là người yêu lâu dài của nhà thiết kế, 320 00:20:59,508 --> 00:21:05,138 ‎nhưng Halston cũng qua lại với một số ‎trai mại dâm đắt giá nhất Manhattan". 321 00:21:05,931 --> 00:21:09,731 ‎"Trai bao ưa thích của anh ta công khai ‎đến gặp nhà thiết kế hoang dâm"… 322 00:21:09,810 --> 00:21:10,770 ‎Đủ rồi. 323 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 ‎Được rồi. Nó rất tệ. 324 00:21:13,146 --> 00:21:15,516 ‎Nhưng hãy nhìn theo góc độ này… 325 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 ‎Là Victor. 326 00:21:17,818 --> 00:21:19,318 ‎Hắn sẽ không dừng lại. 327 00:21:22,406 --> 00:21:23,946 ‎Hắn có phim nóng, Liza. 328 00:21:24,992 --> 00:21:27,912 ‎Phim riêng tư quay tại nhà của hắn và tôi… 329 00:21:27,995 --> 00:21:29,285 ‎Halston. 330 00:21:30,330 --> 00:21:32,040 ‎Chúa ơi, sao anh lại làm thế? 331 00:21:32,666 --> 00:21:35,456 ‎Anh không thể để lộ bản thân như vậy. ‎Vì anh nổi tiếng. 332 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 ‎Tôi biết. 333 00:21:38,338 --> 00:21:40,088 ‎Lần nào tôi cũng phê thuốc. 334 00:21:41,300 --> 00:21:42,510 ‎Tôi đã tin hắn. 335 00:21:44,386 --> 00:21:47,426 ‎Được rồi, anh yêu. Đây là điều anh sẽ làm. 336 00:21:47,514 --> 00:21:49,224 ‎- ‎Đưa tiền cho hắn‎. ‎- Không. 337 00:21:49,308 --> 00:21:50,268 ‎Halston. 338 00:21:50,767 --> 00:21:51,687 ‎Đưa tiền cho hắn! 339 00:21:51,768 --> 00:21:55,938 ‎Hắn sẽ biến khỏi cuộc đời anh mãi mãi, ‎và rồi anh có thể bước tiếp. 340 00:21:56,606 --> 00:21:59,396 ‎Tôi sẽ không cho hắn một xu nào. 341 00:22:01,820 --> 00:22:03,780 ‎Hắn đã làm tôi mất quá nhiều rồi. 342 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‎Số 6572? 343 00:22:18,962 --> 00:22:20,462 ‎Số 6572? 344 00:22:34,186 --> 00:22:35,596 ‎Tôi hút thuốc được không? 345 00:22:42,319 --> 00:22:43,699 ‎Tôi còn sống được bao lâu? 346 00:22:44,321 --> 00:22:45,451 ‎Khó nói lắm. 347 00:22:46,615 --> 00:22:49,115 ‎Anh có triệu chứng giống viêm phổi không? 348 00:22:49,910 --> 00:22:51,580 ‎Vệt sẫm màu trên da? 349 00:22:53,497 --> 00:22:54,747 ‎Vậy thì khá khả quan. 350 00:22:55,665 --> 00:22:57,375 ‎Anh có cần tư vấn viên không? 351 00:23:05,467 --> 00:23:06,337 ‎Không. 352 00:23:07,928 --> 00:23:10,468 ‎Tôi cần gặp bộ phận ‎quan hệ công chúng của tôi. 353 00:23:11,765 --> 00:23:13,805 ‎Cô thấy đấy, tôi không bị AIDS. 354 00:23:17,396 --> 00:23:19,896 ‎Tôi bị ung thư gan, nếu có ai hỏi. 355 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 ‎Xin lỗi, tôi đang nghĩ thế và nói ra. 356 00:23:29,699 --> 00:23:31,369 ‎Có gì mới trên báo ‎Page Six ‎không? 357 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 ‎Không, nhưng có một điều anh nên biết. 358 00:23:35,747 --> 00:23:36,617 ‎Anh. 359 00:23:37,249 --> 00:23:39,039 ‎Anh nói tôi có thể tin anh. 360 00:23:39,126 --> 00:23:40,996 ‎Anh nói anh ở đây để ủng hộ tôi. 361 00:23:41,086 --> 00:23:42,956 ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 362 00:23:43,463 --> 00:23:45,883 ‎Anh đã gửi bản phác thảo cho Epstein ‎sau lưng tôi! 363 00:23:45,966 --> 00:23:48,836 ‎Chúng ta chậm tám tuần. ‎Ông ấy cần một thiết kế. 364 00:23:48,927 --> 00:23:51,967 ‎Tôi không thể liên lạc với anh. ‎Hôm qua anh không tới. 365 00:23:52,055 --> 00:23:53,845 ‎- Tôi không biết làm gì. ‎- Sao anh dám? 366 00:23:53,932 --> 00:23:54,932 ‎Sao anh dám? 367 00:23:57,060 --> 00:23:58,940 ‎Sao anh dám vô trách nhiệm đến vậy 368 00:23:59,020 --> 00:24:01,980 ‎với đế chế ‎mà anh đã dành cả đời cống hiến? 369 00:24:02,774 --> 00:24:04,994 ‎Sao anh có thể bất cẩn ‎với thương hiệu của mình? 370 00:24:05,777 --> 00:24:06,897 ‎Tên của anh. 371 00:24:07,654 --> 00:24:11,584 ‎Anh là người đàn ông tài năng nhất ‎tôi từng gặp, và anh đang vứt bỏ nó. 372 00:24:12,284 --> 00:24:14,334 ‎Và tôi sẽ không bao giờ hiểu tại sao. 373 00:24:20,542 --> 00:24:21,752 ‎Cho tất cả về nhà. 374 00:24:41,813 --> 00:24:43,443 ‎Halston, anh không thể cứ thế nghỉ. 375 00:24:43,523 --> 00:24:44,863 ‎Tôi có thể. 376 00:24:44,941 --> 00:24:46,441 ‎Tôi nghỉ việc. Thế là xong. 377 00:24:47,486 --> 00:24:50,106 ‎Nghỉ tức là phá vỡ hợp đồng của anh. 378 00:24:50,197 --> 00:24:52,737 ‎Anh sẽ nợ chúng tôi 925 triệu đô. 379 00:24:52,824 --> 00:24:55,414 ‎Ông chấp nhận thiết kế mà không có ‎sự cho phép của tôi 380 00:24:55,494 --> 00:24:56,914 ‎nên ông mới là người phá vỡ. 381 00:24:56,995 --> 00:25:00,535 ‎Vậy là ông nợ tôi 925 triệu đô. 382 00:25:00,624 --> 00:25:01,834 ‎Không được rồi. 383 00:25:01,917 --> 00:25:02,957 ‎Anh nói đúng. 384 00:25:03,043 --> 00:25:06,763 ‎Nên ta đang ngồi đây hoà giải ‎cố gắng sắp xếp lại một thỏa thuận 385 00:25:06,838 --> 00:25:08,668 ‎hài lòng anh để ta đều hài lòng. 386 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 ‎Tôi không hài lòng. 387 00:25:10,675 --> 00:25:12,005 ‎Đó là một thỏa thuận có lợi. 388 00:25:12,093 --> 00:25:16,353 ‎Chúng tôi chỉ cần 20 ngày trong một năm. 389 00:25:16,431 --> 00:25:18,811 ‎Mười cho JCPenney. Mười cho nước hoa. 390 00:25:18,892 --> 00:25:20,312 ‎Chúng tôi lo phần còn lại. 391 00:25:20,393 --> 00:25:24,193 ‎Điều đó giúp anh có 345 ngày ‎không phải làm gì cả. 392 00:25:24,272 --> 00:25:25,902 ‎Sao lại không hài lòng chứ? 393 00:25:25,982 --> 00:25:27,282 ‎Đó là một bí ẩn, phải không? 394 00:25:27,359 --> 00:25:29,529 ‎Nick, làm ơn ‎nói cho anh ta hiểu được không? 395 00:25:29,611 --> 00:25:30,741 ‎Nghe đây, Carl. 396 00:25:30,820 --> 00:25:33,200 ‎Ông biến mẹ đi. 397 00:25:33,865 --> 00:25:36,615 ‎Cả anh biến mẹ đi, cả anh, anh 398 00:25:36,701 --> 00:25:39,961 ‎biến mẹ hết đi, ‎và tôi sẽ tìm người mới để làm sếp tôi. 399 00:25:40,038 --> 00:25:43,668 ‎Một người biết cách quản lý nhân tài, ‎điều mà ông chưa bao giờ biết, Carl. 400 00:25:44,251 --> 00:25:45,631 ‎Hãy nhớ lời tôi nói. 401 00:25:45,710 --> 00:25:49,880 ‎Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu, trong một năm, ‎tôi sẽ thành công hơn bao giờ hết. 402 00:25:49,965 --> 00:25:51,755 ‎Hơn cả Calvin Klein. 403 00:25:51,841 --> 00:25:52,721 ‎Biết tại sao không? 404 00:25:52,801 --> 00:25:55,101 ‎Vì tôi có hai thứ mà ông không bao giờ có. 405 00:25:55,178 --> 00:25:57,888 ‎Tài năng và tên tuổi của tôi. 406 00:26:03,562 --> 00:26:07,982 ‎Được rồi. Hãy nghỉ chút để anh Lewin ‎phổ biến cho thân chủ của mình 407 00:26:08,066 --> 00:26:11,026 ‎về điều cơ bản của luật hợp đồng và lôgic. 408 00:26:23,790 --> 00:26:25,630 ‎SỞ HỮU TƯ NHÂN ‎CẤM VÀO 409 00:26:25,709 --> 00:26:28,459 ‎Tôi dễ bị xúc động, Nick. Tôi thừa nhận. 410 00:26:28,545 --> 00:26:31,085 ‎Đuổi anh, thông báo với báo chí. 411 00:26:31,172 --> 00:26:32,672 ‎Anh đã nghĩ họ sẽ làm gì? 412 00:26:32,757 --> 00:26:34,587 ‎Anh đánh mất tất cả lợi thế của ta. 413 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‎Thỏa thuận ta phải nhận ‎còn tệ hơn gấp 100 lần. 414 00:26:37,387 --> 00:26:40,177 ‎Nick, tôi biết, tôi đã bị nghiện nặng. ‎Thật đấy. 415 00:26:40,807 --> 00:26:43,887 ‎Nhưng tôi đã ký hợp đồng, ‎đời tôi đã sang trang mới. 416 00:26:43,977 --> 00:26:45,977 ‎Tôi đã cai và tỉnh táo suốt hai tuần. 417 00:26:46,062 --> 00:26:47,562 ‎Dáng tôi còn đẹp hơn đây. 418 00:26:48,148 --> 00:26:49,398 ‎Cảm ơn vì đã nhận ra. 419 00:26:49,482 --> 00:26:53,782 ‎Vậy là thế nào, một triệu đô la một năm ‎và tôi không phải làm gì cả. 420 00:26:54,446 --> 00:26:57,276 ‎Không đơn giản như thế. 421 00:26:58,074 --> 00:27:01,124 ‎Tôi biết không nhiều tiền như trước, ‎nhưng ta sẽ ổn thôi. 422 00:27:01,202 --> 00:27:04,292 ‎Tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu. ‎Sắp xếp các cuộc gặp khắp thành phố. 423 00:27:04,372 --> 00:27:05,672 ‎Ta sẽ tìm nhà đầu tư mới. 424 00:27:05,749 --> 00:27:07,669 ‎Anh không thể làm việc cho người khác. 425 00:27:07,751 --> 00:27:09,881 ‎Họ không thể bắt tôi làm thế. 426 00:27:09,961 --> 00:27:12,261 ‎Tất nhiên họ có thể. ‎Đó là thỏa thuận của ta. 427 00:27:12,339 --> 00:27:13,629 ‎Vậy bỏ thoả thuận đó đi. 428 00:27:13,715 --> 00:27:15,585 ‎Anh đã bán tên mình, Halston. 429 00:27:16,134 --> 00:27:19,144 ‎Bất cứ thứ gì anh làm hoặc cố bán, 430 00:27:19,220 --> 00:27:20,510 ‎Esmark sở hữu nó. 431 00:27:22,849 --> 00:27:24,349 ‎Trong bao lâu? Một năm? 432 00:27:25,143 --> 00:27:26,103 ‎Năm năm? 433 00:27:27,312 --> 00:27:28,652 ‎Suốt phần đời còn lại. 434 00:27:30,023 --> 00:27:31,863 ‎Anh không còn là Halston nữa. 435 00:27:32,942 --> 00:27:34,032 ‎Họ mới là Halston. 436 00:27:44,454 --> 00:27:47,044 ‎Sau này, khi tôi ký hợp đồng tiếp theo, 437 00:27:47,123 --> 00:27:48,923 ‎chắc chắn tôi sẽ đọc trước. 438 00:27:56,800 --> 00:27:58,010 ‎Tôi có thể làm gì? 439 00:27:58,093 --> 00:28:02,063 ‎Thiết kế váy cho bạn bè. ‎Họ không thể nói họ đang mặc Halston. 440 00:28:02,138 --> 00:28:06,178 ‎Tôi đang làm hai bộ váy dự Oscar ‎cho Anjelica Huston và Geraldine Page. 441 00:28:06,267 --> 00:28:09,227 ‎Vậy thì anh sẽ tự làm bằng tiền của anh. 442 00:28:09,312 --> 00:28:11,732 ‎Và họ không được nói họ mặc váy Halston. 443 00:28:16,403 --> 00:28:20,413 ‎Đây là ràng buộc quá đáng của họ. ‎Đây là những gì anh phải từ bỏ 444 00:28:20,490 --> 00:28:23,910 ‎để được nhận một triệu đô la mỗi năm ‎mà không cần động tay. 445 00:28:26,621 --> 00:28:28,371 ‎Còn có vấn đề của Victor. 446 00:28:29,457 --> 00:28:31,037 ‎Hắn đang đe dọa chúng ta. 447 00:28:32,210 --> 00:28:33,340 ‎Nếu không đưa tiền, 448 00:28:33,420 --> 00:28:36,420 ‎hắn nói sẽ gửi những đoạn băng ‎cho tạp chí‎ People‎. 449 00:28:40,176 --> 00:28:41,586 ‎Cứ đưa tiền cho hắn. 450 00:28:59,863 --> 00:29:01,073 ‎Tôi nhớ anh. 451 00:29:03,408 --> 00:29:06,038 ‎Tôi đã nghe chuyện. Anh bị chơi bẩn rồi. 452 00:29:07,704 --> 00:29:08,964 ‎Tôi có kế hoạch cho hai ta. 453 00:29:09,038 --> 00:29:10,288 ‎Và anh sẽ thích nó. 454 00:29:13,460 --> 00:29:14,420 ‎Halston, làm ơn. 455 00:29:14,919 --> 00:29:16,499 ‎Nghe tôi nói đã. Làm ơn. 456 00:29:16,588 --> 00:29:18,508 ‎Được rồi, anh và tôi. Thế là xong. 457 00:29:19,382 --> 00:29:20,842 ‎Cảm ơn vì số tiền. 458 00:29:20,925 --> 00:29:23,465 ‎Tôi có thứ tôi xứng đáng nhận. ‎Không giận nữa. 459 00:29:24,053 --> 00:29:26,563 ‎Anh tài năng, tôi cũng tài năng. 460 00:29:27,098 --> 00:29:29,428 ‎Nên ta sẽ cùng nhau nghĩ ra cách. 461 00:29:30,059 --> 00:29:31,479 ‎Tôi sẽ không để anh bỏ cuộc. 462 00:29:31,561 --> 00:29:33,901 ‎Vậy là anh đã mất tên. Ai quan tâm chứ? 463 00:29:33,980 --> 00:29:36,610 ‎Ta sẽ mở một dòng thời trang mới, ‎và nó sẽ đẹp hơn. 464 00:29:36,691 --> 00:29:39,861 ‎Ta sẽ gọi nó là "Roy". ‎Mọi người sẽ thích nó. 465 00:29:40,945 --> 00:29:42,195 ‎Anh nghĩ sao? 466 00:29:44,657 --> 00:29:45,577 ‎Sao? 467 00:29:46,659 --> 00:29:47,539 ‎Cái gì? 468 00:29:48,745 --> 00:29:50,865 ‎Anh vẫn còn giận tôi vì tiền à? 469 00:29:50,955 --> 00:29:54,705 ‎Thôi nào, cưng. Tôi là như vậy. ‎Anh hiểu tôi, và tôi hiểu anh. 470 00:30:00,757 --> 00:30:01,757 ‎Tôi từng yêu anh. 471 00:30:04,677 --> 00:30:05,597 ‎Đã từng. 472 00:30:27,033 --> 00:30:28,163 ‎Và… 473 00:30:33,081 --> 00:30:35,001 ‎Đừng rời mắt khỏi cô ấy, Willy. 474 00:30:39,045 --> 00:30:40,375 ‎Nỗ lực. 475 00:30:41,005 --> 00:30:44,005 ‎Tôi cần thấy mọi người nỗ lực hơn nữa. 476 00:30:48,763 --> 00:30:51,723 ‎Chúng ta sẽ tập tiếp sau. ‎Nghỉ ăn bữa trưa đi. 477 00:30:59,482 --> 00:31:00,982 ‎Anh sao rồi, cưng? 478 00:31:01,067 --> 00:31:05,407 ‎Chà, ngoài bệnh ung thư ‎và một chút viêm phổi, tôi vẫn mơn mởn. 479 00:31:06,990 --> 00:31:09,330 ‎Tôi đã gọi cho anh nhiều lần. 480 00:31:09,409 --> 00:31:10,949 ‎Không thấy anh gọi lại. 481 00:31:11,911 --> 00:31:14,161 ‎Tôi đã lo anh không còn là bạn tôi. 482 00:31:14,247 --> 00:31:16,457 ‎Ôi, cưng, không bao giờ có chuyện đó. 483 00:31:17,750 --> 00:31:20,210 ‎Tôi đã cần thời gian để suy ngẫm. 484 00:31:21,921 --> 00:31:24,091 ‎Chắc bà đã nghe nói tôi bị sa thải. 485 00:31:25,091 --> 00:31:28,641 ‎Tôi thậm chí không còn sở hữu ‎sự sáng tạo của riêng mình nữa. 486 00:31:30,722 --> 00:31:33,682 ‎Nhưng bà hiểu tôi mà. Tôi phải sáng tạo. 487 00:31:34,809 --> 00:31:36,189 ‎Nên tôi đã suy nghĩ. 488 00:31:38,730 --> 00:31:40,440 ‎Bà vẫn cần tôi giúp chứ? 489 00:31:42,692 --> 00:31:44,112 ‎Tất nhiên. 490 00:31:44,193 --> 00:31:45,743 ‎Ồ, cảm ơn, Martha. 491 00:31:47,196 --> 00:31:49,486 ‎Vậy ta còn bao lâu? Khi nào ta diễn? 492 00:31:49,574 --> 00:31:52,084 ‎Ôi, cưng ơi, sẽ diễn sau một tuần nữa. 493 00:31:53,912 --> 00:31:55,462 ‎Tôi thích thử thách. 494 00:32:02,879 --> 00:32:04,799 ‎- Ngài Halston. ‎- Xin chào, Susan. 495 00:32:05,548 --> 00:32:08,638 ‎- Ông không được đến đây nữa. ‎- Tôi đến gặp anh Ridge. 496 00:32:08,718 --> 00:32:09,888 ‎Ồ, nhưng… 497 00:32:14,432 --> 00:32:15,392 ‎Chào mọi người. 498 00:32:17,727 --> 00:32:20,097 ‎Đừng lo. Tôi không đến để giết anh. 499 00:32:22,106 --> 00:32:23,816 ‎Tôi có thể giúp gì, Halston? 500 00:32:26,778 --> 00:32:28,108 ‎Tôi có một dự án. 501 00:32:29,405 --> 00:32:32,985 ‎Tôi cần một trợ lý. ‎Một người mà tôi ngưỡng mộ và tin tưởng. 502 00:32:34,369 --> 00:32:36,079 ‎Tôi nghĩ ngay đến anh. 503 00:32:59,268 --> 00:33:00,098 ‎Được rồi. 504 00:33:00,186 --> 00:33:01,016 ‎Đây. 505 00:33:01,104 --> 00:33:04,484 ‎Tôi đã mua tất cả số băng thun ACE còn lại ‎ở thành phố New York. 506 00:33:09,821 --> 00:33:12,071 ‎Chà. Thật phi thường. 507 00:33:15,326 --> 00:33:16,286 ‎Từ từ đã. 508 00:33:17,370 --> 00:33:19,040 ‎Nó không ăn màu thuốc nhuộm. 509 00:33:24,627 --> 00:33:26,127 ‎Anh biết điều gì giúp tôi không? 510 00:33:26,212 --> 00:33:29,922 ‎Tôi ngừng suy nghĩ việc ‎tôi muốn trang phục trông như thế nào, 511 00:33:30,008 --> 00:33:34,428 ‎mà nghĩ tới việc tôi muốn khán giả ‎cảm nhận thế nào khi họ nhìn thấy chúng. 512 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ‎Khi các vũ công di chuyển, 513 00:33:44,981 --> 00:33:49,191 ‎tôi muốn khán giả cảm thấy ‎có gì đó kéo họ lại. 514 00:33:50,069 --> 00:33:54,239 ‎Cái chết mà mọi người đều mong muốn ‎thoát khỏi nhưng không thể. 515 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 ‎Đó là bi kịch Hy Lạp. ‎Persephone. 516 00:33:58,911 --> 00:34:02,081 ‎Tôi muốn cảm thấy tấm màn ngăn cách ‎giữa thế giới của chúng ta 517 00:34:02,165 --> 00:34:05,165 ‎với thiên đường mà ‎chúng ta không bao giờ có thể chạm vào. 518 00:34:05,835 --> 00:34:08,875 ‎Nếu ta có thể kéo căng ra thêm một chút… 519 00:34:12,175 --> 00:34:13,375 ‎ta sẽ bất tử. 520 00:34:20,558 --> 00:34:22,598 ‎Tôi cảm thấy như muốn gói ‎tất cả vũ công 521 00:34:22,685 --> 00:34:25,015 ‎bằng thun Spandex khổ lớn. 522 00:34:26,272 --> 00:34:29,482 ‎Vậy sao anh không gói họ lại ‎bằng thun Spandex khổ lớn? 523 00:34:46,834 --> 00:34:47,884 ‎Cảm ơn, Mohammed. 524 00:34:56,594 --> 00:34:57,804 ‎Cảm ơn, Mohammed. 525 00:35:08,231 --> 00:35:09,901 ‎Lâu lắm mới gặp, H. 526 00:35:13,111 --> 00:35:15,241 ‎Giờ tôi chưa thể nói chuyện, Joe. 527 00:35:16,030 --> 00:35:16,860 ‎Lái đi. 528 00:35:20,785 --> 00:35:22,695 ‎Nghe này, tôi không bắt cóc anh. 529 00:35:23,371 --> 00:35:25,541 ‎Sassy vẫn nhận cuộc gọi của tôi. 530 00:35:30,711 --> 00:35:31,881 ‎Tôi đã biết rằng 531 00:35:31,963 --> 00:35:36,553 ‎Got Tu Go Disco‎ là thất bại thảm hại nhất ‎ở Broadway kể từ vở ‎Moose Murder‎. 532 00:35:37,468 --> 00:35:40,598 ‎Ít nhất tôi không bán đi ‎cái tên chết tiệt của mình. 533 00:35:41,347 --> 00:35:44,307 ‎Đồ quỷ rắc rối, thảm thương. 534 00:35:48,771 --> 00:35:50,311 ‎Ôi, Joe, tôi nhớ anh lắm. 535 00:35:50,398 --> 00:35:52,068 ‎Tôi cũng nhớ anh. 536 00:35:58,072 --> 00:36:00,072 ‎Elsa thế nào? Anh có nghe tin gì không? 537 00:36:00,158 --> 00:36:01,778 ‎Em ấy ổn. 538 00:36:02,785 --> 00:36:03,825 ‎Em ấy là Elsa mà. 539 00:36:03,911 --> 00:36:04,871 ‎Tốt rồi. 540 00:36:06,497 --> 00:36:07,577 ‎Tốt rồi. 541 00:36:10,626 --> 00:36:11,456 ‎Joe. 542 00:36:12,879 --> 00:36:14,299 ‎Nói anh khỏe mạnh đi. 543 00:36:18,384 --> 00:36:19,264 ‎Tôi khoẻ. 544 00:36:23,055 --> 00:36:25,015 ‎Nghe nói anh đã tống khứ được Victor. 545 00:36:25,099 --> 00:36:28,309 ‎Cuối cùng cũng thoát. ‎Khiến tôi mất nhiều thời gian. 546 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‎Có biết anh ta trộm bao nhiêu ‎tác phẩm Warhol của tôi không? 547 00:36:32,773 --> 00:36:33,733 ‎Ôi trời. 548 00:36:33,816 --> 00:36:35,936 ‎Tôi nghĩ "Mẹ kiếp. Cứ giữ chúng đi". 549 00:36:36,944 --> 00:36:39,454 ‎Joe, tôi đã thấy ‎các thiết kế anh làm cho Tiffany's. 550 00:36:39,530 --> 00:36:40,620 ‎Đồ sứ. 551 00:36:40,698 --> 00:36:41,698 ‎Tuyệt vời. 552 00:36:41,782 --> 00:36:44,242 ‎Tôi suýt đập nát chúng ‎ngay trong cửa hàng. 553 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 ‎Tôi đã rất ghen tị. 554 00:36:46,871 --> 00:36:47,831 ‎Nhảm nhí. 555 00:36:48,456 --> 00:36:49,366 ‎Nhưng cảm ơn. 556 00:36:51,334 --> 00:36:54,054 ‎Tôi rất háo hức ‎được xem buổi biểu diễn tối nay. 557 00:36:54,128 --> 00:36:56,338 ‎Tôi rất mong chờ xem anh nghĩ ra cái gì. 558 00:36:56,422 --> 00:36:58,932 ‎Anh biết các nhà phê bình sẽ ghét nó mà. 559 00:36:59,008 --> 00:37:03,348 ‎Họ sẽ nói "Halston không có chút ‎cảm hứng nào trong mười năm qua". 560 00:37:03,429 --> 00:37:04,429 ‎Ai quan tâm? 561 00:37:05,139 --> 00:37:08,349 ‎Tôi rất vui vì anh lại tự làm một việc. 562 00:37:08,851 --> 00:37:11,101 ‎Tránh xa mấy thứ tồi tệ phía tập đoàn. 563 00:37:13,814 --> 00:37:16,324 ‎Ngày đó tôi chưa bao giờ tự mình làm, Joe. 564 00:37:18,069 --> 00:37:19,239 ‎Tôi đã luôn có anh. 565 00:37:27,787 --> 00:37:29,617 ‎Nhưng anh đã đúng về một điều. 566 00:37:30,498 --> 00:37:32,038 ‎Tôi đã bán tên của mình. 567 00:37:32,124 --> 00:37:34,674 ‎Ôi, cưng, tôi chỉ trêu anh thôi. 568 00:37:34,752 --> 00:37:36,962 ‎Không. Ta chỉ có một cái tên, Joe. 569 00:37:37,046 --> 00:37:38,006 ‎Chỉ một thôi. 570 00:37:38,673 --> 00:37:41,303 ‎Và đó là tất cả những gì ‎ta có khi ở trên trái đất. 571 00:37:41,801 --> 00:37:44,471 ‎Đó là tất cả những gì ta để lại ‎sau khi ta đi. 572 00:37:44,971 --> 00:37:47,061 ‎Tôi không đủ quý trọng tên tôi. 573 00:37:48,140 --> 00:37:51,190 ‎Tôi đã bán rẻ nó. ‎Tôi thậm chí còn không đắn đo. 574 00:37:56,649 --> 00:37:59,739 ‎Hàng trăm triệu đô la ‎không hề rẻ, Halston. 575 00:38:01,070 --> 00:38:02,450 ‎Nhưng đúng là thế, Joe. 576 00:38:03,114 --> 00:38:04,374 ‎Có biết sao tôi biết? 577 00:38:08,286 --> 00:38:10,706 ‎Tôi sẵn sàng bỏ ra gấp đôi để lấy lại nó. 578 00:38:19,630 --> 00:38:20,720 ‎Ừ. Đây rồi. 579 00:38:56,625 --> 00:38:58,165 ‎Đến lúc rồi, Joe. 580 00:38:59,587 --> 00:39:01,507 ‎- Đến lúc làm gì? ‎- Nghe nhận xét. 581 00:39:01,589 --> 00:39:03,969 ‎Mohammed! Tôi nhờ anh ấy mua báo. 582 00:39:05,217 --> 00:39:07,047 ‎Anh luôn nói nhận xét không quan trọng. 583 00:39:07,136 --> 00:39:08,886 ‎Nhưng tôi vẫn phải đọc chúng. 584 00:39:09,680 --> 00:39:13,980 ‎Tôi biết họ sẽ nói "Ai đó làm ơn ‎nói với Halston là ông ta hết thời rồi". 585 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‎Nhớ lời tôi nhé. 586 00:39:15,102 --> 00:39:17,652 ‎- Không. ‎- Không phải tôi, Mohammed‎. 587 00:39:17,730 --> 00:39:19,190 ‎Joe sẽ đọc chúng. 588 00:39:19,273 --> 00:39:20,823 ‎Halston, xin đừng bắt tôi. 589 00:39:20,900 --> 00:39:23,320 ‎Làm ơn, đọc đi, Joe. Một lần cuối thôi. 590 00:39:23,944 --> 00:39:26,914 ‎Hãy đọc thẳng tới phần về tôi. 591 00:39:27,740 --> 00:39:30,490 ‎Tôi không muốn nghe nhận xét ‎về vũ công nào đó. 592 00:39:39,335 --> 00:39:40,165 ‎Đây. 593 00:39:40,252 --> 00:39:42,252 ‎Chuyện này chuyện kia. "Martha Graham". 594 00:39:42,338 --> 00:39:43,708 ‎Vân vân và vân vân. 595 00:39:43,798 --> 00:39:45,088 ‎"Các vũ công"… 596 00:39:46,008 --> 00:39:48,048 ‎"Phục trang thiết kế bởi Halston 597 00:39:48,135 --> 00:39:51,425 ‎có thể dễ dàng huỷ hoại vở diễn". 598 00:39:51,514 --> 00:39:54,684 ‎"Thế nhưng chúng lại là thứ tuyệt nhất ‎trong vở diễn". 599 00:40:02,358 --> 00:40:04,068 ‎Được rồi, báo ‎Daily News. 600 00:40:06,153 --> 00:40:07,663 ‎Ồ, anh là tiêu đề. 601 00:40:08,489 --> 00:40:12,119 ‎"Tránh ra, Martha. ‎Hãy để Halston lên cúi chào". 602 00:40:12,910 --> 00:40:16,080 ‎"Tạo ra bởi nhà thiết kế siêu sao Halston, 603 00:40:16,163 --> 00:40:19,883 ‎đáng buồn là trang phục này ‎không bán trên thị trường 604 00:40:19,959 --> 00:40:22,589 ‎kể cả ở cửa hàng cao cấp nhất". 605 00:40:22,670 --> 00:40:24,840 ‎"Nhưng có lẽ đó là điều tốt nhất". 606 00:40:24,922 --> 00:40:28,722 ‎"Chúng quá đẹp để có thể ‎được mặc bởi người phàm 607 00:40:28,801 --> 00:40:31,551 ‎và đem đến sự duyên dáng ‎cho mọi khoảnh khắc 608 00:40:31,637 --> 00:40:34,717 ‎trong màn trình diễn vở ‎Persephone ‎ở City Center". 609 00:40:37,977 --> 00:40:40,187 ‎Được rồi, Joe. Hãy chuẩn bị ‎cho điều xấu nhất. 610 00:40:40,938 --> 00:40:42,858 ‎Thời báo ‎Times ‎viết gì? 611 00:40:52,158 --> 00:40:53,028 ‎Được rồi. 612 00:40:54,660 --> 00:40:58,830 ‎"Phục trang của Halston ‎sẽ khiến cả thế giới băn khoăn 613 00:40:58,914 --> 00:41:02,594 ‎có phải lẽ ra ông ấy nên ‎xây dựng sự nghiệp trong nhà hát 614 00:41:03,335 --> 00:41:05,495 ‎chứ không phải trên sàn diễn thời trang". 615 00:41:06,464 --> 00:41:10,894 ‎"Thiết kế vải co giãn rất gợi cảm, ‎sáng tạo, 616 00:41:10,968 --> 00:41:14,808 ‎và sau khi suy ngẫm, ‎cả sự can đảm phi thường". 617 00:41:16,265 --> 00:41:20,595 ‎"Có lẽ đây là đỉnh cao ‎của một sự nghiệp lâu dài và lừng lẫy". 618 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‎Thế nào? 619 00:41:32,031 --> 00:41:33,661 ‎Nhận xét không quan trọng. 620 00:41:40,456 --> 00:41:41,326 ‎Chúc mừng. 621 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 ‎Cảm ơn, Joe. 622 00:41:49,798 --> 00:41:52,258 ‎Giờ chúng ta làm cái quái gì với nó? 623 00:41:56,680 --> 00:41:57,970 ‎Em không biết nữa. 624 00:41:58,474 --> 00:42:01,444 ‎- Tôi chưa bao giờ xẻ thịt gà tây. ‎- Em cũng vậy! 625 00:42:02,853 --> 00:42:03,943 ‎Được rồi. 626 00:42:04,021 --> 00:42:06,611 ‎Em sẽ làm, nhưng anh không được cười. 627 00:42:09,443 --> 00:42:10,573 ‎Thật tội nghiệp. 628 00:42:10,653 --> 00:42:13,533 ‎Nó đã bị giết một lần. ‎Giờ lại bị giết bởi em. 629 00:42:13,614 --> 00:42:16,454 ‎Anh nên biết rằng ‎trong khi em làm việc này, 630 00:42:16,534 --> 00:42:19,334 ‎em đang nghĩ tới tên khốn Carl ‎ở Tháp Olympic. 631 00:42:19,411 --> 00:42:21,791 ‎- Thôi nào. ‎- Không, em nói thật đấy. 632 00:42:21,872 --> 00:42:23,122 ‎Điều hắn làm với anh… 633 00:42:23,207 --> 00:42:25,377 ‎Em không biết tại sao ‎anh lại không tức giận. 634 00:42:25,459 --> 00:42:27,499 ‎Tôi chán tức giận rồi. 635 00:42:30,381 --> 00:42:31,881 ‎Nói thật, tôi nên cảm ơn ông ấy. 636 00:42:31,966 --> 00:42:34,676 ‎Sau tất cả chuyện đó, ‎tôi mới tìm được chút bình yên. 637 00:42:34,760 --> 00:42:37,300 ‎Chà. Vậy tìm cho em một ít nhé? 638 00:42:41,350 --> 00:42:42,690 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ. 639 00:42:42,768 --> 00:42:44,558 ‎Ôi Liza. Tôi yêu em. 640 00:42:44,645 --> 00:42:45,475 ‎Em yêu anh. 641 00:42:53,153 --> 00:42:54,743 ‎Tạ ơn Chúa vì nơi này. 642 00:42:58,534 --> 00:42:59,954 ‎Tôi nên nói với em. 643 00:43:02,162 --> 00:43:03,962 ‎Tôi đã quyết định bán nó đi. 644 00:43:07,418 --> 00:43:09,298 ‎Và tôi đã bán nhà trong thành phố. 645 00:43:09,878 --> 00:43:10,748 ‎Cái gì? 646 00:43:11,839 --> 00:43:12,919 ‎Anh định làm gì? 647 00:43:13,424 --> 00:43:16,844 ‎Tôi sẽ đến Bờ Tây. San Francisco. 648 00:43:17,386 --> 00:43:19,556 ‎Dành chút thời gian đi dọc bờ biển. 649 00:43:23,726 --> 00:43:25,886 ‎Em không hiểu. Sao anh lại làm thế? 650 00:43:26,979 --> 00:43:29,569 ‎Liza, nhìn tôi này. Em biết tại sao mà. 651 00:43:32,359 --> 00:43:33,609 ‎Bé cưng à, lại đây. 652 00:43:34,194 --> 00:43:35,244 ‎Lại đây nào. 653 00:43:36,822 --> 00:43:38,572 ‎Không sao đâu. 654 00:43:42,870 --> 00:43:43,750 ‎Được rồi. 655 00:43:45,914 --> 00:43:48,134 ‎Hứa với em rằng ‎đây không phải là kết thúc? 656 00:43:48,208 --> 00:43:49,168 ‎Không. 657 00:43:49,251 --> 00:43:52,211 ‎Tôi sẽ quay lại. Tôi hứa. 658 00:43:53,255 --> 00:43:55,915 ‎Tôi xin lỗi vì báo tin đột ngột thế này. 659 00:44:00,179 --> 00:44:01,219 ‎Không sao đâu. 660 00:44:06,644 --> 00:44:07,694 ‎Đừng lo lắng. 661 00:44:27,623 --> 00:44:29,043 ‎Tôi chỉ muốn hỏi ý ngài. 662 00:44:30,751 --> 00:44:33,551 ‎Ta đã ở đây hơn một tiếng. ‎Ngài muốn đi chưa? 663 00:44:34,505 --> 00:44:35,505 ‎Một phút nữa. 664 00:44:40,886 --> 00:44:43,256 ‎Hãy nhìn màu xanh của đại dương. 665 00:44:45,265 --> 00:44:47,885 ‎Cách mặt trời chiếu vào. ‎Nó liên tục đổi màu. 666 00:44:47,976 --> 00:44:49,936 ‎Nhìn đi, giờ toàn là màu bạc. 667 00:44:50,854 --> 00:44:53,734 ‎Nhiều năm trước, tôi sẽ nhìn ra đó ‎và nhìn vào màu xanh ấy, 668 00:44:53,816 --> 00:44:56,736 ‎tôi sẽ nghĩ "Mình có thể làm gì ‎với màu xanh đó?" 669 00:44:58,278 --> 00:45:01,908 ‎Tôi sẽ tuôn trào ý tưởng, ‎nghĩ về bộ sưu tập tôi có thể làm. 670 00:45:01,990 --> 00:45:03,450 ‎Hoặc có thể hơn một bộ. 671 00:45:04,118 --> 00:45:06,538 ‎Có thể là tất cả các sắc thái ‎của màu xanh. 672 00:45:07,788 --> 00:45:10,168 ‎Tôi có thể chuẩn bị trước mùa thu không? 673 00:45:10,708 --> 00:45:12,788 ‎Tôi có thể đưa nó ‎lên trang bìa tạp chí nào? 674 00:45:12,876 --> 00:45:13,996 ‎Họ sẽ thích chứ? 675 00:45:17,506 --> 00:45:18,506 ‎Nhưng giờ… 676 00:45:20,676 --> 00:45:23,426 ‎tôi chỉ nghĩ nó là một màu xanh tuyệt đẹp. 677 00:45:30,894 --> 00:45:32,234 ‎Được rồi. Đi thôi. 678 00:45:45,159 --> 00:45:46,119 ‎Cảm ơn. 679 00:45:58,589 --> 00:45:59,629 ‎Đi đâu ạ? 680 00:46:00,841 --> 00:46:01,841 ‎Bất cứ nơi nào. 681 00:46:03,177 --> 00:46:04,597 ‎Cứ lái xe đi. 682 00:48:33,410 --> 00:48:38,290 ‎VICTOR HUGO MẤT NĂM 1993. 683 00:48:38,790 --> 00:48:42,040 ‎ELSA PERETTI LÀ MỘT TRONG NHỮNG ‎NHÀ THIẾT KẾ TRANG SỨC CÓ ẢNH HƯỞNG NHẤT 684 00:48:42,127 --> 00:48:43,917 ‎CỦA THẾ KỶ 20. BÀ MẤT NĂM 2021. 685 00:48:44,421 --> 00:48:48,931 ‎JOE EULA TIẾP TỤC VẼ MINH HOẠ ‎THIẾT KẾ THỜI TRANG. 686 00:48:49,009 --> 00:48:50,509 ‎ÔNG MẤT NĂM 2004. 687 00:48:51,136 --> 00:48:56,266 ‎LIZA MINNELLI VẪN LÀ HUYỀN THOẠI, ‎BÀ ĐANG SỐNG KHOẺ MẠNH. 688 00:48:57,017 --> 00:49:00,687 ‎HALSTON DÀNH 18 THÁNG CUỐI CÙNG ‎CỦA CUỘC ĐỜI 689 00:49:00,771 --> 00:49:03,151 ‎ĐI XE DỌC BỜ BIỂN THÁI BÌNH DƯƠNG. 690 00:49:03,690 --> 00:49:10,160 ‎ÔNG MẤT TẠI SAN FRANCISCO NĂM 1990. 691 00:49:10,906 --> 00:49:17,036 ‎ÔNG KHÔNG BAO GIỜ ‎LẤY LẠI ĐƯỢC TÊN CỦA MÌNH. 692 00:49:23,543 --> 00:49:25,713 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH ĐƠN GIẢN LÀ HALSTON ‎CỦA STEVEN GAINES 693 00:51:57,447 --> 00:52:02,787 ‎Biên dịch: Nhimseo