1 00:00:07,340 --> 00:00:09,442 الليلة هادئة في "أتلانتا"، 2 00:00:09,442 --> 00:00:10,677 لكن في "ذا سيركل"... 3 00:00:13,079 --> 00:00:15,048 ما زال الوضع في الاستراحة محتدمًا 4 00:00:15,048 --> 00:00:18,885 لأن المؤثرة "كوري تايلر" والمؤثر السري "جوردن" 5 00:00:18,885 --> 00:00:20,720 اختلفا على هوية من سيحظران. 6 00:00:20,720 --> 00:00:24,991 {\an8}لا يمكنني اتخاذ قرار يفيد "جوردن" أكثر مما يفيدني. 7 00:00:24,991 --> 00:00:26,192 {\an8}"(كوري تايلر)" 8 00:00:26,192 --> 00:00:27,260 {\an8}"(جوردن)" 9 00:00:27,260 --> 00:00:29,863 {\an8}- سنتشاجر في النهاية. - وكل منهما مصرّ على موقفه. 10 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 بما أنني المؤثرة الرئيسية، فسأتّخذ القرار النهائي. 11 00:00:37,003 --> 00:00:38,471 أريد مغادرة هذه المحادثة. 12 00:00:40,974 --> 00:00:42,942 "غادرت (كوري تايلر) المحادثة"؟ 13 00:00:45,745 --> 00:00:47,680 يا لهذا الهراء. 14 00:00:47,680 --> 00:00:48,782 اكتفيت من التحدث. 15 00:00:50,350 --> 00:00:52,685 كم هذا محبط. 16 00:00:55,789 --> 00:00:58,558 مع إقصاء "جوردن" من عملية اتّخاذ القرار، 17 00:00:58,558 --> 00:01:03,062 "كيو تي" جاهزة للكشف عن هوية المشارك الذي سيغادر اللعبة. 18 00:01:04,697 --> 00:01:06,566 "تنبيه!" 19 00:01:06,566 --> 00:01:08,068 {\an8}أنا متوتر بصراحة. 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,235 {\an8}أنا متشائمة. 21 00:01:10,737 --> 00:01:13,706 "اتّخذ المؤثران قرارهما." 22 00:01:13,706 --> 00:01:14,974 يا للهول. 23 00:01:16,876 --> 00:01:18,812 "توجّهوا إلى محادثة (ذا سيركل)." 24 00:01:19,179 --> 00:01:20,013 {\an8}"(كايل)" 25 00:01:20,013 --> 00:01:21,114 {\an8}ها نحن أولاء. 26 00:01:21,781 --> 00:01:23,883 {\an8}خذيني إلى محادثة "ذا سيركل" يا "ذا سيركل". 27 00:01:23,883 --> 00:01:24,784 {\an8}"(أوتوم)" 28 00:01:26,052 --> 00:01:31,958 سأقول إننا اتّخذنا القرار معًا مع أنني اتّخذته بنفسي في النهاية. 29 00:01:31,958 --> 00:01:34,727 لا أريد أن يُلقى كل اللوم عليّ. 30 00:01:35,328 --> 00:01:37,163 ها هي تكتب الآن. 31 00:01:39,966 --> 00:01:42,669 "كان هذا صعبًا لكننا اتّخذنا القرار." 32 00:01:42,669 --> 00:01:44,270 بالطبع. 33 00:01:44,270 --> 00:01:47,440 "حفاظًا على مصلحة مجتمع (ذا سيركل)..." 34 00:01:47,440 --> 00:01:50,009 تعنين مصلحة "كوري تايلر". 35 00:01:50,009 --> 00:01:53,646 "...والثقة بيننا..." أهي تظن أننا في مجلس المدينة؟ 36 00:01:53,646 --> 00:01:55,248 ماذا يعني هذا؟ 37 00:01:55,248 --> 00:01:57,383 لم أنا متوترة؟ 38 00:01:57,383 --> 00:02:00,086 أنا قلقة جدًا الآن. 39 00:02:00,086 --> 00:02:02,088 يا للهول. أخبرينا بالقرار فحسب. 40 00:02:02,589 --> 00:02:05,191 "المشارك الذي قررنا حظره هو..." 41 00:02:05,825 --> 00:02:08,094 {\an8}"كيو تي"، كانت لديك مهمة وأخبرتنا بما ستفعلين. 42 00:02:08,094 --> 00:02:08,995 {\an8}"(مايلز)" 43 00:02:08,995 --> 00:02:11,164 لنر إن كنت تفين بوعودك. 44 00:02:17,937 --> 00:02:20,173 "(أوتوم)" 45 00:02:21,274 --> 00:02:22,342 يا للهول. 46 00:02:24,410 --> 00:02:26,112 يا للهول. 47 00:02:26,112 --> 00:02:28,615 "أوتوم". أنا آسف. 48 00:02:28,615 --> 00:02:29,516 توقّعت هذا. 49 00:02:29,516 --> 00:02:32,418 لنلتزم بخطتنا. هيا بنا. 50 00:02:32,986 --> 00:02:35,755 هذا ممل. 51 00:02:37,257 --> 00:02:39,759 لست مصدومة. 52 00:02:39,759 --> 00:02:42,729 أداء مخز. 53 00:02:42,729 --> 00:02:45,498 أقصيتها. 54 00:02:46,266 --> 00:02:48,201 يجب ألّا يعبثوا مع أختي الصغيرة. 55 00:02:49,002 --> 00:02:51,004 فهي جريئة جدًا. 56 00:02:51,004 --> 00:02:52,505 أقدما على خطوة غبية. 57 00:02:52,505 --> 00:02:54,107 "حُظرت" 58 00:02:54,807 --> 00:02:57,577 لأن هناك الكثير من المشاركين الأقوياء 59 00:02:57,577 --> 00:03:00,413 لكنهما قررا حظري 60 00:03:00,413 --> 00:03:03,483 مع أنني ما زلت أحاول الحصول على قدر بسيط من النفوذ. 61 00:03:03,483 --> 00:03:06,486 لذا ما كنت لأؤثّر على خطة أحد. 62 00:03:06,486 --> 00:03:08,588 "حُظرت (أوتوم) من (ذا سيركل)" 63 00:03:08,588 --> 00:03:13,059 يا للهول. أصبحت صورتها مظللة بسرعة. 64 00:03:13,059 --> 00:03:14,093 يا للهول. 65 00:03:16,596 --> 00:03:18,164 لننتقل إلى الهدف التالي... 66 00:03:18,665 --> 00:03:22,335 عليّ التأقلم. 67 00:03:22,335 --> 00:03:25,371 كيف ألملم شتات نفسي بعد ما حدث؟ 68 00:03:27,407 --> 00:03:31,244 علينا إقصاء مشاركة أخرى الآن، وهي "لورين". 69 00:03:31,244 --> 00:03:33,646 لم يعد لديّ سوى "لورين". 70 00:03:33,646 --> 00:03:37,684 أشعر بأنني في خطر وبأنها ستستهدفني. 71 00:03:37,684 --> 00:03:40,587 كسبت "كيو تي" عدوًا خطيرًا. 72 00:03:41,187 --> 00:03:44,023 أحب اتخاذ قرارات في "ذا سيركل" 73 00:03:44,023 --> 00:03:48,027 ستؤثّر في النهاية على نتيجة هذه اللعبة. 74 00:03:48,027 --> 00:03:50,396 آمل أن تؤثّر عليّ إيجابيًا، 75 00:03:50,396 --> 00:03:53,266 ولا يهمني ما كان يحاول "جوردن" قوله لي 76 00:03:53,266 --> 00:03:54,667 لأنني مقتنعة بذلك. 77 00:03:54,667 --> 00:03:58,638 بينما يحاول "جوردن" استيعاب كل لحظات هذه التجربة المذهلة في "ذا سيركل"، 78 00:03:58,638 --> 00:04:00,406 ما زال لدى "أوتوم" مهمة أخيرة. 79 00:04:00,406 --> 00:04:01,674 "تنبيه!" 80 00:04:01,674 --> 00:04:03,076 لماذا؟ 81 00:04:03,076 --> 00:04:06,579 ألم يكفيك كل ما فعلته بي يا "ذا سيركل"؟ 82 00:04:06,579 --> 00:04:07,814 هل أنت جادة؟ 83 00:04:08,348 --> 00:04:13,620 "(أوتوم)، قبل أن تغادري يمكنك لقاء مشارك واحد وجهًا لوجه." 84 00:04:13,620 --> 00:04:14,821 يا للهول! 85 00:04:14,821 --> 00:04:16,756 "قرري من تريدين أن تقابلي" 86 00:04:16,756 --> 00:04:19,325 يا للعجب. 87 00:04:20,059 --> 00:04:23,596 يمكنني الذهاب للقاء "كيو تي" لأنها حظرتني. 88 00:04:24,163 --> 00:04:26,866 يمكنني الذهاب للقاء "لورين" لأقول لها 89 00:04:26,866 --> 00:04:29,769 إنها الأسوأ من بين الأكثر وفاءً. 90 00:04:30,336 --> 00:04:33,039 يمكنني الذهاب للقاء "جوردن" لأنه صديقي الذي أحبه. 91 00:04:33,606 --> 00:04:36,909 يمكنني الذهاب للقاء "أوليفيا". لا أظن أن شخصيتها حقيقية. 92 00:04:36,909 --> 00:04:38,645 حسنًا، سأبدّل ملابسي بسرعة 93 00:04:38,645 --> 00:04:41,714 لأنني لن أذهب في هذا السروال القصير. 94 00:04:42,715 --> 00:04:44,417 - "تنبيه!" - "تنبيه!" 95 00:04:45,351 --> 00:04:47,754 ألم تكتفي لهذه الليلة يا "ذا سيركل"؟ 96 00:04:50,256 --> 00:04:51,190 لنفعل هذا. 97 00:04:53,293 --> 00:04:56,262 "(أوتوم) في طريقها لمقابلة واحد منكم الآن." 98 00:04:56,262 --> 00:04:59,265 يا للهول. أنا متوترة للغاية. 99 00:04:59,265 --> 00:05:01,034 الحذاء؟ ارتدته. 100 00:05:01,034 --> 00:05:04,037 - لا أريد أن أبدو فوضويًا. - الحزام؟ ارتدته. 101 00:05:04,037 --> 00:05:05,605 قبعة رعاة البقر؟ ارتدتها أيضًا. 102 00:05:05,605 --> 00:05:09,542 يمكننا تناول الكعك في أثناء حديثنا عن سبب حظري لك. 103 00:05:09,542 --> 00:05:11,277 "أوتوم" عدوانية. 104 00:05:11,277 --> 00:05:12,612 ها هو الشاي يا "أوتوم". 105 00:05:12,612 --> 00:05:16,916 وعاملة المزرعة هذه جاهزة لمواجهتها الأخيرة. 106 00:05:16,916 --> 00:05:18,484 سنكون على ما يُرام يا "فرانك". 107 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 أتظن أنك ظريف؟ 108 00:05:22,588 --> 00:05:24,691 التشويق يقتلني. 109 00:05:24,691 --> 00:05:26,426 أنا متشنجة بسبب التوتر. 110 00:05:28,161 --> 00:05:29,996 سأضع القليل من العطر. 111 00:05:40,106 --> 00:05:44,510 يا للعجب! 112 00:05:46,045 --> 00:05:47,647 مستحيل! 113 00:05:48,514 --> 00:05:49,782 مرحبًا. 114 00:05:49,782 --> 00:05:51,951 مرحبًا، صنعت لك حبلًا. 115 00:05:53,519 --> 00:05:56,823 - كم أنت لطيف! عانقني! - مرحبًا. 116 00:05:56,823 --> 00:05:58,491 كنت المؤثر السري. 117 00:05:58,491 --> 00:06:00,126 حقًا؟ 118 00:06:00,126 --> 00:06:03,463 - اجلسي. سأخبرك بما حدث. - حسنًا، أخبرني من فضلك. 119 00:06:03,463 --> 00:06:05,331 لم أرد إقصاءك على الإطلاق. 120 00:06:05,331 --> 00:06:07,633 - أتعلم؟ - لأنني كنت بحاجة إليك. 121 00:06:07,633 --> 00:06:09,769 كنت بحاجة إليك لتحميني. لا أقصد الإهانة. 122 00:06:10,970 --> 00:06:12,338 حتى أنا شعرت بالإهانة. 123 00:06:12,338 --> 00:06:15,341 كنت أفكر في أنك مجرد رقم في نظري ولا تشكّلين تهديدًا عليّ. 124 00:06:15,341 --> 00:06:16,943 وصلنا إلى طريق مسدود. 125 00:06:16,943 --> 00:06:19,045 - لم أتخلّ عنك. - أجل. 126 00:06:19,045 --> 00:06:22,582 أفشيت لها بكامل خطتي لأحاول إقناعها. 127 00:06:22,582 --> 00:06:25,284 {\an8}بما أنني كنت المؤثر السري وهي المؤثرة الرئيسية، 128 00:06:25,284 --> 00:06:26,219 {\an8}"(كوري تايلر)" 129 00:06:26,219 --> 00:06:28,488 قالت، "سأفعل ما أريده. انتهى الحديث." 130 00:06:28,488 --> 00:06:30,156 - وغادرت المحادثة. - إنها متطلّبة! 131 00:06:30,156 --> 00:06:31,858 عرفت حينها أنني في ورطة. 132 00:06:31,858 --> 00:06:35,495 لا، لن أكذب عليك. تفوقت عليّ في البداية. 133 00:06:36,395 --> 00:06:37,530 كانت الأكثر وفاءً لي. 134 00:06:37,530 --> 00:06:41,400 كنت أعلم أنها عقبة في طريق فوزي، لكنني كنت مجبرًا على العمل معها. 135 00:06:41,400 --> 00:06:43,903 كانت تستهدفني منذ أن دخلت إلى اللعبة. 136 00:06:43,903 --> 00:06:46,239 كنت أتساءل عمّا فعلته لها 137 00:06:46,239 --> 00:06:48,174 - لأنني كنت مستجدة في اللعبة. - أجل. 138 00:06:48,174 --> 00:06:50,676 كنت من القلائل الذين أثق بهم. 139 00:06:50,676 --> 00:06:54,180 كنت الشخص الوحيد الذي أثق به بصراحة. 140 00:06:54,180 --> 00:06:56,983 {\an8}هذا جنوني. كنت أستهدف "مايلز" منذ أن شاركت في اللعبة. 141 00:06:56,983 --> 00:06:57,917 {\an8}"(مايلز)" 142 00:06:57,917 --> 00:07:00,953 {\an8}تحدّثت إليه بمجرّد وصولي، 143 00:07:00,953 --> 00:07:03,289 واكتشفت مباشرةً كم أنه شخص متلاعب. 144 00:07:03,289 --> 00:07:05,958 كما أنه يسيطر على الكثير من المشاركين 145 00:07:05,958 --> 00:07:08,594 - ولا يدركون ذلك. - أعلم هذا. 146 00:07:08,594 --> 00:07:11,531 كان بوسعنا تغيير موازين القوى في اللعبة. 147 00:07:11,531 --> 00:07:15,535 أظن أنهم نسوا تمامًا أنه لن يفوز إلا مشارك واحد. 148 00:07:15,535 --> 00:07:19,071 بالمناسبة، هذا أنا. فقدت 50 كيلوغرامًا لذا أستخدم صورة قديمة. 149 00:07:19,071 --> 00:07:21,541 حسنًا، بمجرد أن دخلت إلى هنا قلت لنفسي، 150 00:07:22,275 --> 00:07:23,543 - "ماذا؟" - أجل. 151 00:07:23,543 --> 00:07:25,745 ثم رأيت حلق الأنف 152 00:07:25,745 --> 00:07:28,214 {\an8}واكتشفت أنك الشخص ذاته حين رأيت عينيك. 153 00:07:28,214 --> 00:07:29,315 {\an8}"(جوردن)" 154 00:07:29,315 --> 00:07:31,951 {\an8}سبب اختياري المشاركة بصوري القديمة 155 00:07:31,951 --> 00:07:37,256 {\an8}هو استغلال هذا الوجه الذي يوحي بالسذاجة لإخفاء خطتي. 156 00:07:37,256 --> 00:07:38,758 {\an8}كنت... 157 00:07:38,758 --> 00:07:42,395 {\an8}اقتضت خطتي أن أكون لطيفةً لكنني لم أرد التحدّث عن أشياء لا تهمّني. 158 00:07:42,395 --> 00:07:45,164 لست متملقةً على الإطلاق. 159 00:07:45,164 --> 00:07:48,434 من الواضح أن الريفيات الشقراوات لا يصمدن في "ذا سيركل"، 160 00:07:48,434 --> 00:07:50,703 - لأن "كاسي" المسكينة حُظرت قبلي. - عجبًا. 161 00:07:50,703 --> 00:07:53,706 أنت الوحيد الذي نال إعجابي في "ذا سيركل" بصراحة. 162 00:07:53,706 --> 00:07:56,042 لذا يجب أن تفوز من أجلي 163 00:07:56,042 --> 00:08:00,346 {\an8}لأنني لا أريد أن يفوز أي مشارك غيرك. 164 00:08:00,847 --> 00:08:04,717 بينما تخطط راعية البقر "أوتوم" لبدء مرحلة جديدة مع "جوردن"، 165 00:08:04,717 --> 00:08:08,321 يدرك بقية المشاركين أنهم تجنّبوا المواجهة. 166 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 أظن أنها لن تأتي لرؤيتنا. 167 00:08:12,425 --> 00:08:13,993 لا. 168 00:08:14,560 --> 00:08:17,330 هذا غير صحيح. لم ترغب "أوتوم" في رؤيتك. 169 00:08:18,631 --> 00:08:20,399 أردتها أن تأتي. 170 00:08:22,435 --> 00:08:25,204 كم أحب المتاعب. 171 00:08:26,939 --> 00:08:28,207 هل كان الأكثر وفاءً لك هو 172 00:08:29,842 --> 00:08:30,676 "كايل"؟ 173 00:08:30,676 --> 00:08:31,811 - لا. - من كان إذًا؟ 174 00:08:31,811 --> 00:08:33,579 - "لورين". - حقًا؟ 175 00:08:33,579 --> 00:08:37,650 لهذا صُدمت كثيرًا حين أساءت إليّ. 176 00:08:37,650 --> 00:08:38,784 {\an8}"(لورين)" 177 00:08:38,784 --> 00:08:43,055 {\an8}راسلتها مباشرةً وقلت لها، "ألا تدركين أن مصيرينا مرتبطان الآن؟" 178 00:08:43,055 --> 00:08:45,224 - لم فعلت ذلك؟ - هذا ما فكرت فيه. 179 00:08:45,224 --> 00:08:47,860 إما أنها لا تعرف ما الذي تفعله، 180 00:08:47,860 --> 00:08:51,464 أو أنها رسمت استراتيجيةً لا تخطر في البال 181 00:08:51,464 --> 00:08:52,732 ولم أستطع اكتشافها. 182 00:08:52,732 --> 00:08:54,967 ألديك شيء يمكنني الاستفادة منه؟ 183 00:08:54,967 --> 00:08:58,337 لا أثق بـ"لورين"، بالإضافة إلى "أوليفيا". 184 00:08:58,337 --> 00:09:00,373 {\an8}"أوليفيا" غدرت بي لترضي "مايلز". 185 00:09:00,373 --> 00:09:01,274 {\an8}"(أوليفيا)" 186 00:09:01,274 --> 00:09:05,278 {\an8}لأنني أدركت من تقييمي أنه يعرف أنني أسعى للنيل منه. 187 00:09:05,278 --> 00:09:09,782 ويعني هذا أن "أوليفيا" من وشت بي. أظن أن "مايلز" هو الأكثر وفاءً لها. 188 00:09:09,782 --> 00:09:10,917 حسنًا. 189 00:09:10,917 --> 00:09:13,219 ولهذا السبب وشت بي لـ"مايلز". 190 00:09:13,219 --> 00:09:15,154 قد يكون هذا صحيحًا. 191 00:09:15,154 --> 00:09:19,358 {\an8}لذا بدءًا من الغد، لن يعاملهم "بيغ جي" بلطف وسأغير خطتي. 192 00:09:19,358 --> 00:09:21,727 افعل ذلك أرجوك. يجب أن يُقدم أحد على ذلك. 193 00:09:22,328 --> 00:09:26,032 - حسنًا، خذي هذا الحبل. - سأحتفظ به. 194 00:09:26,032 --> 00:09:29,201 - سأضعه في إطار صورة. أجل. - ضعيه في صندوق عرض. 195 00:09:29,201 --> 00:09:30,803 - أراك قريبًا. - أثق بك. 196 00:09:30,803 --> 00:09:33,639 وإذا فزت فسأشتري لك هدية لطيفة. 197 00:09:34,140 --> 00:09:36,876 - أجل يا عزيزي. سأكون بانتظارك. - ربما قبعة ثمينة. 198 00:09:36,876 --> 00:09:39,245 إن فعلت ذلك، فسأحبك إلى الأبد. 199 00:09:39,245 --> 00:09:41,380 - إلى اللقاء يا عزيزي. - شكرًا على زيارتك. 200 00:09:41,380 --> 00:09:43,583 - اهزمهم من فضلك. - لك ذلك. 201 00:09:45,985 --> 00:09:49,422 {\an8}إنها كما توقّعت تمامًا 202 00:09:49,422 --> 00:09:50,856 ومختلفة كليًا في الوقت عينه. 203 00:09:50,856 --> 00:09:53,759 إنها ألطف ممّا توقعت 204 00:09:53,759 --> 00:09:58,531 وسأستغل قدومها إلى هنا لافتعال المشكلات غدًا. 205 00:09:59,098 --> 00:10:02,268 أتظنين أن الكلمة الأخيرة كانت لك يا "كيو تي"؟ 206 00:10:04,036 --> 00:10:07,073 انتظري حلول الصباح. سأكتفي بقول هذا. 207 00:10:07,073 --> 00:10:09,342 مهما تعرّض للفشل والخيبات، 208 00:10:09,342 --> 00:10:11,811 إلا أن تفاؤل "جوردن" مثير للإعجاب. 209 00:10:13,112 --> 00:10:15,915 وبعد يوم جنونيّ وغير متوقّع آخر، 210 00:10:15,915 --> 00:10:18,351 يستطيع المشاركون الخلود إلى النوم. 211 00:10:18,351 --> 00:10:20,453 "فرانك"، حان وقت النوم. 212 00:10:22,655 --> 00:10:24,724 يا له من يوم فوضوي يا "ذا سيركل". 213 00:10:24,724 --> 00:10:29,862 يا للهول. لم أتوقّع أن أتوتر لأنني أصبحت مؤثرة. 214 00:10:29,862 --> 00:10:32,164 ستنتهي لعبة "ذا سيركل" بعد بضعة أيام. 215 00:10:32,164 --> 00:10:34,100 لا يمكن توقّع ما سيحدث. 216 00:10:34,100 --> 00:10:36,636 نجونا ليوم آخر. 217 00:10:36,636 --> 00:10:38,437 هناك مشارك يسعى لإقصائي. 218 00:10:38,437 --> 00:10:41,774 سبب عدم احتلالي أحد المركزين الأولين هو من قيّمني بتقييم منخفض. 219 00:10:42,341 --> 00:10:44,777 لم أنجح في إقصاء "مايلز". 220 00:10:44,777 --> 00:10:47,980 لذا لا يمكنني الآن سوى إيذائه 221 00:10:48,481 --> 00:10:51,450 بتحويل حبيبته إلى شخصية شريرة. 222 00:10:52,151 --> 00:10:55,154 إنها فرصة نادرة 223 00:10:55,154 --> 00:10:58,724 وسأستغلّها إلى أقصى حد. 224 00:10:58,724 --> 00:11:01,761 يحزنني رحيل "أوتوم". 225 00:11:01,761 --> 00:11:03,796 لكنني سعيد جدًا. 226 00:11:03,796 --> 00:11:06,666 انخفض ترتيب "ليف" من المركز الثاني إلى الأخير 227 00:11:06,666 --> 00:11:08,768 ثم عادت إلى المركز الثاني. 228 00:11:08,768 --> 00:11:11,404 هذا النصر كبير. 229 00:11:12,471 --> 00:11:15,741 أتريد قول ذلك لي؟ حسنًا، سأقولها. 230 00:11:16,876 --> 00:11:18,644 طابت ليلتك يا "ذا سيركل". 231 00:11:22,248 --> 00:11:26,252 هذا الصباح ليس جميلًا بالنسبة إلى المشاركين فحسب، بل رائع أيضًا. 232 00:11:26,252 --> 00:11:27,319 {\an8}"(أتلانتا)" 233 00:11:27,319 --> 00:11:30,890 ارتاحوا من الأكثر وفاءً لهم. وأصبحت اللعبة فرديةً مجددًا. 234 00:11:30,890 --> 00:11:33,993 - صباح الخير يا "ذا سيركل". - صباح الخير يا "ذا سيركل". 235 00:11:35,361 --> 00:11:37,596 أنا سعيد لأنني حيّ وأتنفس. 236 00:11:37,596 --> 00:11:41,100 سأقضي يومًا آخر مع صديقي "دوس" في ذا "ذا سيركل". 237 00:11:41,600 --> 00:11:45,271 يبدو أن "مايلز" يسيطر بإحكام على اللعبة. 238 00:11:45,271 --> 00:11:49,942 أريد أن أعرف لما قال إنني غدّارة. 239 00:11:49,942 --> 00:11:52,244 هناك خطب ما بالتأكيد. 240 00:11:52,244 --> 00:11:54,046 كما أنني مُستهدف. 241 00:11:54,046 --> 00:11:59,285 اليوم يجب أن أتحدث إلى "مايلز" بما أنه لم يعد الأكثر وفاءً لي. 242 00:11:59,285 --> 00:12:03,723 أعلم أننا لم نعد مرتبطين ببعضنا البعض، 243 00:12:03,723 --> 00:12:05,391 لكن ربما يمكننا مواصلة تحالفنا. 244 00:12:05,391 --> 00:12:07,526 إنه يوم الحسم في "ذا سيركل". 245 00:12:07,526 --> 00:12:09,195 يجب أن أحذر من "جوردن" 246 00:12:09,195 --> 00:12:11,263 لأنه يلعب بطريقة استراتيجية 247 00:12:11,263 --> 00:12:13,966 أكثر ممّا توقّعت. 248 00:12:13,966 --> 00:12:18,104 لذا أنت هدفي التالي يا "جوردن". 249 00:12:21,674 --> 00:12:22,742 أجل. 250 00:12:26,979 --> 00:12:30,616 احذر يا "جوردن"، لأنها قادرة على إيذائك. كما أن المشاركين الآخرين جادون. 251 00:12:30,616 --> 00:12:31,717 وبالأخص "أوليفيا". 252 00:12:31,717 --> 00:12:33,252 يجب ألّا أتمدد كثيرًا 253 00:12:33,252 --> 00:12:36,188 - وإلا فسأتقيأ. - فعل هذا بمفردي صعب. 254 00:12:36,188 --> 00:12:37,490 "يوم القيامة" 255 00:12:37,490 --> 00:12:39,391 تصرفاته تدعو للتفاؤل، أليس كذلك؟ 256 00:12:40,359 --> 00:12:44,497 تسديدة رائعة يا "كيو تي"، لكن "ذا سيركل" لديها مفاجأة لكم. 257 00:12:44,997 --> 00:12:49,468 - "تم تحديث آخر الأخبار." - "تم تحديث آخر الأخبار." 258 00:12:49,468 --> 00:12:51,337 هل هي رسالة "أوتوم" الوداعية؟ 259 00:12:51,337 --> 00:12:53,506 أنا متوترة. 260 00:12:53,506 --> 00:12:55,775 خذيني إلى آخر الأخبار. 261 00:12:55,775 --> 00:12:56,709 حالًا. 262 00:13:00,880 --> 00:13:02,915 "تركت (أوتوم) رسالةً لمشتركي (ذا سيركل)." 263 00:13:02,915 --> 00:13:04,784 أعرف ما الذي ستقوله. 264 00:13:04,784 --> 00:13:06,485 آمل أن تتصرف بلطف. 265 00:13:06,485 --> 00:13:08,721 لو كنت في مكانها، لهاجمت الجميع. 266 00:13:08,721 --> 00:13:10,322 واثق بأنها منتحلة. 267 00:13:10,322 --> 00:13:12,758 أنا خائفة. ماذا ستقول؟ 268 00:13:13,259 --> 00:13:14,660 لنر ما لديها. 269 00:13:14,660 --> 00:13:17,229 شغّلي رسالة "أوتوم" يا "ذا سيركل". 270 00:13:18,330 --> 00:13:22,501 مرحبًا جميعًا، أنا "أوتوم". كنت صادقة حيال شخصيتي. 271 00:13:22,501 --> 00:13:25,538 - تبًا، ليست منتحلة. - عجبًا. 272 00:13:25,538 --> 00:13:27,106 كنت أعلم أنها صادقة. 273 00:13:27,106 --> 00:13:31,377 قررت المشاركة بشخصيتي الحقيقية لأنني ريفية غريبة الأطوار. 274 00:13:31,377 --> 00:13:33,045 كم هي لطيفة! 275 00:13:33,045 --> 00:13:36,882 لست نادمةً على المشاركة بشخصيتي الحقيقية. لم تسنح لي 276 00:13:36,882 --> 00:13:40,586 الفرصة لإظهار كل قدراتي في اللعبة. 277 00:13:40,586 --> 00:13:43,255 لم تسنح لـ"أوتوم" الفرصة. هذا صحيح. 278 00:13:43,255 --> 00:13:46,659 لكنني لم أستوعب ما هي الاستراتيجية التي استوجبت إقصائي. 279 00:13:46,659 --> 00:13:49,094 لأنني لا أشكّل خطرًا على أحد. 280 00:13:49,094 --> 00:13:51,730 ما كنت لتستوعبي السبب، لهذا أصررت على إقصائك. 281 00:13:51,730 --> 00:13:53,265 لأنك لم تكوني جزءًا من خطتي. 282 00:13:53,265 --> 00:13:55,634 يبدو أن هناك الكثير من الخراف 283 00:13:55,634 --> 00:14:00,239 الذين يتبعون حفنة من الذئاب الضارية. 284 00:14:01,507 --> 00:14:02,708 عليك بهم! 285 00:14:04,577 --> 00:14:07,446 لا أحاول أن أكون ذئبة. 286 00:14:09,381 --> 00:14:11,817 تحاول أن تكون لاذعة 287 00:14:11,817 --> 00:14:14,954 لتثير ريبة المشاركين، لأنها تظن أننا أسأنا معاملتها. 288 00:14:14,954 --> 00:14:17,256 قابلت أحد المشاركين بالتأكيد، 289 00:14:17,256 --> 00:14:21,460 وقد أفشيت له بالكثير من الأسرار. 290 00:14:22,094 --> 00:14:26,232 أفشت بالكثير من الأسرار! أعجبني هذا. 291 00:14:26,232 --> 00:14:27,533 أجل. 292 00:14:27,533 --> 00:14:31,337 لذا سأقول لمن التقيت به، أعطيتك الكثير من المعلومات 293 00:14:31,337 --> 00:14:32,538 لذا استخدمها بحكمة. 294 00:14:34,340 --> 00:14:36,108 يا للروعة، كان هذا مثاليًا. 295 00:14:36,108 --> 00:14:38,611 مهّدت لي الطريق بشكل رائع! 296 00:14:39,345 --> 00:14:40,980 يقتضي الحظر وجود شخصين. 297 00:14:40,980 --> 00:14:43,515 لا مكان للندم. حدث ما حدث. 298 00:14:44,049 --> 00:14:45,818 أكره ضرورة حدوث ذلك، 299 00:14:45,818 --> 00:14:48,520 لكنني ما زلت هنا. 300 00:14:48,520 --> 00:14:51,490 ارتكبت خطأً. لم أتعمّد... 301 00:14:53,659 --> 00:14:55,861 ارتكبت خطأً. 302 00:14:55,861 --> 00:14:59,965 هذا مؤلم. فأنا... 303 00:15:01,600 --> 00:15:05,271 حاولت الاعتذار بصدق قدر المستطاع. 304 00:15:05,838 --> 00:15:07,973 يؤثّر الشعور بالذنب على كل شخص بشكل مختلف. 305 00:15:07,973 --> 00:15:11,110 ليت هناك طريقةً ليعبّروا جميعًا عن مشاعرهم. 306 00:15:14,446 --> 00:15:16,448 يا للهول. "محادثة (ذا سيركل)... 307 00:15:16,448 --> 00:15:17,883 "...ستُفتح الآن." 308 00:15:17,883 --> 00:15:19,718 خذيني إلى محادثة "ذا سيركل". 309 00:15:20,953 --> 00:15:22,688 تعرف "كيو تي" طريقة تفكيري. 310 00:15:22,688 --> 00:15:26,892 تعرف قدراتي لهذا يجب أن أبدأ بالهجوم. 311 00:15:26,892 --> 00:15:30,195 ينتابني فضول كبير لأرى ما الذي سيقوله "جوردن". 312 00:15:30,195 --> 00:15:31,830 أنا جاهزة. 313 00:15:31,830 --> 00:15:34,800 {\an8}حسنًا، اكتبي رسالةً، "تبدو (أوتوم) صادقةً. 314 00:15:34,800 --> 00:15:38,037 {\an8}حاولت التواصل معها لنوطّد علاقتنا لكننا لم نكن على وفاق أبدًا. 315 00:15:38,037 --> 00:15:42,207 {\an8}كان علينا إقصاء أحد، وبدا أن الجميع لا يثقون بها. 316 00:15:42,207 --> 00:15:45,311 {\an8}رمز الوجه الحزين. وسم الحظر صعب." 317 00:15:45,311 --> 00:15:46,312 {\an8}شاركي الرسالة. 318 00:15:46,312 --> 00:15:47,579 انتهى النقاش. 319 00:15:47,579 --> 00:15:50,182 "وسم الحظر صعب." 320 00:15:51,250 --> 00:15:54,053 ستسيء رسالتي إليها بالتأكيد. 321 00:15:54,053 --> 00:15:57,156 أتّفق تمامًا مع ما قالته "كيو تي". 322 00:15:57,156 --> 00:16:01,226 حاولت لكنني لم أستطع... لم أكن أروق لها. 323 00:16:01,226 --> 00:16:02,995 تُحزنني مغادرة "أوتوم"، 324 00:16:02,995 --> 00:16:05,631 وأنا مقتنع بأنها لم تُعامل بإنصاف. 325 00:16:05,631 --> 00:16:08,367 اكتبي رسالةً، "لطالما كان إقصاء المشاركين محبطًا. 326 00:16:08,934 --> 00:16:10,736 {\an8}لعبة (ذا سيركل) قاسية، 327 00:16:10,736 --> 00:16:14,773 {\an8}لكنني ممتن لك يا (كيو تي) لأنك أعطيت الفرصة للبقية بمتابعة اللعبة. 328 00:16:15,341 --> 00:16:17,943 رمز اليدين المتضرّعتين." شاركي الرسالة. 329 00:16:17,943 --> 00:16:21,413 هذا جيد. إنه يبرر قرار "كيو تي". 330 00:16:21,413 --> 00:16:23,916 ها نحن نساندها. إننا ثلاثي "فييغو". 331 00:16:23,916 --> 00:16:25,484 على الرحب يا "كايل". 332 00:16:25,484 --> 00:16:29,021 شكرًا لأنك أظهرت أنني الشخص الوحيد 333 00:16:29,021 --> 00:16:31,590 الذي أعطاك الفرصة للبقاء. 334 00:16:31,590 --> 00:16:33,559 سئمت من تبادل عبارات الحب. 335 00:16:33,559 --> 00:16:35,327 سأغيّر الأجواء. 336 00:16:35,327 --> 00:16:39,598 اكتبي رسالةً، "أتت (أوتوم) لرؤيتي وكانت محبطة. 337 00:16:39,598 --> 00:16:42,601 {\an8}تهانيّ يا (كيو تي) على الفوز في (ذا سيركل). 338 00:16:42,601 --> 00:16:45,738 {\an8}وسم غدّارة. وسم أتوقّع المستقبل." 339 00:16:46,839 --> 00:16:47,673 شاركي الرسالة. 340 00:16:49,908 --> 00:16:51,477 {\an8}يا للهول! 341 00:16:55,247 --> 00:16:57,649 {\an8}هل كتب "جوردن" هذا حقًا؟ 342 00:16:57,649 --> 00:17:00,185 {\an8}هل قال "جوردن" اللطيف هذا؟ 343 00:17:00,185 --> 00:17:01,353 {\an8}حسنًا. 344 00:17:03,255 --> 00:17:05,391 {\an8}هل ستلعب بهذه الطريقة إذًا؟ 345 00:17:05,391 --> 00:17:07,893 لم فعلت هذا؟ 346 00:17:08,427 --> 00:17:11,730 كان الجميع على وفاق. لم فعلت هذا؟ لم افتعلت المشكلات؟ 347 00:17:11,730 --> 00:17:15,834 كتب رسالةً ظريفةً ويظن أنه انتصر. 348 00:17:15,834 --> 00:17:18,303 تابع الحديث يا "جوردن"، لأننا لم ننته بعد. 349 00:17:18,303 --> 00:17:21,573 اكتبي رسالةً، "لا أعرف سبب شعور (أوتوم) بأنني غدرت بها 350 00:17:21,573 --> 00:17:23,776 مع أنني لم أتعمّق في الحديث معها قطّ. 351 00:17:23,776 --> 00:17:26,478 {\an8}يبدو أنك تشعر بأن مشاركين كثر قادرون على الفوز. 352 00:17:26,478 --> 00:17:30,249 {\an8}هل تريد إضافة أحد آخر إلى لائحة أهدافك؟ وسم تبدو مستاءً." 353 00:17:30,249 --> 00:17:31,350 {\an8}شاركي الرسالة. 354 00:17:33,786 --> 00:17:36,722 ألم ترد اللعب بهذه الطريقة؟ لنفعل ذلك. 355 00:17:37,556 --> 00:17:40,592 لنرفع حدّة اللعبة لأنها أصبحت مملة. 356 00:17:40,592 --> 00:17:44,163 سئمت من هذا. لن يفوز أحد إذا بقوا في اللعبة. استفيقوا. 357 00:17:44,730 --> 00:17:48,333 لا أشعر بأن "كيو تي" غدرت أحدًا. 358 00:17:48,333 --> 00:17:49,935 يجب أن أدافع عنها. 359 00:17:49,935 --> 00:17:53,172 اكتبي رسالةً، "هذا غير منصف يا (جوردن)! علامة تعجّب. 360 00:17:53,172 --> 00:17:56,075 {\an8}كان من المحتمل أن يتّخذ أي منا هذا القرار. 361 00:17:56,075 --> 00:17:58,043 {\an8}لو أنك كنت مؤثرًا، 362 00:17:58,544 --> 00:18:00,546 فمن كنت ستقصي؟ علامة استفهام." 363 00:18:00,546 --> 00:18:04,283 {\an8}"وسم لا توجّه الاتهامات." أفحمتك يا "جوردن". 364 00:18:04,283 --> 00:18:06,652 {\an8}لديّ أصدقاء يساندونني. 365 00:18:06,652 --> 00:18:08,387 أتّفق مع "أوليفيا". 366 00:18:08,387 --> 00:18:10,756 كان اتّخاذ هذا القرار صعبًا. 367 00:18:10,756 --> 00:18:13,192 تدّعي "أوليفيا" أنها فتاة لطيفة، 368 00:18:13,192 --> 00:18:14,293 ولا بأس بذلك. 369 00:18:14,293 --> 00:18:17,529 لكن إن كنت تظنين أنك ستهزمين "مايلز" أو "كيو تي"، فعليك التصرّف. 370 00:18:17,529 --> 00:18:19,665 يُستحسن أن تفكر قبل أن تتحدث يا "جوردن". 371 00:18:19,665 --> 00:18:21,400 أعلم أنك غاضب، لكن... 372 00:18:22,701 --> 00:18:24,236 إن قلت إنك ستقصي "كيو تي" 373 00:18:24,236 --> 00:18:26,171 فأنت أحمق. 374 00:18:26,738 --> 00:18:30,275 اكتبي رسالةً، "كنت لأقصي (كيو تي) أو (مايلز)." 375 00:18:30,275 --> 00:18:33,278 {\an8}اكتبي بأحرف كبيرة، "إنهما يتحكّمان بهذه اللعبة. 376 00:18:33,779 --> 00:18:36,415 {\an8}لا فرصة إلّا لشخص واحد بالفوز. 377 00:18:36,415 --> 00:18:40,886 فكّروا في كيفية تحقيق ذلك. وسم فائز واحد." شاركي الرسالة. 378 00:18:40,886 --> 00:18:44,189 قلت الحقيقة كما هي يا "جوردن". 379 00:18:44,189 --> 00:18:45,824 هذا كلام قاس. 380 00:18:45,824 --> 00:18:48,494 هذا ليس مجرد هجوم عاديّ يا عزيزي، 381 00:18:48,494 --> 00:18:50,295 بل إنهم في حرب. 382 00:18:50,295 --> 00:18:52,264 لقد هاجمني. 383 00:18:52,264 --> 00:18:55,567 هذا مزر. إنها خيانة واضحة. 384 00:18:55,567 --> 00:18:59,771 "مايلز" على وشك الانفجار غضبًا في وجهي وأتوق لأرى ماذا سيقول. 385 00:18:59,771 --> 00:19:01,940 كنت أمدحه في كل رسائلي، 386 00:19:01,940 --> 00:19:04,176 وإقدامه على فعل هذا مثير للريبة. 387 00:19:04,176 --> 00:19:07,646 اكتبي رسالةً، "لا تذكر اسمي ثانيةً. 388 00:19:08,280 --> 00:19:10,649 {\an8}بصراحة، هذه الخيانة لا مثيل لها. 389 00:19:10,649 --> 00:19:14,353 {\an8}إن كان هذا رأيك الحقيقي، فلم كنت تخبرني مرارًا بأنك ستساندني؟ 390 00:19:14,353 --> 00:19:16,455 وسم مزيف." شاركي الرسالة. 391 00:19:16,455 --> 00:19:19,291 "لا تذكر اسمي ثانيةً وإلا لقّنتك درسًا." 392 00:19:19,291 --> 00:19:21,059 ماذا ستفعل يا "مايلز"؟ 393 00:19:21,059 --> 00:19:22,161 هل ستحظرني؟ 394 00:19:22,161 --> 00:19:26,431 لم يكن ما قاله "جوردن" خاطئًا كليًا لأنك مشارك قويّ حقًا. 395 00:19:26,431 --> 00:19:28,934 تشكّل أنت و"كيو تي" ثنائيًا قويًا. 396 00:19:28,934 --> 00:19:33,405 لم تخطئ "كيو تي" برأيي لكنني أريد إظهار دعمي لـ"جوردن". 397 00:19:33,405 --> 00:19:37,543 أظن أن "مايلز" يحاول التحكّم باللعبة. 398 00:19:37,543 --> 00:19:40,979 {\an8}اكتبي رسالةً، "كان قرار (كيو تي) صعبًا، 399 00:19:40,979 --> 00:19:42,781 {\an8}لكنني لا أريدكما أن تتشاجرا بسببه 400 00:19:42,781 --> 00:19:45,417 {\an8}في ظل وجود شخصيات مريبة تثير مخاوفي." 401 00:19:45,417 --> 00:19:48,954 لا أريد أن يظن أحد أنني أتحدّث عنه ما عدا "مايلز". 402 00:19:48,954 --> 00:19:50,188 شاركي الرسالة. 403 00:19:51,423 --> 00:19:55,060 {\an8}أنت هي المريبة. عمّن تتحدّثين؟ 404 00:19:55,994 --> 00:19:59,698 أنت هي المريبة. آمل أن يكون هذا الكلام عنّي. 405 00:19:59,698 --> 00:20:01,099 آمل ذلك حقًا. 406 00:20:01,967 --> 00:20:04,236 أظن أنها تعرف أنني أسعى لإقصائها. 407 00:20:04,736 --> 00:20:06,471 "انتهت محادثة (ذا سيركل)." 408 00:20:06,471 --> 00:20:07,706 أجل! 409 00:20:07,706 --> 00:20:10,275 فجّرت مفاجأةً، وأعلم 410 00:20:10,275 --> 00:20:14,112 أنها ستترك أثرًا يستمرّ اليوم بطوله. 411 00:20:14,112 --> 00:20:16,748 لم أشعر بالخيانة في "ذا سيركل" كما حدث الآن. 412 00:20:16,748 --> 00:20:20,085 {\an8}أفسد هذا خطتي. كان كل شيء على ما يُرام 413 00:20:20,852 --> 00:20:22,521 {\an8}حتى تصرّف "بيغ جي" بحماقة. 414 00:20:22,521 --> 00:20:26,491 كنت أمدحك في كل المحادثات. 415 00:20:26,491 --> 00:20:29,428 حين كنت أرسم استراتيجيتي أبقيتك خارج الحسابات. 416 00:20:30,262 --> 00:20:32,898 {\an8}كان بوسعنا إقصاؤك كما أقصينا "أوتوم". 417 00:20:32,898 --> 00:20:35,867 فوزك في هذه اللعبة مستحيل يا "بيغ جي". 418 00:20:35,867 --> 00:20:37,836 "جوردن". سأعود لأدعوك بـ"جوردن". 419 00:20:37,836 --> 00:20:42,774 "ذا سيركل" منقسمة بين فريق "مايلز" وفريق "جوردن"، 420 00:20:42,774 --> 00:20:47,012 لكنني سأختار الطرف الذي أثق به، 421 00:20:47,012 --> 00:20:49,581 وأثق بما يقوله "جوردن". 422 00:20:49,581 --> 00:20:54,286 {\an8}لا أعرف كيف سأتصرّف. 423 00:20:54,920 --> 00:20:59,891 الدفاع عن "كيو تي" علنًا سيظهر أنني أساندها بما لا يقبل الشك. 424 00:20:59,891 --> 00:21:02,894 وبما أن "مايلز" و"كيو تي" على علاقة، 425 00:21:02,894 --> 00:21:06,398 أشعر بأن "مايلز" يريد حماية "أوليفيا" أيضًا. 426 00:21:06,398 --> 00:21:10,636 وإذا سنحت لي الفرصة، 427 00:21:10,636 --> 00:21:12,337 فهل أقصي أحدهما؟ 428 00:21:12,337 --> 00:21:15,607 سيكون هناك فائز واحد في اللعبة ولن يكون أنت يا "جوردن" 429 00:21:15,607 --> 00:21:17,976 لأنك التالي. 430 00:21:21,580 --> 00:21:25,384 إذا صنعت "ذا سيركل" فيلم رعب ذات يوم، فلدينا عنوانه 431 00:21:25,384 --> 00:21:29,488 وهو "أنت التالي". من بطولة "ميشيل بوتو"، أنا متفرغة. 432 00:21:29,488 --> 00:21:32,891 أيّهما ستختار. هيا. 433 00:21:36,161 --> 00:21:37,863 اخترت الأخضر. حسنًا. 434 00:21:37,863 --> 00:21:40,799 ويستغل "جوردن" هذا الوقت لتحديث لوح التحقيق. 435 00:21:40,799 --> 00:21:42,601 أعطاني ما حدث البارحة مبررًا 436 00:21:42,601 --> 00:21:44,236 "(أوليفيا) هل وشت (أوليفيا) بي؟" 437 00:21:44,236 --> 00:21:45,637 لأغدر بالمشاركين. 438 00:21:45,637 --> 00:21:46,738 "(مايلز) ماذا تعرف؟" 439 00:21:46,738 --> 00:21:49,741 السبب الوحيد الذي دفع "أوليفيا" لتقف في صف "مايلز" بدايةً 440 00:21:49,741 --> 00:21:51,510 هو أنهما كانا الأكثر وفاءً لبعضهما. 441 00:21:51,510 --> 00:21:53,011 وبعد انتهاء هذا، 442 00:21:53,011 --> 00:21:56,515 أشعر بأن "أوليفيا" ستنضم إلى رُكب معارضي "مايلز". 443 00:21:56,515 --> 00:21:58,984 بوجود "مايلز" و"كيو تي" في اللعبة، 444 00:21:58,984 --> 00:22:02,020 يجب أن يدرك "كايل" أنهما سيضعان بعضهما في المركز الأول دائمًا 445 00:22:02,020 --> 00:22:03,789 ولن يكون لديه فرصة للفوز. 446 00:22:04,723 --> 00:22:07,059 لا أتوقّع أن يفوز "كايل" في اللعبة. 447 00:22:07,059 --> 00:22:09,428 لكنني أريده أن يظن أن لديه فرصة، 448 00:22:09,428 --> 00:22:12,197 وأن هذه الفرصة ستسنح له بإقصائهما. 449 00:22:12,197 --> 00:22:13,532 قد ينجح ذلك. 450 00:22:14,266 --> 00:22:16,335 قد ينجح ذلك حقًا. 451 00:22:16,335 --> 00:22:19,805 بينما يخطط "جوردن" لخطوته التالية بعناية، لديّ سؤالان. 452 00:22:19,805 --> 00:22:22,741 أولًا، من اختار هذه الدمية القابلة للنفخ لصنع حوض مياه؟ 453 00:22:22,741 --> 00:22:26,978 وثانيًا، لم يكوي رجل لا يرتدي القمصان أبدًا ملابسه؟ 454 00:22:27,479 --> 00:22:29,948 واثق بأن "لورين" لديها سؤال أكثر إلحاحًا. 455 00:22:29,948 --> 00:22:33,819 لم أتحدّث إلى "كايل" منذ مدة. لذا أريد أن أؤكد له بأننا على وفاق 456 00:22:33,819 --> 00:22:35,487 {\an8}وأعرف رأيه. 457 00:22:35,487 --> 00:22:38,924 ابدئي محادثة خاصة مع "كايل" يا "ذا سيركل". 458 00:22:40,158 --> 00:22:43,128 "دعتك (لورين) إلى محادثة خاصة." 459 00:22:43,128 --> 00:22:44,930 عجبًا. حسنًا. 460 00:22:44,930 --> 00:22:48,100 أريد أن أعرف ما الذي تريد "لورين" قوله لي. 461 00:22:48,100 --> 00:22:51,169 خاصةً بعد أن قالت إن بعض المشاركين مريبون. 462 00:22:51,169 --> 00:22:53,238 من هو المثير للريبة أكثر منك؟ 463 00:22:53,238 --> 00:22:56,308 ويبدو أنها تتحدث إما عني أو عن "مايلز". 464 00:22:56,308 --> 00:22:59,745 بعد قول هذا، خذيني إلى المحادثة الخاصة مع "لورين" يا "ذا سيركل". 465 00:23:00,879 --> 00:23:03,815 {\an8}أريد أن أعرف موقفه فحسب. حسنًا، اكتبي رسالةً، 466 00:23:05,117 --> 00:23:07,886 {\an8}"مرحبًا يا عزيزي (كاي كاي). رمز القلب. 467 00:23:07,886 --> 00:23:11,690 {\an8}مضى وقت طويل، لذا أريد تفقّد أحوالك 468 00:23:11,690 --> 00:23:14,059 {\an8}لأرى إن كنت بحاجة إلى عناق." 469 00:23:14,559 --> 00:23:15,594 شاركي الرسالة. 470 00:23:17,996 --> 00:23:21,233 لن أعانق شخصًا أثار غضبي. لا أريد العناق. 471 00:23:21,233 --> 00:23:24,970 هو من بادر إلى ملاطفتي في البداية، 472 00:23:24,970 --> 00:23:28,240 لذا أحاول معاملته بالمثل لأعرف 473 00:23:28,240 --> 00:23:30,575 حقيقة شعوره تجاهي. 474 00:23:30,575 --> 00:23:32,377 حسنًا يا ملكة الاستراتيجيات. 475 00:23:32,377 --> 00:23:35,747 {\an8}قد يكون من المفيد لخطتي الآن 476 00:23:35,747 --> 00:23:37,682 أن تظن أنني في صفّها. 477 00:23:38,250 --> 00:23:41,753 اكتبي رسالةً، "كنت بحاجة إلى رسالة كهذه. 478 00:23:41,753 --> 00:23:44,823 {\an8}خصوصًا بعد محادثة (ذا سيركل) الغريبة التي أجريناها للتو." 479 00:23:44,823 --> 00:23:49,194 ها نحن أولاء. سأغيّر الحديث الآن لأعرف ماذا قصدت بكلامها في محادثة "ذا سيركل". 480 00:23:49,194 --> 00:23:53,198 {\an8}"كان الجميع يهاجمون بعضهم البعض. حتى إنك وصفت أحدهم بالمريب. 481 00:23:53,198 --> 00:23:56,401 {\an8}هل أنت بخير؟ وسم أتريدين التحدّث عن ذلك؟" 482 00:23:56,401 --> 00:24:00,739 أجل يا "كايل". يا لها من رسالة لطيفة. 483 00:24:00,739 --> 00:24:04,376 {\an8}اكتبي رسالةً، "على الرحب. وسم هات ما لديك. 484 00:24:04,376 --> 00:24:06,011 أثارت المحادثة توتري 485 00:24:06,011 --> 00:24:08,580 لكنني أحترم (جوردن) كثيرًا لأنه عبّر عن رأيه. 486 00:24:08,580 --> 00:24:11,583 لا ألوم (كيو تي) على القرارات التي اتّخذتها. 487 00:24:11,583 --> 00:24:15,320 أما بالنسبة إلى (مايلز)، فقد سمعت أنه يتحدّث بالسوء." 488 00:24:16,054 --> 00:24:18,590 "ما رأيك بما حدث في محادثة (ذا سيركل)؟" 489 00:24:18,590 --> 00:24:20,659 تبًا. لم أتوقّع هذا. 490 00:24:20,659 --> 00:24:24,596 أظهرت ثقتها بي بإخباري أنها قصدت "مايلز" بكلامها. 491 00:24:24,596 --> 00:24:26,898 لكن في الواقع، 492 00:24:26,898 --> 00:24:30,735 يركّز "جوردن" كل هجومه على "كيو تي" و"مايلز" 493 00:24:30,735 --> 00:24:34,139 والآن "لورين" تهاجم "مايلز"، 494 00:24:34,139 --> 00:24:36,374 وهما حليفاي. 495 00:24:36,374 --> 00:24:40,078 يجب أن يبقى تحالف ثلاثي "فييغو" متينًا. 496 00:24:40,078 --> 00:24:43,515 {\an8}اكتبي رسالةً، "لا أصدّق أن (جوردن) تحلّى بالجرأة لفعل ذلك. 497 00:24:43,515 --> 00:24:46,351 {\an8}اكتسب كامل احترامي! 498 00:24:46,351 --> 00:24:47,853 {\an8}لا ألوم (كيو تي) أيضًا، 499 00:24:47,853 --> 00:24:50,021 لأنني أعرف أن إقصاء أحد المشاركين صعب." 500 00:24:50,589 --> 00:24:55,961 {\an8}"لم أكن أعرف هذا عن (مايلز). ماذا قال؟ وسم يثير هذا قلقي." 501 00:24:56,461 --> 00:24:57,696 إنه لطيف جدًا. 502 00:24:57,696 --> 00:24:59,364 "كايل". 503 00:24:59,364 --> 00:25:04,002 ما أفعله في سبيل الحصول على المعلومات من "لورين" ينضوي على مخاطرة كبيرة، 504 00:25:04,002 --> 00:25:09,374 لأنني لن أتخلّى عن تحالف ثلاثي "فييغو" بلا أدنى شك. 505 00:25:09,374 --> 00:25:14,546 {\an8}اكتبي رسالةً، "كان (مايلز) ينعتني بالغدارة أمام الآخرين. 506 00:25:14,546 --> 00:25:18,817 {\an8}لكنني بذلت قصارى جهدي لأكون صريحةً وصادقةً طوال الوقت. 507 00:25:18,817 --> 00:25:20,151 وسم هذا مؤلم." 508 00:25:20,151 --> 00:25:22,721 {\an8}"أشكرك على رحابة صدرك والاستماع إليّ. 509 00:25:22,721 --> 00:25:24,823 أرجو أن تعرف أنني سأدعمك دائمًا." 510 00:25:24,823 --> 00:25:27,726 لم يكن "مايلز" من دعاك بالغدّارة بل أنا. 511 00:25:27,726 --> 00:25:29,194 لكنني على حق. 512 00:25:29,194 --> 00:25:32,898 لا أريد كسب الأعداء، لذا عليّ كتابة هذه الرسالة 513 00:25:32,898 --> 00:25:36,368 وألّا تشك بأنني أسعى لإقصائها. 514 00:25:36,368 --> 00:25:41,406 {\an8}اكتبي رسالةً، "مشاعرك محقة تمامًا. وسم لست مخطئة. 515 00:25:41,406 --> 00:25:43,808 {\an8}آخر ما أريد رؤيته هو تعرّضك للأذى. 516 00:25:43,808 --> 00:25:48,246 راسليني كلما واجهتك مشكلة، خاصةً إن كانت كهذه." 517 00:25:48,246 --> 00:25:50,081 {\an8}"سأكون إلى جانبك دائمًا. 518 00:25:50,081 --> 00:25:54,019 {\an8}وسم صديقك سيساندك. رمز القلب." 519 00:25:54,019 --> 00:25:56,888 يا لها من رسالة لطيفة. 520 00:25:56,888 --> 00:26:02,093 تأكّدت بأنني و"كايل" على وفاق تام. 521 00:26:02,093 --> 00:26:05,530 "لورين"، لست على وفاق مع الكرسي الذي تجلسين عليه حتى. 522 00:26:06,798 --> 00:26:11,303 في هذه الأثناء، "مايلز" الذي ما زال مشوشًا بسبب الهجوم عليه في محادثة "ذا سيركل"، 523 00:26:11,303 --> 00:26:14,272 يريد تفقّد أحوال الممرضة "أوليفيا" لتمنحه العطف والحنان. 524 00:26:14,272 --> 00:26:16,007 تعرّضت سمعتي 525 00:26:16,508 --> 00:26:19,210 للتشويه بلا أي سبب. 526 00:26:19,210 --> 00:26:21,079 أريد أن أبدأ محادثةً مع "أوليفيا". 527 00:26:21,079 --> 00:26:22,380 ازدادت ثقتي بها، 528 00:26:22,380 --> 00:26:25,717 وأريد الحرص على أن نبقى على وفاق. 529 00:26:25,717 --> 00:26:28,153 ابدئي محادثة خاصة مع "أوليفيا" يا "ذا سيركل". 530 00:26:32,057 --> 00:26:35,026 "دعاك (مايلز) إلى محادثة خاصة." 531 00:26:36,294 --> 00:26:37,963 يا للهول. حسنًا. 532 00:26:38,463 --> 00:26:40,732 خذيني إلى المحادثة الخاصة مع "مايلز". 533 00:26:41,600 --> 00:26:43,902 {\an8}اكتبي رسالةً، "(ليف)، قد تكون هذه 534 00:26:43,902 --> 00:26:46,938 {\an8}أول رسالة لا أبدأها بدعابة. 535 00:26:46,938 --> 00:26:51,076 {\an8}أعلم أننا لم نعد الأكثر وفاءً لبعضنا البعض، لكنني أريد التحدث إلى شخص أثق به. 536 00:26:51,076 --> 00:26:55,947 أنا مشوش ممّا حدث في محادثة (ذا سيركل) ولا أعرف كيف سأتصرّف." شاركي الرسالة. 537 00:26:56,948 --> 00:27:01,386 أعجبني هذا. يسرّني عدم مزاح "مايلز" بصراحة. 538 00:27:01,386 --> 00:27:06,157 أنا مسرور لأنه يأخذني على محمل الجد. 539 00:27:06,725 --> 00:27:08,259 أريده أن يعرف 540 00:27:08,893 --> 00:27:10,295 بأنني أهل لثقته. 541 00:27:10,295 --> 00:27:13,932 {\an8}اكتبي رسالةً، "أشعر بأننا استطعنا الوثوق ببعضنا البعض 542 00:27:13,932 --> 00:27:15,700 {\an8}وتنفيذ خطتنا..." 543 00:27:15,700 --> 00:27:19,104 {\an8}"...لذا لا أرى مانعًا لوثوقنا ببعضنا البعض الآن. 544 00:27:19,104 --> 00:27:21,172 {\an8}وسم نفّس عن غضبك براحتك." 545 00:27:21,973 --> 00:27:24,909 تعني بهذا أننا نستطيع الوثوق ببعضنا. أعجبني ذلك. 546 00:27:24,909 --> 00:27:27,946 {\an8}اكتبي رسالةً، "ظننت أنني مقرّب من (جوردن)، 547 00:27:27,946 --> 00:27:30,482 {\an8}كما دعاني بصديقه المفضّل في (ذا سيركل) عدة مرات." 548 00:27:30,482 --> 00:27:34,152 {\an8}"دافعت عنه حين أراد الآخرون التخلص منه. 549 00:27:34,152 --> 00:27:38,923 {\an8}أشعر بأنه غدرني وتلاعب بي. رمز الوجه الباكي. 550 00:27:38,923 --> 00:27:43,962 {\an8}وسم آسف لأنني بالغت في التنفيس عن غضبي." لم تبالغ في فعل شيء برأيي. 551 00:27:44,996 --> 00:27:47,365 أشعر بأنك قصّرت في ذلك في الواقع. 552 00:27:47,365 --> 00:27:50,668 {\an8}اكتبي رسالةً، "هل هناك أحد غير (جوردن) 553 00:27:50,668 --> 00:27:53,905 {\an8}تظن أن مشاعره تجاهك سلبية؟ علامة استفهام. 554 00:27:53,905 --> 00:27:56,574 {\an8}وسم أريد المساعدة." 555 00:27:57,475 --> 00:27:58,476 شاركي الرسالة. 556 00:27:59,444 --> 00:28:00,678 هذا جيد. 557 00:28:00,678 --> 00:28:04,182 كأنها تطلب أن أخبرها بمن عليها أن تهاجم. 558 00:28:04,182 --> 00:28:07,519 اكتبي رسالةً، "لا أعرف ما تفكر فيه (لورين)." 559 00:28:07,519 --> 00:28:09,788 {\an8}"هل يجب أن أقلق منها؟ علامة استفهام." 560 00:28:09,788 --> 00:28:13,158 اكتبي رسالةً، "بما أننا نتحدث بصراحة، 561 00:28:13,158 --> 00:28:15,860 علاقتي بـ(لورين) متينة، 562 00:28:15,860 --> 00:28:17,529 {\an8}لكنني كنت أتساءل 563 00:28:17,529 --> 00:28:20,131 {\an8}إن كانت تفضّل شخصًا آخر عليّ." 564 00:28:21,166 --> 00:28:22,167 المغزى واضح. 565 00:28:22,167 --> 00:28:24,836 حسنًا، اكتبي رسالةً، "هذا منصف. لكن هل تظنين 566 00:28:24,836 --> 00:28:26,371 أن (لورين) تكرهني؟" 567 00:28:26,938 --> 00:28:29,107 حسنًا، عليّ التحدث بصراحة. 568 00:28:31,476 --> 00:28:36,347 {\an8}اكتبي رسالةً، "تحدثت إليها عن عدم وثوقنا بك 569 00:28:36,848 --> 00:28:39,350 {\an8}بسبب أشياء حدثت في الماضي." 570 00:28:39,350 --> 00:28:43,888 {\an8}"أخبرك بهذا لأنني أثق بك الآن. ما فات أصبح من الماضي. 571 00:28:43,888 --> 00:28:45,457 {\an8}وسم ركّز على الحاضر." 572 00:28:45,957 --> 00:28:47,358 كانت "ليف" صريحة. 573 00:28:47,358 --> 00:28:51,029 أحترم قولها إنهما تحدثتا عن عدم ثقتهما بي. 574 00:28:51,029 --> 00:28:53,898 {\an8}اكتبي رسالةً، "يسرّني أنك أهل لثقتي 575 00:28:53,898 --> 00:28:56,334 {\an8}وأنني أثبت أنني أهل لثقتك. رمز الوجه المبتسم." 576 00:28:56,334 --> 00:28:58,403 {\an8}"أنا واثق بـ(كايل) و(كيو تي). 577 00:28:58,403 --> 00:29:02,140 {\an8}وسم أظن أن (كايل) معجب بفتاة. هذا سر." 578 00:29:02,140 --> 00:29:03,775 {\an8}لست مخطئًا. 579 00:29:03,775 --> 00:29:05,243 {\an8}"(كايل) و(ليف) إلى الأبد" 580 00:29:05,243 --> 00:29:09,848 {\an8}اكتبي رسالةً، "(كايل) مذهل. الرمز التعبيري ذو عينيّ القلب... 581 00:29:09,848 --> 00:29:11,616 "...كما أنني أحب (كيو تي). 582 00:29:11,616 --> 00:29:14,652 أتظن أننا نحن الأربعة سندافع عن بعضنا البعض؟ 583 00:29:14,652 --> 00:29:16,988 وسم موعد مزدوج حتى النهاية." 584 00:29:19,557 --> 00:29:20,859 هذا مثاليّ. 585 00:29:20,859 --> 00:29:23,328 {\an8}اكتبي رسالةً، "هذا الموعد المزدوج سيكون جنونيًا." 586 00:29:23,328 --> 00:29:25,930 {\an8}"رمز النار ثلاث مرات. 587 00:29:25,930 --> 00:29:29,000 {\an8}وسم ما زلنا الأكثر وفاءً لبعضنا البعض." 588 00:29:29,000 --> 00:29:31,703 لا أمانع ذلك. 589 00:29:31,703 --> 00:29:33,805 سرّني حديث "ليف" الصريح، 590 00:29:33,805 --> 00:29:36,307 ويبدو أن ثقتها بي ازدادت. 591 00:29:36,307 --> 00:29:40,512 أتساءل الآن إن كانت "لورين" تقصدني حين تحدّثت عن المشارك المريب. 592 00:29:41,079 --> 00:29:44,682 آمل أن يكون ما فعله "مايلز" و"أوليفيا" 593 00:29:44,682 --> 00:29:47,819 بإنشاء تحالف رباعي، مجديًا. 594 00:29:47,819 --> 00:29:51,022 وضعت ثقةً كبيرةً بهم. 595 00:29:51,022 --> 00:29:53,391 وضعت ثقةً كبيرةً بهم 596 00:29:53,391 --> 00:29:56,861 وآمل أن تكون هذه الثقة في محلّها. 597 00:29:56,861 --> 00:29:59,230 "ذا سيركل" مليئة بالقرارات الصعبة. 598 00:29:59,230 --> 00:30:01,866 ولدى "جوردن" قرار مهم يتعلّق بـ"كايل". 599 00:30:01,866 --> 00:30:06,604 {\an8}أريد إجراء محادثة مع "كايل" لأنني أريد أن أجهّز نفسي 600 00:30:06,604 --> 00:30:10,408 {\an8}في حال حصولي على النفوذ في هذه اللعبة لأقصي "مايلز". 601 00:30:10,408 --> 00:30:15,346 بوسعي توعية "كايل" لما يحدث والقول له 602 00:30:15,346 --> 00:30:19,250 إنه في قعر الترتيب وإنه منافس لـ"مايلز" و"كوري تايلر" 603 00:30:19,250 --> 00:30:21,186 ولا يمكنه الفوز بوجودهما. 604 00:30:21,186 --> 00:30:24,956 سأقنع "كايل" بأنني لا أريد أن تتلطّخ سمعته 605 00:30:24,956 --> 00:30:28,459 وبأن يضعني في مركز مرتفع 606 00:30:28,459 --> 00:30:30,195 لأفعل ذلك نيابةً عنه 607 00:30:30,195 --> 00:30:33,364 ويصل إلى النهاية بلا عناء. 608 00:30:34,632 --> 00:30:37,535 ابدئي محادثة خاصة مع "كايل" يا "ذا سيركل". 609 00:30:40,805 --> 00:30:42,974 بدأت هذه الأحجية... 610 00:30:44,375 --> 00:30:46,811 ماذا؟ عجبًا. 611 00:30:47,612 --> 00:30:50,548 "دعاك (جوردن) إلى محادثة خاصة." 612 00:30:52,083 --> 00:30:53,084 لا. 613 00:30:53,918 --> 00:30:57,655 "جوردن"، لا أظن أنني أريد التحدث إليك. 614 00:30:58,623 --> 00:31:01,993 لا. 615 00:31:01,993 --> 00:31:03,595 دعوني وشأني. 616 00:31:03,595 --> 00:31:06,898 لن أتدخّل في شجاركم. 617 00:31:06,898 --> 00:31:09,500 أجل، أنا متحالف مع "كيو تي" و"مايلز"، 618 00:31:09,500 --> 00:31:11,736 ولن أنقضه من أجلك. 619 00:31:11,736 --> 00:31:13,238 لكنني سأستمع لما لديك. 620 00:31:13,238 --> 00:31:16,507 خذيني إلى المحادثة الخاصة مع "جوردن" يا "ذا سيركل". 621 00:31:16,507 --> 00:31:17,675 "(جوردن) (مايلز)" 622 00:31:17,675 --> 00:31:21,346 {\an8}اكتبي رسالةً، "مرحبًا! أردت التحدث إليك 623 00:31:21,346 --> 00:31:24,816 {\an8}لأنني مستاء من احتلالي قعر الترتيب في اللعبة 624 00:31:24,816 --> 00:31:27,385 {\an8}وأردت أن أعرف رأيك. 625 00:31:27,385 --> 00:31:29,754 {\an8}وسم أحتاج إلى النصح." 626 00:31:29,754 --> 00:31:30,655 شاركي الرسالة. 627 00:31:32,657 --> 00:31:34,726 أول ما أريد قوله 628 00:31:34,726 --> 00:31:38,796 هو إنه ما كان عليك الانفجار غضبًا في محادثة "ذا سيركل" وإثارة العداوات. 629 00:31:39,797 --> 00:31:43,234 {\an8}اكتبي رسالةً، "أتفهّم ما تقوله، 630 00:31:43,234 --> 00:31:45,870 {\an8}وهذا الشعور ليس جميلًا بالتأكيد." 631 00:31:45,870 --> 00:31:47,538 "لكن في هذه اللعبة، 632 00:31:47,538 --> 00:31:49,540 يجب أن تتصرف بذكاء 633 00:31:49,540 --> 00:31:52,810 وألّا تعبّر عمّا تشعر به طوال الوقت." 634 00:31:53,778 --> 00:31:54,812 حسنًا. 635 00:31:54,812 --> 00:31:58,750 {\an8}ربما يجب أن أتفق معه وأخبره بأن لا فرصة لديّ للفوز. 636 00:31:59,350 --> 00:32:00,285 اكتبي رسالةً، 637 00:32:00,952 --> 00:32:04,822 "فهمت ما تقوله. شكرًا على صراحتك معي. 638 00:32:05,323 --> 00:32:07,692 أشعر بأن فرصي في الفوز أصبحت معدومة الآن. 639 00:32:08,259 --> 00:32:11,496 {\an8}لكن هناك ثنائيان قويان في اللعبة. 640 00:32:11,496 --> 00:32:14,465 وهما (لورين) مع (أوليفيا)، و(مايلز) مع (كيو تي). 641 00:32:14,465 --> 00:32:16,834 وأنت في المنتصف. 642 00:32:16,834 --> 00:32:19,537 من الذي وضعك في المركز الأول؟ 643 00:32:20,204 --> 00:32:22,807 يمكنني وضعك في المركز الأول، 644 00:32:22,807 --> 00:32:27,612 {\an8}لكن عليك وضعي في مركز مرتفع هذه الليلة لأحاول إقصاء (مايلز)." 645 00:32:27,612 --> 00:32:30,782 {\an8}"إذا وصل هذا الثنائي القوي إلى النهاية معًا 646 00:32:30,782 --> 00:32:32,283 {\an8}فلا فرصة لأحد بالفوز. 647 00:32:32,283 --> 00:32:34,352 لا يهتمّان سوى ببعضهما." 648 00:32:35,853 --> 00:32:38,089 يا لها من رسالة. 649 00:32:39,123 --> 00:32:41,659 سأكذب على نفسي إن قلت 650 00:32:41,659 --> 00:32:45,530 إنني لم أفكر مليًا في هذه الرسالة. 651 00:32:45,530 --> 00:32:48,433 شعرت بذلك في الواقع. 652 00:32:48,433 --> 00:32:51,135 "لورين" مع "أوليفيا"، و"مايلز" مع "كوري". 653 00:32:55,840 --> 00:32:58,409 إذا خنت "مايلز" و"كيو تي"، 654 00:32:58,409 --> 00:32:59,777 فسيؤنبني ضميري. 655 00:32:59,777 --> 00:33:03,614 أكره تأنيب الضمير لأنه يعذّبني. 656 00:33:04,182 --> 00:33:06,684 لكن إن استطعت تأمين لقمة عيش عائلتي 657 00:33:07,819 --> 00:33:11,389 فلن يعذّبني إلى هذا الحد. لا، أنا أفقد السيطرة. عليّ أن أهدأ. 658 00:33:13,958 --> 00:33:17,195 أشعر بأنني في موقف حرج الآن. 659 00:33:19,130 --> 00:33:20,431 هذه هي طريقة لعب اللعبة. 660 00:33:21,399 --> 00:33:24,035 اكتبي رسالةً، "لن أكذب عليك..." 661 00:33:24,602 --> 00:33:28,172 {\an8}"لن أكذب عليك، هذه الخطة رائعة. 662 00:33:28,172 --> 00:33:30,808 تتّبع حدسك وهذا ليس شيئًا سيئًا. 663 00:33:30,808 --> 00:33:36,247 آمل أن يرى الآخرون هذا أيضًا. وسم لست وحدك." 664 00:33:38,883 --> 00:33:41,652 {\an8}"كايل"، كفّرت عن ذنوبك تجاهي. 665 00:33:42,253 --> 00:33:45,189 هل نجحت في إقناع "كايل" بخيانة "مايلز" و"كيو تي"؟ 666 00:33:45,189 --> 00:33:46,424 ما الذي يحدث؟ 667 00:33:50,461 --> 00:33:52,897 الحق يُقال، الحياة في هذه اللعبة صعبة. 668 00:33:52,897 --> 00:33:57,068 والآن أصبح المشاركون أكثر وحدةً من ذي قبل من دون الأكثر وفاءً لهم. 669 00:33:57,068 --> 00:33:59,070 الأمر أشبه بأن يتجاهلك أحد 670 00:33:59,070 --> 00:34:01,572 بعد أن تظن أن هناك رابطًا قويًا بينكما. 671 00:34:01,572 --> 00:34:02,940 سمعت عن هذا من الناس. 672 00:34:02,940 --> 00:34:03,941 أحسنت. 673 00:34:05,576 --> 00:34:08,279 لكن "ذا سيركل" تعرف كيف تفائلهم. 674 00:34:10,348 --> 00:34:13,418 "ليلة الحسرة التي لا تنتهي." 675 00:34:13,418 --> 00:34:16,554 لا أعلم إن كنت متحمّسًا حيال هذا. 676 00:34:16,554 --> 00:34:17,855 لا! 677 00:34:19,023 --> 00:34:20,558 {\an8}"بما أنكم لم تعودوا..." 678 00:34:20,558 --> 00:34:22,894 {\an8}"...في فرق مع الأكثر وفاءً لكم..." 679 00:34:22,894 --> 00:34:24,228 أشكر السماء على هذا. 680 00:34:25,496 --> 00:34:29,901 {\an8}"...ستقيم (ذا سيركل) سهرةً منزليةً مذهلة لتتجاوزوا هذا الانفصال الصعب." 681 00:34:29,901 --> 00:34:31,836 لا أسمح لأحد بالانفصال عني. 682 00:34:32,336 --> 00:34:34,005 أنت صديقة مفضّلة حقيقية. 683 00:34:34,005 --> 00:34:36,941 سأرى ماذا لديك لي، لكنني لا أثق بك. 684 00:34:38,176 --> 00:34:40,812 ستكون هذه أفضل حفلة ندب على الإطلاق، 685 00:34:40,812 --> 00:34:44,282 فهناك أمام أبوابهم كل ما يحتاجون إليه لتجاوز الانفصال. 686 00:34:44,282 --> 00:34:45,783 أحببت هذا! 687 00:34:45,783 --> 00:34:47,718 ما هذا يا "ذا سيركل"؟ 688 00:34:47,718 --> 00:34:49,353 رداء "مومو"؟ 689 00:34:49,353 --> 00:34:51,789 أعطتني خفًا. 690 00:34:53,224 --> 00:34:54,725 إنه مثالي! 691 00:34:56,494 --> 00:34:58,930 "دوس"! هذا ليس رغيف خبز حقيقيًا. 692 00:34:59,430 --> 00:35:01,365 أحببت هذا كثيرًا. 693 00:35:01,365 --> 00:35:04,802 إنها كحمية "بيغ جي" الغذائية قبل ست سنوات. 694 00:35:04,802 --> 00:35:06,737 حسنًا، رقائق الشوكولا بالنعناع شهية. 695 00:35:07,672 --> 00:35:08,506 لا. 696 00:35:12,410 --> 00:35:15,079 نحن مع بعضنا البعض على الأقل. 697 00:35:15,079 --> 00:35:16,547 هلّا تعطيني رقم هاتفك؟ 698 00:35:17,148 --> 00:35:19,617 هذا أجمل انفصال في التاريخ. 699 00:35:21,352 --> 00:35:23,888 لدينا مفاجأة أخرى لكم. 700 00:35:25,389 --> 00:35:26,457 {\an8}ما هذا؟ 701 00:35:26,457 --> 00:35:28,426 "شكرًا يا صديقي المقرّب." 702 00:35:28,426 --> 00:35:30,194 ما الذي يحدث؟ 703 00:35:30,194 --> 00:35:32,630 هل سنحصل على هدايا من أصدقائنا المقرّبين؟ 704 00:35:32,630 --> 00:35:36,100 - "ذا سيركل"... - ...خذيني إلى "شكرًا يا صديقي المقرّب". 705 00:35:36,100 --> 00:35:37,802 في لعبة "شكرًا يا صديقي المقرّب"، 706 00:35:37,802 --> 00:35:40,638 سيختار المشاركون صديقًا مقربًا واحدًا لمنحه هدية. 707 00:35:40,638 --> 00:35:45,009 من الذي لا يحبّ الحصول على هدية من دون أي التزامات؟ أنا بالطبع. 708 00:35:45,009 --> 00:35:46,244 هذا مهم. 709 00:35:46,244 --> 00:35:49,580 لم تثير هذه اللعبة توتري؟ ماذا يحدث يا "ذا سيركل"؟ 710 00:35:49,580 --> 00:35:51,949 إنها لعبة مريبة يا "ذا سيركل". 711 00:35:52,617 --> 00:35:55,987 ماذا؟ تقديم الهدايا شيء رائع، 712 00:35:55,987 --> 00:35:57,555 لكنه خطوة استراتيجيّة أيضًا. 713 00:35:57,555 --> 00:36:00,491 أكره فكرة تفضيل صديق على آخر. 714 00:36:00,491 --> 00:36:04,128 تستحق "كيو تي" كل الهدايا. لكن "ليف" وفت بوعدها اليوم. 715 00:36:04,629 --> 00:36:08,132 يمكنني إرسالها لـ"كايل" لأثبت كل ما قلته له. 716 00:36:08,132 --> 00:36:12,703 أعلم أن أختي "كوري" ساندتني في السراء والضراء. 717 00:36:12,703 --> 00:36:15,039 يمكنني إهداء "مايلز". 718 00:36:15,039 --> 00:36:18,476 هل ستشك بي "كيو تي" إن لم أرسل لها هدية؟ 719 00:36:18,476 --> 00:36:22,980 ربما يمكنني إهداء "أوليفيا" لأعيدها إلى صفّي مجددًا. 720 00:36:22,980 --> 00:36:26,050 آمل أن أحصل على هدية من "كايل" على الأقل. 721 00:36:26,050 --> 00:36:27,285 إنه عزيز عليّ. 722 00:36:27,285 --> 00:36:30,188 هيا أسرعوا وافتحوا أبوابكم، فقد وصلت الهدايا. 723 00:36:30,188 --> 00:36:31,989 لكن هل سيحصل الجميع على واحدة؟ 724 00:36:32,490 --> 00:36:33,958 هل حصلت على هدية؟ 725 00:36:35,226 --> 00:36:36,160 لم أحصل على واحدة. 726 00:36:36,661 --> 00:36:38,629 عدم التفكير فيك هو المهم. 727 00:36:39,130 --> 00:36:40,231 لا تُوجد هدية لي. 728 00:36:40,731 --> 00:36:42,400 لست متفاجئًا. 729 00:36:43,167 --> 00:36:44,535 كما أنني لست غاضبًا. 730 00:36:44,535 --> 00:36:48,372 لم أتوقّع هديةً من "كايل". كم هذا لطيف. 731 00:36:48,372 --> 00:36:50,608 هل حصلت على هديتين؟ 732 00:36:50,608 --> 00:36:52,410 يا للهول. 733 00:36:52,410 --> 00:36:54,078 حصلت على هدية من "جوردن" 734 00:36:54,679 --> 00:36:56,480 كما حصلت على واحدة من "أوليفيا". 735 00:36:56,480 --> 00:36:58,649 واثق بأن "ليف" حصلت على عدة هدايا. 736 00:36:58,649 --> 00:37:00,384 واحدة من "كيو تي" 737 00:37:01,085 --> 00:37:02,987 وواحدة من "مايلز" 738 00:37:04,188 --> 00:37:05,856 وواحدة من "لورين"؟ 739 00:37:05,856 --> 00:37:07,925 لم أحصل على واحدة من "كايل". 740 00:37:07,925 --> 00:37:12,830 "أوليفيا" أشبه بزوجتي في "ذا سيركل" في هذه اللعبة 741 00:37:13,864 --> 00:37:15,666 ولم أرسل لها هدية. 742 00:37:15,666 --> 00:37:17,134 يؤنبني ضميري. 743 00:37:17,134 --> 00:37:19,570 لا بدّ أن قلبها مفطور. 744 00:37:22,573 --> 00:37:24,842 شامبانيا؟ 745 00:37:24,842 --> 00:37:26,811 يا للهول. 746 00:37:26,811 --> 00:37:30,681 وبما أننا حسنو التربية، سيكتب متلقّو الهدايا رسائل شكر، 747 00:37:30,681 --> 00:37:34,452 وستُنشر في محادثة "ذا سيركل" ليراها الجميع ويتأمّلوها. 748 00:37:34,452 --> 00:37:36,354 سيحب "جوردن" هذا. 749 00:37:36,354 --> 00:37:40,191 "كتابة رسالة شكر حين يتلقّى المرء هدية تصرّف مهذب." 750 00:37:40,191 --> 00:37:44,362 سيعلم الجميع لمن أرسلنا الهدايا. 751 00:37:44,362 --> 00:37:47,064 سيُفضح أمرنا. 752 00:37:47,064 --> 00:37:49,600 كشف هذا في محادثة "ذا سيركل" محرج للغاية. 753 00:37:49,600 --> 00:37:52,403 تبًا يا "ذا سيركل"، أنت قاسية. 754 00:37:52,403 --> 00:37:55,406 - أليس هناك حد لقسوتك؟ - كنت محقًا بعدم إعجابي بهذا. 755 00:37:56,307 --> 00:37:58,376 "(جوردن)، لم تتلقّ أي هدية." 756 00:37:58,376 --> 00:38:00,645 "لست ملزمًا بإرسال رسالة شكر." 757 00:38:01,212 --> 00:38:03,748 دخل إلى المحادثة والشرر يتطاير من عينيه 758 00:38:04,515 --> 00:38:07,551 ولم يُعجب أحد بالأمر. 759 00:38:08,486 --> 00:38:10,488 "(لورين)، لم تتلقّي أي هدية. 760 00:38:10,488 --> 00:38:12,523 لست ملزمةً بإرسال رسالة شكر." 761 00:38:12,523 --> 00:38:14,759 ألم تتلقّ "لورين" هدية أيضًا؟ 762 00:38:15,359 --> 00:38:17,662 آمل ألّا يعني هذا أنني في المركز الأخير. 763 00:38:18,462 --> 00:38:20,598 لم يتلقّ "مايلز" هدية! 764 00:38:20,598 --> 00:38:22,533 أهذا معقول؟ 765 00:38:22,533 --> 00:38:25,136 ألم ترسلي هدية إلى حبيبك؟ 766 00:38:26,737 --> 00:38:27,905 ماذا؟ 767 00:38:27,905 --> 00:38:31,075 لا أحتاج إلى الهدايا. أنا هدية لنفسي. 768 00:38:31,709 --> 00:38:34,011 أنظر في المرآة وأشكر نفسي. 769 00:38:34,879 --> 00:38:36,947 إذًا حصل أحد ما على أكثر من هدية. 770 00:38:36,947 --> 00:38:39,550 "أوليفيا" و"كايل" و"كيو تي" نالوا كل الهدايا. 771 00:38:40,384 --> 00:38:43,487 "(كوري تايلر)، حصلت على هدية واحدة. 772 00:38:44,989 --> 00:38:47,792 كانت هديتك من (كايل)." 773 00:38:47,792 --> 00:38:50,561 من "كايل"؟ حسنًا. 774 00:38:50,561 --> 00:38:56,334 أعلم أن "كايل" يعتبر "كيو تي" أخته في "ذا سيركل". 775 00:38:56,334 --> 00:38:59,670 لذا هذا منطقيّ. ما زلت أتمنّى لو أنه أرسلها لي. 776 00:38:59,670 --> 00:39:02,873 ربما عليك استخدام أوراق الهدايا الثلاث التي لديك 777 00:39:02,873 --> 00:39:04,408 لتجفيف دموعك يا عزيزي. 778 00:39:04,408 --> 00:39:05,776 ألم تحصل إلّا على هدية مني؟ 779 00:39:06,410 --> 00:39:07,545 تبًا. 780 00:39:08,646 --> 00:39:11,415 لا يمكنني فعل هذا. 781 00:39:11,415 --> 00:39:13,617 لا يمكنني فعل هذا يا "ذا سيركل". 782 00:39:14,685 --> 00:39:16,887 "اكتبي الآن رسالة شكر من فضلك." 783 00:39:17,521 --> 00:39:20,057 أريد أن يتعاطف الآخرون معي. 784 00:39:20,057 --> 00:39:22,359 مع أنها رسالة شكر لـ"كايل"، 785 00:39:22,359 --> 00:39:24,995 لكنها أيضًا رسالة إلى جميع المشاركين 786 00:39:24,995 --> 00:39:27,098 وآمل أن يتعاطفوا معي. 787 00:39:27,098 --> 00:39:30,468 "كوري" ليست مضطرةً إلى كتابة رسالة شكر لي. 788 00:39:30,468 --> 00:39:32,636 ليست مضطرةً إلى كتابة رسالة شكر لي. 789 00:39:32,636 --> 00:39:36,674 {\an8}اكتبي رسالةً، "أخي الكبير (كايل)! شكرًا جزيلًا على الهدية. 790 00:39:36,674 --> 00:39:39,410 كان اليوم عصيبًا بعد محادثة (ذا سيركل) هذا الصباح 791 00:39:39,410 --> 00:39:40,544 عنت لي الهدية الكثير. 792 00:39:40,544 --> 00:39:45,549 {\an8}رمز الوجه الباكي. رمز القلب الأحمر. وسم عائلة (ذا سيركل)." شاركي الرسالة. 793 00:39:46,484 --> 00:39:48,919 إنها دموع التماسيح. 794 00:39:48,919 --> 00:39:53,023 "كان اليوم عصيبًا." 795 00:39:53,023 --> 00:39:54,358 آمل أن يكون كذلك. 796 00:39:55,192 --> 00:39:57,561 "(كايل)، حصل على هديتين." أعلم ذلك. 797 00:39:57,561 --> 00:39:59,130 حصل "كايل" على هديتين. 798 00:39:59,130 --> 00:40:00,331 أخبريهم من أرسلهما. 799 00:40:01,165 --> 00:40:03,334 أخبريهم من أرسلهما. افضحيني. 800 00:40:04,602 --> 00:40:06,971 "كانت هديتاك من (أوليفيا)..." 801 00:40:06,971 --> 00:40:07,905 "...و(جوردن)." 802 00:40:07,905 --> 00:40:10,408 "اكتب الآن رسالتيّ شكر من فضلك." 803 00:40:11,008 --> 00:40:15,146 {\an8}"إلى (أوليفيا)، تعني هديتك لي الكثير. 804 00:40:15,713 --> 00:40:20,851 {\an8}شكرًا جزيلًا لك. 805 00:40:21,485 --> 00:40:25,389 وسم أصبحت ليلتي جميلة." شاركي الرسالة. 806 00:40:26,791 --> 00:40:30,394 {\an8}هذا لطف منك يا "كايل". مسرور لأن ليلتك أصبحت جميلة بسببي. 807 00:40:31,362 --> 00:40:32,730 تابع يا "كايل". 808 00:40:32,730 --> 00:40:34,899 حصلت على هدية من حبيبتك "ليف". 809 00:40:34,899 --> 00:40:37,935 إذا قال إنه رمى الأخرى في القمامة، 810 00:40:39,069 --> 00:40:39,970 فسأموت من الضحك. 811 00:40:39,970 --> 00:40:43,407 لا أعرف كيف سأشكر "جوردن". لا أعرف كيف سأفعل ذلك. 812 00:40:45,009 --> 00:40:50,481 ماذا سأقول؟ افتعل المشكلة مع الجميع. 813 00:40:50,481 --> 00:40:53,717 ماذا سأقول؟ سيظنون أنني على وفاق معه. 814 00:40:53,717 --> 00:40:56,754 تبًا. سيرتدّ هذا عليّ. 815 00:40:56,754 --> 00:40:58,856 لنر ماذا سيقول "كايل". 816 00:40:58,856 --> 00:41:01,392 إنه رجل بالغ وعليه اتّخاذ قراراته بنفسه. 817 00:41:01,392 --> 00:41:05,663 عليّ بالمناورة والتحايل عليهم لأتفادى الضرر. 818 00:41:05,663 --> 00:41:07,631 يا للعجب! 819 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 اكتبي رسالةً، 820 00:41:08,799 --> 00:41:11,735 {\an8}"(جوردن)، لم أتوقّع الهدية إطلاقًا. 821 00:41:11,735 --> 00:41:14,305 شكرًا لك. وسم..." 822 00:41:14,305 --> 00:41:16,674 "...هدية صلح. وسم لا مزيد من الشجار." 823 00:41:16,674 --> 00:41:20,911 لم يظن أنها هدية صلح؟ 824 00:41:21,512 --> 00:41:22,980 "لا مزيد من الشجار"؟ 825 00:41:22,980 --> 00:41:25,149 لا، أفضّل الشجار أكثر يا "كايل". 826 00:41:25,149 --> 00:41:28,552 لم تظن أنها هدية صلح؟ لم يفعل "جوردن" لك شيئًا 827 00:41:28,552 --> 00:41:30,688 بل لي ولـ"مايلز". 828 00:41:30,688 --> 00:41:32,089 أجل، هذا محض هراء. 829 00:41:32,089 --> 00:41:34,058 فكرّ يا "كايل". 830 00:41:34,658 --> 00:41:36,760 حين رأيت محادثة "جوردن"، 831 00:41:36,760 --> 00:41:39,363 كان عليّ فتحها وإغلاقها مباشرةً. 832 00:41:39,363 --> 00:41:41,098 إنها هدية مميتة. 833 00:41:43,000 --> 00:41:46,804 يتستّر "كايل" على المحادثة التي أجريناها 834 00:41:46,804 --> 00:41:48,239 وهذه إشارة جيدة. 835 00:41:48,239 --> 00:41:50,374 كيف عساك تنام في وقت كهذا؟ 836 00:41:50,374 --> 00:41:53,844 أتسمعني؟ كيف عساك تنام في وقت كهذا؟ 837 00:41:54,645 --> 00:41:56,647 "(أوليفيا)، حصلت على ثلاث هدايا." 838 00:41:56,647 --> 00:41:58,249 هذا صحيح. 839 00:41:58,249 --> 00:42:00,651 جيد، لأن الجميع سيظنون أنها تشكّل خطرًا عليهم. 840 00:42:00,651 --> 00:42:04,989 "كانت هداياك من (لورين) و(كيو تي) و(مايلز)." 841 00:42:04,989 --> 00:42:07,324 "مايلز"، لم أرسلت هدية إلى فتاة أخرى؟ 842 00:42:07,858 --> 00:42:11,328 هذا ليس انتصارًا. لا أشعر بأنه كذلك. 843 00:42:11,328 --> 00:42:15,032 هذا جنونيّ. لا أعلم إن كان هذا في صالح "أوليفيا". 844 00:42:16,133 --> 00:42:17,535 لا أستطيع الاستمتاع بمشروبي. 845 00:42:18,035 --> 00:42:21,005 {\an8}اكتبي رسالةً، "لن أكذب عليكم يا رفاق. 846 00:42:21,005 --> 00:42:24,508 {\an8}أنا ممتنة جدًا على الهدايا التي حصلت عليها، 847 00:42:24,508 --> 00:42:28,746 {\an8}لكن لا يبدو هذا صائبًا برأيي." 848 00:42:28,746 --> 00:42:30,314 {\an8}"يؤسفني عدم حصول بعضكم على هدية..." 849 00:42:30,314 --> 00:42:32,283 {\an8}"...لكن تسرّني مشاعر الحب التي أظهرتموها لي." 850 00:42:32,283 --> 00:42:35,252 {\an8}"وسم شكرًا جزيلًا لكم. وسم جميعكم رائعون." 851 00:42:35,252 --> 00:42:37,621 على الرحب أيتها الساقطة. 852 00:42:37,621 --> 00:42:41,825 قد يظهر هذا أن المشاركين يحبونها أكثر من اللازم. 853 00:42:41,825 --> 00:42:45,396 كنت ألطف مشاركة في "ذا سيركل"، والآن حصلت على أكبر عدد من الهدايا. 854 00:42:47,031 --> 00:42:48,432 جذبت الكثير من الانتباه. 855 00:42:48,432 --> 00:42:50,567 عليّ إقصاء "أوليفيا". 856 00:42:50,567 --> 00:42:52,770 أصبحت مستهدفًا الآن بصراحة.