1 00:00:09,642 --> 00:00:12,345 ‫حلّ يوم جديد في "ذا سيركل".‬ 2 00:00:14,547 --> 00:00:18,418 ‫بعد الليلة الفائتة،‬ ‫يستيقظ ضيوف حفلة الشخصيات المهمة بلا هموم.‬ 3 00:00:18,485 --> 00:00:21,521 ‫- صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ ‫- صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ 4 00:00:21,588 --> 00:00:23,723 ‫أما البقية فيندبون حظهم.‬ 5 00:00:23,790 --> 00:00:25,825 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي لا أُدعى فيها إلى نشاط،‬ 6 00:00:25,892 --> 00:00:26,893 ‫"(جاديجا)"‬ 7 00:00:26,960 --> 00:00:29,863 ‫وهذا الشعور ليس جيدًا.‬ 8 00:00:37,137 --> 00:00:38,738 ‫صباح الخير يا "سامسون".‬ 9 00:00:38,805 --> 00:00:40,774 ‫تمكنت من ضمّ أشخاص جدد‬ 10 00:00:40,840 --> 00:00:41,741 ‫"(كيفن)"‬ 11 00:00:41,808 --> 00:00:43,543 ‫إلى فريق "كي فيرن".‬ 12 00:00:43,610 --> 00:00:48,815 ‫أريد أن أعرف ماذا يجول في خاطر‬ ‫كل من "آندي" و"سافانا"‬ 13 00:00:48,882 --> 00:00:53,887 ‫وأن أشرح لهما‬ ‫لما لم أدعهما إلى حفلة الشخصيات المهمة.‬ 14 00:00:53,953 --> 00:00:58,491 ‫كان حبيبي "كيفن"‬ ‫مع فتاتين في حفلة البارحة،‬ 15 00:00:58,558 --> 00:01:00,160 ‫وإحداهما عارضة على موقع "أونلي فانز".‬ 16 00:01:00,226 --> 00:01:01,061 ‫"(مادلين)"‬ 17 00:01:01,127 --> 00:01:03,096 ‫بحقك.‬ 18 00:01:03,163 --> 00:01:07,133 ‫ودعا "جيانا" إلى الحفلة لكنه لم يدعني‬ 19 00:01:07,200 --> 00:01:11,337 ‫مع أنه يعلم أن "جيانا" تكرهني غالبًا.‬ 20 00:01:11,404 --> 00:01:12,305 ‫"(آندي)"‬ 21 00:01:12,372 --> 00:01:14,741 ‫لم يلتزم "كيفن" بكلامه حين عطّل اللعبة.‬ 22 00:01:14,808 --> 00:01:15,909 ‫"(كيفن)"‬ 23 00:01:15,975 --> 00:01:19,446 ‫أظن أن "آندي" سيحتلّ قعر الترتيب اليوم.‬ 24 00:01:19,512 --> 00:01:23,583 ‫يجب على "آندي"‬ ‫أن يبدأ بالتقرّب من "مادلين".‬ 25 00:01:23,650 --> 00:01:27,153 ‫آمل أن تراقب "آندي" كما سيراقبها.‬ 26 00:01:27,220 --> 00:01:28,788 ‫كانت الليلة الأولى جنونية.‬ 27 00:01:28,855 --> 00:01:31,324 ‫كانت الحفلة ممتعةً جدًا،‬ ‫ثم تركت لنا رسالةً مشؤومة.‬ 28 00:01:31,391 --> 00:01:32,358 ‫"(غاريت)"‬ 29 00:01:32,425 --> 00:01:33,827 ‫سيُحظر مشارك هذا المساء.‬ 30 00:01:33,893 --> 00:01:35,528 ‫عليّ بذل جهد أكبر اليوم.‬ 31 00:01:35,595 --> 00:01:38,765 ‫سأتحدث إلى الجميع وأكسب ودّهم‬ 32 00:01:38,832 --> 00:01:42,168 ‫وسأبلي بشكل أفضل في الألعاب.‬ 33 00:01:42,235 --> 00:01:43,136 ‫"(رايتشل)"‬ 34 00:01:43,203 --> 00:01:44,671 ‫لا يمكن أن يسوء وضعي أكثر.‬ 35 00:01:47,507 --> 00:01:50,477 ‫لا تتشاءمي يا "رايتشل"،‬ ‫لم تفعلي شيئًا فظيعًا‬ 36 00:01:51,077 --> 00:01:54,981 ‫مثل مغازلة "سافانا" ووعدها برعاية كلبها‬ 37 00:01:55,048 --> 00:01:56,349 ‫ثم تجاهلها.‬ 38 00:01:56,850 --> 00:01:58,852 ‫مرحبًا يا "كي فيرن".‬ 39 00:01:58,918 --> 00:02:00,887 ‫لن أُقصى اليوم.‬ 40 00:02:00,954 --> 00:02:03,623 ‫لا أريد أن أُحظر اليوم.‬ 41 00:02:03,690 --> 00:02:08,294 ‫ابدئي محادثة خاصة‬ ‫مع "سافانا" يا "ذا سيركل".‬ 42 00:02:10,697 --> 00:02:13,867 ‫"دعاك (كيفن) إلى محادثة خاصة"؟‬ 43 00:02:13,933 --> 00:02:16,769 ‫ماذا تريد أن تقول لي يا "كيفن"؟‬ 44 00:02:16,836 --> 00:02:20,473 ‫افتحي المحادثة الخاصة‬ ‫مع "كيفن" يا "ذا سيركل".‬ 45 00:02:22,142 --> 00:02:23,443 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 46 00:02:24,043 --> 00:02:29,182 ‫"صباح الخير! علامتا تعجّب. رمز الشمس.‬ 47 00:02:29,249 --> 00:02:33,620 ‫آمل أن علاقتي بك وبـ(سامسون) لم تتضرر‬ 48 00:02:33,686 --> 00:02:37,524 ‫بعد حفلة الشخصيات المهمة. رمز القلب.‬ 49 00:02:37,590 --> 00:02:40,627 ‫أعتذر، اضطُررت إلى دعوة (جيانا)…"‬ 50 00:02:40,693 --> 00:02:44,631 ‫"…لأنني كنت أعلم أنها حزينة‬ ‫بعد أن كادت تُحظر."‬ 51 00:02:45,565 --> 00:02:48,168 ‫ماذا؟ أنا غاضبة منه.‬ 52 00:02:48,234 --> 00:02:50,236 ‫لم أغضب من "سامسون" قط،‬ 53 00:02:50,303 --> 00:02:53,506 ‫أما "كيفن" فقد أثار غضبي بسرعة.‬ 54 00:02:53,573 --> 00:02:56,176 ‫سأخدعه ليظن‬ ‫أن تحالف "كافانا" ما زال قائمًا،‬ 55 00:02:56,242 --> 00:02:58,811 ‫لكنه ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬ 56 00:02:58,878 --> 00:03:01,247 ‫اكتبي رسالةً، "صباح الخير يا عزيزي.‬ 57 00:03:01,314 --> 00:03:03,716 ‫علاقتنا على ما يُرام بالطبع.‬ 58 00:03:03,783 --> 00:03:06,085 ‫خاب أملي لأنني لم أتمكّن من رؤيتك‬ 59 00:03:06,152 --> 00:03:07,887 ‫تحتفل خارج أوقات العمل…"‬ 60 00:03:07,954 --> 00:03:10,323 ‫"…لكن الفرصة ستسنح لذلك مستقبلًا.‬ 61 00:03:10,390 --> 00:03:13,860 ‫الرمز التعبيري ذو عيني القلب.‬ ‫رمز الاحتفال."‬ 62 00:03:13,927 --> 00:03:16,963 ‫قالت لي، "صباح الخير يا عزيزي."‬ 63 00:03:17,030 --> 00:03:19,199 ‫ما زلت بارعًا.‬ 64 00:03:19,265 --> 00:03:21,501 ‫كم أنا مخادعة.‬ 65 00:03:21,568 --> 00:03:25,772 ‫فعلتها مجددًا يا "فيرن".‬ ‫نجوت من هذه الورطة.‬ 66 00:03:27,173 --> 00:03:30,577 ‫سأتبعها برسالة أخرى. اكتبي رسالةً،‬ 67 00:03:30,643 --> 00:03:33,179 ‫"أتساءل كيف كانت الحفلة."‬ 68 00:03:33,246 --> 00:03:37,217 ‫هل تكتب "سافانا" مجددًا؟‬ ‫تكتب رسالتين متتاليتين منذ الآن؟‬ 69 00:03:37,750 --> 00:03:42,355 ‫"هل تشكّلت أي تحالفات فائقة السرية‬ ‫في حفلة الشخصيات المهمة؟ رمز الوجه الغامز.‬ 70 00:03:42,422 --> 00:03:45,592 ‫لا تنس زوجتك و(سام).‬ 71 00:03:45,658 --> 00:03:48,661 ‫رمز الوجه الحزين." شاركي الرسالة.‬ 72 00:03:49,295 --> 00:03:52,465 ‫أنا فتاة في ورطة. أنا حزينة.‬ 73 00:03:52,532 --> 00:03:53,666 ‫لست غاضبةً منك.‬ 74 00:03:53,733 --> 00:03:58,238 ‫أنا مجرد فتاة حزينة مهووسة بحبيبها.‬ 75 00:04:00,640 --> 00:04:05,578 ‫تريد أن تعرف عن فريق الشخصيات المهمة.‬ 76 00:04:06,546 --> 00:04:08,748 ‫لا أريد أن تشعر بأنني تجاهلتها‬ 77 00:04:08,815 --> 00:04:12,418 ‫وأن تعرف بأنني أنشأت تحالفًا من دونها،‬ 78 00:04:12,485 --> 00:04:15,021 ‫لذا هناك طريقة واحدة للخروج من هذا المأزق.‬ 79 00:04:15,088 --> 00:04:15,955 ‫وهي الاعتراف.‬ 80 00:04:16,456 --> 00:04:18,691 ‫- الكذب.‬ ‫- أي أن هناك طريقتين.‬ 81 00:04:19,259 --> 00:04:20,426 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 82 00:04:21,928 --> 00:04:26,866 ‫"كانت الحفلة لتكون أروع بكثير لو كنت معنا.‬ 83 00:04:26,933 --> 00:04:28,668 ‫رمز القبلة.‬ 84 00:04:29,168 --> 00:04:33,673 ‫مهما أنشأت من تحالفات جنونية وسرية‬ ‫مع الشخصيات المهمة…‬ 85 00:04:33,740 --> 00:04:35,608 ‫لا يمكنني إطلاقًا…"‬ 86 00:04:35,675 --> 00:04:38,111 ‫اكتبي "مطلقًا" بدلًا من "إطلاقًا".‬ 87 00:04:38,177 --> 00:04:42,081 ‫"أن أنسى وسم زوجتي و(سام)."‬ 88 00:04:42,682 --> 00:04:45,151 ‫شاركي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 89 00:04:47,253 --> 00:04:52,392 ‫هذا جيد. لكنه قال، "مهما أنشأت من تحالفات‬ ‫جنونية وسرية مع الشخصيات المهمة."‬ 90 00:04:52,458 --> 00:04:56,062 ‫ما يعني أن وجود تحالف واحد قد يكون معقولًا.‬ 91 00:04:57,030 --> 00:05:03,369 ‫"كيف"، أنت في وضعية صعبة.‬ 92 00:05:03,870 --> 00:05:08,041 ‫"كيفن" هو المفضّل لديّ حاليًا‬ ‫وأريده أن يعرف ذلك،‬ 93 00:05:08,107 --> 00:05:11,277 ‫لكي يضعني في المركز الأول أيضًا.‬ 94 00:05:11,344 --> 00:05:14,113 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 95 00:05:14,681 --> 00:05:16,516 ‫"أشعرني هذا بالارتياح."‬ 96 00:05:16,582 --> 00:05:19,385 ‫"أنا مسرورة‬ 97 00:05:19,452 --> 00:05:22,555 ‫لأنك المفضل لديّ في (ذا سيركل).‬ 98 00:05:22,622 --> 00:05:23,890 ‫رمز القلب.‬ 99 00:05:24,590 --> 00:05:27,527 ‫وسم نحن في هذا معًا."‬ 100 00:05:29,696 --> 00:05:31,798 ‫أجل!‬ 101 00:05:31,864 --> 00:05:35,902 ‫نحن في هذا معًا بالتأكيد يا "سافانا".‬ ‫هذا ما أريد سماعه يا عزيزتي.‬ 102 00:05:37,236 --> 00:05:39,806 ‫ذُكر في الإنجيل أننا يجب ألّا نغضب،‬ 103 00:05:39,872 --> 00:05:43,209 ‫لذا أحاول أن أتصرف كامرأة مسيحية مؤمنة،‬ 104 00:05:44,310 --> 00:05:47,046 ‫وسأسامحه. لست غاضبة.‬ 105 00:05:47,113 --> 00:05:49,649 ‫سأتوخّى الحذر‬ 106 00:05:49,716 --> 00:05:52,885 ‫وأنتقي ما أسرّه إليه بعناية.‬ 107 00:05:53,486 --> 00:05:54,487 ‫الثقة.‬ 108 00:05:55,455 --> 00:05:59,859 ‫أشعر بأن هذا الرابط يزداد متانةً.‬ 109 00:06:00,426 --> 00:06:02,528 ‫عاد "كيفن" إلى القمة.‬ 110 00:06:03,062 --> 00:06:05,531 ‫نقلت الورقة التي كتبت عليها اسم "كيفن".‬ 111 00:06:05,598 --> 00:06:07,333 ‫إنه حب حقيقي في "ذا سيركل".‬ 112 00:06:09,435 --> 00:06:14,340 ‫في هذه الأثناء، تنفّذ "رايتشل" عملًا شاقًا‬ ‫على طريقتها من خلال إنشاء محادثة جماعية.‬ 113 00:06:14,907 --> 00:06:19,846 ‫يجب أن أضمن رغبة الناس‬ ‫في وجودي وفي استمراري في اللعبة.‬ 114 00:06:19,912 --> 00:06:21,814 ‫عليّ إيجاد حل. سأقنع الفتيات.‬ 115 00:06:21,881 --> 00:06:22,849 ‫سأتواصل مع "جيانا"،‬ 116 00:06:22,915 --> 00:06:23,750 ‫"(جيانا)"‬ 117 00:06:23,816 --> 00:06:26,586 ‫وأقنعها بالإفصاح عن كل ما حدث في الحفلة،‬ 118 00:06:26,652 --> 00:06:29,522 ‫ثم عليّ إقناع "جاديجا"‬ ‫بالوقوف في صفّي وصفّ "جيانا".‬ 119 00:06:29,589 --> 00:06:31,724 ‫وربما تشكيل تحالف فتيات.‬ 120 00:06:31,791 --> 00:06:36,396 ‫ابدئي محادثة جماعية‬ ‫مع "جيانا" و"جاديجا" يا "ذا سيركل".‬ 121 00:06:36,462 --> 00:06:38,197 ‫أريد مقص أظافر.‬ 122 00:06:38,264 --> 00:06:40,466 ‫كان عليك أن تعتني بأظافر قدميك‬ ‫قبل أن تأتي.‬ 123 00:06:41,534 --> 00:06:44,437 ‫"دعتك (رايتشل) إلى محادثة جماعية."‬ ‫عزيزتي "رايتشل"!‬ 124 00:06:44,504 --> 00:06:45,905 ‫اشتقت إليك يا فتاتي.‬ 125 00:06:45,972 --> 00:06:48,674 ‫- كنت أترقّب هذا.‬ ‫- لا بدّ أنها متوترة الآن.‬ 126 00:06:48,741 --> 00:06:52,011 ‫لا بدّ أنها ترتعد خوفًا. لم تُدع إلى الحفلة‬ 127 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ‫واحتلت المركز السادس.‬ 128 00:06:53,146 --> 00:06:55,481 ‫لم دعتني "رايتشل" إلى محادثة جماعية؟‬ 129 00:06:55,548 --> 00:06:56,849 ‫"دعتك (رايتشل) إلى محادثة جماعية"‬ 130 00:06:56,916 --> 00:06:57,950 ‫أربكني هذا.‬ 131 00:06:58,017 --> 00:07:02,054 ‫خذيني إلى المحادثة الجماعية‬ ‫مع "رايتشل" يا "ذا سيركل".‬ 132 00:07:03,823 --> 00:07:07,560 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"صباح الخير يا أختيّ في (ذا سيركل)!‬ 133 00:07:07,627 --> 00:07:08,561 ‫(جاديجا)…"‬ 134 00:07:08,628 --> 00:07:12,432 ‫"…واثقة بأنك تريدين أن تعرفي‬ ‫ماذا حدث في حفلة البارحة مثلي."‬ 135 00:07:12,498 --> 00:07:15,935 ‫"لذا إلينا بتفاصيل الحفلة يا (جيانا)."‬ 136 00:07:17,470 --> 00:07:19,172 ‫- وضعت الكرة في ملعبنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 137 00:07:19,238 --> 00:07:21,007 ‫دخلت "رايتشل" في صلب الموضوع.‬ 138 00:07:21,073 --> 00:07:24,210 ‫أتساءل أيضًا عمّا حدث في الحفلة.‬ 139 00:07:24,277 --> 00:07:26,846 ‫مسرورة لأنني لم أقل ذلك.‬ 140 00:07:26,913 --> 00:07:30,016 ‫من الواضح أننا لن نفصح أن "كيفن" قال‬ 141 00:07:30,082 --> 00:07:32,418 ‫- إننا بأمان معه، والعكس صحيح.‬ ‫- لا.‬ 142 00:07:32,485 --> 00:07:35,354 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"صباح الخير أيتها السيدتان الجميلتان!‬ 143 00:07:36,022 --> 00:07:38,024 ‫- علامة تعجّب."‬ ‫- السيدتان الجميلتان؟‬ 144 00:07:38,090 --> 00:07:40,159 ‫- أو "صباح الخير أيتها الفاتنتان."‬ ‫- أجل.‬ 145 00:07:40,226 --> 00:07:43,229 ‫اكتبي بأحرف كبيرة،‬ ‫"صباح الخير أيتها الفاتنتان."‬ 146 00:07:43,729 --> 00:07:47,900 ‫"لم تكن حفلة شخصيات مهمة من دونكما."‬ 147 00:07:47,967 --> 00:07:50,536 ‫"رمز القلب. استقبلنا المشاركين الجديدين،‬ 148 00:07:50,603 --> 00:07:54,106 ‫وأخبرتهما بأنني حُظرت من الليلة الأولى.‬ 149 00:07:54,173 --> 00:07:55,208 ‫رمز الوجه الضاحك."‬ 150 00:07:56,142 --> 00:07:57,210 ‫أحسنت.‬ 151 00:07:57,777 --> 00:07:59,078 ‫لا، هذا جيد‬ 152 00:07:59,145 --> 00:08:03,583 ‫لأن جميع المشاركين في الحفلة باتوا يعلمون.‬ 153 00:08:03,649 --> 00:08:04,584 ‫هذا جيد.‬ 154 00:08:04,650 --> 00:08:07,220 ‫- طلبت منا البوح بالتفاصيل.‬ ‫- بحنا بالتفاصيل.‬ 155 00:08:07,286 --> 00:08:10,690 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"مرحبًا أيتها السيدتان الودودتان.‬ 156 00:08:10,756 --> 00:08:12,091 ‫الرمز ذو عيني القلب."‬ 157 00:08:12,158 --> 00:08:15,127 ‫"ما رأيكما ببقية المشاركين حتى الآن؟"‬ 158 00:08:15,628 --> 00:08:18,631 ‫- هذا سؤال منصف.‬ ‫- سيُظهر هذا كل شيء.‬ 159 00:08:18,698 --> 00:08:23,236 ‫ستكشف لي إجابتيهما عن رأيهما‬ ‫وتحالفاتهما المحتملة.‬ 160 00:08:23,302 --> 00:08:28,107 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"بصراحة، لا أعرف معظمهم جيدًا…"‬ 161 00:08:28,174 --> 00:08:31,143 ‫"…لكنني أشعر بأن (سافانا) صادقة."‬ 162 00:08:31,210 --> 00:08:33,613 ‫أظن أن "رايتشل" تتحدث بصراحة‬ 163 00:08:33,679 --> 00:08:36,883 ‫لأن الفرصة لم تسنح لها‬ ‫لتتعرف على البقية جيدًا.‬ 164 00:08:36,949 --> 00:08:37,783 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 165 00:08:37,850 --> 00:08:40,453 ‫اكتبي رسالةً، "برأيي،‬ 166 00:08:41,354 --> 00:08:43,656 ‫ستفوز واحدة منا باللعبة."‬ 167 00:08:43,723 --> 00:08:45,491 ‫"رمز كيس النقود.‬ 168 00:08:45,558 --> 00:08:46,726 ‫تحالف؟"‬ 169 00:08:48,528 --> 00:08:50,329 ‫إنها صريحة أكثر من اللازم.‬ 170 00:08:50,396 --> 00:08:54,534 ‫سيساعدني تحالفي غير المتوقّع مع "رايتشل"‬ 171 00:08:54,600 --> 00:08:57,803 ‫لأن أحدًا لن يتوقّع أن أتحالف مع "رايتشل".‬ 172 00:08:57,870 --> 00:08:59,105 ‫لن يتوقّعوا ذلك.‬ 173 00:08:59,171 --> 00:09:01,440 ‫اكتبي رسالةً، "(جاديجا) و(رايتشل)،‬ 174 00:09:01,507 --> 00:09:04,110 ‫ليكن في علمكما أنكما بأمان معي…"‬ 175 00:09:04,176 --> 00:09:08,414 ‫"…ما دمت بأمان معكما. وسم قوة الفتيات."‬ 176 00:09:08,481 --> 00:09:10,316 ‫حسنًا، هيا يا "جاديجا".‬ 177 00:09:10,383 --> 00:09:13,452 ‫تريدين أن تكوني جزءًا من هذا.‬ ‫تعرفين ذلك. انظري إلينا.‬ 178 00:09:13,519 --> 00:09:17,924 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"أدعم الفتيات دائمًا وسأساندكما."‬ 179 00:09:17,990 --> 00:09:20,026 ‫"وسم أشجّع كل الفتيات."‬ 180 00:09:20,092 --> 00:09:22,261 ‫حسنًا.‬ 181 00:09:22,328 --> 00:09:25,665 ‫يبدو أن "جاديجا" صادقة وستساندنا.‬ 182 00:09:25,731 --> 00:09:26,599 ‫بالتأكيد.‬ 183 00:09:26,666 --> 00:09:28,100 ‫أجل يا "جاديجا".‬ 184 00:09:28,167 --> 00:09:31,537 ‫أنت صديقتي!‬ 185 00:09:31,604 --> 00:09:34,106 ‫أجل! قد يكون هذا مذهلًا.‬ 186 00:09:34,173 --> 00:09:35,374 ‫لكنني مرتاحة.‬ 187 00:09:35,441 --> 00:09:39,011 ‫أصبحت متحالفةً مع فتاتين،‬ 188 00:09:39,078 --> 00:09:42,148 ‫كما أنني كنت و"داريان" نتغازل بشكل جنوني،‬ 189 00:09:42,214 --> 00:09:46,319 ‫لذا أشعر الآن بأنني منخرطة في كل التفاصيل.‬ 190 00:09:46,385 --> 00:09:50,423 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"سأساندكما حتى النهاية! علامتا تعجّب."‬ 191 00:09:50,489 --> 00:09:54,160 ‫"سألتقي بكما أيتها الظريفتان‬ ‫عند خط النهاية. وسم…"‬ 192 00:09:54,226 --> 00:09:55,361 ‫"…خطر ثلاثي."‬ 193 00:09:55,428 --> 00:09:57,229 ‫أجل! أرأيت؟‬ 194 00:09:57,296 --> 00:10:02,268 ‫حسنًا، يعني هذا‬ ‫أنني و"رايتشل" و"جيانا" سنساند بعضنا.‬ 195 00:10:02,335 --> 00:10:03,202 ‫اكتبي رسالةً،‬ 196 00:10:04,503 --> 00:10:06,739 ‫"فلتبدأ اللعبة الحقيقية.‬ 197 00:10:06,806 --> 00:10:08,174 ‫من يتحكم بـ(ذا سيركل)؟"‬ 198 00:10:08,240 --> 00:10:12,011 ‫- "وسم الفتيات." أعجبني هذا يا "رايتشل".‬ ‫- أحببت اقتباسها عن "بيونسيه".‬ 199 00:10:12,078 --> 00:10:15,014 ‫صحيح أنني لم أُدع إلى الحفلة،‬ 200 00:10:15,514 --> 00:10:18,284 ‫لكنني جذبت كل الفتيات إلى صفّي.‬ 201 00:10:18,351 --> 00:10:21,354 ‫أنا متفائلة. لم أُضطر إلى التدرّب حتى.‬ 202 00:10:21,988 --> 00:10:24,390 ‫هذا ما أدعوه‬ ‫بتمارين اللياقة العاطفية يا عزيزتي.‬ 203 00:10:24,457 --> 00:10:27,693 ‫وفي الأعلى، يقوم "آندي" بتمارين خاصة به.‬ 204 00:10:27,760 --> 00:10:29,962 ‫بعد أن رأى "مادلين" في لعبة التعطّش،‬ 205 00:10:30,029 --> 00:10:34,567 ‫اكتشف أنها خياره الأخير‬ ‫ليتّخذ حبيبة في "ذا سيركل". كم هذا رومنسي.‬ 206 00:10:34,634 --> 00:10:37,670 ‫بحسب ما رأيت، تشكّلت بعض الشراكات.‬ 207 00:10:37,737 --> 00:10:39,605 ‫لدينا "داريان" و"جاديجا".‬ 208 00:10:39,672 --> 00:10:42,675 ‫"كيفن" يتقرّب إما من "جيانا" أو "سافانا".‬ 209 00:10:42,742 --> 00:10:45,578 ‫لا يجوز أن يكون "آندي"‬ ‫العازب الوحيد في "ذا سيركل"،‬ 210 00:10:45,645 --> 00:10:49,382 ‫لذا إن كانت هناك فتاة تلفت انتباه "آندي"،‬ 211 00:10:49,448 --> 00:10:52,485 ‫فلا بدّ أن تكون "مادلين"‬ ‫التي تحب الوشوم واليوغا.‬ 212 00:10:52,551 --> 00:10:56,422 ‫ابدئي محادثة خاصة‬ ‫مع "مادلين" يا "ذا سيركل".‬ 213 00:10:57,823 --> 00:11:02,895 ‫دعاني "آندي" إلى محادثة خاصة!‬ ‫يدق قلبي بسرعة منذ الآن.‬ 214 00:11:02,962 --> 00:11:05,031 ‫أعلم أنني رقت له أيضًا.‬ 215 00:11:05,097 --> 00:11:06,599 ‫"دعاك (آندي) إلى محادثة خاصة"‬ 216 00:11:06,666 --> 00:11:10,636 ‫قد يكون الشخص المناسب لطلب المعلومات منه.‬ 217 00:11:10,703 --> 00:11:14,240 ‫افتحي المحادثة الخاصة‬ ‫مع "آندي" يا "ذا سيركل".‬ 218 00:11:16,075 --> 00:11:18,611 ‫حسنًا. اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 219 00:11:18,678 --> 00:11:22,515 ‫"مرحبًا. أنا مسرور‬ ‫لأنني لست الاستعراضيّ الوحيد هنا.‬ 220 00:11:22,581 --> 00:11:25,584 ‫لا أريد أن أكون مجرد بغيض آخر‬ ‫يزعجك بالرسائل الخاصة،‬ 221 00:11:25,651 --> 00:11:28,854 ‫لكن عليّ أن أقول لك إنك جميلة جدًا.‬ 222 00:11:28,921 --> 00:11:31,290 ‫الرمز التعبيري ذو عيني القلب."‬ ‫شاركي الرسالة.‬ 223 00:11:32,992 --> 00:11:36,028 ‫يا للهول، أصبحت رجلًا بشكل كامل الآن.‬ 224 00:11:37,897 --> 00:11:39,231 ‫"آندي".‬ 225 00:11:39,298 --> 00:11:43,636 ‫تأكد لي هذه الرسالة الوحيدة‬ ‫بأنه ليس منتحلًا.‬ 226 00:11:43,703 --> 00:11:46,539 ‫إنه يريني أنه يحترمني وأنه مهذب‬ 227 00:11:46,605 --> 00:11:49,141 ‫وأنه سيصحبني إلى العشاء أولًا.‬ 228 00:11:49,208 --> 00:11:53,579 ‫وسيثني على الثوب الذي سأرتديه‬ ‫قبل أن ينزعه عني.‬ 229 00:11:54,213 --> 00:11:58,684 ‫حسنًا، سأكون جريئة.‬ ‫أريده أن يعلم أن صفاته تروق لي.‬ 230 00:11:59,785 --> 00:12:01,587 ‫حسنًا، اكتبي رسالةً،‬ 231 00:12:02,188 --> 00:12:06,659 ‫"كنت أنتظرك لتراسلني. رمز الوجه المتحمّس."‬ 232 00:12:07,860 --> 00:12:11,330 ‫"إذا بحثت على (غوغل) عن المواصفات‬ ‫التي تروق لـ(مادلين)، فستظهر صورتك.‬ 233 00:12:11,397 --> 00:12:14,066 ‫وسم زوجي في (ذا سيركل)."‬ 234 00:12:14,567 --> 00:12:18,204 ‫حسنًا، أصبحت زوجها من العدم.‬ 235 00:12:18,270 --> 00:12:20,439 ‫نحن متزوجان منذ الآن في نظرها.‬ 236 00:12:20,506 --> 00:12:21,941 ‫هذا رائع.‬ 237 00:12:22,007 --> 00:12:24,810 ‫يا للهول، حسنًا. كيف سأردّ على هذه الرسالة؟‬ 238 00:12:24,877 --> 00:12:28,447 ‫حسنًا. اكتبي رسالةً، "آسف على التأخير."‬ 239 00:12:28,514 --> 00:12:32,418 ‫"هل افتقدت لمن أردت دعوته‬ ‫إلى حفلة البارحة؟‬ 240 00:12:32,485 --> 00:12:35,154 ‫رمز القلب الأحمر. رمز الخاتم."‬ 241 00:12:35,221 --> 00:12:38,791 ‫أعجبني طرحه للأسئلة عليّ‬ 242 00:12:39,692 --> 00:12:41,727 ‫وعدم اكتفائه بالمغازلة فقط.‬ 243 00:12:41,794 --> 00:12:43,229 ‫اكتبي رسالةً،‬ 244 00:12:43,295 --> 00:12:47,233 ‫"استمتعت كثيرًا في حفلة البارحة…"‬ 245 00:12:47,299 --> 00:12:49,668 ‫"…لكنني حزنت حين عرفت أنك لن ترتادها."‬ 246 00:12:51,003 --> 00:12:54,240 ‫حسنًا، إنها لا تحتال عليّ. هذا رائع.‬ 247 00:12:54,306 --> 00:12:56,075 ‫سأناديها باسمها.‬ 248 00:12:56,142 --> 00:12:57,309 ‫اكتبي رسالةً،‬ 249 00:12:57,376 --> 00:12:59,612 ‫"(مادلين)، فاصلة،‬ 250 00:12:59,678 --> 00:13:01,747 ‫وسم زوجتي في (ذا سيركل)…"‬ 251 00:13:02,248 --> 00:13:06,051 ‫"…أعدك بأنني سأدعمك من الآن فصاعدًا.‬ 252 00:13:06,118 --> 00:13:08,087 ‫رمز القلب الأحمر."‬ 253 00:13:10,256 --> 00:13:15,060 ‫لم أتوقّع أن تصلني‬ ‫رسالة أفضل من هذه. سيساندني.‬ 254 00:13:15,127 --> 00:13:16,228 ‫اكتبي رسالةً،‬ 255 00:13:16,295 --> 00:13:19,098 ‫"لنصل إلى القمة معًا.‬ 256 00:13:19,165 --> 00:13:20,933 ‫رمز القلب الأحمر."‬ 257 00:13:21,000 --> 00:13:24,236 ‫"يستطيع بقية المشاركين حضور زفافنا.‬ ‫رمز النخب.‬ 258 00:13:25,137 --> 00:13:29,175 ‫أعدك بذلك.‬ ‫وسم زوجي في (ذا سيركل) إلى الأبد."‬ 259 00:13:30,543 --> 00:13:35,014 ‫أنا متفائلة حيال هذا.‬ ‫من الواضح أننا منجذبان إلى بعضنا.‬ 260 00:13:35,080 --> 00:13:38,684 ‫ولا يمكنك الكذب‬ ‫على زوجتك في "ذا سيركل" يا "آندي".‬ 261 00:13:38,751 --> 00:13:41,187 ‫أجل، "آندي" صادق تمامًا معك.‬ 262 00:13:41,253 --> 00:13:44,423 ‫جرى هذا كما أردت بالضبط.‬ 263 00:13:44,490 --> 00:13:46,258 ‫أنا زوجها في "ذا سيركل" إلى الأبد.‬ 264 00:13:46,325 --> 00:13:49,895 ‫أجل، أنت زوجها في "ذا سيركل" إلى الأبد‬ ‫حتى تلتقيا.‬ 265 00:13:49,962 --> 00:13:54,300 ‫بالحديث عن المفاجآت الصادمة،‬ ‫يلوح حظر في الأفق هذه الليلة.‬ 266 00:13:54,366 --> 00:13:57,136 ‫ما يعني أن المشاركين يفعلون كل ما بوسعهم‬ 267 00:13:57,203 --> 00:14:00,873 ‫لنسيان ذلك، سواء بالتمرين أو تناول الطعام‬ 268 00:14:00,940 --> 00:14:03,442 ‫أو مدح مدى جمالهم في المرآة.‬ 269 00:14:03,509 --> 00:14:04,343 ‫أجل.‬ 270 00:14:04,410 --> 00:14:05,244 ‫لا يا أخي.‬ 271 00:14:05,744 --> 00:14:07,646 ‫حسنًا، اكتفيت.‬ 272 00:14:07,713 --> 00:14:08,848 ‫- هل جُرحت يدك؟‬ ‫- لا.‬ 273 00:14:09,615 --> 00:14:12,418 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن "جاديجا" تجيد العزف على الغيتار.‬ 274 00:14:17,623 --> 00:14:19,825 ‫لأنها لا تجيده. فهمت الآن.‬ 275 00:14:24,663 --> 00:14:26,432 ‫يا للهول.‬ 276 00:14:27,800 --> 00:14:29,201 ‫"(جنون الثقافة الشعبية)."‬ 277 00:14:29,702 --> 00:14:30,936 ‫لعبة أخرى.‬ 278 00:14:31,003 --> 00:14:32,738 ‫أجل، أنا جاهزة يا "ذا سيركل".‬ 279 00:14:32,805 --> 00:14:34,406 ‫لنلعب.‬ 280 00:14:34,473 --> 00:14:36,208 ‫افتحي اللعبة يا "ذا سيركل".‬ 281 00:14:36,275 --> 00:14:37,910 ‫في لعبة "جنون الثقافة الشعبية" ستُطرح عليهم‬ 282 00:14:37,977 --> 00:14:40,212 ‫أسئلة متعددة الخيارات عن الثقافة الشعبية.‬ 283 00:14:40,279 --> 00:14:42,381 ‫"أيّ من المشاهير أطلق على ابنه‬ ‫اسم (إكس آش أيه تويلف)؟"‬ 284 00:14:42,448 --> 00:14:45,384 ‫"أيّ من المشاهير أطلق على ابنه اسم…"‬ 285 00:14:45,484 --> 00:14:47,019 ‫"(إيلون ماسك)، (غوينيث بالترو)"‬ 286 00:14:47,086 --> 00:14:48,020 ‫"(جاريد ليتو)"‬ 287 00:14:48,087 --> 00:14:51,290 ‫- لا أعرف كيف أهجّيه.‬ ‫- "إكس أيه إكس إي".‬ 288 00:14:51,357 --> 00:14:52,291 ‫"زاوايكسي"؟‬ 289 00:14:52,358 --> 00:14:53,459 ‫"زايوكسي"؟‬ 290 00:14:53,525 --> 00:14:55,094 ‫أهذا اسم طفل؟‬ 291 00:14:55,160 --> 00:14:58,230 ‫إنه "إكس آش أيه تويلف". هذا واضح.‬ 292 00:14:58,297 --> 00:15:02,568 ‫"(إيلون ماسك)، (غوينيث بالترو)،‬ ‫(جاريد ليتو)"‬ 293 00:15:02,635 --> 00:15:04,136 ‫"(جاريد ليتو)"؟‬ 294 00:15:04,203 --> 00:15:07,139 ‫إنه الشاب المضحك مضيف برنامج "ليت نايت".‬ 295 00:15:07,206 --> 00:15:09,208 ‫يبدو الاسم كمعادلة رياضية.‬ 296 00:15:09,275 --> 00:15:12,511 ‫حلمت البارحة بأنني غششت في امتحان رياضيات.‬ 297 00:15:12,578 --> 00:15:15,481 ‫إن كان هناك من سيطلق على ابنه اسمًا‬ ‫يبدو كمعادلة،‬ 298 00:15:15,547 --> 00:15:19,051 ‫فأظن أنه سيكون مالك "تسلا"‬ ‫و"باي بال" و"سبايس إكس" و"تويتر".‬ 299 00:15:19,118 --> 00:15:19,952 ‫هذا صحيح.‬ 300 00:15:20,019 --> 00:15:22,221 ‫"إيلون ماسك". يبدو هذا من طباعه.‬ 301 00:15:22,288 --> 00:15:24,790 ‫"إيلون ماسك"! يجب أن يعرف الجميع هذا.‬ 302 00:15:24,857 --> 00:15:28,260 ‫أعمل في مجال التكنولوجيا.‬ ‫حريّ بـ"رايتشل" أن تعرف الإجابة الصحيحة.‬ 303 00:15:28,327 --> 00:15:32,865 ‫من المفروض أن تعرف "رايتشل" الإجابة،‬ ‫أما "ديب" فلا.‬ 304 00:15:32,932 --> 00:15:36,235 ‫عليّ التركيز في هذه اللعبة.‬ ‫الإخفاق ليس في مصلحتي.‬ 305 00:15:36,302 --> 00:15:38,504 ‫ستُكشف الإجابات بعد ذلك للمشاركين.‬ 306 00:15:39,438 --> 00:15:43,075 ‫حسنًا يا "ذا سيركل". لنر من أصاب.‬ ‫أعلم أن إجابتي صحيحة.‬ 307 00:15:43,142 --> 00:15:46,545 ‫علامة تامة لـ"غاريت"،‬ ‫إنه "إيلون ماسك" بالطبع.‬ 308 00:15:47,413 --> 00:15:48,347 ‫"رايتشل"!‬ 309 00:15:52,017 --> 00:15:54,954 ‫- "رايتشل"، هذه…‬ ‫- هذه الإجابة غريبة.‬ 310 00:15:55,020 --> 00:15:58,524 ‫بحقك، لا بدّ أنك تعرفين من هو "إيلون ماسك".‬ 311 00:15:58,590 --> 00:16:00,326 ‫ما لم تكوني من كوكب آخر،‬ 312 00:16:00,392 --> 00:16:03,062 ‫فلا بدّ أن تعرفي أنه "إيلون ماسك".‬ 313 00:16:03,128 --> 00:16:04,430 ‫تبًا يا "رايتشل".‬ 314 00:16:05,230 --> 00:16:07,700 ‫ما رأيك بالوحدة؟‬ 315 00:16:10,302 --> 00:16:11,303 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 316 00:16:13,605 --> 00:16:16,475 ‫أدائي في اللعبة ضعيف جدًا.‬ 317 00:16:17,109 --> 00:16:22,481 ‫بعد رؤية هذا، ينبئني حدسي‬ ‫بأن "رايتشل" أكبر سنًا مما تدّعي.‬ 318 00:16:22,548 --> 00:16:25,484 ‫حسنًا، يمكنني التعويض.‬ 319 00:16:27,186 --> 00:16:29,054 ‫"(هالك هوغن)، (بروك ليسنر)، (ذا روك)"‬ 320 00:16:29,121 --> 00:16:31,457 ‫"أيّ من هؤلاء الرياضيين‬ ‫شارك في كل من المصارعة الترفيهية‬ 321 00:16:31,523 --> 00:16:32,958 ‫والفنون القتالية المختلطة؟"‬ 322 00:16:33,025 --> 00:16:34,059 ‫ماذا؟‬ 323 00:16:34,126 --> 00:16:36,829 ‫"ذا روك" ممثل وليس رياضيًا.‬ 324 00:16:37,396 --> 00:16:41,400 ‫يا للهول، كأن هذا السؤال موجّه لـ"هيذر".‬ 325 00:16:41,467 --> 00:16:47,373 ‫كانت "رايتشل" لتعرف الإجابة‬ ‫لأن أشقاءها يحبون المصارعة الترفيهية.‬ 326 00:16:47,439 --> 00:16:51,710 ‫اسمه "هالك". لا بدّ أنه شارك في كلتيهما.‬ ‫إنه قوي للغاية غالبًا.‬ 327 00:16:51,777 --> 00:16:55,681 ‫نعلم أن الإجابة الصحيحة هي "بروك ليسنر"،‬ ‫لكن بسبب اللعبة ولننقذ…‬ 328 00:16:55,748 --> 00:16:58,484 ‫لكيلا نثير الشبهات بأننا شابان‬ 329 00:16:58,550 --> 00:17:01,186 ‫وبأننا نعرف الإجابة، سنختار "ذا روك".‬ 330 00:17:01,253 --> 00:17:02,721 ‫- سنختار "ذا روك".‬ ‫- "ذا روك".‬ 331 00:17:02,788 --> 00:17:05,024 ‫لا نريد أن يظن أحد أننا منتحلان.‬ 332 00:17:05,758 --> 00:17:07,826 ‫سأختار الإجابة بـ"ذا روك".‬ 333 00:17:07,893 --> 00:17:11,230 ‫- سأختار "هالك هوغن" يا "ذا سيركل".‬ ‫- "هالك هوغن".‬ 334 00:17:11,764 --> 00:17:14,266 ‫- سأختار "بروك ليسنر".‬ ‫- "بروك ليسنر".‬ 335 00:17:14,333 --> 00:17:17,770 ‫إن كان هناك من يشك بأن "آندي" ليس شابًا،‬ 336 00:17:17,836 --> 00:17:20,139 ‫فسيثبت هذا لهم أن "آندي" شاب.‬ 337 00:17:20,205 --> 00:17:22,241 ‫الإجابة الصحيحة هي "بروك ليسنر".‬ 338 00:17:23,809 --> 00:17:26,345 ‫يبدو أن جميع الشبّان أجابوا مثلي.‬ 339 00:17:26,412 --> 00:17:29,314 ‫"آندي" و"غاريت" أيضًا. و"رايتشل".‬ 340 00:17:29,381 --> 00:17:30,616 ‫"رايتشل"؟‬ 341 00:17:31,750 --> 00:17:34,286 ‫"رايتشل" مع جميع الشبان.‬ 342 00:17:34,353 --> 00:17:35,954 ‫كيف عرفت "رايتشل" الإجابة؟‬ 343 00:17:36,021 --> 00:17:38,891 ‫هل "رايتشل" رجل كبير في السن في الحقيقة؟‬ 344 00:17:38,957 --> 00:17:40,692 ‫"رايتشل" رجل كبير في السن.‬ 345 00:17:40,759 --> 00:17:43,662 ‫أتظنون أن مشاهدة الرياضة‬ ‫حكر على الرجال الكبار في السن؟‬ 346 00:17:43,729 --> 00:17:45,998 ‫شكرًا لك يا "جيسون"‬ 347 00:17:46,498 --> 00:17:48,267 ‫على حبك للمصارعة الترفيهية.‬ 348 00:17:48,333 --> 00:17:49,268 ‫ابني "جيسون".‬ 349 00:17:50,002 --> 00:17:50,936 ‫إنها مريبة.‬ 350 00:17:52,871 --> 00:17:53,839 ‫لا.‬ 351 00:17:53,906 --> 00:17:57,776 ‫"أي من الشخصيات التالية‬ ‫انخرط في علاقة عاطفية مع (مادونا)؟"‬ 352 00:17:57,843 --> 00:18:01,780 ‫"(ميك جاغر)، (جورج كلوني)، (شون بين)"‬ 353 00:18:01,847 --> 00:18:03,549 ‫ربما جميعهم.‬ 354 00:18:04,149 --> 00:18:07,753 ‫لا أعرف من هو "جورج كلوني"،‬ ‫لكنني أعرف اسمه.‬ 355 00:18:07,820 --> 00:18:09,088 ‫أظن أن قدميه كبيرتان.‬ 356 00:18:09,154 --> 00:18:12,925 ‫هذه مشكلة. أعرف أنه "شون بين"‬ ‫لأنهما كان متزوجين.‬ 357 00:18:12,991 --> 00:18:15,661 ‫هل كانت "رايتشل" لتعرف أنه "شون بين"؟‬ 358 00:18:15,727 --> 00:18:18,097 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫أمسكت بنمر من ذيله…‬ 359 00:18:18,664 --> 00:18:20,365 ‫هذه حركات "ميك جاغر".‬ 360 00:18:20,432 --> 00:18:21,733 ‫…وقع عليك الخيار.‬ 361 00:18:21,800 --> 00:18:23,235 ‫"شون بين".‬ 362 00:18:23,302 --> 00:18:24,837 ‫سأختار "شون بين".‬ 363 00:18:24,903 --> 00:18:28,140 ‫لا يمكن أن تجيب "رايتشل" بشكل صحيح.‬ ‫سأختار "ميك جاغر".‬ 364 00:18:28,740 --> 00:18:32,644 ‫أظن أن الفتيات لا يعرفن من هو "شون بين".‬ 365 00:18:32,711 --> 00:18:34,813 ‫يجب أن نختار إما "كلوني" أو "ميك جاغر".‬ 366 00:18:34,880 --> 00:18:38,317 ‫لا أظن أنه "جورج كلوني". كان رئيسًا.‬ 367 00:18:38,383 --> 00:18:41,487 ‫لا يمتلك أي خبرة سياسية، لذا هذا ممكن.‬ 368 00:18:41,553 --> 00:18:43,055 ‫"(شون بين)"‬ 369 00:18:44,823 --> 00:18:45,724 ‫ماذا؟‬ 370 00:18:46,225 --> 00:18:47,526 ‫"شون بين"؟‬ 371 00:18:48,727 --> 00:18:50,529 ‫إنه "شون بين".‬ 372 00:18:52,798 --> 00:18:57,369 ‫يا للهول، إجابتي صحيحة!‬ ‫هيا يا "غاريت"، أجل!‬ 373 00:18:57,436 --> 00:18:59,972 ‫لم أكن أعرف هذا حتى!‬ 374 00:19:00,038 --> 00:19:02,541 ‫يا للهول.‬ 375 00:19:02,608 --> 00:19:05,444 ‫تحياتي يا "سافانا". حسنًا.‬ 376 00:19:05,511 --> 00:19:08,080 ‫أحسنتما يا "غاريت" و"سافانا".‬ 377 00:19:08,147 --> 00:19:11,450 ‫هل إجابة "آندي" الخطأ مريبة؟‬ 378 00:19:11,517 --> 00:19:15,854 ‫يدفعني هذا للتشكيك‬ 379 00:19:15,921 --> 00:19:17,756 ‫ببضعة أشياء حيال "آندي".‬ 380 00:19:17,823 --> 00:19:22,861 ‫قد لا تكون "رايتشل" كبيرةً في السن،‬ ‫لكنها قد تكون رجلًا.‬ 381 00:19:24,196 --> 00:19:26,565 ‫"امرأة ساقطة متسلطة، طويلة ولم أقرأها‬ ‫شخصية غير قابلة للعب"‬ 382 00:19:26,632 --> 00:19:28,901 ‫"أيّ من هذه الاختصارات الشائعة‬ ‫يُعتبر إطراءً؟"‬ 383 00:19:29,535 --> 00:19:30,602 ‫لا أعرف.‬ 384 00:19:31,703 --> 00:19:35,040 ‫"شخصية غير قابلة للعب"؟ ماذا يعني هذا؟‬ 385 00:19:39,111 --> 00:19:41,146 ‫"لا مشكلة أيتها الجميلة."‬ 386 00:19:41,947 --> 00:19:43,582 ‫"سروال جميل…"‬ 387 00:19:43,649 --> 00:19:46,485 ‫برأيي المتواضع، هذا ليس جيدًا يا "رايتشل".‬ 388 00:19:46,552 --> 00:19:50,789 ‫- لا أعرف ما يعنيه هذا الاختصار.‬ ‫- امرأة ساقطة متسلطة.‬ 389 00:19:50,856 --> 00:19:54,026 ‫آسف على دعوتك بالساقطة، لكنك متسلطة.‬ 390 00:19:54,092 --> 00:19:55,527 ‫"امرأة ساقطة متسلطة."‬ 391 00:19:55,594 --> 00:19:57,663 ‫أما الثاني فيعني "طويلة ولم أقرأها."‬ 392 00:19:57,729 --> 00:20:01,767 ‫أما الأخير فيعني "شخصية غير قابلة للعب."‬ ‫كما في ألعاب الفيديو.‬ 393 00:20:05,103 --> 00:20:07,839 ‫لا أظن أن هناك اختصارًا يُعتبر إطراءً‬ 394 00:20:07,906 --> 00:20:09,474 ‫ويحوي فاصلة منقوطة في منتصفه.‬ 395 00:20:09,541 --> 00:20:16,515 ‫سأختار "طويلة ولم أقرأها" يا "ذا سيركل".‬ 396 00:20:17,316 --> 00:20:20,786 ‫لا أعرف ما تعنيه أي من هذه الاختصارات.‬ 397 00:20:21,286 --> 00:20:24,122 ‫ماذا عساه… لا أعلم.‬ 398 00:20:24,623 --> 00:20:28,026 ‫- سأختار "امرأة ساقطة متسلطة".‬ ‫- سأختار "امرأة ساقطة متسلطة".‬ 399 00:20:28,093 --> 00:20:29,194 ‫يا "ذا سيركل"،‬ 400 00:20:29,261 --> 00:20:31,196 ‫سأجيب بـ"شخصية غير قابلة للعب".‬ 401 00:20:32,764 --> 00:20:35,467 ‫قد أبدو كغبيّ بسبب إجابتي.‬ 402 00:20:35,534 --> 00:20:38,036 ‫بصفتي امرأة ساقطة متسلطة‬ ‫مسؤولة عن "ذا سيركل"،‬ 403 00:20:38,103 --> 00:20:40,239 ‫إنها الإجابة الصحيحة كما هو واضح.‬ 404 00:20:40,305 --> 00:20:41,540 ‫المعذرة؟‬ 405 00:20:42,107 --> 00:20:43,041 ‫حسنًا.‬ 406 00:20:43,108 --> 00:20:46,345 ‫إجابات "مادلين" و"كيفن" و"رايتشل" خطأ؟‬ 407 00:20:46,411 --> 00:20:50,349 ‫لماذا لم يختر أحد غيري‬ ‫الإجابة بـ"طويلة ولم أقرأها"؟‬ 408 00:20:50,415 --> 00:20:53,085 ‫يُفترض أن يعرف "كيفن"‬ ‫ما هي الشخصية غير القابلة للعب.‬ 409 00:20:53,151 --> 00:20:56,221 ‫إنه مصطلح خاص بالشبّان.‬ 410 00:20:56,288 --> 00:20:58,657 ‫أجل، ما كان عليّ اختيار‬ ‫الشخصية غير القابلة للعب.‬ 411 00:20:59,291 --> 00:21:05,264 ‫تتوافق إجابة "رايتشل"‬ ‫مع إجابتها عن سؤال "إيلون ماسك".‬ 412 00:21:05,330 --> 00:21:07,599 ‫"رايتشل" ليست يافعة.‬ 413 00:21:07,666 --> 00:21:11,937 ‫أعمل مع أبناء الجيل "زي" وجيل الألفية.‬ 414 00:21:12,571 --> 00:21:15,007 ‫لا يثنون عليّ. هذه هي المشكلة.‬ 415 00:21:15,073 --> 00:21:17,909 ‫امرأة من الجيل "إكس"‬ ‫تلقي باللوم على أبناء الجيل "زي"؟‬ 416 00:21:18,410 --> 00:21:20,512 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 417 00:21:21,813 --> 00:21:24,750 ‫"نشكركم على مشاركة‬ ‫معرفتكم بالثقافة الشعبية."‬ 418 00:21:24,816 --> 00:21:26,218 ‫على الرحب والسعة.‬ 419 00:21:26,785 --> 00:21:29,221 ‫كل الأنظار شاخصة إلى "رايتشل"‬ ‫بعد هذه اللعبة.‬ 420 00:21:29,288 --> 00:21:30,889 ‫عمر "رايتشل" ليس 26 سنة.‬ 421 00:21:31,390 --> 00:21:32,557 ‫ليس كذلك.‬ 422 00:21:32,624 --> 00:21:35,060 ‫أظن أنه من الغريب‬ 423 00:21:35,127 --> 00:21:38,764 ‫أن تجيب "رايتشل"‬ ‫عن سؤال المصارعة بشكل صحيح.‬ 424 00:21:38,830 --> 00:21:41,667 ‫يبدو أنه شيء يعرفه الشبّان.‬ 425 00:21:41,733 --> 00:21:44,770 ‫أنا محبطة. لم أبل حسنًا.‬ 426 00:21:44,836 --> 00:21:46,805 ‫إنها مريبة بعض الشيء.‬ 427 00:21:48,140 --> 00:21:49,274 ‫منتحلة.‬ 428 00:21:51,677 --> 00:21:53,245 ‫ألهم هذا الاختبار المشاركين‬ 429 00:21:53,312 --> 00:21:56,281 ‫للانخراط في النشاطات الثقافية‬ 430 00:21:56,348 --> 00:21:58,183 ‫التي تقدّمها شققنا.‬ 431 00:21:59,284 --> 00:22:00,452 ‫انظروا إلى صدري.‬ 432 00:22:20,472 --> 00:22:21,740 ‫أنا بارع.‬ 433 00:22:21,807 --> 00:22:22,774 ‫أجل!‬ 434 00:22:22,841 --> 00:22:25,477 ‫حسنًا، يا محبة الميتال. انتهى وقت اللعب.‬ 435 00:22:28,447 --> 00:22:30,182 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- يا للهول، إنه تنبيه.‬ 436 00:22:30,882 --> 00:22:33,118 ‫لا! ماذا سيحدث يا تُرى؟‬ 437 00:22:33,185 --> 00:22:34,386 ‫ها نحن أولاء.‬ 438 00:22:37,222 --> 00:22:40,759 ‫"الآن يجب أن تقيّموا بعضكم أيها المشاركون."‬ 439 00:22:40,826 --> 00:22:44,396 ‫نعلم أي مركز احتللنا في المرة الماضية،‬ ‫لذا هذا مثير للأعصاب.‬ 440 00:22:44,463 --> 00:22:49,101 ‫لا يُفترض أن تحتل "رايتشل" مركزًا منخفضًا‬ ‫إذا كانت الروابط التي أنشأتها حقيقية.‬ 441 00:22:49,167 --> 00:22:52,471 ‫سأستاء كثيرًا إذا احتللت المركز الأخير.‬ 442 00:22:53,505 --> 00:22:58,310 ‫"سيصبح المشاركان الأعلى تقييمًا مؤثّرين."‬ 443 00:22:58,377 --> 00:23:00,278 ‫لديّ فكرة بسيطة عن هويتيهما.‬ 444 00:23:00,345 --> 00:23:04,282 ‫لكن هل أساعدهما على بلوغ ذلك‬ ‫أم أمنع حدوث ذلك؟‬ 445 00:23:04,349 --> 00:23:09,521 ‫لو كنت في عالم مثالي، لأصبحت مؤثرةً.‬ ‫أودّ التمتّع بالنفوذ.‬ 446 00:23:10,889 --> 00:23:14,559 ‫"المشاركان الجديدان (غاريت) و(مادلين)،‬ ‫سيقيّمان لكن لن يتم تقييمهما."‬ 447 00:23:16,161 --> 00:23:17,229 ‫شكرًا يا "ذا سيركل".‬ 448 00:23:18,230 --> 00:23:20,632 ‫أنا بأمان أيها الفاشلون.‬ 449 00:23:20,699 --> 00:23:23,535 ‫من الجيد أننا أجرينا محادثة جماعية‬ ‫في حفلة الشخصيات المهمة مع…‬ 450 00:23:23,602 --> 00:23:25,237 ‫"غاريت" و"مادلين". هذا صحيح.‬ 451 00:23:25,303 --> 00:23:27,906 ‫آمل أن يرفع تقييميهما "جيانا" إلى القمة.‬ 452 00:23:27,973 --> 00:23:31,243 ‫- أعلم هذا.‬ ‫- يا للهول.‬ 453 00:23:31,309 --> 00:23:33,345 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء الآن.‬ 454 00:23:33,412 --> 00:23:34,913 ‫وليس لديّ الكثير من الأعداء.‬ 455 00:23:35,480 --> 00:23:38,583 ‫لا أمانع احتلال المركز الثالث أو الرابع.‬ 456 00:23:38,650 --> 00:23:40,986 ‫خذيني إلى تقييماتي يا "ذا سيركل".‬ 457 00:23:46,992 --> 00:23:50,095 ‫ضعي "آندي" في المركز الأول يا "ذا سيركل".‬ 458 00:23:51,563 --> 00:23:54,533 ‫إنه زوجي. إنه في المركز الأول.‬ 459 00:23:54,599 --> 00:23:58,336 ‫سأضع "داريان" في المركز الأول.‬ 460 00:24:00,105 --> 00:24:02,908 ‫يا له من رجل. لا أستطيع المقاومة.‬ 461 00:24:02,974 --> 00:24:06,044 ‫أريد أن أكون أقوى من هذا، لكنني لا أستطيع.‬ 462 00:24:06,111 --> 00:24:10,482 ‫سأضع "كيفن" في المركز الأول في التقييمات.‬ 463 00:24:11,716 --> 00:24:17,422 ‫- إنه صاحبي المفضّل حاليًا.‬ ‫- ضعي "سافانا" في المركز الأول.‬ 464 00:24:18,757 --> 00:24:20,058 ‫حبيبتي في "ذا سيركل".‬ 465 00:24:20,125 --> 00:24:21,927 ‫تمكنت من التصالح معها‬ 466 00:24:21,993 --> 00:24:25,063 ‫بعد أن تجاهلت دعوتها إلى حفلة المستجدين.‬ 467 00:24:25,130 --> 00:24:26,998 ‫أنا مرتاح لهذا القرار الأول.‬ 468 00:24:27,065 --> 00:24:29,734 ‫يا "ذا سيركل"، أودّ وضع…‬ 469 00:24:30,869 --> 00:24:32,637 ‫"جيانا" في المركز الأول.‬ 470 00:24:33,972 --> 00:24:37,075 ‫واثقة بأننا سنضع بعضنا في المركز الأول،‬ 471 00:24:37,142 --> 00:24:38,343 ‫سنساند بعضنا.‬ 472 00:24:38,410 --> 00:24:41,379 ‫"كيفن" هو راعي "سامسون" في "ذا سيركل".‬ 473 00:24:41,446 --> 00:24:45,050 ‫لذا ضعي "كيفن" في المركز الأول‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 474 00:24:45,116 --> 00:24:47,752 ‫آمل أنه إذا أصبح مؤثرًا‬ 475 00:24:47,819 --> 00:24:51,623 ‫في حال وضعه المشاركون في مركز مرتفع،‬ ‫فآمل ألّا يحظرني.‬ 476 00:24:52,958 --> 00:24:55,627 ‫لنضع "رايتشل" في المركز الثاني.‬ 477 00:24:56,761 --> 00:24:58,930 ‫قد لا تكون هذه التقييمات في مصلحة "رايتشل"‬ 478 00:24:58,997 --> 00:25:02,501 ‫بسبب إجاباتها، وقد تحتاج إلى المساعدة.‬ 479 00:25:02,567 --> 00:25:06,171 ‫حُظرت "جيانا" من الليلة الأولى.‬ ‫تحتاج إلى حليف.‬ 480 00:25:06,238 --> 00:25:08,840 ‫ضعي "جيانا" في المركز الثاني‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 481 00:25:09,341 --> 00:25:13,044 ‫ضعي "جاديجا" في المركز الثالث‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 482 00:25:14,346 --> 00:25:17,649 ‫ليس لديها مبرر لتكرهني.‬ ‫قد تضعني في المركز الثالث أو الرابع.‬ 483 00:25:18,517 --> 00:25:20,886 ‫ضعي "داريان" في المركز الرابع‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 484 00:25:21,920 --> 00:25:25,023 ‫يبدو أنه شاب مرح وموثوق.‬ 485 00:25:26,224 --> 00:25:29,794 ‫سنضع "آندي" في المركز الخامس‬ ‫في تقييمات "جيانا".‬ 486 00:25:30,962 --> 00:25:35,233 ‫ربما كان "آندي" يحاول إرضاءنا،‬ ‫لذا قد يشعر بأنه لم يعد مستهدفًا.‬ 487 00:25:35,300 --> 00:25:37,035 ‫لأن من حظرها ما زالت في اللعبة.‬ 488 00:25:37,102 --> 00:25:38,103 ‫هذا صحيح.‬ 489 00:25:38,603 --> 00:25:42,574 ‫ضعي "جيانا" في المركز السادس‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 490 00:25:43,241 --> 00:25:45,710 ‫حاولت حظرها حين كنت مؤثّرة،‬ 491 00:25:45,777 --> 00:25:49,214 ‫لذا أنا متأكدة بأنها ستعاملني بالمثل.‬ 492 00:25:49,281 --> 00:25:52,717 ‫ضعي "كيفن" في المركز السادس يا "ذا سيركل".‬ 493 00:25:53,985 --> 00:25:57,389 ‫وأنت من قد يأكل السلطة في الحمّام اليوم.‬ 494 00:25:58,490 --> 00:26:02,027 ‫ضعي "سافانا" في المركز الأخير‬ ‫يا "ذا سيركل".‬ 495 00:26:03,161 --> 00:26:04,729 ‫لم تنل إعجابي.‬ 496 00:26:04,796 --> 00:26:08,600 ‫لا أعلم إن كانت أهلًا لثقتي‬ ‫كما أن صورها معدّلة بكثرة.‬ 497 00:26:09,167 --> 00:26:12,504 ‫- آسفة يا "سافانا".‬ ‫- ضعي "آندي" في المركز الأخير.‬ 498 00:26:13,939 --> 00:26:16,775 ‫يؤنبني ضميري على فعل هذا،‬ ‫لكنه الشخص الوحيد‬ 499 00:26:16,841 --> 00:26:19,044 ‫الذي أرتاح لوضعه في هذا المركز.‬ 500 00:26:19,110 --> 00:26:22,347 ‫- شاركي تقييماتي يا "ذا سيركل".‬ ‫- شاركي تقييماتي.‬ 501 00:26:24,282 --> 00:26:28,453 ‫"اكتمل التقييم." تزداد صعوبة التقييمات‬ ‫كلما تعرفنا إلى المشاركين أكثر.‬ 502 00:26:28,520 --> 00:26:31,690 ‫هناك مشاركة واحدة‬ ‫لديها الحق في الاستياء من "آندي"‬ 503 00:26:31,756 --> 00:26:34,693 ‫وفي وضع "آندي" في مركز منخفض وهي "جيانا".‬ 504 00:26:34,759 --> 00:26:37,262 ‫ستساندني صديقاتي.‬ 505 00:26:37,329 --> 00:26:40,599 ‫فعلت كل ما بوسعي، وآمل أن أكون بأمان.‬ 506 00:26:41,366 --> 00:26:44,636 ‫بعد أن انتهى التقييم الذي قد يغير اللعبة،‬ 507 00:26:44,703 --> 00:26:48,139 ‫حان الوقت ليتطرّق "آندي"‬ ‫إلى موضوع أكثر أهمية،‬ 508 00:26:48,206 --> 00:26:50,141 ‫وهو إخبار صديقيه بأنه بات مرتبطًا.‬ 509 00:26:50,842 --> 00:26:53,211 ‫آمل أن يكونا متفرغين لذلك.‬ 510 00:26:53,745 --> 00:26:57,382 ‫يبدو أنهما ينجزان عملًا مهمًا للغاية.‬ 511 00:26:57,449 --> 00:27:01,620 ‫ابدئي محادثة جماعية‬ ‫مع "داريان" و"كيفن" يا "ذا سيركل".‬ 512 00:27:01,686 --> 00:27:03,755 ‫"دعاك (آندي) إلى محادثة جماعية"‬ 513 00:27:04,723 --> 00:27:06,257 ‫"آندي"! صاحبي!‬ 514 00:27:06,324 --> 00:27:09,160 ‫خذيني إلى المحادثة الجماعية‬ ‫مع "آندي" يا "ذا سيركل".‬ 515 00:27:09,995 --> 00:27:11,796 ‫مرحبًا أيها الشابان!‬ 516 00:27:13,264 --> 00:27:16,167 ‫"آندي" و"كيفن" و"داريان".‬ 517 00:27:16,234 --> 00:27:17,969 ‫ربما يظنان أنني مستاءة‬ 518 00:27:18,036 --> 00:27:20,205 ‫لأنني لم أُدع إلى الحفلة، وهذا صحيح.‬ 519 00:27:20,271 --> 00:27:21,640 ‫فقد فاتني شيء مهم.‬ 520 00:27:21,706 --> 00:27:24,342 ‫لكنني لا أريد أن أوحي لهما بأي شيء سلبي.‬ 521 00:27:24,409 --> 00:27:26,745 ‫بل سأسأل فقط عن الحفلة‬ 522 00:27:26,811 --> 00:27:29,848 ‫ليخبراني بالتفاصيل. اكتبي رسالةً،‬ 523 00:27:30,348 --> 00:27:32,717 ‫"رفيقاي!‬ 524 00:27:32,784 --> 00:27:36,921 ‫آمل ألّا تكون آثار الثمالة مضنية‬ ‫بعد حفلة البارحة. كم هذا مضحك.‬ 525 00:27:36,988 --> 00:27:38,523 ‫بم تشعران؟"‬ 526 00:27:38,590 --> 00:27:39,991 ‫كنت واثقًا بهذا.‬ 527 00:27:40,058 --> 00:27:44,362 ‫من الواضح أنه سيذكر حفلة البارحة.‬ 528 00:27:44,429 --> 00:27:45,497 ‫شرع "داريان" يكتب.‬ 529 00:27:45,563 --> 00:27:50,402 ‫"(آندي)، أثّرت الثمالة فيّ بلا شك‬ ‫بعد الليلة الفائتة. رمز الوجه الضاحك."‬ 530 00:27:50,468 --> 00:27:54,639 ‫"كنت أودّ أن يكون مساعدنا المفضّل موجودًا‬ 531 00:27:54,706 --> 00:27:57,042 ‫ويحتفل معنا!"‬ 532 00:27:58,376 --> 00:28:02,047 ‫لماذا لم تقل،‬ ‫"كنت أودّ أن تكون في حفلة الشخصيات المهمة‬ 533 00:28:02,113 --> 00:28:04,115 ‫لو أن (كيفن) دعاك"؟‬ 534 00:28:04,182 --> 00:28:05,216 ‫اكتبي رسالةً،‬ 535 00:28:05,283 --> 00:28:07,218 ‫"(آندي)، فاصلة،‬ 536 00:28:07,719 --> 00:28:12,757 ‫أريدك أن تعلم‬ ‫أنني كنت واثقًا بمتانة صداقتنا…"‬ 537 00:28:12,824 --> 00:28:17,429 ‫"…وكنت أعلم أن (جيانا) محبطة،‬ ‫لذا أردت رفع معنوياتها.‬ 538 00:28:17,495 --> 00:28:19,964 ‫وسم لا ضغينة بيننا."‬ 539 00:28:20,465 --> 00:28:22,734 ‫إنه محق في ما قاله.‬ 540 00:28:22,801 --> 00:28:24,135 ‫أحسنت يا "كيفن".‬ 541 00:28:24,803 --> 00:28:28,673 ‫تتعرق يداي بسبب ترقّبي‬ ‫لأعرف ما سيقوله "آندي" عن هذا.‬ 542 00:28:29,974 --> 00:28:32,711 ‫كنت واثقًا جدًا بمتانة صداقتنا.‬ 543 00:28:32,777 --> 00:28:35,480 ‫بفعلتك هذه دفعتني للظن‬ 544 00:28:35,547 --> 00:28:38,450 ‫أنك لست واثقًا بي وبأنك لا تأبه لأمري.‬ 545 00:28:38,516 --> 00:28:43,088 ‫لا أريده أن يشعر بأنني غاضبة.‬ 546 00:28:43,154 --> 00:28:48,059 ‫اكتبي رسالةً، "أجل يا صديقي. لا تقلق.‬ ‫رمز القلب الأسود."‬ 547 00:28:48,126 --> 00:28:51,096 ‫أجل! "رمز القلب الأسود.‬ 548 00:28:51,162 --> 00:28:54,065 ‫يبدو أنكما ستصبحان عريسين قريبًا.‬ 549 00:28:54,132 --> 00:28:57,936 ‫رمز العينين المتفحّصتين.‬ ‫وسم لم أعد مساعدًا."‬ 550 00:28:58,002 --> 00:29:00,605 ‫"آندي" و"مادلين"؟‬ 551 00:29:02,340 --> 00:29:05,777 ‫"آندي" و"مادلين"! هذا مستحيل!‬ 552 00:29:06,277 --> 00:29:10,448 ‫اكتبي رسالةً، "كان هذا سريعًا.‬ ‫سأحضر معي (جاديجا) كضيفة إلى زفافك."‬ 553 00:29:10,515 --> 00:29:12,250 ‫هذا واضح. يعرف الجميع ذلك.‬ 554 00:29:12,317 --> 00:29:16,521 ‫هل أصبح جميع من في "ذا سيركل"‬ ‫مرتبطًا الآن؟ ماذا يحدث؟‬ 555 00:29:16,588 --> 00:29:18,790 ‫"كيفن"، من هي حبيبتك؟‬ 556 00:29:18,857 --> 00:29:23,128 ‫إن قال إنها "سافانا"، فيعني هذا‬ ‫أنه يروق لها ولـ"جيانا"،‬ 557 00:29:23,194 --> 00:29:25,864 ‫وهذا مخيف في نظري.‬ 558 00:29:25,930 --> 00:29:30,935 ‫اكتبي رسالةً، "لا تقلق،‬ ‫سأذهب مع (سافانا) إلى زفافك أيضًا."‬ 559 00:29:32,804 --> 00:29:35,640 ‫هو و"سافانا"؟ لكنه لم يدعها.‬ 560 00:29:35,707 --> 00:29:37,208 ‫بل دعا "جيانا".‬ 561 00:29:37,275 --> 00:29:39,010 ‫ينفّذ "كيفن" خطةً ما.‬ 562 00:29:39,077 --> 00:29:40,111 ‫اكتبي رسالةً،‬ 563 00:29:40,178 --> 00:29:43,882 ‫"لهذا دافعت عن بقائكما في محادثة المؤثّرين.‬ 564 00:29:43,948 --> 00:29:45,450 ‫وسم موعد ثلاثي."‬ 565 00:29:45,517 --> 00:29:48,520 ‫"أجريت محادثتي الأولى‬ ‫مع (مادلين) هذا الصباح‬ 566 00:29:48,586 --> 00:29:51,823 ‫وغالبًا سنرسم وشمين متطابقين غدًا."‬ 567 00:29:51,890 --> 00:29:55,193 ‫"لذا أخبراني عن رأيكما بـ(رايتشل).‬ 568 00:29:55,260 --> 00:29:57,495 ‫علامة استفهام. رمز العينين المتفحّصتين."‬ 569 00:29:57,562 --> 00:29:58,463 ‫اكتبي رسالةً،‬ 570 00:29:59,030 --> 00:30:03,368 ‫"لم أتحدث إلى (رايتشل) إطلاقًا.‬ 571 00:30:04,202 --> 00:30:07,238 ‫رمز الوجه الصامت."‬ 572 00:30:07,305 --> 00:30:08,239 ‫اكتبي رسالةً،‬ 573 00:30:08,306 --> 00:30:10,809 ‫"عدم تواصل (رايتشل) مع أيّ منا‬ ‫مثير للغرابة.‬ 574 00:30:12,210 --> 00:30:15,313 ‫أثارت بعض إجاباتها في اللعبة شكوكي.‬ 575 00:30:15,380 --> 00:30:17,282 ‫وسم لنكشف المنتحلين."‬ 576 00:30:17,348 --> 00:30:19,150 ‫سنكشف المنتحلين.‬ 577 00:30:19,217 --> 00:30:21,452 ‫"سرّني التحدث إليكما. أحبكما.‬ 578 00:30:21,519 --> 00:30:22,487 ‫رمز موسيقى الروك."‬ 579 00:30:23,221 --> 00:30:24,956 ‫ها نحن أولاء.‬ 580 00:30:25,456 --> 00:30:29,027 ‫جميعنا متفقون الآن.‬ 581 00:30:29,093 --> 00:30:32,063 ‫"آندي"، سأرمي الصنارة الآن‬ 582 00:30:32,130 --> 00:30:34,999 ‫وها أنا أصطاد منتحلًا كبيرًا.‬ 583 00:30:35,500 --> 00:30:39,037 ‫انظر إلى هذا، قد تكون "رايتشل".‬ 584 00:30:39,103 --> 00:30:41,806 ‫اتفقنا إذًا. كان هذا جيدًا.‬ 585 00:30:41,873 --> 00:30:46,211 ‫مسرورة لأننا سنخرج في موعد ثلاثي.‬ ‫هذا ظريف!‬ 586 00:30:46,277 --> 00:30:49,447 ‫سيذهب الشبّان إلى صيد الأسماك،‬ ‫ولا بأس إن وقع أحدهم في الماء،‬ 587 00:30:49,514 --> 00:30:51,816 ‫لأن "كي فيرن" يدّعي أنه منقذ.‬ 588 00:30:52,350 --> 00:30:54,085 ‫ومع حلول المساء،‬ 589 00:30:54,152 --> 00:30:57,255 ‫"جاديجا" التي لم تكتف‬ ‫باحتراف العزف على الغيتار،‬ 590 00:30:57,322 --> 00:30:59,290 ‫ستفاجئ عالم الفن.‬ 591 00:30:59,357 --> 00:31:01,159 ‫شبّهوني بـ"بيكاسو"‬ 592 00:31:01,659 --> 00:31:05,630 ‫لأنني فنانة يا أعزائي!‬ 593 00:31:06,464 --> 00:31:09,200 ‫أعدّ سلطة "أريغولا سيلانترو"‬ 594 00:31:09,267 --> 00:31:13,137 ‫وأنقعها بعصير الليمون‬ ‫وسأضيف إليها قطع جبنة بارميزان.‬ 595 00:31:13,705 --> 00:31:18,176 ‫أعدّ المعكرونة بالجبن يا "ذا سيركل"‬ ‫ويمكنك القدوم.‬ 596 00:31:19,110 --> 00:31:21,479 ‫أو يمكنك إرسال شخص إلى الأسفل،‬ 597 00:31:21,546 --> 00:31:22,780 ‫مثل "آندي".‬ 598 00:31:23,915 --> 00:31:28,419 ‫بعد اكتمال تقييمين،‬ ‫بدأت "رايتشل" بوضع خطة.‬ 599 00:31:28,486 --> 00:31:33,558 ‫هناك علاقة بين "جاديجا" و"داريان".‬ 600 00:31:34,359 --> 00:31:37,128 ‫- لا!‬ ‫- "تنبيه!"‬ 601 00:31:37,195 --> 00:31:39,130 ‫بدأت برسم المخطط التدفقي للتو!‬ 602 00:31:39,197 --> 00:31:41,266 ‫حان الوقت!‬ 603 00:31:41,332 --> 00:31:44,168 ‫ماذا يحدث؟ أخبريني يا "ذا سيركل".‬ 604 00:31:44,235 --> 00:31:46,437 ‫ستخبرك يا "كي فيرن". كفّ عن الصراخ.‬ 605 00:31:47,338 --> 00:31:51,342 ‫"صدرت نتيجة التقييمات."‬ ‫كنت لأخاف لو كنت مكان بقية المشاركين.‬ 606 00:31:51,409 --> 00:31:55,413 ‫قد لا أكون متوترة بقدر "رايتشل"،‬ ‫لكنني متوترة.‬ 607 00:31:55,480 --> 00:31:57,482 ‫أنا قلقة.‬ 608 00:31:57,548 --> 00:32:01,286 ‫أُصبت باضطراب ما بعد الصدمة بعد احتلال‬ ‫المركز الأخير في التقييم الماضي.‬ 609 00:32:01,352 --> 00:32:02,520 ‫هذا صحيح.‬ 610 00:32:02,587 --> 00:32:05,924 ‫"سيصبح المشاركان الأعلى تقييمًا مؤثّرين."‬ 611 00:32:05,990 --> 00:32:07,625 ‫حانت لحظة الحقيقة.‬ 612 00:32:07,692 --> 00:32:09,994 ‫إن لم أصبح مؤثّرة،‬ ‫فأرجو أن يصبح "كيفن" مؤثّرًا.‬ 613 00:32:10,061 --> 00:32:11,496 ‫أرجو أن يكون "كيفن".‬ 614 00:32:12,664 --> 00:32:17,268 ‫"ثم سيختار المؤثّران‬ ‫مشاركًا لحظره من (ذا سيركل)."‬ 615 00:32:18,970 --> 00:32:21,539 ‫أنا مسرورة لأنني شاركت في وقت متأخر.‬ 616 00:32:21,606 --> 00:32:25,877 ‫هذا محزن. سيُقصى أحد المشاركين هذه الليلة.‬ 617 00:32:25,944 --> 00:32:27,578 ‫ها قد بدأ التوتر.‬ 618 00:32:27,645 --> 00:32:29,414 ‫هذا صحيح يا أخي.‬ 619 00:32:30,481 --> 00:32:31,582 ‫المركز الأخير.‬ 620 00:32:31,649 --> 00:32:34,585 ‫"آندي"، أحب وجهك‬ ‫لكنني لا أريد أن أراه الآن.‬ 621 00:32:35,620 --> 00:32:36,821 ‫اكشفي عن ذلك بسرعة.‬ 622 00:32:36,888 --> 00:32:38,089 ‫آمل ألّا نكون نحن.‬ 623 00:32:38,823 --> 00:32:40,558 ‫ساعديني أيتها السماء.‬ 624 00:32:40,625 --> 00:32:43,594 ‫من هو يا "ذا سيركل"؟‬ ‫لا أريد احتلال المركز السابع.‬ 625 00:32:47,999 --> 00:32:48,967 ‫حقًا؟‬ 626 00:32:52,303 --> 00:32:53,237 ‫ماذا؟‬ 627 00:32:56,407 --> 00:32:57,575 ‫لا.‬ 628 00:32:57,642 --> 00:33:00,411 ‫- لا.‬ ‫- هذا أمر جلل يا أخي.‬ 629 00:33:00,478 --> 00:33:02,213 ‫- يا للهول، أجل!‬ ‫- هذا أمر جلل.‬ 630 00:33:02,280 --> 00:33:04,515 ‫لم احتلّت "سافانا" المركز الأخير؟‬ 631 00:33:04,582 --> 00:33:09,420 ‫ماذا فعلت يا "سافانا"؟‬ ‫وضعتك في المركز الأول.‬ 632 00:33:09,487 --> 00:33:12,890 ‫انتقلت "سافانا"‬ ‫من المركز الأول إلى الأخير.‬ 633 00:33:12,957 --> 00:33:14,158 ‫كيف حدث هذا؟‬ 634 00:33:14,659 --> 00:33:17,028 ‫هذه اللعبة جنونية!‬ 635 00:33:17,095 --> 00:33:18,429 ‫يا للصدمة.‬ 636 00:33:18,496 --> 00:33:20,999 ‫لم لا يحبونني؟‬ 637 00:33:21,065 --> 00:33:24,235 ‫من الواضح أن عدد من ساندوني قليل.‬ 638 00:33:24,302 --> 00:33:26,971 ‫- عاقبة الأعمال لا ترحم!‬ ‫- لا ترحم!‬ 639 00:33:28,072 --> 00:33:30,408 ‫مهلًا! تعادل في المركز الخامس؟‬ 640 00:33:30,475 --> 00:33:32,343 ‫ربما يجب أن أجلس.‬ 641 00:33:33,144 --> 00:33:36,280 ‫عليّ أن أجلس. يستحق هذا الجلوس.‬ 642 00:33:36,347 --> 00:33:37,815 ‫يا للهول.‬ 643 00:33:37,882 --> 00:33:42,920 ‫لم أشعر بهذا القدر من التوتر في حياتي.‬ 644 00:33:42,987 --> 00:33:46,190 ‫لا أعرف ما الذي سيحدث في هذه المرحلة.‬ 645 00:33:50,728 --> 00:33:51,896 ‫أنا.‬ 646 00:33:51,963 --> 00:33:54,098 ‫في مركز "رايتشل" نفسه؟‬ 647 00:33:54,165 --> 00:33:56,968 ‫- "آندي" و"رايتشل".‬ ‫- "آندي" و"رايتشل". يا للهول.‬ 648 00:33:57,035 --> 00:34:00,171 ‫حسنًا، لم يتغير مركزي‬ ‫ما يعني أنني لا أتقدّم.‬ 649 00:34:00,238 --> 00:34:04,175 ‫احتلّ مؤثّرا التقييم الماضي‬ ‫المركزين الأخيرين.‬ 650 00:34:04,242 --> 00:34:08,212 ‫تتغيّر الأحوال بشكل جنونيّ‬ 651 00:34:08,746 --> 00:34:10,281 ‫بلمح البصر في "ذا سيركل".‬ 652 00:34:10,348 --> 00:34:13,651 ‫الوغدان اللذان حظرانا‬ ‫أصبحا في قعر الترتيب.‬ 653 00:34:13,718 --> 00:34:16,087 ‫- ما رأيكما بهذا الشعور؟‬ ‫- لم يعجبكما بالتأكيد.‬ 654 00:34:16,154 --> 00:34:18,222 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 655 00:34:18,723 --> 00:34:20,792 ‫حريّ بك أن تنقذني يا "كيفن".‬ 656 00:34:22,460 --> 00:34:23,494 ‫أنا!‬ 657 00:34:28,166 --> 00:34:30,501 ‫ما هذه النسخة الرديئة من "ماريا كاري"؟‬ 658 00:34:31,069 --> 00:34:33,438 ‫حسنًا، الملكة "جاديجا".‬ 659 00:34:35,373 --> 00:34:38,376 ‫يعني هذا أنني ضمن المراكز الثلاثة الأولى.‬ 660 00:34:38,443 --> 00:34:39,644 ‫أرجو أن تكون "جيانا".‬ 661 00:34:39,710 --> 00:34:42,980 ‫لم يبق سوى أنا و"داريان" و"جيانا".‬ 662 00:34:43,047 --> 00:34:45,049 ‫الثلاثة من حفلة الشخصيات المهمة.‬ 663 00:34:45,116 --> 00:34:49,187 ‫- لا أمانع ذلك. أجل. بالتأكيد.‬ ‫- أفضّل هذا على المركز الأخير.‬ 664 00:34:50,955 --> 00:34:53,291 ‫حسنًا، احتللت المركز الثالث. لا أمانع ذلك!‬ 665 00:34:54,292 --> 00:34:58,830 ‫- "داريان". أصبحنا مؤثّرين. أجل!‬ ‫- أصبحنا مؤثّرين! يا للهول!‬ 666 00:34:58,896 --> 00:35:01,232 ‫- أجل!‬ ‫- يا أخي!‬ 667 00:35:01,299 --> 00:35:02,667 ‫لا!‬ 668 00:35:02,733 --> 00:35:05,703 ‫أصبحت "جيانا" مؤثّرة.‬ 669 00:35:05,770 --> 00:35:10,174 ‫المركز الثالث جيد. إنه مناسب‬ ‫وفي المنتصف بين الصدارة ووسط الترتيب.‬ 670 00:35:10,241 --> 00:35:12,210 ‫"جيانا" متحالفة معي.‬ 671 00:35:12,276 --> 00:35:15,446 ‫"كيفن" متحالف مع "داريان".‬ 672 00:35:16,013 --> 00:35:17,048 ‫أنا بأمان!‬ 673 00:35:17,115 --> 00:35:19,383 ‫هيا يا "كيفن".‬ ‫احتلّ المركز الأول على الأقل.‬ 674 00:35:19,450 --> 00:35:23,221 ‫احتلّ المركز الأول على الأقل كي تُبقي عليّ.‬ 675 00:35:25,156 --> 00:35:27,725 ‫- المركزان الأول والثاني.‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 676 00:35:31,562 --> 00:35:35,600 ‫هيا بنا!‬ 677 00:35:35,666 --> 00:35:38,669 ‫- هذا رائع!‬ ‫- المركز الثاني يا عزيزي. هذا مذهل.‬ 678 00:35:38,736 --> 00:35:41,072 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- إنه أفضل من المركز الأول.‬ 679 00:35:41,139 --> 00:35:42,907 ‫- أعجبني هذا لأن ثمة مجالًا للارتقاء.‬ ‫- صحيح.‬ 680 00:35:42,974 --> 00:35:44,775 ‫"كيفن" في المركز الأول!‬ 681 00:35:44,842 --> 00:35:46,711 ‫هذا خبر جيد.‬ 682 00:35:46,777 --> 00:35:50,781 ‫- "كي فيرن" في المركز الأول!‬ ‫- أصبح "كيفن" مؤثّرًا.‬ 683 00:35:50,848 --> 00:35:54,886 ‫آمل أن يدافع عن "آندي" كما دافع عنه.‬ 684 00:35:54,952 --> 00:35:56,687 ‫لا أفهم هذا.‬ 685 00:35:57,188 --> 00:35:59,590 ‫كيف احتلّ "كيفن" الصدارة؟‬ 686 00:35:59,657 --> 00:36:04,562 ‫كانت حفلة الشخصيات المهمة التي أقامها‬ ‫"كيفن" رائعة. لا أستغرب احتلاله الصدارة.‬ 687 00:36:04,629 --> 00:36:08,499 ‫أنا في المركز الأول.‬ 688 00:36:08,566 --> 00:36:11,636 ‫أصبحت "جيانا" مؤثّرة. هذا كل ما يهمّني.‬ 689 00:36:11,702 --> 00:36:14,105 ‫إذا حاول استهداف "رايتشل"‬ ‫فعلينا أن نشرح له أن…‬ 690 00:36:14,172 --> 00:36:15,506 ‫- يجب أن نحميها.‬ ‫- أجل.‬ 691 00:36:15,573 --> 00:36:18,643 ‫أفضّل أن أحارب دفاعًا عنها‬ ‫بدلًا من الدفاع عن "آندي" و"سافانا".‬ 692 00:36:18,709 --> 00:36:22,780 ‫أجل، أفضّل أن أحارب دفاعًا عن الجميع‬ ‫ما عدا "آندي" و"سافانا".‬ 693 00:36:22,847 --> 00:36:23,981 ‫بالتأكيد.‬ 694 00:36:24,949 --> 00:36:28,319 ‫أين علامتا التحقق؟ أريني علامتا التحقق.‬ 695 00:36:28,386 --> 00:36:31,289 ‫لم نُضطر إلى دفع 15 دولارًا‬ ‫في الشهر لقاءها. كسبناها بجهدنا.‬ 696 00:36:31,355 --> 00:36:33,724 ‫أفضّل هذه.‬ ‫ليست كإشارة التحقق الزرقاء في "تويتر".‬ 697 00:36:33,791 --> 00:36:37,028 ‫ها هما إشارتا التحقق الزرقاوان.‬ ‫أعجبني هذا.‬ 698 00:36:37,094 --> 00:36:42,200 ‫لا أعرف إن كانت "جيانا"‬ ‫تتحدث إلى "رايتشل".‬ 699 00:36:42,266 --> 00:36:44,335 ‫قد تكونان صديقتين مقربتين.‬ 700 00:36:44,402 --> 00:36:46,003 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 701 00:36:46,571 --> 00:36:48,873 ‫فأظن أن بوسعي أن أتفاهم مع "جيانا"‬ 702 00:36:50,107 --> 00:36:52,243 ‫وأُظهر لها أن… "تنبيه!" مجددًا؟‬ 703 00:36:52,310 --> 00:36:53,377 ‫تنبيه؟‬ 704 00:36:53,444 --> 00:36:55,046 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 705 00:36:55,112 --> 00:36:56,681 ‫لا!‬ 706 00:36:57,415 --> 00:37:03,654 ‫"الآن سيختار المؤثّران مشاركًا لحظره."‬ 707 00:37:03,721 --> 00:37:05,723 ‫سنحظره ونركله.‬ 708 00:37:05,790 --> 00:37:08,726 ‫سيصدم هذا الجميع.‬ 709 00:37:10,127 --> 00:37:11,963 ‫عجبًا يا "ذا سيركل"، تعملين بسرعة.‬ 710 00:37:12,029 --> 00:37:14,632 ‫"جيانا"، سأرسل لك مشاعري الإيجابية.‬ 711 00:37:14,699 --> 00:37:19,770 ‫"(جيانا) و(كيفن) يجب أن يذهبا‬ ‫إلى الاستراحة لاتّخاذ قرار."‬ 712 00:37:20,271 --> 00:37:23,341 ‫- آمل أن يكون المقعد دافئًا بعد أن تركته.‬ ‫- لنترك بصمتنا.‬ 713 00:37:23,407 --> 00:37:26,344 ‫- حان وقت إضفاء الإثارة. هيا بنا.‬ ‫- لننطلق.‬ 714 00:37:28,079 --> 00:37:31,315 ‫المؤثّران "جيانا" و"كي فيرن"‬ ‫متجهان إلى الاستراحة‬ 715 00:37:31,382 --> 00:37:32,817 ‫ليقررا من سيحظران.‬ 716 00:37:32,883 --> 00:37:35,353 ‫وهذه المرة لا تُوجد مفاجآت.‬ 717 00:37:35,419 --> 00:37:38,889 ‫سيُقصى أحد المشاركين‬ ‫لذا خذي الأمر على محمل الجد يا "جيانا".‬ 718 00:37:39,390 --> 00:37:40,458 ‫انظر إلى هذا.‬ 719 00:37:41,425 --> 00:37:44,495 ‫كم هذا المكان مذهل.‬ 720 00:37:44,562 --> 00:37:47,431 ‫هكذا يعيش المؤثّرون إذًا.‬ 721 00:37:48,866 --> 00:37:53,404 ‫نخب "جيانا" التي أصبحت مؤثّرة‬ ‫بعد أن كادت تُحظر من اللعبة.‬ 722 00:37:53,471 --> 00:37:55,940 ‫- واحتلت المركز الأخير في الليلة الأولى.‬ ‫- بالضبط.‬ 723 00:37:56,007 --> 00:37:57,074 ‫نخبك يا "ذا سيركل".‬ 724 00:38:00,678 --> 00:38:02,913 ‫يجب أن نعرف ما يفكر فيه "كيفن".‬ 725 00:38:02,980 --> 00:38:04,415 ‫لنعرف أيّ مشارك يستهدف.‬ 726 00:38:04,482 --> 00:38:06,651 ‫- هدفنا الأول هي "سافانا".‬ ‫- "سافانا".‬ 727 00:38:06,717 --> 00:38:11,722 ‫إنها الفتاة التي حظرتنا في الليلة الأولى‬ ‫وكان أمامها ليلتان لمصالحتنا.‬ 728 00:38:11,789 --> 00:38:13,491 ‫لم تظن أن مراسلتنا مهمة.‬ 729 00:38:13,557 --> 00:38:14,392 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 730 00:38:14,458 --> 00:38:18,863 ‫أول من أريد حظرها هي "رايتشل".‬ 731 00:38:18,929 --> 00:38:23,968 ‫أظن أن "جيانا" مدينة لي‬ ‫بعد أن دعوتها إلى حفلة الشخصيات المهمة.‬ 732 00:38:24,035 --> 00:38:27,571 ‫ليس هذا فحسب،‬ ‫لكن بصفتي المؤثّر الذي احتل الصدارة،‬ 733 00:38:28,639 --> 00:38:30,007 ‫اكتسبت الحق لفعل ذلك.‬ 734 00:38:30,074 --> 00:38:32,209 ‫أنا من سيتولّى القيادة. لا مجال للنقاش.‬ 735 00:38:32,276 --> 00:38:35,479 ‫ابدئي محادثة المؤثّرين يا "ذا سيركل".‬ 736 00:38:35,546 --> 00:38:38,215 ‫- هذا الشعور مذهل.‬ ‫- إنه رائع.‬ 737 00:38:38,282 --> 00:38:40,117 ‫لا مثيل لهذا الشعور.‬ 738 00:38:40,184 --> 00:38:42,420 ‫اكتبي رسالةً، "(جيانا)!‬ 739 00:38:42,486 --> 00:38:45,923 ‫هنيئًا لك على منصب المؤثّرة.‬ 740 00:38:45,990 --> 00:38:49,994 ‫وسم تأمّلي حالنا الآن! علامة تعجّب.‬ 741 00:38:50,494 --> 00:38:52,196 ‫رمز فتح القارورة.‬ 742 00:38:52,697 --> 00:38:55,433 ‫رمز قرع الكؤوس.‬ 743 00:38:55,499 --> 00:38:58,769 ‫رمز الاحتفال ذو القبعة الصغيرة."‬ 744 00:38:59,303 --> 00:39:01,672 ‫"وسم تأمّلي حالنا الآن!"‬ 745 00:39:02,173 --> 00:39:04,642 ‫أحببت حيويته. اكتبي رسالةً‬ 746 00:39:04,709 --> 00:39:07,845 ‫بأحرف كبيرة، "(كيفن)! علامة تعجّب."‬ 747 00:39:07,912 --> 00:39:10,181 ‫أضيفي ثلاث علامات تعجّب إليها.‬ 748 00:39:10,247 --> 00:39:13,451 ‫"أشكرك على مساعدتي في الوصول إلى هنا‬ ‫أيها الجميل. رمز القبلة.‬ 749 00:39:13,517 --> 00:39:16,987 ‫اعتلاء الصدارة مفرح أكثر‬ ‫من الوجود في القاع."‬ 750 00:39:17,054 --> 00:39:18,356 ‫شاركي الرسالة.‬ 751 00:39:18,923 --> 00:39:19,857 ‫"أيها الجميل"؟‬ 752 00:39:20,424 --> 00:39:22,293 ‫رمز القبلة؟‬ 753 00:39:22,793 --> 00:39:25,062 ‫أولًا يا "جيانا"، على الرحب والسعة.‬ 754 00:39:25,129 --> 00:39:27,365 ‫- يمكنها أن تكون حبيبته.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 755 00:39:27,431 --> 00:39:30,334 ‫- صدور هذا عن شابين أمر غريب…‬ ‫- مجازيًا.‬ 756 00:39:30,401 --> 00:39:32,970 ‫أجل، مجازيًا في سبيل الفوز في "ذا سيركل".‬ 757 00:39:33,037 --> 00:39:34,905 ‫لنتحدث عن "داريان" أولًا.‬ 758 00:39:35,673 --> 00:39:37,375 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 759 00:39:37,441 --> 00:39:41,145 ‫"كان (داريان) أحد أصدقائي‬ 760 00:39:41,712 --> 00:39:43,314 ‫منذ البداية.‬ 761 00:39:43,381 --> 00:39:49,153 ‫كما أنه عضو في فريق الشخصيات المهمة."‬ 762 00:39:49,220 --> 00:39:50,955 ‫"يجب أن يبقى برأيي."‬ 763 00:39:51,021 --> 00:39:52,857 ‫- أعجبني هذا بصراحة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 764 00:39:52,923 --> 00:39:54,859 ‫اكتبي رسالةً، "أتّفق معك تمامًا.‬ 765 00:39:54,925 --> 00:39:57,795 ‫- أحب (داريان)."‬ ‫- اكتبي كلمة "أحب" بأحرف كبيرة.‬ 766 00:39:57,862 --> 00:40:01,799 ‫"يجب أن يبقى بالتأكيد." أجل!‬ 767 00:40:03,000 --> 00:40:06,303 ‫اكتبي رسالةً، "علاقتي بـ(جاديجا) رائعة…"‬ 768 00:40:06,871 --> 00:40:08,272 ‫- "فاصلة."‬ ‫- أجل.‬ 769 00:40:08,339 --> 00:40:09,874 ‫"…بمرور الأيام…"‬ 770 00:40:09,940 --> 00:40:12,410 ‫"…أكتشف أن لدينا‬ ‫الكثير من القواسم المشتركة."‬ 771 00:40:12,476 --> 00:40:14,779 ‫- هذا مثاليّ.‬ ‫- اكتبي علامة تعجّب من فضلك.‬ 772 00:40:14,845 --> 00:40:16,881 ‫"ما رأيك؟ علامة استفهام."‬ 773 00:40:16,947 --> 00:40:18,416 ‫شاركي الرسالة.‬ 774 00:40:20,618 --> 00:40:22,620 ‫قولك هذا مثير للاهتمام يا "جيانا".‬ 775 00:40:22,686 --> 00:40:25,923 ‫من الواضح أننا لن نقول‬ ‫إننا عقدنا تحالفًا معها.‬ 776 00:40:25,990 --> 00:40:27,925 ‫- لكن لنر موقف "كيفن" منها.‬ ‫- أجل.‬ 777 00:40:27,992 --> 00:40:28,959 ‫اكتبي رسالةً،‬ 778 00:40:29,026 --> 00:40:32,062 ‫"أعلم أنها وصديقي (داريان)‬ 779 00:40:32,129 --> 00:40:33,564 ‫في علاقة مميزة.‬ 780 00:40:34,131 --> 00:40:36,734 ‫وسم فلنبق عليها."‬ 781 00:40:37,802 --> 00:40:39,303 ‫"جاديجا"، أنت بأمان.‬ 782 00:40:39,370 --> 00:40:44,008 ‫حسنًا، انحصر الأمر بين "رايتشل"‬ ‫و"آندي" و"سافانا".‬ 783 00:40:45,009 --> 00:40:47,945 ‫يجب أن نتحدث عن "آندي" العجوز.‬ 784 00:40:48,512 --> 00:40:53,083 ‫كاد "آندي" أن يقصي "جيانا"‬ ‫في التقييم الأول،‬ 785 00:40:53,150 --> 00:40:56,687 ‫لكنه ساندني في الحظر الأول أيضًا.‬ 786 00:40:56,754 --> 00:40:58,289 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 787 00:40:58,355 --> 00:41:02,827 ‫"علاقتي بـ(آندي) وطيدة‬ 788 00:41:02,893 --> 00:41:04,895 ‫منذ البداية،‬ 789 00:41:04,962 --> 00:41:09,733 ‫لكن ما زال هناك ما يثير الشكوك فيه.‬ 790 00:41:09,800 --> 00:41:12,069 ‫وسم ما رأيك؟"‬ 791 00:41:13,070 --> 00:41:15,105 ‫- أعجبني هذا كثيرًا.‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 792 00:41:15,172 --> 00:41:20,311 ‫مع أنني أشك في "آندي"،‬ 793 00:41:20,377 --> 00:41:22,279 ‫إلا أنني لا أريد إقصاءه‬ 794 00:41:22,346 --> 00:41:24,949 ‫لأن ذلك سيضعني في مأزق‬ 795 00:41:25,015 --> 00:41:28,719 ‫في فريق الشبّان‬ ‫الذي أنشأته معه ومع "داريان".‬ 796 00:41:28,786 --> 00:41:33,958 ‫آمل أن تفضّل الإبقاء عليه.‬ 797 00:41:34,024 --> 00:41:35,025 ‫اكتبي رسالةً،‬ 798 00:41:35,092 --> 00:41:38,062 ‫"حظرني (آندي) في الليلة الأولى كما تعلم.‬ 799 00:41:38,128 --> 00:41:39,330 ‫رمز الوجه الباكي.‬ 800 00:41:39,396 --> 00:41:43,968 ‫لكنه تواصل معي واعتذر وبرر موقفه.‬ 801 00:41:44,034 --> 00:41:45,903 ‫وسم أنا على الحياد."‬ 802 00:41:45,970 --> 00:41:48,739 ‫هذا صحيح. لم نقل سوى الحقيقة.‬ 803 00:41:48,806 --> 00:41:52,610 ‫حسنًا، إنها تشك بـ"آندي" أيضًا،‬ 804 00:41:52,676 --> 00:41:56,547 ‫لذا نحن متفقان حيال "آندي".‬ 805 00:41:56,614 --> 00:42:00,084 ‫ما أردناه هو معرفة رأي "كيفن" وتحليله.‬ 806 00:42:00,150 --> 00:42:02,353 ‫ما زال مرتابًا منه مثلنا.‬ 807 00:42:02,419 --> 00:42:04,788 ‫اكتبي رسالةً، "أما (سافانا) من ناحية أخرى،‬ 808 00:42:05,356 --> 00:42:09,093 ‫لم تتحلّ بالكياسة‬ ‫للتواصل معنا وتبرير موقفها."‬ 809 00:42:09,159 --> 00:42:11,662 ‫- أجل، أحببت هذا.‬ ‫- "وسم لا نؤيد بقاءها."‬ 810 00:42:11,729 --> 00:42:13,330 ‫أجل. شاركي الرسالة.‬ 811 00:42:14,498 --> 00:42:16,967 ‫"وسم لا نؤيد بقاءها."‬ 812 00:42:17,034 --> 00:42:21,972 ‫"سافانا"، لماذا لم تبرري موقفك مثل "آندي"؟‬ 813 00:42:22,606 --> 00:42:27,311 ‫تبًا، إنها زوجتي في "ذا سيركل".‬ 814 00:42:27,378 --> 00:42:28,312 ‫اكتبي رسالةً،‬ 815 00:42:28,379 --> 00:42:31,782 ‫"بنيت مع (سافانا) رابطًا متينًا‬ 816 00:42:31,849 --> 00:42:34,818 ‫وشكّلنا تحالفًا.‬ 817 00:42:35,319 --> 00:42:39,423 ‫وسم العدالة لـ(سافانا)."‬ 818 00:42:40,024 --> 00:42:42,626 ‫- أظن أننا قد نحظر "آندي".‬ ‫- قد نحظر "آندي".‬ 819 00:42:42,693 --> 00:42:45,696 ‫- لم أتوقّع أن يحب "سافانا".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 820 00:42:45,763 --> 00:42:49,867 ‫أجل، لكن رضانا ببقاء "سافانا" في اللعبة‬ 821 00:42:49,934 --> 00:42:52,736 ‫يعني بقاء "رايتشل" في اللعبة.‬ ‫المسألة بسيطة.‬ 822 00:42:52,803 --> 00:42:53,971 ‫اكتبي رسالةً،‬ 823 00:42:54,038 --> 00:42:57,241 ‫"لم يبق سوى (رايتشل)."‬ 824 00:42:57,308 --> 00:43:01,445 ‫"بنيت روابط مع الجميع ما عدا (رايتشل).‬ 825 00:43:01,512 --> 00:43:04,782 ‫كما أنها مثيرة للريبة كثيرًا."‬ 826 00:43:04,848 --> 00:43:07,084 ‫حسنًا يا "كيفن"، "رايتشل" ستبقى.‬ 827 00:43:07,151 --> 00:43:08,953 ‫اكتبي رسالةً، "لنتفق على ألّا نتفق.‬ 828 00:43:09,019 --> 00:43:12,489 ‫(رايتشل) ابنة مدينتي ولن تُقصى.‬ 829 00:43:12,556 --> 00:43:15,726 ‫وسم لنتنازل."‬ 830 00:43:19,563 --> 00:43:22,099 ‫وما شأني إن كانت ابنة مدينتك؟‬ 831 00:43:22,166 --> 00:43:24,802 ‫من يأبه لهذا؟ قد تكون كاذبة.‬ 832 00:43:24,868 --> 00:43:28,172 ‫من الواضح أن "كيفن" يحب "سافانا"،‬ 833 00:43:28,238 --> 00:43:30,641 ‫ومن الواضح أننا نحب "رايتشل"‬ ‫وعقدنا تحالفًا معها.‬ 834 00:43:30,708 --> 00:43:33,410 ‫لذا لا خيار لدينا سوى حظر الرجل المحايد،‬ ‫وهو "آندي".‬ 835 00:43:33,477 --> 00:43:36,113 ‫نحن مستعدان للتنازل‬ 836 00:43:36,180 --> 00:43:39,984 ‫ويجب أن تدرك ذلك يا "كيفن"، ويجب أن…‬ 837 00:43:40,050 --> 00:43:41,785 ‫- تقدّر ذلك.‬ ‫- تقدّر ذلك.‬ 838 00:43:41,852 --> 00:43:44,955 ‫لا تُظهر كل أوراقك.‬ ‫إنك تكشف لنا الكثير من أوراقك.‬ 839 00:43:45,022 --> 00:43:46,924 ‫يجب ألّا تُظهر ورقتك الرابحة أبدًا.‬ 840 00:43:46,991 --> 00:43:50,194 ‫أترى هذه؟ ورقتي الرابحة على ساعدي،‬ ‫أما ورقتك فواضحة كعين الشمس.‬ 841 00:43:50,260 --> 00:43:51,595 ‫اكتبي رسالةً،‬ 842 00:43:52,262 --> 00:43:55,399 ‫"ما هو هذا التنازل؟‬ 843 00:43:56,066 --> 00:43:57,101 ‫علامة استفهام."‬ 844 00:43:58,669 --> 00:43:59,970 ‫اكتبي رسالةً،‬ 845 00:44:00,037 --> 00:44:02,072 ‫"بقاء (رايتشل) و(سافانا)‬ 846 00:44:02,139 --> 00:44:04,141 ‫وحظر (آندي).‬ 847 00:44:04,208 --> 00:44:06,744 ‫- وسم إنها الطريقة…"‬ ‫- "…الوحيدة."‬ 848 00:44:06,810 --> 00:44:07,911 ‫ماذا؟‬ 849 00:44:08,679 --> 00:44:10,047 ‫مستحيل.‬ 850 00:44:10,114 --> 00:44:12,216 ‫لهذا يجب أن تتروّى.‬ 851 00:44:12,282 --> 00:44:15,753 ‫لا يمكنك مراسلة الجميع والتحالف معهم‬ ‫قبل نهاية اليوم الثالث.‬ 852 00:44:15,819 --> 00:44:18,522 ‫بالتأكيد يا أخي. سيضرّك ذلك يا "كيف".‬ 853 00:44:19,223 --> 00:44:21,291 ‫إذا حظرت "آندي"،‬ 854 00:44:22,092 --> 00:44:26,430 ‫فسيُدمرّ تحالف الأخوة بأكمله.‬ 855 00:44:26,497 --> 00:44:28,599 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 856 00:44:28,666 --> 00:44:32,870 ‫سيثير حظر "آندي" استياء "داريان".‬ 857 00:44:32,936 --> 00:44:37,007 ‫أشارك سعيًا وراء المال.‬ ‫أريد الفوز بالـ100 ألف دولار.‬ 858 00:44:37,074 --> 00:44:38,809 ‫المسألة ليست شخصية.‬ 859 00:44:38,876 --> 00:44:40,277 ‫إنه عمل.‬ 860 00:44:40,344 --> 00:44:42,279 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 861 00:44:42,346 --> 00:44:45,916 ‫"(جيانا)، أثبتّ ولائي لك‬ 862 00:44:45,983 --> 00:44:51,255 ‫بدعوتك إلى حفلة الشخصيات المهمة الحصرية.‬ 863 00:44:51,321 --> 00:44:55,659 ‫(آندي) سيبقى."‬ ‫اكتبي كلمة "سيبقى" بأحرف كبيرة.‬ 864 00:44:57,027 --> 00:45:00,097 ‫لسنا مدينين لك بشيء‬ ‫لأنك دعوتنا إلى الحفلة.‬ 865 00:45:00,164 --> 00:45:02,633 ‫اخترت فعل ذلك، ليس القرار لك وحدك.‬ 866 00:45:02,700 --> 00:45:06,203 ‫لن نخسر أقوى حليفة لنا لأنك تريد ذلك.‬ 867 00:45:06,270 --> 00:45:08,372 ‫- لن يحدث هذا.‬ ‫- آسف يا "جيانا".‬ 868 00:45:08,439 --> 00:45:13,177 ‫لن أغادر المكان حتى أقنعك‬ 869 00:45:13,243 --> 00:45:16,013 ‫بحظر "رايتشل".‬ 870 00:45:16,647 --> 00:45:19,249 ‫"كي فيرن"، آمل أنك لم تشرب‬ ‫الكثير من الماء اليوم‬ 871 00:45:20,217 --> 00:45:21,785 ‫لأنك ستبقى هنا لفترة طويلة.‬ 872 00:45:23,087 --> 00:45:25,289 ‫في أثناء مواجهة المؤثّرين،‬ 873 00:45:25,355 --> 00:45:28,258 ‫يمضي المستجدان غير المعرّضين للحظر‬ ‫وقتهما براحة بال.‬ 874 00:45:30,127 --> 00:45:32,463 ‫أما المعرّضون للحظر فلا يعرفون ما سيحدث.‬ 875 00:45:33,063 --> 00:45:36,133 ‫أتعلمون ما الذي سيخفف توترهم؟‬ ‫محادثة لطيفة.‬ 876 00:45:37,968 --> 00:45:39,303 ‫"المعرّضين للحظر…" تبًا.‬ 877 00:45:40,137 --> 00:45:43,307 ‫"ستُفتح محادثة المعرّضين للحظر!"‬ 878 00:45:43,373 --> 00:45:46,577 ‫"المعرّضين للحظر"؟ لم تصفينني بهذا؟‬ 879 00:45:47,878 --> 00:45:49,646 ‫أهذا نادي الفاشلين؟‬ 880 00:45:50,147 --> 00:45:52,916 ‫لا أحد منا في مزاج يسمح له بالمزاح الآن.‬ 881 00:45:52,983 --> 00:45:57,187 ‫أريد أن أعرف سبب شعبية "كيفن".‬ 882 00:45:57,888 --> 00:46:00,491 ‫أودّ معرفة ما الذي فاتني. اكتبي رسالةً،‬ 883 00:46:01,892 --> 00:46:06,697 ‫"بصراحة، أحب (جيانا) ووضعتها في مركز مرتفع‬ 884 00:46:06,764 --> 00:46:08,866 ‫لكنني لست مرتاحة لـ(كيفن).‬ 885 00:46:09,366 --> 00:46:12,069 ‫ما الذي فاتني؟ ثلاث علامات استفهام."‬ 886 00:46:12,136 --> 00:46:15,139 ‫شاركي الرسالة.‬ ‫أفصحت عن كل ما لديّ، وجاهزة للردود.‬ 887 00:46:15,205 --> 00:46:17,574 ‫أتحدث بصراحة فحسب وآمل أن يقدّروا ذلك.‬ 888 00:46:17,641 --> 00:46:20,043 ‫تبًا. ماذا تعنين؟‬ 889 00:46:20,644 --> 00:46:22,546 ‫أنا مرتاح لـ"كيفن"، لذا…‬ 890 00:46:23,280 --> 00:46:24,548 ‫لم يعجبني هذا.‬ 891 00:46:24,615 --> 00:46:27,985 ‫"كيفن" رجلي، لذا سأتجاهل هذا.‬ 892 00:46:28,051 --> 00:46:30,454 ‫إنها لا تجامل أبدًا. أحترم هذا.‬ 893 00:46:31,588 --> 00:46:35,325 ‫لكنني أستنتج من هذا أنك لا تفكرين مليًا‬ 894 00:46:35,392 --> 00:46:39,363 ‫لأن سبب احتلال "كيفن"‬ ‫لمركز مرتفع واضح جدًا.‬ 895 00:46:39,429 --> 00:46:40,998 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 896 00:46:41,565 --> 00:46:44,468 ‫"بصراحة، احتلال (كيفن)‬ ‫لمركز مرتفع لا يثير الاستغراب‬ 897 00:46:44,535 --> 00:46:46,870 ‫لأنه استضاف حفلة الاستقبال."‬ 898 00:46:46,937 --> 00:46:48,038 ‫شاركي الرسالة.‬ 899 00:46:48,605 --> 00:46:51,975 ‫ربما سيساعد هذا "رايتشل".‬ ‫تريد أن تعرف ما الذي فاتها.‬ 900 00:46:52,042 --> 00:46:54,545 ‫استضاف حفلة الاستقبال،‬ ‫هذا هو الشيء الذي فاتك.‬ 901 00:46:54,611 --> 00:46:58,182 ‫وقد فوّت ذلك لأنك عجوز‬ 902 00:46:58,248 --> 00:47:00,951 ‫ولأنك لست "رايتشل"، لكن لا بأس.‬ 903 00:47:01,018 --> 00:47:03,153 ‫سأدّعي أنني لا أعرف ذلك بعد.‬ 904 00:47:03,220 --> 00:47:06,190 ‫بالضبط. هذا منطقي.‬ 905 00:47:06,256 --> 00:47:07,157 ‫هذا واضح.‬ 906 00:47:07,224 --> 00:47:09,726 ‫ظننت أن هناك سببًا آخر‬ ‫لاحتلاله مركزًا مرتفعًا،‬ 907 00:47:09,793 --> 00:47:14,464 ‫لكنني ما زلت أريد أن أعرف‬ ‫إن كان هناك أحد آخر لا يرتاح له.‬ 908 00:47:14,531 --> 00:47:16,667 ‫لا داعي ليعرفوا أننا مقرّبان.‬ 909 00:47:16,733 --> 00:47:19,236 ‫لكنني سأدافع عن صديقي.‬ 910 00:47:19,303 --> 00:47:23,040 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ ‫"أنا مرتاح لـ(كيفن).‬ 911 00:47:23,106 --> 00:47:24,808 ‫قضينا وقتًا رائعًا البارحة.‬ 912 00:47:24,875 --> 00:47:27,578 ‫كما أنه دعا (جيانا) لرفع معنوياتها‬ 913 00:47:27,644 --> 00:47:29,413 ‫بعد الحظر السابق.‬ 914 00:47:29,479 --> 00:47:31,982 ‫وسم إنه شاب موثوق."‬ 915 00:47:32,049 --> 00:47:33,717 ‫شاركي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 916 00:47:35,485 --> 00:47:36,753 ‫إنه شاب موثوق.‬ 917 00:47:36,820 --> 00:47:40,257 ‫أجل، يعرف الجميع‬ ‫سبب احتلال "كيفن" للصدارة ما عدا "رايتشل".‬ 918 00:47:41,391 --> 00:47:45,229 ‫قال "كيفن" لـ"جيانا"‬ ‫إن ضميره أنّبه لأنها حُظرت لذا دعاها.‬ 919 00:47:45,295 --> 00:47:49,600 ‫إنها مسابقة شعبية،‬ ‫لكنها لعبة في النهاية لذا العبوها.‬ 920 00:47:49,666 --> 00:47:51,802 ‫وهي أيضًا مسابقة شعبية يا فتاة.‬ 921 00:47:51,869 --> 00:47:54,004 ‫أترون؟ إنها خبرة السنين.‬ 922 00:47:54,071 --> 00:47:57,074 ‫يجب أن تعرفوا أن لديكم القليل من الوقت‬ ‫للحصول على الإجابات.‬ 923 00:47:57,140 --> 00:47:59,009 ‫يجب أن تعملوا بسرعة.‬ 924 00:47:59,509 --> 00:48:01,144 ‫اكتبي رسالةً، "(داريان)،‬ 925 00:48:01,211 --> 00:48:05,616 ‫أتظن أن دعوة (جيانا) كانت مجرد استراتيجية؟‬ ‫رمز التساؤل."‬ 926 00:48:05,682 --> 00:48:08,218 ‫"وسم يجب أن نعرف.‬ 927 00:48:08,285 --> 00:48:11,188 ‫- وسم الخونة لا يتوبون"؟‬ ‫- "وسم الخونة لا يتوبون."‬ 928 00:48:11,255 --> 00:48:15,158 ‫أولًا يا فتاة، لا تهاجمي حبيبي بهذا الشكل.‬ ‫لم تسلّطين الضوء عليه؟‬ 929 00:48:15,225 --> 00:48:18,061 ‫أتعلمون؟ اكتبي رسالةً… اكتفيت.‬ 930 00:48:18,128 --> 00:48:22,532 ‫اكتبي رسالةً، "وسم هذا هو تفكيري الدنيء."‬ 931 00:48:22,599 --> 00:48:23,867 ‫شاركي الرسالة.‬ 932 00:48:30,440 --> 00:48:32,609 ‫"رايتشل"!‬ 933 00:48:32,676 --> 00:48:35,846 ‫لن يكون هذا في صالحها إن بقيت.‬ 934 00:48:35,913 --> 00:48:37,314 ‫أعجبتني شراستها.‬ 935 00:48:37,381 --> 00:48:38,715 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 936 00:48:39,216 --> 00:48:44,021 ‫"حسنًا إذًا أيتها المرأة الساقطة المتسلطة.‬ ‫هذا سؤال وجيه في الواقع،‬ 937 00:48:44,087 --> 00:48:46,456 ‫لأن التأكد من ذلك مستحيل في (ذا سيركل).‬ 938 00:48:46,523 --> 00:48:48,492 ‫وسم تجب الإجابة عن الأسئلة.‬ 939 00:48:48,558 --> 00:48:52,396 ‫لكنني أحيّي (رايتشل)‬ ‫التي أظهرت شخصيتها أخيرًا."‬ 940 00:48:53,397 --> 00:48:54,865 ‫شاركي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 941 00:48:55,899 --> 00:48:58,969 ‫هل عرفت معنى المرأة الساقطة المتسلطة‬ ‫في لعبة اليوم؟‬ 942 00:49:00,203 --> 00:49:04,041 ‫المرأة الساقطة المتسلطة!‬ 943 00:49:04,107 --> 00:49:06,143 ‫أحب الرجل الذي يجيد الردّ.‬ 944 00:49:06,209 --> 00:49:09,079 ‫أتعلم؟ أظن أن التصرّف كساقطة شريرة‬ 945 00:49:09,613 --> 00:49:11,081 ‫سيكون في صالحي.‬ 946 00:49:11,148 --> 00:49:13,817 ‫أحبّ "داريان" رؤية حماسة "رايتشل".‬ 947 00:49:13,884 --> 00:49:16,954 ‫هيا يا "رايتشل"، أريني ما لديك.‬ 948 00:49:17,020 --> 00:49:21,291 ‫لا أريد التجادل مع "رايتشل"،‬ ‫لكنني أحببت مهاجمة الآخرين لها.‬ 949 00:49:21,358 --> 00:49:23,727 ‫الجميع يحبون "كيفن".‬ 950 00:49:24,861 --> 00:49:26,930 ‫اكتبي رسالةً،‬ 951 00:49:27,431 --> 00:49:32,235 ‫"أظن أن (كيفن) صادق جدًا‬ ‫وأنا معجبة به بصراحة.‬ 952 00:49:32,302 --> 00:49:33,403 ‫رمز القلب المفطور."‬ 953 00:49:33,470 --> 00:49:35,672 ‫"آمل أن يتّخذ القرار الصحيح هذه الليلة."‬ 954 00:49:35,739 --> 00:49:39,176 ‫"وسم أعطي الحب فرصةً."‬ 955 00:49:39,242 --> 00:49:42,846 ‫كم أنت بريئة يا "سافانا".‬ 956 00:49:42,913 --> 00:49:45,615 ‫إعجابها بـ"كيفن" ليس في محله.‬ 957 00:49:46,116 --> 00:49:48,585 ‫أظن أن الجميع يؤيدون "كيفن".‬ 958 00:49:48,652 --> 00:49:52,956 ‫أريد الدفاع عن "كيفن"،‬ ‫لكنني لا أريد إنقاذه في هذه المحادثة‬ 959 00:49:53,023 --> 00:49:56,460 ‫لأنني لا أعرف إن كان سينقذني‬ ‫في ما يفعله الآن.‬ 960 00:49:56,526 --> 00:50:00,464 ‫عليّ التعبير عن رأي ما،‬ ‫وإن كان الجميع يعارضون "رايتشل"‬ 961 00:50:00,964 --> 00:50:02,833 ‫فسأنضم إليهم.‬ 962 00:50:02,899 --> 00:50:05,202 ‫لذا اكتبي رسالةً،‬ 963 00:50:05,268 --> 00:50:09,172 ‫"يقول (داريان) الحقيقة بصراحة.‬ ‫أعلم أنا و(سافانا)‬ 964 00:50:09,239 --> 00:50:11,942 ‫أن ما يعيشه (كيفن) و(جيانا)‬ ‫هذه الليلة ليس سهلًا.‬ 965 00:50:12,009 --> 00:50:15,012 ‫على الأغلب أنهما متوتران بقدرنا."‬ ‫شاركي الرسالة.‬ 966 00:50:15,979 --> 00:50:17,247 ‫يا للهول.‬ 967 00:50:18,281 --> 00:50:20,951 ‫- أصبت يا صديقي.‬ ‫- أحسنت يا "آندي".‬ 968 00:50:24,421 --> 00:50:25,889 ‫"آندي"، سأساندك حتى النهاية.‬ 969 00:50:27,024 --> 00:50:27,958 ‫هيا بنا.‬ 970 00:50:28,025 --> 00:50:30,160 ‫يفي الشبّان بوعودهم.‬ 971 00:50:31,061 --> 00:50:35,265 ‫اكتبي رسالةً، "(ذا سيركل) ليست للضعفاء."‬ 972 00:50:35,899 --> 00:50:38,235 ‫شاركي الرسالة!‬ 973 00:50:40,170 --> 00:50:42,305 ‫يا للهول!‬ 974 00:50:43,673 --> 00:50:45,509 ‫ما هذا يا "رايتشل"؟‬ 975 00:50:47,444 --> 00:50:50,480 ‫"هذا هو تفكيري الدنيء."‬ 976 00:50:50,547 --> 00:50:54,384 ‫بتّم تعرفون ذلك الآن. لذا هاجموني.‬ 977 00:50:54,451 --> 00:50:56,720 ‫إنها تعرّض نفسها للفشل‬ 978 00:50:56,787 --> 00:51:01,358 ‫لأن المشاركين لن يرغبوا‬ ‫في شراستها إذا بقيت في اللعبة.‬ 979 00:51:01,425 --> 00:51:03,960 ‫ظننت أنها جليسة أطفال في البداية.‬ 980 00:51:04,027 --> 00:51:07,931 ‫كنت أظن أنها جليسة أطفال قبل يومين،‬ ‫أما الآن…‬ 981 00:51:08,698 --> 00:51:12,069 ‫فأشعر بأنها ساقطة لا يهمّها شيء.‬ 982 00:51:13,303 --> 00:51:16,440 ‫حسنًا، لنبتعد عن هذه الأجواء المحتدمة.‬ 983 00:51:16,506 --> 00:51:18,241 ‫بدأت أشعر بالتوتر.‬ 984 00:51:19,142 --> 00:51:23,213 ‫أمامكما نحو دقيقتين أيها المؤثّران.‬ ‫اتخذتما القرار، أليس كذلك؟‬ 985 00:51:23,747 --> 00:51:27,851 ‫حسنًا، يبدو أننا وصلنا إلى نتيجة.‬ 986 00:51:27,918 --> 00:51:31,054 ‫اتّخذنا قرارنا ولا رجعة عنه.‬ 987 00:51:34,558 --> 00:51:35,926 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- يا للهول!‬ 988 00:51:35,992 --> 00:51:37,194 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 989 00:51:38,395 --> 00:51:41,364 ‫"اتّخذ المؤثّران قرارهما."‬ 990 00:51:41,431 --> 00:51:43,633 ‫حان الوقت. سيُقصى أحد المشاركين الآن.‬ 991 00:51:43,700 --> 00:51:45,769 ‫حريّ بك أن تكون قد أنقذتني يا "كيفن".‬ 992 00:51:45,836 --> 00:51:47,604 ‫لست مرتاحة.‬ 993 00:51:47,671 --> 00:51:50,006 ‫أنا خائفة من عدم التزام "كيفن" بكلامه.‬ 994 00:51:50,073 --> 00:51:53,410 ‫أنا خائفة من دخول "جيانا" إلى المحادثة‬ ‫مستهدفةً "آندي"‬ 995 00:51:53,910 --> 00:51:56,913 ‫وساعيةً للانتقام،‬ ‫وأنا خائفة من حصولها على مبتغاها.‬ 996 00:51:56,980 --> 00:51:58,281 ‫أنا جاهزة.‬ 997 00:51:58,782 --> 00:52:01,451 ‫أنا مسرورة بطريقة مشاركتي في اللعبة.‬ 998 00:52:01,518 --> 00:52:03,687 ‫آمل أن تُقصى "رايتشل".‬ 999 00:52:03,753 --> 00:52:05,355 ‫خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 1000 00:52:07,390 --> 00:52:08,792 ‫أشعر بالإعياء.‬ 1001 00:52:11,728 --> 00:52:16,600 ‫أتعرّق الآن بصفتي مؤثّرًا‬ ‫أكثر ممّا كنت أتعرّق في شقتي.‬ 1002 00:52:16,666 --> 00:52:19,469 ‫خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 1003 00:52:20,504 --> 00:52:22,539 ‫ها هم كلّهم حاضرون.‬ 1004 00:52:23,373 --> 00:52:26,877 ‫لا فكرة لديهم عن الفوضى التي ستنتج عن هذا.‬ 1005 00:52:26,943 --> 00:52:29,980 ‫أريد أن يقترب مني "سام". أحتاج إليك الآن.‬ 1006 00:52:30,046 --> 00:52:32,015 ‫هات ما لديك. هيا بنا.‬ 1007 00:52:32,082 --> 00:52:34,417 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"…‬ 1008 00:52:35,218 --> 00:52:36,386 ‫"كيفن" يكتب!‬ 1009 00:52:36,453 --> 00:52:39,089 ‫- أرجوك يا "كيفن".‬ ‫- تابع مساندتك لصديقك.‬ 1010 00:52:39,156 --> 00:52:42,292 ‫"اضطُررنا إلى اتخاذ أصعب قرار على الإطلاق،‬ 1011 00:52:42,359 --> 00:52:44,694 ‫وأنا مستاء من ذلك."‬ 1012 00:52:45,295 --> 00:52:48,832 ‫أظن أن "جيانا" حاولت إقناعه‬ ‫بحظر "آندي" أو "سافانا".‬ 1013 00:52:49,933 --> 00:52:51,234 ‫هذا أملي الوحيد.‬ 1014 00:52:51,301 --> 00:52:54,771 ‫"سبب اختيار هذا المشارك‬ 1015 00:52:54,838 --> 00:52:57,107 ‫هو للأسف‬ 1016 00:52:57,174 --> 00:53:01,344 ‫اضطراري أنا و(جيانا) إلى التنازل."‬ 1017 00:53:01,411 --> 00:53:03,280 ‫إن اضطُرا إلى التنازل،‬ 1018 00:53:03,346 --> 00:53:06,716 ‫فيعني هذا أن أحدهما تخلّى عن حليف له.‬ 1019 00:53:06,783 --> 00:53:11,555 ‫- هذا ما كنت أخشاه.‬ ‫- "المشارك الذي قررنا حظره هو…"‬ 1020 00:53:11,621 --> 00:53:13,723 ‫- أرجو ألّا أكون أنا.‬ ‫- يا للهول.‬ 1021 00:53:13,790 --> 00:53:16,226 ‫- إنها أنا، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا مرهقة.‬ 1022 00:53:16,793 --> 00:53:17,794 ‫يا "ذا سيركل"…‬ 1023 00:53:17,861 --> 00:53:19,196 ‫لا تفعل ذلك.‬ 1024 00:53:20,530 --> 00:53:21,498 ‫شاركي الرسالة.‬ 1025 00:53:22,532 --> 00:53:23,667 ‫تبًا!‬