1
00:00:11,846 --> 00:00:13,264
Buraya gel!
2
00:00:38,122 --> 00:00:40,624
Bak, ne görüyorsun?
3
00:00:42,126 --> 00:00:44,837
Baba. Akrep!
Yardıma ihtiyacı var.
4
00:00:45,629 --> 00:00:47,965
Hayat acımasızdır Satoshi.
5
00:00:48,165 --> 00:00:52,178
Nereli olduğuna, hangi Tanrıya
dua ettiğine aldırış etmez.
6
00:00:52,762 --> 00:00:56,015
Hayat böyledir. Bu yüzden
bununla yüzleşmek zorundasın.
7
00:00:56,807 --> 00:00:58,142
Akrebi görüyor musun?
8
00:00:59,477 --> 00:01:02,772
Ne kadar düşmanı olursa olsun
yaşam savaşı veriyor.
9
00:01:03,230 --> 00:01:06,650
Evet, o güçlü ve hızlı.
10
00:01:07,276 --> 00:01:10,154
Akrepten neden korkulur, biliyor musun?
11
00:01:12,364 --> 00:01:13,657
İradesinden.
12
00:01:18,496 --> 00:01:21,624
İnsan iradesi kendi kaderini belirler.
13
00:01:21,832 --> 00:01:25,169
Aklını ve zihnini güçlendir.
14
00:01:26,128 --> 00:01:29,840
- Bunu daima hatırlayacağına söz ver.
- Unutmam baba.
15
00:01:31,091 --> 00:01:32,760
Eve gitme vakti.
16
00:01:33,385 --> 00:01:36,764
Yemeğe yetişemezsek annen üzülür.
17
00:01:40,434 --> 00:01:41,334
Sıkı tutun.
18
00:01:41,852 --> 00:01:43,813
Koş baba! Daha hızlı!
19
00:01:49,151 --> 00:01:50,236
Daha çok!
20
00:01:52,071 --> 00:01:53,421
Babanın soluklanması gerek.
21
00:02:22,852 --> 00:02:24,436
Neden kimse yok baba?
22
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Sımsıkı tutun Satoshi.
23
00:03:57,988 --> 00:03:58,888
Harumi.
24
00:04:31,355 --> 00:04:32,272
Harumi.
25
00:04:34,191 --> 00:04:35,192
Harumi!
26
00:04:36,151 --> 00:04:37,051
Anne...
27
00:06:59,336 --> 00:07:00,236
Yeter!
28
00:07:10,889 --> 00:07:13,225
Bir adım daha atarsan çocuk ölür.
29
00:07:16,520 --> 00:07:17,646
Ne istiyorsun?
30
00:07:19,565 --> 00:07:20,732
Diz çök.
31
00:07:41,920 --> 00:07:43,839
Saçının bir teline zarar gelirse...
32
00:07:45,632 --> 00:07:46,550
Baba!
33
00:07:51,013 --> 00:07:52,055
Baba...
34
00:07:54,933 --> 00:07:57,936
Satoshi! Satoshi!
35
00:07:59,855 --> 00:08:00,939
Baba.
36
00:08:06,403 --> 00:08:07,571
Satoshi.
37
00:08:08,655 --> 00:08:11,825
Satoshi! Satoshi!
38
00:08:15,662 --> 00:08:18,790
Seni geberteceğim!
39
00:08:39,061 --> 00:08:41,647
Bunun için öleceksin.
40
00:08:42,147 --> 00:08:43,148
Önce sen.
41
00:09:13,319 --> 00:09:18,002
ÖLÜMCÜL DÖVÜŞ EFSANELERİ:
AKREP'İN İNTİKAMI
42
00:10:10,652 --> 00:10:11,653
Lord Raiden!
43
00:10:12,779 --> 00:10:18,118
- Affedersiniz, ben anlayamadım.
- Hayır, duyuların açıktı Liu Kang.
44
00:10:18,327 --> 00:10:19,828
Tıpkı sana öğretildiği gibi.
45
00:10:20,495 --> 00:10:22,998
Artık hazırsın.
46
00:10:25,542 --> 00:10:28,420
Hazır mıyım? Vakit geldi mi?
47
00:10:28,620 --> 00:10:33,633
Evet, merak etme. Uzun zamandır
bu an için hazırlandık.
48
00:10:34,259 --> 00:10:36,345
Seni seçmemin bir nedeni var Liu Kang.
49
00:10:37,512 --> 00:10:41,350
Diğerleri de bize katılacak.
Acele etmeliyiz.
50
00:10:41,850 --> 00:10:44,353
Lord Raiden kim onlar?
51
00:10:46,688 --> 00:10:50,942
Hayır, hayır. Dinle, bu işi
halledebiliriz. Söz veriyorum.
52
00:10:51,735 --> 00:10:53,070
Ne yapmam lazım?
53
00:10:53,270 --> 00:10:56,114
Ev dediğin bu cehennem çukurunu
temizlemeye ne dersin?
54
00:10:56,314 --> 00:10:59,701
Kariyerin hakkında sızlanmak yerine
bir şey yapmaya ne dersin?
55
00:10:59,901 --> 00:11:01,286
Bencilin tekisin.
56
00:11:01,787 --> 00:11:03,455
Sözde dünya senin etrafında dönüyor!
57
00:11:03,789 --> 00:11:05,165
Büyüdüğün zaman beni ara!
58
00:11:10,921 --> 00:11:15,283
Demek ki onu hâlâ
arayabilirim. Bu bir kazanç.
59
00:11:16,308 --> 00:11:18,076
TAHLİYE İHTARI
60
00:11:42,327 --> 00:11:44,287
Hey! Ben Johnny Cage.
61
00:11:44,996 --> 00:11:49,251
Kayıplara karışan menajerim
tam zamanında aradın.
62
00:11:50,168 --> 00:11:54,297
Tabii ki farklı bir şeyle ilgilenirim.
Ne diyordum ben? Evet?
63
00:11:54,923 --> 00:11:56,466
Çin ha?
64
00:11:57,259 --> 00:11:59,845
Pekâlâ, Will avansa ne dersin?
65
00:12:00,053 --> 00:12:03,807
İşler kesat. Biraz dara düştüm.
66
00:12:05,684 --> 00:12:07,310
Alo? Alo?
67
00:12:08,353 --> 00:12:10,397
Bekle beni Çin!
68
00:12:32,169 --> 00:12:33,587
Dağıt şunu yüzünü!
69
00:12:43,472 --> 00:12:46,472
Sürtük gibi ağlayacak mısın
yoksa erkek gibi dövüşecek misin?
70
00:12:55,652 --> 00:12:57,148
Sonya Blade, 687103985, A Rh+
71
00:13:03,575 --> 00:13:05,327
Evet, evet. Aynen böyle.
72
00:13:05,702 --> 00:13:10,790
Burası küçük bir kıza göre değil.
73
00:13:10,990 --> 00:13:13,293
Burası küçük kızlara göre değil.
74
00:13:14,753 --> 00:13:16,254
Komik olan ne?
75
00:13:16,463 --> 00:13:18,131
Tebrikler aday.
76
00:13:18,423 --> 00:13:21,593
Artık yeni gözde projem oldun.
77
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
Oldukça özel olduğunu düşünüyorsun,
değil mi prenses?
78
00:13:26,890 --> 00:13:29,392
Komutanım, adım Sonya Blade.
79
00:13:29,592 --> 00:13:33,146
Şimdiye kadar gördüğünüz
en iyi asker olacağım komutanım!
80
00:13:33,563 --> 00:13:35,023
Göreceğiz.
81
00:13:36,358 --> 00:13:39,236
- Beni emretmişsiniz komutanım.
- Evet, öyle.
82
00:13:39,444 --> 00:13:43,240
Üst düzey özel operasyonla
bir özel kuvvet topluyorum.
83
00:13:43,865 --> 00:13:44,950
Var mısın?
84
00:13:52,499 --> 00:13:56,836
- Seni öldüreceğim!
- Dene bakalım.
85
00:14:03,552 --> 00:14:04,636
Evet!
86
00:14:10,016 --> 00:14:11,226
O benim arabam!
87
00:14:15,522 --> 00:14:17,065
Henüz bitirmedim sürtük.
88
00:14:27,576 --> 00:14:29,703
Dişlerim! Dişlerim!
89
00:14:29,903 --> 00:14:31,871
Açıkçası sende gelişme var.
90
00:14:32,706 --> 00:14:34,040
Ha siktir!
91
00:14:47,470 --> 00:14:50,223
Sonya! Sonya!
92
00:14:59,024 --> 00:15:00,150
Oraya mı gitmiş?
93
00:15:01,067 --> 00:15:04,863
Orada olmazsa nereye gidersen git
seni bulurum.
94
00:15:05,363 --> 00:15:06,263
Anladın mı?
95
00:15:30,221 --> 00:15:31,306
Satoshi.
96
00:15:31,890 --> 00:15:32,891
Harumi!
97
00:15:34,392 --> 00:15:37,062
Bu da ne? Neredeyim ben?
98
00:15:49,282 --> 00:15:52,285
Sakın bensiz başlama.
99
00:15:53,536 --> 00:15:57,666
Taze et.
100
00:16:04,172 --> 00:16:05,924
Hangi cehennem?
101
00:16:06,675 --> 00:16:10,387
Yakın. Yeraltı âlemi.
102
00:16:15,016 --> 00:16:20,146
Boşa debelenme. Burada mahpussun.
103
00:16:22,649 --> 00:16:24,025
Ne kadar zaman?
104
00:16:27,821 --> 00:16:29,698
Sonsuza dek.
105
00:16:31,366 --> 00:16:32,909
Dinle.
106
00:16:40,959 --> 00:16:44,963
Acının senfonisini duyuyor musun?
107
00:16:45,588 --> 00:16:49,217
Sesin yakında diğerlerine katılacak.
108
00:16:49,417 --> 00:16:53,930
Büyük Shinnok'u memnun etmek için yükselecek.
109
00:16:55,306 --> 00:16:59,602
- Shinnok?
- Yeraltı âleminin efendisi.
110
00:17:00,270 --> 00:17:01,855
Orası.
111
00:17:02,522 --> 00:17:07,110
Bu âlemde cezanın ertelenebileceği tek yer.
112
00:17:07,861 --> 00:17:11,990
Ona bak ve zırılda.
113
00:17:19,372 --> 00:17:21,458
Yeterince keskin.
114
00:17:31,384 --> 00:17:33,720
Sakinleş.
115
00:17:33,928 --> 00:17:38,099
Enerjini gelmek üzere olan şey için sakla.
116
00:17:44,355 --> 00:17:46,274
Şimdi anladın mı?
117
00:17:46,733 --> 00:17:49,068
Ölmene rağmen...
118
00:17:49,319 --> 00:17:52,655
...acıyı hissedeceksin.
119
00:17:52,989 --> 00:17:55,366
Sonsuzluğa rağmen...
120
00:17:55,575 --> 00:17:59,120
...bunu yapabiliriz.
121
00:18:05,251 --> 00:18:07,086
Ne dedin?
122
00:18:10,006 --> 00:18:12,133
Bu bir dua mı?
123
00:18:13,343 --> 00:18:18,306
Yo, burada hiçbir tanrı sana yardım edemez.
124
00:18:18,556 --> 00:18:20,558
Tanrıya ihtiyacım yok.
125
00:18:40,078 --> 00:18:45,250
Etlerini kemiklerinden
ayırırken zevk alacağım!
126
00:19:17,824 --> 00:19:22,287
İnsan! Büyük bir hata yaptın.
127
00:19:28,501 --> 00:19:32,839
Bizden binlercesi var.
Sense tek başınasın.
128
00:19:39,762 --> 00:19:41,431
Biri gitti.
129
00:20:19,427 --> 00:20:20,345
Shinnok!
130
00:20:21,804 --> 00:20:25,558
Değil. Shinnok keyifsiz.
131
00:20:25,758 --> 00:20:29,437
- O hâlde onu buraya getir.
- Keşke yapabilsem.
132
00:20:30,063 --> 00:20:33,775
Ben Quan Chi.
Efendi dönene kadar...
133
00:20:33,975 --> 00:20:35,693
...bu âlemin sorumlusuyum.
134
00:20:35,944 --> 00:20:39,197
Halımı mahvettiği için
kime teşekkür etmeliyim?
135
00:20:39,656 --> 00:20:41,282
Hanzo Hasashi.
136
00:20:41,482 --> 00:20:45,912
Namın adından önce geliyor
Hanzo Hasashi. Hoş geldin.
137
00:20:46,112 --> 00:20:49,415
Buraya kadar nasıl geldin
tam olarak emin değilim.
138
00:20:50,083 --> 00:20:52,794
Ne istiyorsun Hanzo?
139
00:20:52,994 --> 00:20:57,906
- Eve dönüp intikamımı almak.
- Ev gideceksin demek!
140
00:21:00,259 --> 00:21:02,136
Buradan çıkış yok.
141
00:21:04,389 --> 00:21:08,810
Ya dediğimi yaparsın ya da
derini canlı canlı yüzerim.
142
00:21:15,942 --> 00:21:18,444
Beni savunmasız mı sandın köpek?
143
00:21:18,778 --> 00:21:20,989
Hem de benim çöplüğümde.
144
00:21:22,407 --> 00:21:27,453
İntikamcı ruhun olabilir ama
onların bile sınırları var.
145
00:21:42,135 --> 00:21:46,472
Ayrıca istediğin şey gerçekten bu mu?
146
00:21:48,558 --> 00:21:51,185
Her jenerasyon döngüsünde
bir turnuva gerçekleşir.
147
00:21:52,228 --> 00:21:55,648
Bu süre zarfında perde kalkar.
148
00:21:55,848 --> 00:21:59,318
Böylece savaşçılar âlemleri adına
savaşmak için bir araya gelirler.
149
00:21:59,569 --> 00:22:01,279
Seni oraya götürebilirim.
150
00:22:02,780 --> 00:22:04,907
Neden senin için savaşayım?
151
00:22:05,742 --> 00:22:09,162
Çünkü o da turnuvaya katılacak.
152
00:22:13,166 --> 00:22:14,584
Ne istiyorsun?
153
00:22:15,752 --> 00:22:20,381
Güzel. Yetenekli ve akıllı.
154
00:22:22,550 --> 00:22:25,636
Efendi Shinnok uzun zaman önce...
155
00:22:25,836 --> 00:22:28,056
...yok yere hapsedildi.
156
00:22:28,256 --> 00:22:30,975
Kurtulması için bu anahtar gerekli.
157
00:22:31,175 --> 00:22:33,936
Shang Tsung'un tapınağında tutuluyor.
158
00:22:34,136 --> 00:22:38,649
Dış dünyanın imparatorunun sağ kolu
yozlaşmış ölümlü tarafından.
159
00:22:38,858 --> 00:22:41,778
Turnuva onun adasında olacak.
160
00:22:42,236 --> 00:22:43,988
Anahtarı bana getir.
161
00:22:44,781 --> 00:22:49,077
Efendim serbest kalır kalmaz
aileni geri getirebilir.
162
00:22:49,327 --> 00:22:52,747
Seni bile ölümlü dünyaya gönderebilir.
163
00:22:53,456 --> 00:22:56,334
Birbirimizi anlıyor muyuz Hanzo?
164
00:22:59,003 --> 00:23:02,924
Hanzo öldü. Bundan böyle bana Akrep de.
165
00:23:11,307 --> 00:23:13,726
Beni bekleyin! Yettim.
166
00:23:19,607 --> 00:23:21,526
Ucuz atlattım. Ben...
167
00:23:37,166 --> 00:23:39,168
Umarım bir hayranım görmemiştir.
168
00:23:44,465 --> 00:23:46,884
Beyaz Lotus klanından Liu Kang.
169
00:23:46,968 --> 00:23:50,805
Başyıldız kumaşından Johnny Cage.
Muhtemelen tanıyorsundur.
170
00:23:51,514 --> 00:23:54,934
- Ya sen?
- İlgilenmiyorum.
171
00:23:55,434 --> 00:23:57,979
İlgileneceksin. Hep öyle derler.
172
00:23:58,187 --> 00:24:03,151
- Yani sizde mi bu şeydesiniz?
- Evet, bu an için yıllarca eğitim aldım.
173
00:24:03,442 --> 00:24:04,694
Demek öyle. Dinle...
174
00:24:04,971 --> 00:24:08,865
...oyunculuk derslerini severim ama
bunlar gerçekten zaman kaybı.
175
00:24:08,948 --> 00:24:10,449
Ne dediğimi anladın mı? Hayır mı?
176
00:24:10,533 --> 00:24:13,202
Menajerim bunun beni eski
ünüme kavuşturacağını söyledi.
177
00:24:13,286 --> 00:24:15,496
Kârlı bir şey. Eğlenceli olmalı.
178
00:24:15,580 --> 00:24:17,415
Perdeye yaklaşıyoruz.
179
00:24:19,458 --> 00:24:22,295
Kim o? Dur tahmin edeyim.
Bir nevi Merlin'imiz mi?
180
00:24:22,795 --> 00:24:26,048
O, Lord Raiden, gerçek dünyanın koruyucusu.
181
00:24:26,257 --> 00:24:28,718
Doğru. Ne dedin? Gerçek dünya mı?
182
00:24:28,801 --> 00:24:31,721
Senaryoyu falan mı aldınız?
Kopyasını isterim.
183
00:24:31,846 --> 00:24:36,434
Neyden bahsettiğini anlamadım ama
doğaçlama konusunda oldukça iyiyimdir.
184
00:24:37,768 --> 00:24:40,771
Lord Raiden, değil mi?
Memnun oldum.
185
00:24:41,063 --> 00:24:43,733
Şu perdeden biraz daha bahsetsene.
186
00:24:44,192 --> 00:24:45,985
Âlemler arasındaki boşluk...
187
00:24:46,194 --> 00:24:49,488
...dış dünyanın gerçek dünyayla
birleşmesini önlüyor.
188
00:24:49,697 --> 00:24:52,450
- Neyle önlüyor?
- Her zaman askerlerle.
189
00:24:52,825 --> 00:24:54,285
Riskler değerlendiriliyor.
190
00:24:55,161 --> 00:24:59,540
Perdenin niçin korunduğu perdeyi
neyin koruduğundan daha önemlidir.
191
00:24:59,624 --> 00:25:01,792
Shao Kahn turnuvaya kazanırsa...
192
00:25:01,918 --> 00:25:05,338
...bildiğimiz dünya yok olacak.
193
00:25:05,546 --> 00:25:08,382
Korkma Lord Raiden, ben Johnny Cage.
194
00:25:08,591 --> 00:25:12,845
Gerçek dünyanın, ne demekse artık,
güvende olmasını sağlayacağım.
195
00:25:13,054 --> 00:25:14,764
Sana söz veriyorum.
196
00:25:21,270 --> 00:25:24,065
Lord Raiden, topladığınız şampiyonlar
bunlar mı?
197
00:25:24,148 --> 00:25:25,983
Seçimlerimden şüphe mi duyuyorsun?
198
00:25:26,150 --> 00:25:27,818
Söylemek istediğim...
199
00:25:27,944 --> 00:25:33,199
Sadece önündekileri görüyorsun Liu Kang
ama gözlerin seni kandırıyor.
200
00:25:33,282 --> 00:25:35,660
Önemli olan içinde ne olduğudur.
201
00:25:35,952 --> 00:25:39,705
Sonya Blade son derece zorlu bir savaşçı.
202
00:25:39,997 --> 00:25:43,649
Onu zayıf bir kızdan başka bir
şey olarak görmeyenlere karşı...
203
00:25:43,849 --> 00:25:46,087
...rüşdünü ispat etmek zorunda kaldı.
204
00:25:46,629 --> 00:25:50,800
- İnan bana, hiç de zayıf değil.
- Peki o?
205
00:25:50,967 --> 00:25:54,470
- Kendisi ve maddi varlığını önemsiyor
- Bir, bir, bir!
206
00:25:55,304 --> 00:25:57,306
- Haydi!
- Onu hayatta tutacak şeyler.
207
00:25:57,556 --> 00:26:00,476
Ta ki umursayacağı başka
şeyler keşfedene dek.
208
00:26:00,768 --> 00:26:03,562
Kendisinden daha büyük şey
için yaşayacağı zaman.
209
00:26:03,896 --> 00:26:05,189
Sırası mı şimdi!
210
00:26:05,356 --> 00:26:08,150
Uluslararası görüşme için fazladan
para ödüyorum ama telefon bile çekmiyor.
211
00:26:08,317 --> 00:26:09,777
Raiden sende sinyal var mı?
212
00:26:15,449 --> 00:26:16,951
Bu da!..
213
00:26:22,581 --> 00:26:25,835
Gemide kal. Bu, Lord Raiden'ın
koruması altındadır.
214
00:26:26,043 --> 00:26:31,549
- Orada kötülük var.
- Anladım. Paparazi.
215
00:26:33,092 --> 00:26:34,218
Vardık.
216
00:27:12,298 --> 00:27:13,198
Şuna bakın.
217
00:27:23,726 --> 00:27:25,311
Bu, kötü adam olmalı.
218
00:27:29,106 --> 00:27:31,650
Teker teker millet. Sırayla.
219
00:27:31,817 --> 00:27:33,694
Herkes için var. Tamam.
220
00:27:33,778 --> 00:27:35,237
Karavanım nerede?
221
00:27:35,321 --> 00:27:37,239
Çekimden önce duş alıp gevşeyeceğim.
222
00:27:42,536 --> 00:27:44,330
Ne yaptığının farkında bile değil.
223
00:27:44,580 --> 00:27:48,250
- Söylesek mi?
- Onun yolculuğu keşfinden biri olacak.
224
00:27:48,751 --> 00:27:51,420
Ayrıca bunu matrak buluyorum.
225
00:28:04,350 --> 00:28:06,811
Anlaşmamızı unutma Akrep.
226
00:29:18,299 --> 00:29:22,386
Tetikte olun. Shang Tsung'a güvenilmez.
227
00:29:22,595 --> 00:29:24,346
Bakın, açın büfe. Harika!
228
00:29:40,362 --> 00:29:42,323
Bunlar organik mi?
229
00:29:43,407 --> 00:29:45,409
Sadece sordum. Aman!
230
00:29:53,000 --> 00:29:54,752
İşte sana fırsat.
231
00:30:22,696 --> 00:30:26,200
Zaman başlangıcında yaşlı Tanrılar vardı.
232
00:30:27,451 --> 00:30:31,288
Her bir âlemi istila
tehlikesinden korumak için...
233
00:30:31,488 --> 00:30:36,001
...bilgece "Ölümcül Dövüş"
turnuvasını başlattılar.
234
00:30:36,201 --> 00:30:37,601
Her jenerasyon döngüsünde...
235
00:30:37,920 --> 00:30:42,800
...âlemin temsilcileri diğer âlemlerin
kaderini belirlemek için savaşmak zorundadır.
236
00:30:43,133 --> 00:30:47,680
Turnuvayı kazanan kişiye uzun yaşam
ve büyük güç bahşedilir.
237
00:30:47,880 --> 00:30:51,016
Bir âlem turnuvayı on kez kazanırsa...
238
00:30:51,308 --> 00:30:56,230
...diğer âlemlerle birleşip uygun
gördükleri gibi yönetebilir.
239
00:30:56,647 --> 00:30:58,607
Ben Shang Tsung...
240
00:30:59,108 --> 00:31:03,654
...dış dünyanın imparatoru
Büyük Shao Kahn'ın sağ kolu...
241
00:31:04,321 --> 00:31:08,284
gerçek dünyaya karşı
son dokuz turnuvayı kazandım.
242
00:31:08,617 --> 00:31:12,121
Ölümcül Dövüş'e hoş geldiniz.
243
00:31:12,246 --> 00:31:13,497
Evet!
244
00:31:13,581 --> 00:31:15,332
Ölümcül Dövüş!
245
00:32:02,296 --> 00:32:05,716
Turnuvanın ev sahibi olarak...
246
00:32:05,916 --> 00:32:09,012
...size biraz eğlence sunmam...
247
00:32:09,212 --> 00:32:11,388
...yerinde olacaktır.
248
00:32:20,147 --> 00:32:21,357
Kano.
249
00:32:28,947 --> 00:32:29,907
Jax!
250
00:32:40,959 --> 00:32:42,169
Jax!
251
00:32:43,921 --> 00:32:45,422
Dinle seni orospu çocuğu...
252
00:32:45,547 --> 00:32:48,634
Bu her neyse açsan iyi olur.
253
00:32:48,717 --> 00:32:52,137
Aksi hâlde kıçını kum torbam yaparım.
254
00:32:52,429 --> 00:32:53,764
Bu çok seksi.
255
00:32:58,060 --> 00:33:00,062
- Prenses.
- Aşağılık herif.
256
00:33:00,312 --> 00:33:01,730
Beni beklemeni söylemiştim.
257
00:33:01,814 --> 00:33:03,023
Galeyana geldim.
258
00:33:03,357 --> 00:33:05,943
Bir de aptal Kano'ya yakalanmışsın.
259
00:33:06,485 --> 00:33:08,028
O da var tabii.
260
00:33:09,238 --> 00:33:13,283
İncecik bıyıklarını yüzünden
yolmamı istemiyorsan...
261
00:33:13,617 --> 00:33:16,704
...beni salman yararına olur ihtiyar.
262
00:33:16,995 --> 00:33:18,330
Elbette!
263
00:33:18,706 --> 00:33:21,041
Gitmekte özgürsün.
264
00:33:21,250 --> 00:33:23,168
Çıkış tam şurada.
265
00:33:25,212 --> 00:33:28,882
Önce şampiyonumu geçmen lazım.
266
00:33:31,301 --> 00:33:35,347
Goro! Goro! Goro!
267
00:34:02,499 --> 00:34:04,042
Bu da ne böyle?
268
00:34:22,186 --> 00:34:23,562
Jax! Hayır!
269
00:34:23,645 --> 00:34:24,772
Sakin ol evlat.
270
00:34:25,063 --> 00:34:26,190
Üstesinden gelirim.
271
00:34:26,315 --> 00:34:28,066
Pekâlâ, çirkin şey.
272
00:34:28,150 --> 00:34:30,319
Kapışmak mı istiyorsun?
Kapışalım o zaman.
273
00:34:56,178 --> 00:34:58,388
Yerinde olsam yapmazdım.
274
00:35:00,849 --> 00:35:02,142
Tahmin edeyim.
275
00:35:02,476 --> 00:35:06,355
Quan Chi'nin isteğini yaparsan
sana yaşam sözü verdi.
276
00:35:06,814 --> 00:35:08,774
Dur bir dakika.
277
00:35:08,982 --> 00:35:11,527
Sana değil, başkasına.
278
00:35:11,735 --> 00:35:12,903
Kaybettiğin birine.
279
00:35:13,403 --> 00:35:15,697
Senin için önemli biri.
280
00:35:15,864 --> 00:35:18,909
Sence Quan Chi'ne güvenilir mi?
281
00:35:18,992 --> 00:35:22,704
- Başka seçeneğim yok.
- Hepimizin seçenekleri var.
282
00:35:23,038 --> 00:35:26,583
Geçmişte yaşa ya da gelecek için yaşa.
283
00:35:27,793 --> 00:35:29,962
Sorununun çözümü anahtar değil.
284
00:35:30,462 --> 00:35:33,632
Anahtar beraberinde
yeni sorunlar doğuracaktır.
285
00:35:34,049 --> 00:35:35,509
Ya intikamım?
286
00:35:35,592 --> 00:35:38,554
İntikam taşınmayacak kadar ağır bir yüktür.
287
00:35:39,054 --> 00:35:40,264
Sen özgür bir adamsın.
288
00:35:40,681 --> 00:35:42,850
Özgür biri gibi davranmanın zamanı geldi.
289
00:35:59,992 --> 00:36:02,536
Bitir işini! Hadi!
Daha iyisini yapabilirsin.
290
00:36:25,392 --> 00:36:28,520
Aslında Goro yemeğinle oynamamalısın.
291
00:36:46,705 --> 00:36:48,624
Dur! Onu öldüreceksin!
292
00:36:48,749 --> 00:36:50,375
Amaç da bu zaten.
293
00:36:50,918 --> 00:36:52,044
Bitir işini.
294
00:37:00,928 --> 00:37:01,845
Olamaz!
295
00:37:12,230 --> 00:37:13,649
Düzmece.
296
00:37:14,107 --> 00:37:16,026
Bu özel efektler berbat.
297
00:37:20,155 --> 00:37:21,239
Yeter!
298
00:37:32,084 --> 00:37:34,586
Kuralları unuttun sanırım Lord Raiden.
299
00:37:34,920 --> 00:37:37,381
Turnuvaya müdahale etmeye hakkın yok.
300
00:37:37,547 --> 00:37:40,050
Turnuvanın başladığının farkında değildim.
301
00:37:52,187 --> 00:37:57,693
Ölümcül Dövüş için buradayız,
barbarlığın için değil.
302
00:37:59,236 --> 00:38:01,571
Nasıl istersen. Kano!
303
00:38:05,826 --> 00:38:09,496
Jax! Dayan! Senin için geleceğim.
304
00:38:09,663 --> 00:38:10,956
Duyuyor musun?
305
00:38:11,123 --> 00:38:14,167
Ne olursa olsun seni kurtaracağım.
306
00:38:14,251 --> 00:38:16,503
Vay! Çok iyiydi.
307
00:38:16,670 --> 00:38:19,131
Tam anlamıyla metot oyunculuğu sergiledi.
308
00:38:19,214 --> 00:38:20,114
Değil mi?
309
00:38:23,051 --> 00:38:26,221
Sabırsızlandığınızın farkındayım.
310
00:38:27,139 --> 00:38:28,039
Güzel.
311
00:38:28,724 --> 00:38:33,353
Rakiplerinizle hangi adada
dövüşeceğinizi belirledim.
312
00:38:33,812 --> 00:38:36,314
Ölümcül Dövüş başlasın!
313
00:38:50,787 --> 00:38:52,706
Tamam, bu biraz tuhaftı.
314
00:38:52,873 --> 00:38:54,583
Biri bana kaşla göz arasında
bir şey mi verdi?
315
00:38:54,875 --> 00:38:56,668
Yoksa...Amanın!
316
00:39:00,630 --> 00:39:01,530
Kimse yok mu?
317
00:39:01,965 --> 00:39:04,426
Sonya? Lord Regan? Radar?
318
00:39:04,509 --> 00:39:05,427
Adı her neyse.
319
00:39:07,763 --> 00:39:09,598
Umarım bu şey doğrudan filme koyulmaz.
320
00:39:26,656 --> 00:39:27,556
Barut mu?
321
00:39:27,756 --> 00:39:30,160
Bu, bir çeşit eski kale olmalı.
322
00:39:43,632 --> 00:39:44,532
Buldum.
323
00:39:54,601 --> 00:39:55,727
Taşlaşmış resmen.
324
00:39:55,811 --> 00:39:57,729
Yeme içme servisi yok, karavan yok...
325
00:39:57,813 --> 00:39:59,856
Eve döndüğümde menajerime
gününü göstereceğim.
326
00:40:03,068 --> 00:40:04,319
Tüh!
327
00:40:06,154 --> 00:40:07,054
Kim var orada?
328
00:40:08,156 --> 00:40:09,866
En azından gündelik almalıyım.
329
00:40:12,702 --> 00:40:14,246
Hey, nasıl gidiyor?
330
00:40:14,746 --> 00:40:17,290
Müthiş kostüm.
331
00:40:22,587 --> 00:40:24,756
Canlı yayında mıyız?
332
00:40:24,881 --> 00:40:26,842
Bunu şimdi mi yapmalıyız?
333
00:40:31,972 --> 00:40:33,932
Oha! Dostum!
Sana bir sır vereyim!
334
00:40:34,057 --> 00:40:35,767
Bir dahaki sefere ağzına nane şekeri at.
335
00:40:40,939 --> 00:40:42,065
Çüş ulan!
336
00:40:42,190 --> 00:40:44,568
Sakin ol! Daha prova bile yapmadık
337
00:40:46,987 --> 00:40:49,573
Hey, pislik! Bu özel dikimdi.
338
00:40:49,906 --> 00:40:50,806
Sik kafalı!
339
00:40:53,827 --> 00:40:55,370
Al şunu, bunu da!
340
00:40:59,666 --> 00:41:01,501
Ve fıçı!
341
00:41:57,140 --> 00:41:58,433
Canın cehenneme tatlım.
342
00:42:14,574 --> 00:42:15,784
Çocuk oyuncağıydı.
343
00:42:54,698 --> 00:42:55,740
Hadi!
344
00:42:55,824 --> 00:42:57,325
Erkek gibi karşıma çık.
345
00:43:24,436 --> 00:43:26,604
Peki, pislik. Bakalım marifetin neymiş.
346
00:44:28,416 --> 00:44:31,544
Eğlence anlayışına ne oldu,
seni soğukkanlı piç.
347
00:44:33,797 --> 00:44:34,697
Dikkat!
348
00:44:39,552 --> 00:44:43,181
Blade'e bulaşırsan gününü görürsün.
349
00:45:09,874 --> 00:45:12,085
Tıpkı Shirai Ryu gibi hareket ediyorsun.
350
00:45:12,293 --> 00:45:13,920
Ama onlar öldüler.
351
00:45:14,295 --> 00:45:16,423
Kimsin ve ne istiyorsun?
352
00:45:17,048 --> 00:45:18,508
İntikam.
353
00:45:22,387 --> 00:45:24,973
Söyle Lin Kuei pisliği!
354
00:45:25,223 --> 00:45:27,142
Sub-Zero nerede?
355
00:45:31,521 --> 00:45:34,441
Adadaki her bir Lin Kuei üyesini...
356
00:45:34,524 --> 00:45:37,944
...öldüreceğimi bilerek öl.
357
00:45:38,111 --> 00:45:41,448
Geriye bir kişi bile bırakmayacağım.
358
00:46:00,467 --> 00:46:03,094
Demek Raiden'ın seçtiği kişi sensin.
359
00:46:03,386 --> 00:46:06,222
Âleminin dokuz turnuvayı da
kaybetmesine şaşmamalı.
360
00:46:15,940 --> 00:46:17,650
Sana zarar vermek istemiyorum.
361
00:46:17,984 --> 00:46:19,360
Merhametin sende kalsın.
362
00:46:31,789 --> 00:46:32,999
Sakın kalkma.
363
00:46:34,083 --> 00:46:37,253
Böyle değerli bir düşmana
zarar vermekten zevk almam.
364
00:46:37,378 --> 00:46:41,163
Şunu bilmeni istiyorum: Gerçek dünyayı
savunup bu turnuvayı kazanmak için...
365
00:46:41,363 --> 00:46:42,675
...elimden geleni yaparım.
366
00:46:44,219 --> 00:46:48,223
Öyleyse aptalın tekisin.
Shao Kahn yenilmezdir.
367
00:46:48,681 --> 00:46:50,058
Dünyanı ele geçirecek...
368
00:46:50,141 --> 00:46:53,144
...ve senden önceki pek çoğu gibi
ona boyun eğeceksiniz.
369
00:46:53,269 --> 00:46:57,106
Sana söz veriyorum. O deliye
asla boyun eğmeyeceğim.
370
00:47:00,026 --> 00:47:01,152
Teslim oluyorum.
371
00:47:04,531 --> 00:47:06,908
Kazanacağından nasıl bu kadar
emin olabilirsin?
372
00:47:07,408 --> 00:47:10,453
Dış dünyada olmayıp bende olan bir şey var.
373
00:47:10,787 --> 00:47:12,664
- Nedir?
- Umut.
374
00:47:30,515 --> 00:47:32,183
Etkileyici, Raiden.
375
00:47:32,600 --> 00:47:35,520
Savaşçıların düşündüğümden de
iyi iş çıkarttılar.
376
00:47:35,645 --> 00:47:38,606
Ruhları güçlü, Shang Tsung.
377
00:47:39,023 --> 00:47:41,192
Bugün kazanamayacaksın.
378
00:47:41,442 --> 00:47:44,028
Bu vaatleri daha önce de duydum.
379
00:47:44,737 --> 00:47:47,832
Neyse ki Goro finale kalanı öldürdüğünde...
380
00:47:48,032 --> 00:47:51,703
...bu sözleri bir daha
duymak zorunda kalmayacağım.
381
00:47:52,287 --> 00:47:56,249
Ve Quan Chi, yeraltından gelen savaşçın...
382
00:47:56,791 --> 00:47:59,002
...dişli olduğunu kanıtladı.
383
00:47:59,202 --> 00:48:01,129
Dış dünyanın ihtişamı için...
384
00:48:01,421 --> 00:48:04,215
...Shao Kahn'a seve seve hizmet ediyorum.
385
00:48:05,508 --> 00:48:06,593
Kesinlikle.
386
00:48:07,010 --> 00:48:08,344
Başaramayacaksın.
387
00:48:08,886 --> 00:48:13,558
Gerçek dünya savaşçıları ile şampiyonun
arasına ne kadar düşman koyarsan koy...
388
00:48:13,641 --> 00:48:15,393
...onlar sonuna kadar gidecekler.
389
00:48:17,353 --> 00:48:19,230
Böyle hissetmene sevindim.
390
00:48:19,480 --> 00:48:22,108
Eminim "Siyah Ejderhalar"ı duymuşsundur.
391
00:48:22,817 --> 00:48:25,528
Çoğu gerçek dünyadaki
dostlarını öldürme emriyle...
392
00:48:25,612 --> 00:48:28,072
...adaya ayak basmışlar gibi görünüyor.
393
00:48:28,531 --> 00:48:30,575
Ne cüretle!
394
00:48:31,284 --> 00:48:34,037
Beni bir şeyle mi suçluyorsun Lord Raiden?
395
00:48:34,120 --> 00:48:36,873
Turnuvaya müdahale etmeleri için
onları sen getirdin.
396
00:48:36,956 --> 00:48:38,583
Kuralları mı çiğnemişim?
397
00:48:38,916 --> 00:48:43,546
Ben bile yaşlı tanrıları böyle
öfkelendirecek kadar cesur değilim.
398
00:48:44,505 --> 00:48:47,133
Başaramayacaksın Shang Tsung.
399
00:48:47,425 --> 00:48:49,761
Yakında öğreniriz.
400
00:49:03,983 --> 00:49:06,694
Şu anda bir margarita için neler vermezdim.
401
00:49:11,407 --> 00:49:16,537
- Hey! Ciddi olamazsın!
- Evet, şu gömleğimin hâline bak. Saçmalık.
402
00:49:16,663 --> 00:49:20,458
Seni gördüğüme sevindim.
Dinle, buna inanmayacaksın.
403
00:49:20,625 --> 00:49:22,669
Bu, bir çeşit film falan değil.
404
00:49:22,752 --> 00:49:26,381
Bu, gerçek bir şey. Belki gerçek
ölüm sahneleri içeren filmdir.
405
00:49:26,464 --> 00:49:29,884
Bilemiyorum ama o şeyle dövüştüm.
Ne olduğundan bile emin değilim.
406
00:49:30,009 --> 00:49:31,427
Canımı zor kurtardım.
407
00:49:32,053 --> 00:49:33,429
Buna inanıyorum.
408
00:49:33,513 --> 00:49:37,016
Dinle, seni buradan çıkaracağım
ama yanımdan ayrılma.
409
00:49:37,100 --> 00:49:39,519
Dövüşün ilk kuralı konumunu sağlama almaktır.
410
00:49:39,977 --> 00:49:42,605
Saklanacak yer bulalım. Sonra keşfe çıkarız.
411
00:49:42,730 --> 00:49:44,774
Nerede ve neyle karşı karşıya
olduğumuzu öğrenmeliyiz.
412
00:49:44,899 --> 00:49:48,736
İyi bir strateji. Güzel,
ikiniz de başarmışsınız.
413
00:49:48,903 --> 00:49:52,782
- Bundan sonrası daha zor olacak.
- Orada dur. Zorlaşacak olan ne?
414
00:49:52,907 --> 00:49:55,743
Az önce dağın yamacında
ağzı dişlerle kaplı figüranla dövüştüm.
415
00:49:55,952 --> 00:49:57,412
Ben Tom Cruise değilim.
416
00:49:57,704 --> 00:49:58,604
Aktörüm.
417
00:49:58,955 --> 00:50:01,249
Tehlikeleri işleri dublörler yapar.
418
00:50:01,541 --> 00:50:03,835
Dinle tatlım. Buradan gitmeliyiz.
419
00:50:04,335 --> 00:50:06,421
Hayalarım!
420
00:50:06,504 --> 00:50:08,965
Sersem! Hiç kimse izinsiz bana dokunamaz.
421
00:50:09,048 --> 00:50:10,633
- Yeterince açık mıydı?
- Evet.
422
00:50:10,717 --> 00:50:12,135
Nerede olduğumuzu bildiğini söylemiştin.
423
00:50:12,218 --> 00:50:13,118
Evet.
424
00:50:13,261 --> 00:50:14,637
Birazdan hava kararacak.
425
00:50:14,887 --> 00:50:16,931
Kamp kurup dinlenmeliyiz.
426
00:50:17,181 --> 00:50:18,141
Katılıyorum.
427
00:50:22,437 --> 00:50:25,565
Tabi ya beni beklemeyin. Bir şeyim yok.
428
00:50:25,732 --> 00:50:28,693
Önce biraz kan işeyeyim.
429
00:50:43,624 --> 00:50:45,460
Burada ne olmuş böyle?
430
00:50:48,337 --> 00:50:49,589
Sanırım kusacağım.
431
00:50:54,427 --> 00:50:56,554
Arkamda kalın. Bunu ben alırım.
432
00:50:56,637 --> 00:51:00,057
1950 yılında değiliz! Geri çekil Bruce Lee.
433
00:51:00,183 --> 00:51:01,517
Gel bakalım, sürtük.
434
00:51:02,518 --> 00:51:04,520
Herkes sakin olsun, tamam mı?
435
00:51:04,687 --> 00:51:06,355
Kavga etmeye gerek yok.
436
00:51:06,439 --> 00:51:09,192
Özellikle bir grupla dövüşen
psikopata bağlamış biriyle.
437
00:51:09,275 --> 00:51:14,489
Siyah Ejderha, paralı askerler,
suikastçılar, kötü adamlar.
438
00:51:14,572 --> 00:51:15,907
Evet, şu adamlar.
439
00:51:15,990 --> 00:51:17,033
Devam etmeliyiz.
440
00:51:17,158 --> 00:51:19,076
Ölümcül Dövüş'ün bildirildiğinde...
441
00:51:19,160 --> 00:51:20,203
...sonuca varılmalı.
442
00:51:20,369 --> 00:51:22,830
Sen Ölümcül Dövüş ilan ettin mi?
443
00:51:22,914 --> 00:51:24,791
- Ya sen?
- Hayır.
444
00:51:24,916 --> 00:51:29,295
- Ya sen, Bay...
- Akrep.
445
00:51:29,378 --> 00:51:31,172
Akılda kalıcı. Sevdim.
446
00:51:31,297 --> 00:51:32,590
Sen Ölümcül Dövüş ilan ettin mi?
447
00:51:33,841 --> 00:51:37,845
Güzel, harika. Kimsenin ölmesine
gerek yok. Hele şükür!
448
00:51:39,889 --> 00:51:42,016
Kim aç bakalım?
449
00:51:48,523 --> 00:51:51,484
Daha önce buna inanmadığını
biliyorum ama hepsi doğru.
450
00:51:51,651 --> 00:51:54,153
Yaşlı Tanrılar, turnuva, her şey.
451
00:51:54,612 --> 00:51:58,157
İmparator Shao Kahn önceki dokuz
Ölümcül Dövüş turnuvasını kazandı.
452
00:51:58,449 --> 00:51:59,450
Bir kez daha kazanırsa...
453
00:52:00,618 --> 00:52:01,518
Ne olacak?
454
00:52:01,828 --> 00:52:03,913
O zaman hepiniz öleceksiniz.
455
00:52:04,580 --> 00:52:06,499
Müthiş, gerçekten de.
456
00:52:06,582 --> 00:52:10,336
Pekâlâ, canavarlar, büyü
bunlar gerçek olamaz.
457
00:52:10,419 --> 00:52:12,380
Birisi içkime bir şey katmış olmalı.
458
00:52:12,463 --> 00:52:13,631
Halüsinasyon görüyorum.
459
00:52:13,714 --> 00:52:14,757
Kendine gel Johnny.
460
00:52:15,341 --> 00:52:20,137
Bu her neyse gerçek.
Sızlanmanın yararı yok.
461
00:52:20,805 --> 00:52:24,141
Liu Kang'in söyledikleri doğruysa
dünyanın başı belada demektir.
462
00:52:24,225 --> 00:52:25,726
Bunu durdurmak zorundayız.
463
00:52:26,519 --> 00:52:31,482
Telsiz bulabilseydim iletişim kurup
destek çağırabilirdim.
464
00:52:31,607 --> 00:52:34,068
Bu adayı eğitsel öyküye çevirebiliriz.
465
00:52:34,944 --> 00:52:37,113
Dediği gibi kolay olsaydı keşke.
466
00:52:37,405 --> 00:52:39,407
- Lord Raiden.
- Sen.
467
00:52:40,199 --> 00:52:42,243
Bu da ne demek şimdi?
468
00:52:42,493 --> 00:52:44,787
Cehennem ateşi füzesinin
yıkım gücünü biliyor musun?
469
00:52:45,037 --> 00:52:47,331
Dünyada yıkıcı bir güce
sahip olduğuna eminim.
470
00:52:47,832 --> 00:52:50,251
Ama burası dış dünya.
471
00:52:50,960 --> 00:52:54,630
Bu ada âlemler arasında bir yerde.
472
00:52:54,797 --> 00:52:57,967
Özellikle bu turnuva için seçilmiş.
473
00:52:58,092 --> 00:53:00,052
Kesin öyledir. Kulağa harika geliyor.
474
00:53:00,136 --> 00:53:02,722
Liu Kang dediklerini doğru varsayarsak...
475
00:53:02,930 --> 00:53:05,975
...sen bir nevi Tanrı mısın?
476
00:53:06,100 --> 00:53:07,977
Bana birçok isim verildi.
477
00:53:08,185 --> 00:53:09,520
Filme al, Buda.
478
00:53:09,645 --> 00:53:11,272
Parmağını şaklat ve eve gidelim.
479
00:53:11,355 --> 00:53:14,025
Psikopat canavarlardan ve
kötü yemeklerden bıktım.
480
00:53:14,150 --> 00:53:18,237
Bu arada devam filmi çekme konusunda
bir daha yakınmayacağım.
481
00:53:18,487 --> 00:53:19,387
Bunu yapamaz.
482
00:53:19,739 --> 00:53:22,408
Lord Raiden'ın turnuvaya
müdahale etmesi yasak.
483
00:53:23,117 --> 00:53:26,787
Yıllar önce dünya âlemini kurtarmak
için böyle bir anlaşma yapmıştı.
484
00:53:26,996 --> 00:53:29,248
Bu anlamsız.
485
00:53:29,448 --> 00:53:33,377
Dünyanın kaderi bir çeşit
dövüş turnuvasıyla mı belirlenecek?
486
00:53:33,461 --> 00:53:34,545
Kafa mı buluyorsun?
487
00:53:34,629 --> 00:53:37,757
Gerçek dünyanın kaderi sizin ellerinizde.
488
00:53:37,965 --> 00:53:41,469
Son savaşın olacağı tapınağa doğru gidin.
489
00:53:42,178 --> 00:53:44,722
Ve kaderleriniz ortaya çıksın.
490
00:53:44,889 --> 00:53:46,140
Tetikte olun.
491
00:53:46,390 --> 00:53:50,561
Son tura gelmenizi engelleyecek olanlar var.
492
00:53:55,608 --> 00:53:58,277
Harika. Kısacası hap yuttuk.
493
00:53:58,694 --> 00:54:01,572
Lord Raiden başaracağımıza inanıyorsa
bunu yapabiliriz.
494
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Hayır, başaramazsınız.
495
00:54:04,450 --> 00:54:07,578
Bay Akrep oldukça
eğlenceli görünüyorsunuz.
496
00:54:07,703 --> 00:54:09,497
Shang Tsung sayıca üstün.
497
00:54:09,705 --> 00:54:12,249
Elindeki kozu o canavar.
498
00:54:12,833 --> 00:54:16,379
Gidin. Bu iş bitene kadar ormanda saklanın.
499
00:54:16,754 --> 00:54:18,631
Dünya imha mı edilsin yani?
500
00:54:18,798 --> 00:54:22,510
Üzgünüm ahbap. İhtimali ne olursa olsun
dünyayı korumaya yemin ettim.
501
00:54:22,710 --> 00:54:24,261
Bunu anlayamaz, Sonya.
502
00:54:24,345 --> 00:54:28,099
Onun gibi birisi uğruna ölmeye
değer bir şeyi asla anlayamaz.
503
00:54:30,393 --> 00:54:32,228
Hayatta kalamazsınız.
504
00:54:32,395 --> 00:54:34,021
İradem güçlü.
505
00:54:34,355 --> 00:54:36,482
Kaderimi kendim belirlerim.
506
00:54:39,026 --> 00:54:41,654
Kader mahkûmu olduğunuz kadar safsınız da.
507
00:54:42,113 --> 00:54:44,115
Burada çok vakit kaybettim.
508
00:54:44,365 --> 00:54:49,120
Bir sonraki karşılaşmamızda
işin sonu iyi olmayacak.
509
00:54:50,538 --> 00:54:52,540
Resmen neşe saçıyor.
510
00:54:52,665 --> 00:54:56,711
- Kapa çeneni Botoks.
- Ortamın içine etti diyorum.
511
00:54:56,794 --> 00:54:58,379
Demem o ki...
512
00:55:00,006 --> 00:55:01,757
Sustum. Evet, tamam.
513
00:55:02,049 --> 00:55:05,186
Akrep bir konuda haklıydı.
Yeterince dinlendik.
514
00:55:05,386 --> 00:55:06,679
Yola koyulmalıyız.
515
00:55:12,018 --> 00:55:12,918
Onları buldum.
516
00:55:23,237 --> 00:55:26,032
Sonunda vardık. Sırada ne var?
517
00:55:32,580 --> 00:55:34,999
Aman ne hoş. Bu çok adil.
518
00:55:35,082 --> 00:55:37,251
Kurallara göre tekli dövüş olmalı.
519
00:55:37,460 --> 00:55:39,670
Bu adamlar turnuva için burada değiller.
520
00:55:39,837 --> 00:55:41,464
Sizi öldürmek için para aldılar.
521
00:55:41,797 --> 00:55:42,697
Merhaba hayatım.
522
00:55:43,382 --> 00:55:45,259
Seni tekrar görmek güzel.
523
00:55:46,844 --> 00:55:49,388
Aşağıya gel de seni kucaklayım.
524
00:55:49,638 --> 00:55:51,640
Jack'ten daha iyi iş çıkartırsın!
525
00:55:57,438 --> 00:55:58,981
Sanırım Raiden yanıldı.
526
00:55:59,106 --> 00:56:00,066
Hadi ya!
527
00:56:00,149 --> 00:56:02,985
İmkânsız. Bir arada durun.
Kurtulacağız. Mecburuz.
528
00:56:03,069 --> 00:56:04,612
Evet, atlatsak iyi olur.
529
00:56:04,695 --> 00:56:06,739
Menajerimi gebertmem için
eve sağ salim dönmeliyim.
530
00:56:15,414 --> 00:56:17,691
- Hazır olun.
- Neye?
531
00:56:57,790 --> 00:56:59,959
Onu bizi sevdiğini biliyordum.
532
00:57:09,844 --> 00:57:10,970
Yerde kal.
533
00:57:11,053 --> 00:57:12,346
Dövüşmeyi biliyorum.
534
00:57:19,061 --> 00:57:20,187
Eminim öyledir.
535
00:57:20,271 --> 00:57:21,856
Sadece yerde kal.
536
00:57:24,942 --> 00:57:26,610
Çok seksi.
537
00:58:25,669 --> 00:58:26,569
Eğilin!
538
00:58:33,344 --> 00:58:34,244
Evet!
539
00:58:36,222 --> 00:58:38,057
Bu da ne?
540
00:58:38,182 --> 00:58:40,434
Bu turnuvayı lekeledin.
541
00:58:53,822 --> 00:58:55,991
Yaptığın şey yüzünden öleceksin.
542
00:59:35,531 --> 00:59:37,074
Bu, klanım için!
543
00:59:38,158 --> 00:59:40,202
Bu, karım için!
544
00:59:43,205 --> 00:59:46,292
Ve bu da oğlum için!
545
01:00:10,316 --> 01:00:11,216
Siktir et!
546
01:00:11,275 --> 01:00:12,901
Bunun için yeterince ödeme yapılmıyor.
547
01:00:12,985 --> 01:00:13,885
Kano!
548
01:00:15,529 --> 01:00:16,989
Git! Ortağını kurtar.
549
01:00:17,323 --> 01:00:18,223
Sonya!
550
01:00:19,241 --> 01:00:20,284
Ortak?
551
01:00:20,492 --> 01:00:22,578
Raiden kaderiniz belli olacak, dedi.
552
01:00:23,037 --> 01:00:25,080
İşte onun kaderi.
553
01:00:25,164 --> 01:00:26,064
Bak ne diyeceğim.
554
01:00:26,081 --> 01:00:28,459
Sanırım hayalarımın ezilmesini aldırmıyorum.
555
01:00:29,126 --> 01:00:30,544
Yani onun tarafından.
556
01:00:30,794 --> 01:00:31,920
Daha iyisi olamazdı.
557
01:00:47,519 --> 01:00:49,563
Hayal kırıklığına uğradım.
558
01:00:50,773 --> 01:00:53,359
Seni bir amaç için buraya getirttim.
559
01:00:53,859 --> 01:00:56,111
Ve sen başaramadın.
560
01:00:56,528 --> 01:01:01,617
Sen de karın ve çocuğun kadar zayıfsın.
561
01:01:02,826 --> 01:01:04,703
Evet, seni budala.
562
01:01:04,787 --> 01:01:07,414
Onları öldüren Sub-Zero değildi.
563
01:01:08,457 --> 01:01:10,209
Onları ben öldürdüm.
564
01:01:10,626 --> 01:01:11,919
Çok kolay oldu.
565
01:01:12,169 --> 01:01:15,005
Sub-Zero'nun kılığına
girmek için büyü yaptım.
566
01:01:15,381 --> 01:01:19,051
Lin Kuei klanına istediğimi yaptırmak için.
567
01:01:21,261 --> 01:01:23,806
Güçlüsün Akrep...
568
01:01:24,390 --> 01:01:26,392
...ama ölümsüz değilsin.
569
01:01:26,475 --> 01:01:28,268
Seni burada bırakacağım.
570
01:01:28,811 --> 01:01:31,188
Tıpkı oğlunu kuşlara...
571
01:01:31,480 --> 01:01:33,732
...yem olması için bıraktığım gibi.
572
01:01:40,739 --> 01:01:43,450
Baba.
Akrep! Yardıma ihtiyacı var.
573
01:01:43,534 --> 01:01:46,078
Akrepten neden korkulur, biliyor musun?
574
01:01:46,662 --> 01:01:47,996
İradesinden.
575
01:01:59,174 --> 01:02:01,176
Hadi gel Sonya, hayatım.
576
01:02:01,893 --> 01:02:03,395
Biraz daha ileriye.
577
01:02:03,595 --> 01:02:04,555
Jax!
578
01:02:04,721 --> 01:02:06,014
Sonya?
579
01:02:06,140 --> 01:02:08,142
Gelmene çok sevindim.
580
01:02:08,225 --> 01:02:11,895
Sonunun ortağın gibi olmasını
seyretmek keyif verecek.
581
01:02:18,986 --> 01:02:20,821
Korktuğumu mu sanıyorsun?
582
01:02:20,946 --> 01:02:22,448
Sıkıyorsa gelin!
583
01:02:44,887 --> 01:02:45,929
Kahretsin!
584
01:02:46,930 --> 01:02:48,098
Shang Tsung!
585
01:02:49,266 --> 01:02:51,268
Etkilendim Raiden.
586
01:02:52,102 --> 01:02:53,437
Haklıymışsın.
587
01:02:53,687 --> 01:02:57,649
- Güçlü bir ruhu var.
- Ve daha büyük yetenekleri.
588
01:02:57,774 --> 01:03:02,154
Hadi ama! Seninkinin umutsuz vaka
olduğunu bal gibi biliyoruz.
589
01:03:02,738 --> 01:03:03,906
Goro!
590
01:03:14,958 --> 01:03:17,294
Seninle bir anlaşma yapalım Liu Kang?
591
01:03:17,461 --> 01:03:21,131
Teslim ol ve Shao Kahn
sana merhamet göstersin.
592
01:03:21,215 --> 01:03:24,676
Dış dünyaya gelip krallar gibi yaşarsın.
593
01:03:24,885 --> 01:03:27,679
Sana her zevki tattırırız.
594
01:03:27,888 --> 01:03:31,099
Shao Kahn kendi dünyaya
ihanet etmeni böyle mi sağladı?
595
01:03:31,183 --> 01:03:33,519
Senin gibi zayıf değilim Shang Tsung.
596
01:03:34,478 --> 01:03:37,231
Öyleyse öleceksin. Dövüş başlasın!
597
01:03:59,294 --> 01:04:00,671
Zavallı Raiden.
598
01:04:00,921 --> 01:04:04,533
Seçtiğin kişinin ölümüne seyirci kalmak...
599
01:04:04,733 --> 01:04:08,345
...ve bu konuda hiçbir şey yapamamak
berbat hissettirse gerek.
600
01:04:08,637 --> 01:04:10,931
Dövüş henüz bitmedi.
601
01:04:11,056 --> 01:04:12,474
Öyle olabilir.
602
01:04:12,558 --> 01:04:14,309
Quan Chi, kadehler.
603
01:04:14,476 --> 01:04:17,980
İmparatorumuzun yaklaşan zaferine
kadeh kaldıralım.
604
01:04:18,063 --> 01:04:19,731
Muhteşem fikir.
605
01:04:28,407 --> 01:04:31,577
Hadi Liu Kang, daha iyisini yapabilirsin.
606
01:04:33,662 --> 01:04:37,207
- Dış dünyaya.
- Shao Kahn'a
607
01:04:46,008 --> 01:04:49,094
Bitirin işini!
608
01:04:56,476 --> 01:04:58,437
Johnny sahneye girer!
609
01:05:03,900 --> 01:05:05,110
Johnny?
610
01:05:05,319 --> 01:05:07,404
Merak etme güzelim. Gerisini bana bırak.
611
01:05:12,826 --> 01:05:16,204
Pekâlâ çocuklar.
Resim hazır. Ses kayıtta.
612
01:05:18,081 --> 01:05:20,042
Ve kayıt.
613
01:05:34,556 --> 01:05:35,891
İmkânsız!
614
01:05:36,141 --> 01:05:38,018
Vay anasını!
615
01:05:38,185 --> 01:05:40,145
Johnny Cage dövüşebiliyormuş.
616
01:05:40,354 --> 01:05:42,314
Birazını bana sakla.
617
01:05:45,317 --> 01:05:47,069
Şimdi dediğime geldin mi?
618
01:06:30,153 --> 01:06:31,488
Aferin.
619
01:06:31,822 --> 01:06:34,282
Açıkçası seni hafife almışım.
620
01:06:34,491 --> 01:06:37,119
Artık sıkıldım.
621
01:06:37,536 --> 01:06:40,038
Goro oyun zamanı bitti.
622
01:07:05,147 --> 01:07:06,273
Kano!
623
01:07:06,565 --> 01:07:07,465
Geri çekil!
624
01:07:07,691 --> 01:07:09,401
Yoksa onun boğazını keserim.
625
01:07:44,102 --> 01:07:45,395
Bir dakika!
626
01:07:50,358 --> 01:07:52,110
Şimdi gidebiliriz.
627
01:08:09,461 --> 01:08:12,047
Evet. Evet!
628
01:08:12,214 --> 01:08:13,715
Görüyorsun Quan Chi.
629
01:08:13,924 --> 01:08:18,637
Kazanmanın anahtarı düşmanlarından
hep birkaç adım önde olmaktır.
630
01:08:23,850 --> 01:08:27,604
İmparatoruna ihanet edeceğini
anlamadığımı mı sandın Quan Chi?
631
01:08:27,896 --> 01:08:30,047
Yanılıyorsun. Ben asla...
632
01:08:35,362 --> 01:08:37,531
Her şey bunun için mi?
633
01:08:38,865 --> 01:08:41,701
Bir nedenden dolayı mahkûm edildi Quan Chi.
634
01:08:42,202 --> 01:08:45,413
Deli tanrı Shinnok'a
olan hazin bağlılığın...
635
01:08:45,539 --> 01:08:48,124
...seni onun kadar acınası yapıyor.
636
01:08:48,500 --> 01:08:51,378
Yakında dünya âlemi Shao Kahn'ın olacak...
637
01:08:51,461 --> 01:08:54,089
...ve onun kaderini tamamlanmış olacak.
638
01:08:54,464 --> 01:08:57,968
Onu görecek kadar yaşamayacak
olman ne kadar da kötü.
639
01:08:59,010 --> 01:09:00,512
Bitir işini!
640
01:09:10,105 --> 01:09:11,857
Acıyor mu?
641
01:09:22,826 --> 01:09:27,038
Yakında zayıf türün yok olacak.
642
01:09:46,683 --> 01:09:48,018
Buna cüret eden de kim?
643
01:09:52,063 --> 01:09:52,963
Akrep.
644
01:09:55,692 --> 01:09:56,943
İmkânsız.
645
01:09:57,152 --> 01:10:01,323
Görünüşe göre şampiyonunu
hafife almışsın Quan Chi.
646
01:10:02,782 --> 01:10:05,452
Yeraltı âlemindeki Akrep sen misin?
647
01:10:07,537 --> 01:10:09,372
Goro'yu öldürdün.
648
01:10:09,623 --> 01:10:14,210
Bu yüzden dış dünyanın şampiyonu
olarak yerini almalısın.
649
01:10:14,336 --> 01:10:17,255
Sizin oyunuzla bir ilgim yok.
650
01:10:17,380 --> 01:10:19,549
Ben onun için geldim.
651
01:10:21,968 --> 01:10:25,805
İlginç. Önce Liu Kang'i yen...
652
01:10:26,014 --> 01:10:29,184
...Quan Chi'ye ne istersen onu yap.
653
01:10:29,517 --> 01:10:31,311
Liu Kang' yen...
654
01:10:31,394 --> 01:10:35,190
...ve imparatorum hayalini gerçekleştirsin.
655
01:10:36,232 --> 01:10:38,693
İntikam bir yol değildir Akrep.
656
01:10:38,902 --> 01:10:41,738
Tabii ki yolu ve seninki bu.
657
01:10:42,530 --> 01:10:46,117
Yapman gereken tek şey onu öldürmek.
658
01:11:03,468 --> 01:11:06,346
Güzel. Gayet iyi.
659
01:11:07,097 --> 01:11:10,225
Başka ne seçeneğin var Lord Raiden?
660
01:11:11,685 --> 01:11:14,104
Her zaman başka seçenek vardır.
661
01:11:20,402 --> 01:11:22,404
Dövüş başlasın!
662
01:11:28,994 --> 01:11:33,498
- Sen ne yapıyorsun?
- Gelecek için yaşıyorum.
663
01:11:33,957 --> 01:11:35,792
Anahtarı bana ver.
664
01:11:38,628 --> 01:11:39,963
Seni aptal!
665
01:11:40,088 --> 01:11:44,884
- Shao Kahn bunu öğrendiğinde seni öldürecek.
- Ben zaten ölüyüm.
666
01:11:44,968 --> 01:11:47,178
Liu Kang teslim oluyorum.
667
01:11:47,303 --> 01:11:48,203
Olmaz!
668
01:11:49,806 --> 01:11:51,808
O hâlde turnuva bitti.
669
01:11:51,975 --> 01:11:53,435
Dış dünya kaybetti.
670
01:11:53,810 --> 01:11:55,895
Gerçek dünya güvende.
671
01:11:57,772 --> 01:12:00,525
Hepinizi geberteceğim.
672
01:12:00,650 --> 01:12:03,236
Turnuva sona erdi Shang Tsung.
673
01:12:03,319 --> 01:12:07,532
Artık araya girebilirim.
674
01:12:07,657 --> 01:12:09,784
İmparatoruna koş.
675
01:12:09,909 --> 01:12:11,661
Ona başaramadığını söyle.
676
01:12:11,911 --> 01:12:14,372
Hata ettin Lord Raiden.
677
01:12:14,664 --> 01:12:19,669
- İmparator Shao Kahn intikamını alacak.
- Ben de buna güveniyorum.
678
01:12:20,670 --> 01:12:21,570
Dur.
679
01:12:24,257 --> 01:12:27,761
Shang Tsung'un gücü olmadan
ada yerle bir olacak.
680
01:12:27,844 --> 01:12:29,596
Gitmeliyiz.
681
01:12:30,722 --> 01:12:31,765
Akrep ne olacak?
682
01:12:31,890 --> 01:12:33,767
Onun kaderi başka yere uzanıyor.
683
01:12:33,850 --> 01:12:35,060
- Ama...
- Hadi!
684
01:12:37,395 --> 01:12:41,900
Sağ kalacağını biliyordum.
Seni bu yüzden seçtim.
685
01:12:42,150 --> 01:12:43,777
Anahtarı bana ver.
686
01:12:43,902 --> 01:12:47,655
Burası çökmeden bu yerden ayrılalım.
687
01:12:47,989 --> 01:12:49,199
Gel de al.
688
01:12:49,407 --> 01:12:51,326
Aileme yaptığın gibi.
689
01:12:53,036 --> 01:12:55,830
Öyle olsun. Ama lütfen...
690
01:12:55,914 --> 01:12:59,584
...karından daha fazla direnç göster.
691
01:13:20,855 --> 01:13:24,609
İblislerimin bitiremediği işi ben yapacağım.
692
01:13:24,734 --> 01:13:28,571
Geber seni rezil hayvan!
693
01:13:36,955 --> 01:13:38,957
Ölme zamanı.
694
01:13:39,958 --> 01:13:41,709
Kesinlikle.
695
01:13:59,686 --> 01:14:02,814
Liu! Lord Randy! Bırakalım mı?
696
01:15:18,973 --> 01:15:20,558
Buraya gel!
697
01:15:26,648 --> 01:15:29,442
Benim Tanrım öcümü alacaktır.
698
01:15:30,151 --> 01:15:32,320
Tanrına lanet olsun!
699
01:16:12,193 --> 01:16:15,446
Bu mudur? Kazandık mı?
700
01:16:15,530 --> 01:16:16,430
Şimdilik.
701
01:16:16,572 --> 01:16:18,866
İşte bu!
702
01:16:19,826 --> 01:16:21,536
Sakıncası yoksa...
703
01:16:25,081 --> 01:16:27,500
Tamam! Evet!
704
01:16:28,793 --> 01:16:29,919
Tarçın.
705
01:16:30,670 --> 01:16:32,297
Evet, oraya hafifçe vur.
706
01:16:32,380 --> 01:16:33,673
Bu, kucaklamanın bittiğine işaret.
707
01:16:33,756 --> 01:16:35,216
- Yeter bu kadar.
- Tamam.
708
01:16:36,384 --> 01:16:37,760
Benden hoşlanmış mıdır?
709
01:16:37,844 --> 01:16:39,679
Hayalarına vurmadı, değil mi?
710
01:16:40,054 --> 01:16:41,556
Evet, vurdu Jax.
711
01:16:41,848 --> 01:16:43,683
Evet, vurdu.
712
01:16:44,183 --> 01:16:45,643
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
713
01:16:45,935 --> 01:16:47,770
Goro'yu yenemedim.
714
01:16:48,313 --> 01:16:49,939
Akrep olmasaydı...
715
01:16:50,106 --> 01:16:52,025
Hayal kırıklığı mı? Hayır.
716
01:16:52,233 --> 01:16:55,820
Kaderin Goro'yu yenmek değildi, Liu Kang.
717
01:16:56,487 --> 01:16:59,282
Kaderin Shao Kahn'ı yenmek.
718
01:17:00,408 --> 01:17:03,244
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
719
01:17:03,745 --> 01:17:05,246
Üzgünüm efendim.
720
01:17:05,621 --> 01:17:07,749
Yaşlı aptal Raiden yüzünden.
721
01:17:07,999 --> 01:17:09,334
- O...
- Kes sesini!
722
01:17:10,084 --> 01:17:11,919
Güçlerimizi topla.
723
01:17:12,170 --> 01:17:15,590
Bu oyunu temelli bitirmenin...
724
01:17:15,798 --> 01:17:18,092
...vakti geldi.
725
01:17:18,292 --> 01:17:21,292
Çeviri: BASTIBACAK