1 00:00:05,939 --> 00:00:07,540 ‫في الحلقات السابقة من "ذا سيركل"…‬ 2 00:00:07,607 --> 00:00:09,042 ‫لا تتبول على شيء.‬ 3 00:00:09,109 --> 00:00:11,611 ‫ثمانية لاعبين جدد، بعضهم حقيقيون…‬ 4 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 ‫أريد إظهار نفسي كمدرّس شديد الوسامة.‬ 5 00:00:15,615 --> 00:00:18,785 ‫- هذا ما أبحث عنه.‬ ‫- …وبعضهم منتحلون…‬ 6 00:00:18,852 --> 00:00:21,621 ‫أنشئي ملف "جيانا" الشخصي.‬ 7 00:00:22,222 --> 00:00:23,223 ‫عجبًا!‬ 8 00:00:23,289 --> 00:00:27,227 ‫- …دخلوا في أروع مسابقة للشعبية.‬ ‫- هل يبدو هذا كلام فتاة في الـ26؟‬ 9 00:00:27,293 --> 00:00:30,630 ‫ولكن اللاعبين‬ ‫واجهوا تحديًا جديدًا في هذا الموسم،‬ 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعطل.‬ 11 00:00:31,765 --> 00:00:32,899 ‫"المعطل"‬ 12 00:00:32,966 --> 00:00:34,234 ‫- عطّل.‬ ‫- عطّل.‬ 13 00:00:34,300 --> 00:00:35,568 ‫وقد أصاب هدفه مباشرةً‬ 14 00:00:35,635 --> 00:00:37,237 ‫حين اختارت "جيانا"…‬ 15 00:00:37,303 --> 00:00:38,438 ‫"المعطّل محصّن من الحظر"‬ 16 00:00:38,505 --> 00:00:39,406 ‫…أخطر مجازفة ممكنة…‬ 17 00:00:39,472 --> 00:00:41,341 ‫- نعم!‬ ‫- …وقد نجت بها.‬ 18 00:00:41,408 --> 00:00:43,676 ‫يا للهول! فتاتي.‬ 19 00:00:43,743 --> 00:00:46,446 ‫ثم أضافت "ذا سيركل" لاعبين آخرين.‬ 20 00:00:46,513 --> 00:00:50,116 ‫- "سيستضيف المعطّل هذه الليلة…"‬ ‫- "…حفلة استقبال للمشاركين الجديدين."‬ 21 00:00:50,183 --> 00:00:52,852 ‫ولم يهدر الآخرون وقتًا في التعرف عليهما.‬ 22 00:00:52,919 --> 00:00:55,155 ‫"لنصل إلى القمة معًا."‬ 23 00:00:55,221 --> 00:00:57,557 ‫"يستطيع بقية المشاركين حضور زفافنا."‬ 24 00:00:57,624 --> 00:00:59,392 ‫رأينا حركات لم نر مثلها من قبل.‬ 25 00:00:59,459 --> 00:01:01,795 ‫إذا دعمتني يا "كيفن"، فسأدعمك أيضًا.‬ 26 00:01:01,861 --> 00:01:03,763 ‫- تحالف البعض منهم.‬ ‫- "من يتحكم بـ(ذا سيركل)؟"‬ 27 00:01:03,830 --> 00:01:06,066 ‫- "وسم الفتيات."‬ ‫- وتبادل البعض الغزل.‬ 28 00:01:06,132 --> 00:01:09,436 ‫- "سامسون"، لديك راع في "ذا سيركل".‬ ‫- راع.‬ 29 00:01:09,502 --> 00:01:12,572 ‫ورفع البعض الحرارة حتى أقصى درجة.‬ 30 00:01:16,776 --> 00:01:17,710 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:18,511 --> 00:01:20,080 ‫عجبًا!‬ 32 00:01:20,146 --> 00:01:21,648 ‫"أنت و(رايتشل)‬ ‫يجب أن تتبادلا الملف الشخصي"‬ 33 00:01:21,714 --> 00:01:23,216 ‫ثم خلطت "ذا سيركل" الأمور بالفعل.‬ 34 00:01:23,283 --> 00:01:24,818 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 35 00:01:24,884 --> 00:01:27,353 ‫لا، هل سيكون عليّ تبادل الأحاديث الشائنة؟‬ 36 00:01:27,420 --> 00:01:30,390 ‫ثم قلب "كي فيرن"‬ ‫حال "ذا سيركل" رأسًا على عقب‬ 37 00:01:30,457 --> 00:01:33,026 ‫مع أول حظر لم يتوقع أحد حدوثه.‬ 38 00:01:33,093 --> 00:01:34,027 ‫ماذا؟‬ 39 00:01:34,094 --> 00:01:34,994 ‫انتهى أمري.‬ 40 00:01:35,495 --> 00:01:37,297 ‫أنا لا أتراجع عن كلمتي.‬ 41 00:01:38,965 --> 00:01:43,503 ‫تعالوا جميعًا، فلنعد إلى هناك‬ ‫لأن اللعبة على وشك الانطلاق.‬ 42 00:01:47,640 --> 00:01:51,778 ‫منتحلة تبلغ 54 عامًا‬ ‫تتبادل ملفها مع عارضة على "أونلي فانز"؟‬ 43 00:01:51,845 --> 00:01:54,914 ‫هذه كوميديا تبادل الجسد الوحيدة‬ ‫التي تريدون رؤيتها هذا العام.‬ 44 00:01:54,981 --> 00:01:56,983 ‫تفضلا أيتها السيدتان، جمعة سعيدة لكما.‬ 45 00:01:57,050 --> 00:02:01,754 ‫يجب أن أكون "مادلين"‬ ‫حتى موعد الحظر التالي، حينما يحدث.‬ 46 00:02:01,821 --> 00:02:02,655 ‫"(مادلين)"‬ 47 00:02:03,823 --> 00:02:07,193 ‫هذه لائحة بما أعرفه عن "رايتشل".‬ 48 00:02:07,260 --> 00:02:09,863 ‫"(رايتشل)"‬ 49 00:02:10,430 --> 00:02:11,464 ‫انتهيت.‬ 50 00:02:11,531 --> 00:02:15,201 ‫- خذيني إلى ملفي الشخصي الجديد.‬ ‫- خذيني إلى ملفي الشخصي يا "ذا سيركل".‬ 51 00:02:15,768 --> 00:02:18,204 ‫"(مادلين)، 25 عامًا‬ ‫(رايتشل)، 26 عامًا"‬ 52 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 ‫إنها مثيرة.‬ 53 00:02:21,908 --> 00:02:26,646 ‫"شهادة جامعية بالمبيعات التقنية"؟‬ ‫من الواضح أنها ذكية جدًا.‬ 54 00:02:27,213 --> 00:02:28,448 ‫هلا يخبرني أحدكم بمعنى "شالوم"؟‬ 55 00:02:28,515 --> 00:02:29,682 ‫"منطلقة، ذكية، فضولية‬ ‫وسم شالوم (ذا سيركل)، وسم لديّ كلب"‬ 56 00:02:29,749 --> 00:02:31,718 ‫عجبًا، إنها تحب اليوغا.‬ 57 00:02:31,784 --> 00:02:34,254 ‫أنا أحب اللبن، وهذا كل شيء.‬ 58 00:02:34,821 --> 00:02:37,290 ‫يجب أن نحمي هذه المرأة بكل السبل.‬ 59 00:02:37,357 --> 00:02:42,362 ‫لا أتخيل كيف ستتحدث "رايتشل"‬ ‫مع "آندي" بصفتي أنا.‬ 60 00:02:43,129 --> 00:02:46,699 ‫أشعر بأن "آندي"‬ ‫سيدرك وجود خطب ما بالتأكيد.‬ 61 00:02:46,766 --> 00:02:50,670 ‫الآنسة المتواضعة الطيبة‬ ‫تؤدي دور عارضة على "أونلي فانز".‬ 62 00:02:50,737 --> 00:02:52,438 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟‬ 63 00:02:52,505 --> 00:02:54,841 ‫حسنًا. أنا "مادلين" وأحب المغازلة.‬ 64 00:02:56,309 --> 00:02:57,577 ‫"صعبة المراس، صادقة، فوضوية‬ ‫وسم لا أمانع الشقاوة."‬ 65 00:02:57,644 --> 00:02:58,878 ‫آمل ألّا أُضطر للمغازلة بالرسائل.‬ 66 00:03:02,849 --> 00:03:04,717 ‫هذا سيئ.‬ 67 00:03:04,784 --> 00:03:06,953 ‫أنا منتحلة تنتحل الآن.‬ 68 00:03:07,020 --> 00:03:09,722 ‫أنا منتحلة للتربيع الآن.‬ 69 00:03:09,789 --> 00:03:12,058 ‫أنا منتحلة مزدوجة.‬ 70 00:03:12,125 --> 00:03:14,427 ‫وأنا مشوشة مزدوجة.‬ 71 00:03:14,494 --> 00:03:17,797 ‫حسنًا، لا أصدّق أنني أريد الحديث إلى نفسي،‬ 72 00:03:17,864 --> 00:03:20,300 ‫ولكن يا "ذا سيركل"،‬ ‫خذيني لمحادثة خاصة مع "رايتشل".‬ 73 00:03:23,803 --> 00:03:27,040 ‫"دعتك (مادلين) إلى محادثة خاصة."‬ 74 00:03:27,106 --> 00:03:30,577 ‫ما هذا؟ يبدو غريبًا.‬ 75 00:03:30,643 --> 00:03:35,782 ‫خذيني إلى محادثة خاصة مع نفسي؟‬ 76 00:03:36,416 --> 00:03:37,684 ‫"(مادلين)، (رايتشل)"‬ 77 00:03:37,750 --> 00:03:39,485 ‫إن أخفقنا في هذه الخطة،‬ 78 00:03:40,286 --> 00:03:42,222 ‫فستُحظر إحدانا.‬ 79 00:03:42,288 --> 00:03:43,923 ‫اكتبي رسالة…‬ 80 00:03:44,490 --> 00:03:47,827 ‫أنا أكتب ولكنني لا أكتب. هذا غريب.‬ 81 00:03:47,894 --> 00:03:51,431 ‫"هذا جنوني يا فتاة.‬ 82 00:03:51,497 --> 00:03:53,833 ‫لست واثقة مما يجب عمله،‬ 83 00:03:53,900 --> 00:03:57,303 ‫لكنني أعرف أن علينا التعاون معًا‬ ‫لنبقى في اللعبة.‬ 84 00:03:57,370 --> 00:04:01,040 ‫وسم فرقة الفتاتين المتبادلتين."‬ ‫أرسلي الرسالة.‬ 85 00:04:02,942 --> 00:04:03,910 ‫حسنًا،‬ 86 00:04:03,977 --> 00:04:08,615 ‫أظن أن علينا البدء بتزويد بعضنا بالمعلومات‬ 87 00:04:08,681 --> 00:04:09,949 ‫وبكل صدق.‬ 88 00:04:10,016 --> 00:04:11,517 ‫حظًا موفقًا في هذا يا "مادلين".‬ 89 00:04:11,584 --> 00:04:15,421 ‫اكتبي رسالة، "لا أصدّق ما حدث.‬ 90 00:04:15,488 --> 00:04:19,325 ‫أنا مصدومة تمامًا،‬ ‫لكنني أعتقد أننا نستطيع النجاح."‬ 91 00:04:22,161 --> 00:04:25,965 ‫"مع من أنت متحالفة ومن تعادين؟‬ 92 00:04:26,032 --> 00:04:27,667 ‫وسم بكامل الشفافية."‬ 93 00:04:27,734 --> 00:04:29,669 ‫"مادلين" تفكر بنفس تفكيري.‬ 94 00:04:30,436 --> 00:04:33,306 ‫اكتبي رسالة، "(جيانا) هي الأولى عندي.‬ 95 00:04:33,373 --> 00:04:36,976 ‫"نحن (راتشانا)، استخدمي الكلمة معها…"‬ 96 00:04:37,477 --> 00:04:42,682 ‫"… و(جاديجا) جزء‬ ‫من وسم التهديد الثلاثي معنا."‬ 97 00:04:43,182 --> 00:04:45,752 ‫هذه فظاظة، أين أنا من كل هذا؟‬ 98 00:04:45,818 --> 00:04:47,987 ‫لديهن محادثة فتيات من دوني.‬ 99 00:04:48,054 --> 00:04:48,955 ‫اكتبي رسالة،‬ 100 00:04:49,489 --> 00:04:52,525 ‫"عدائي مع وسم الشبان الأخوة.‬ 101 00:04:52,592 --> 00:04:55,895 ‫(آندي) لم يقدّر كوني وسم قوية."‬ 102 00:04:55,962 --> 00:04:56,863 ‫"(آندي)"‬ 103 00:04:56,929 --> 00:04:59,632 ‫"و(كيفن) مريب ولا أثق به."‬ 104 00:04:59,699 --> 00:05:00,533 ‫"(كيفن)"‬ 105 00:05:00,600 --> 00:05:01,868 ‫"رمز التركيز."‬ 106 00:05:02,535 --> 00:05:07,273 ‫إنها تعادي كل من أحبهم.‬ 107 00:05:07,340 --> 00:05:12,745 ‫حسنًا، اكتبي رسالة،‬ ‫"حزرت أن (جيانا) هي الأولى عندك‬ 108 00:05:12,812 --> 00:05:17,917 ‫لأنك دافعت عنها اليوم‬ ‫في وسم محادثة (ذا سيركل). رمز قلب أحمر."‬ 109 00:05:17,984 --> 00:05:21,654 ‫"(آندي) هو وسم زوجي في (ذا سيركل).‬ 110 00:05:21,721 --> 00:05:25,391 ‫واسمنا معًا هو وسم (أنديلين).‬ 111 00:05:25,892 --> 00:05:31,764 ‫وأريد الاعتذار مقدمًا‬ ‫عن مستوى الإثارة في محادثاتنا.‬ 112 00:05:31,831 --> 00:05:32,999 ‫رمز الضحكة.‬ 113 00:05:33,499 --> 00:05:38,304 ‫وسم حضّري الصور المثيرة."‬ 114 00:05:39,672 --> 00:05:43,476 ‫حين أرسلت صورة مثيرة لـ"فيل" آخر مرة،‬ 115 00:05:43,543 --> 00:05:47,480 ‫كنت مستلقية في السرير وفوقي ثلاثة كلاب.‬ 116 00:05:47,980 --> 00:05:48,948 ‫أنت لعوب يا فتاة.‬ 117 00:05:49,015 --> 00:05:51,484 ‫وكتبت معها، "هل ستأتي إلى النوم؟"‬ 118 00:05:52,051 --> 00:05:55,488 ‫لأنني تكاسلت‬ ‫عن الخروج من السرير لكي أسأله.‬ 119 00:05:56,122 --> 00:05:58,725 ‫هذه أقصى إثارة في صوري.‬ 120 00:05:59,292 --> 00:06:04,464 ‫اكتبي رسالة، "(أونلي فانز)…‬ ‫ثلاث نقاط. كيف يعمل؟‬ 121 00:06:05,031 --> 00:06:07,033 ‫أحتاج إلى كل ما أمكنك من معلومات‬ 122 00:06:07,100 --> 00:06:09,902 ‫لكي نتجاوز الحظر المقبل معًا."‬ 123 00:06:10,770 --> 00:06:12,071 ‫يا للهول.‬ 124 00:06:12,138 --> 00:06:15,007 ‫كيف لك ألّا تعرفي كيف يعمل "أونلي فانز"؟‬ 125 00:06:15,708 --> 00:06:16,976 ‫اكتبي رسالة…‬ 126 00:06:17,744 --> 00:06:18,945 ‫"موقع (أونلي فانز)،‬ 127 00:06:19,011 --> 00:06:23,516 ‫هو منصة يتم فيها بيع الصور المثيرة.‬ 128 00:06:23,583 --> 00:06:25,318 ‫رمز عينين مغطاتين.‬ 129 00:06:25,385 --> 00:06:26,986 ‫ابذلي كل جهدك‬ 130 00:06:27,053 --> 00:06:31,157 ‫لجعل محادثات (أنديلين)‬ ‫أبعد ما يكون عن اللباقة.‬ 131 00:06:31,224 --> 00:06:33,659 ‫رمز الوجه الضاحك والباكي"؟‬ 132 00:06:36,996 --> 00:06:38,898 ‫الأمر يزداد سوءًا.‬ 133 00:06:39,899 --> 00:06:41,501 ‫بل أفضل، إنه يصبح أفضل.‬ 134 00:06:41,567 --> 00:06:42,402 ‫اكتبي رسالة،‬ 135 00:06:43,069 --> 00:06:47,640 ‫"يجب أن تبقى (رايتشل) و(مادلين) إيجابيتين‬ 136 00:06:47,707 --> 00:06:51,277 ‫وتخبرا تحالفاتهما أنهما تحبان وتثقان بهم."‬ 137 00:06:52,145 --> 00:06:53,479 ‫لن أفعل هذا.‬ 138 00:06:54,213 --> 00:06:58,518 ‫مهلًا، ليس لديّ خيار.‬ ‫فهي ستفعل هذا نيابة عني. حسنًا.‬ 139 00:06:59,285 --> 00:07:05,158 ‫اكتبي رسالة، "فيما يخص (كيفن)،‬ ‫فقد تحادثنا اليوم كذلك.‬ 140 00:07:05,224 --> 00:07:07,860 ‫لم يصلني منه أي شعور مريب بعد.‬ 141 00:07:08,361 --> 00:07:11,431 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى تليين تحالفاتنا‬ 142 00:07:11,497 --> 00:07:14,667 ‫لكي يدعموا بعضهم بشكل طبيعي وبلطف."‬ 143 00:07:14,734 --> 00:07:16,002 ‫أرسلي الرسالة.‬ 144 00:07:17,804 --> 00:07:22,375 ‫حسنًا، أنا الوحيدة هنا التي تظن…‬ 145 00:07:22,442 --> 00:07:24,410 ‫أن هناك خطبًا ما بخصوص "كيفن".‬ 146 00:07:24,477 --> 00:07:25,978 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 147 00:07:26,579 --> 00:07:29,949 ‫قدّمنا لبعضنا فرصة المقاومة، لذا…‬ 148 00:07:31,184 --> 00:07:34,754 ‫اكتبي رسالة، "شكرًا لك. رمز القلب.‬ 149 00:07:34,821 --> 00:07:38,291 ‫أنا سعيدة لأنني نلت الفرصة بالتعرف عليك."‬ 150 00:07:38,357 --> 00:07:41,227 ‫"حظًا موفقًا في الغد يا (رايتشل).‬ 151 00:07:41,294 --> 00:07:43,496 ‫وأعدك أن أبذل كل جهدي.‬ 152 00:07:43,563 --> 00:07:48,301 ‫وسم سوف أتّسم بالشقاوة. رمز الشيطان." نعم.‬ 153 00:07:48,367 --> 00:07:51,370 ‫أريد من "رايتشل" أن تنزع عنها…‬ 154 00:07:53,306 --> 00:07:54,273 ‫تاج الملاك؟‬ 155 00:07:58,077 --> 00:08:01,747 ‫أو الهالة، وتضع قرنيّ الشيطان عليها.‬ 156 00:08:02,648 --> 00:08:06,486 ‫هذا كثير. أحتاج إلى بعض النوم الهانئ.‬ 157 00:08:06,552 --> 00:08:11,057 ‫اسمعي يا "رايتشل"،‬ ‫هذا ما لن تقوله نسختك ذات 25 عامًا.‬ 158 00:08:18,831 --> 00:08:20,399 ‫صباح الخير يا "أتلانتا".‬ 159 00:08:28,708 --> 00:08:31,978 ‫لقطات جوية جميلة‬ ‫وموسيقى خالدة من الثمانينيات‬ 160 00:08:32,044 --> 00:08:34,480 ‫تعني أنه يوم جديد في "ذا سيركل".‬ 161 00:08:42,255 --> 00:08:44,357 ‫صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ 162 00:08:44,423 --> 00:08:46,492 ‫لا تتحدثي معي قبل أن أنهي قهوتي الصباحية.‬ 163 00:08:46,559 --> 00:08:47,393 ‫"(جيانا)"‬ 164 00:08:47,460 --> 00:08:50,563 ‫استمتع بقهوتك ما دامت معك‬ ‫لأن التعطيل مفعّل،‬ 165 00:08:50,630 --> 00:08:52,932 ‫ولدينا معطلتان هنا.‬ 166 00:08:52,999 --> 00:08:55,468 ‫هل سيكون التعطيل جيدًا أم سيئًا؟‬ 167 00:08:55,535 --> 00:08:56,369 ‫"(داريان)"‬ 168 00:08:56,435 --> 00:09:00,106 ‫لا يمكنني تضييع الوقت بخفق البيض.‬ 169 00:09:00,172 --> 00:09:01,774 ‫عليّ أن أتصرّف بفعالية.‬ 170 00:09:01,841 --> 00:09:04,577 ‫أعتقد أن "جيانا"‬ ‫ستشعر تجاه "كيفن" بمثل شعورنا‬ 171 00:09:04,644 --> 00:09:07,413 ‫حول أنه غير وفيّ وغير موثوق.‬ 172 00:09:07,480 --> 00:09:10,816 ‫بالتأكيد، أظن أن "جيانا" ستدرك أيضًا‬ 173 00:09:10,883 --> 00:09:14,153 ‫أن هناك فصلًا‬ ‫بين مجموعة الفتيات ومجموعة الشبان.‬ 174 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 ‫وقد أكّد "آندي" ذلك‬ ‫بمقولة "اتفاق الأخوة إلى الأبد" السخيف.‬ 175 00:09:17,156 --> 00:09:18,758 ‫أنا مستعد لعقد صداقات جديدة.‬ 176 00:09:18,824 --> 00:09:22,528 ‫أحب الاستمتاع بوقتي‬ ‫مع فرقة الشبان، حوريّو البحر،‬ 177 00:09:22,595 --> 00:09:23,429 ‫"(غاريت)"‬ 178 00:09:23,496 --> 00:09:28,000 ‫ولكنني أرغب في التواصل مع "جاديجا" كذلك.‬ ‫أشعر بأنها منعزلة الآن.‬ 179 00:09:28,067 --> 00:09:30,202 ‫ولا أمانع أن أكون طوف النجاة لها.‬ 180 00:09:30,269 --> 00:09:31,103 ‫"(جاديجا)"‬ 181 00:09:31,170 --> 00:09:34,507 ‫أظن أن الوقت حان‬ ‫لأبدأ بالانفتاح على اللاعبين الآخرين،‬ 182 00:09:34,574 --> 00:09:40,179 ‫وأدعهم يروا شخصيتي الحقيقية خارج اللعبة،‬ 183 00:09:40,846 --> 00:09:44,350 ‫ففي نهاية المطاف، أريدهم أن يشعروا‬ 184 00:09:44,417 --> 00:09:47,086 ‫بأنني لا أستحق الرحيل عن هنا.‬ 185 00:09:51,023 --> 00:09:54,961 ‫بما أن "مادلين" تتحكم الآن بملف "رايتشل"،‬ ‫فعليها أن تلزم الحيطة‬ 186 00:09:55,027 --> 00:09:58,531 ‫فلو حُظرت "رايتشل" فإن "مادلين" ستغادر.‬ 187 00:09:59,265 --> 00:10:01,634 ‫لإنقاذ "رايتشل"،‬ 188 00:10:01,701 --> 00:10:02,535 ‫"(رايتشل)"‬ 189 00:10:02,602 --> 00:10:06,339 ‫فيجب أن نتحدث‬ ‫مع الشخص الذي تناصبه أشد عداء.‬ 190 00:10:06,405 --> 00:10:09,742 ‫خذيني إلى محادثة خاصة‬ ‫مع "كيفن" يا "ذا سيركل".‬ 191 00:10:13,813 --> 00:10:18,317 ‫"دعتك (رايتشل) إلى محادثة خاصة." حقًا؟‬ 192 00:10:18,384 --> 00:10:20,753 ‫خذيني للمحادثة الخاصة‬ ‫مع "رايتشل" يا "ذا سيركل".‬ 193 00:10:22,221 --> 00:10:24,223 ‫فلنر ما لديك يا "رايتشل".‬ 194 00:10:24,824 --> 00:10:26,792 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 195 00:10:26,859 --> 00:10:27,760 ‫"(رايتشل)، (كيفن)"‬ 196 00:10:28,394 --> 00:10:30,630 ‫عليّ أن أستخرج "رايتشل" التي بداخلي.‬ 197 00:10:30,696 --> 00:10:33,933 ‫اكتبي رسالة، "صباح الخير يا (كيفن).‬ 198 00:10:34,000 --> 00:10:37,336 ‫أشعر بأننا يجب أن نتحدث‬ ‫بعدما جرى في محادثة (ذا سيركل) يوم أمس.‬ 199 00:10:37,403 --> 00:10:41,307 ‫كان التوتر عاليًا‬ ‫وقد أسأت الحكم عليك وأنا أعتذر.‬ 200 00:10:41,374 --> 00:10:44,110 ‫رمز وجه حزين. رمز قلب أحمر.‬ 201 00:10:44,176 --> 00:10:45,945 ‫وسم بدايات جديدة."‬ 202 00:10:46,012 --> 00:10:48,314 ‫أرسلي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 203 00:10:49,582 --> 00:10:52,652 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 204 00:10:52,718 --> 00:10:54,120 ‫لا يا "كيف"، هذا مزيف.‬ 205 00:10:54,186 --> 00:10:55,521 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ 206 00:10:55,588 --> 00:11:00,326 ‫"وسم بدايات جديدة وسم رائع. علامة تعجب.‬ 207 00:11:00,393 --> 00:11:01,494 ‫ولكن عليّ أن أسأل،‬ 208 00:11:02,061 --> 00:11:07,233 ‫لماذا هاجمتني بقوة‬ ‫في محادثة (ذا سيركل)؟ علامة استفهام.‬ 209 00:11:07,299 --> 00:11:09,035 ‫رمز وجه ضاحك."‬ 210 00:11:09,101 --> 00:11:10,436 ‫أرسلي الرسالة.‬ 211 00:11:13,472 --> 00:11:16,208 ‫سؤال جيد يا "كيفن".‬ 212 00:11:16,275 --> 00:11:17,943 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ 213 00:11:18,010 --> 00:11:18,944 ‫اكتبي رسالة،‬ 214 00:11:19,011 --> 00:11:22,715 ‫"بصراحة، كنت أدافع‬ ‫عن وسم صديقاتي في (ذا سيركل)،‬ 215 00:11:22,782 --> 00:11:27,753 ‫ولكن بعد محادثتي مع (مادلين) بالأمس،‬ ‫تحدثت عنك بكل خير،‬ 216 00:11:27,820 --> 00:11:32,491 ‫وربما أكون قد ظلمتك، رمز تعرّق."‬ 217 00:11:33,592 --> 00:11:36,962 ‫بالمجمل، أعتقد أن هذه خطوة رائعة‬ ‫لـ"رايتشل" و"مادلين" معًا.‬ 218 00:11:37,029 --> 00:11:40,166 ‫نعم، شكرًا لك يا "مادلين".‬ 219 00:11:41,233 --> 00:11:42,134 ‫اكتبي رسالة،‬ 220 00:11:42,201 --> 00:11:44,704 ‫"هذا رائع، علامة تعجب.‬ 221 00:11:45,237 --> 00:11:48,908 ‫بصراحة، أنا أيضًا لم أمنحك فرصة عادلة.‬ 222 00:11:48,974 --> 00:11:54,013 ‫أنا سعيد بهذه المحادثة وبداية صداقتنا!‬ 223 00:11:54,080 --> 00:11:55,347 ‫علامة تعجب."‬ 224 00:11:56,148 --> 00:11:58,918 ‫وأنا كذلك يا "كيفن"، وآمل أنك صادق في هذا.‬ 225 00:12:01,220 --> 00:12:03,222 ‫بداية جديدة مع "رايتشل"‬ 226 00:12:03,289 --> 00:12:07,126 ‫وآمل أن أستفيد من محادثتي معها…‬ 227 00:12:07,626 --> 00:12:10,463 ‫وبعد هذا،‬ 228 00:12:10,529 --> 00:12:14,500 ‫سيرتفع تقييمي عند "رايتشل" و"جيانا".‬ 229 00:12:14,567 --> 00:12:16,135 ‫ولن يكون عندي أي أعداء.‬ 230 00:12:16,202 --> 00:12:20,039 ‫هذا كل ما أطلبه في بداية هذا اليوم.‬ 231 00:12:20,106 --> 00:12:21,674 ‫أنا بارعة بهذا.‬ 232 00:12:21,741 --> 00:12:25,511 ‫أزلت كراهية "كيفن" تجاه "رايتشل".‬ 233 00:12:25,578 --> 00:12:28,447 ‫تمّ. انتهى عملي هنا.‬ 234 00:12:29,749 --> 00:12:32,585 ‫"مادلين"، أنت تبرعين‬ ‫بانتحال شخصية غيرك الآن.‬ 235 00:12:32,651 --> 00:12:36,322 ‫وأما "غاريت"‬ ‫فهو يبرع بانتحال شخصيته ذاتها.‬ 236 00:12:36,388 --> 00:12:40,226 ‫إن كان ثمّة ما يلهيك‬ ‫عن الفوز بـ100 ألف دولار،‬ 237 00:12:40,292 --> 00:12:44,029 ‫فهو مهرجان "أتلانتا برايد"‬ ‫خارج نافذة غرفتك في مبنى "ذا سيركل".‬ 238 00:12:44,096 --> 00:12:46,665 ‫إنها تهزّ جسدها.‬ 239 00:12:48,434 --> 00:12:52,071 ‫أريد أن أذهب إليهم وأرقص معهم.‬ 240 00:12:52,138 --> 00:12:56,442 ‫"غاريت"، نريد جميعنا الرقص هناك‬ ‫ولكن أمامنا لعبة لنلعبها.‬ 241 00:12:57,176 --> 00:13:01,347 ‫إنها ظهيرة مدهشة هنا في "ذا سيركل"،‬ ‫وهل يمكننا التمعن لدقيقة‬ 242 00:13:01,413 --> 00:13:03,749 ‫في تقدير روعة لاعبينا؟‬ 243 00:13:04,583 --> 00:13:06,819 ‫هذه ستّ عضلات بارزة.‬ 244 00:13:06,886 --> 00:13:10,923 ‫ليس لديك أي عضلات بارزة يا أخي.‬ ‫انظر هنا، هذه ستة.‬ 245 00:13:10,990 --> 00:13:14,126 ‫الجمال والذكاء. لا يحظى بعض الناس بكل شيء.‬ 246 00:13:14,860 --> 00:13:16,862 ‫أحسنت يا "كيف"، اشغل جسدك يا عزيزي.‬ 247 00:13:16,929 --> 00:13:19,131 ‫لا، أضعت كرتي.‬ 248 00:13:19,198 --> 00:13:21,567 ‫لا، لم تفعل، أنا أراها.‬ 249 00:13:21,634 --> 00:13:25,471 ‫ولكنني آمل أن تجدها‬ ‫لأن "جاديجا" على وشك المجيء إليك يا عزيزي.‬ 250 00:13:25,538 --> 00:13:29,108 ‫ابدئي محادثة خاصة‬ ‫مع "غاريت" يا "ذا سيركل".‬ 251 00:13:29,608 --> 00:13:31,377 ‫ستكون محادثة جميلة.‬ 252 00:13:33,212 --> 00:13:36,215 ‫"دعتك (جاديجا) إلى محادثة خاصة." يا للهول.‬ 253 00:13:36,282 --> 00:13:39,652 ‫هذه فرصتي لبناء صلة‬ ‫مع لاعبة شعرت برابط معها‬ 254 00:13:39,718 --> 00:13:41,187 ‫قبل أن نتبادل الحديث حتى.‬ 255 00:13:41,253 --> 00:13:44,023 ‫خذيني إلى المحادثة الخاصة‬ ‫مع "جاديجا" يا "ذا سيركل".‬ 256 00:13:45,791 --> 00:13:47,092 ‫"(جاديجا)، (غاريت)"‬ 257 00:13:47,159 --> 00:13:49,562 ‫حسنًا. أنا متحمس جدًا.‬ 258 00:13:49,628 --> 00:13:53,098 ‫اكتبي رسالة، "صباح الخير يا (غاريت).‬ 259 00:13:53,165 --> 00:13:56,202 ‫كان يوم أمس جنونيًا، كيف تشعر؟"‬ 260 00:13:56,268 --> 00:13:57,536 ‫أرسلي الرسالة.‬ 261 00:13:59,371 --> 00:14:02,308 ‫حسنًا. كنت آمل بكلام أكثر،‬ 262 00:14:02,374 --> 00:14:04,577 ‫ربما أن ندخل مرحلة معرفة بعضنا أكثر‬ 263 00:14:04,643 --> 00:14:07,012 ‫أو مرحلة الانفتاح على بعضنا أكثر.‬ 264 00:14:07,079 --> 00:14:08,914 ‫حسنًا، اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ 265 00:14:09,682 --> 00:14:13,018 ‫"صباح الخير أيتها الجميلة."‬ ‫بأحرف كبيرة. "رمز قلب أحمر.‬ 266 00:14:13,085 --> 00:14:16,856 ‫أنا في النادي أبدد توتر الأمس.‬ ‫رمز عضلات مشدودة.‬ 267 00:14:16,922 --> 00:14:19,859 ‫ماذا عنك؟ علامة استفهام."‬ ‫أرسلي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 268 00:14:21,861 --> 00:14:25,698 ‫لم يقدّم لي ما توقعت أنه سيقدمه.‬ 269 00:14:26,332 --> 00:14:28,701 ‫شعرت بأنه سوف…‬ 270 00:14:30,102 --> 00:14:32,104 ‫يذكر اللاعبين الآخرين.‬ 271 00:14:32,171 --> 00:14:34,607 ‫كما ذكر أنه يتمرن في النادي،‬ 272 00:14:34,673 --> 00:14:38,143 ‫وربما يمكنني استغلال هذا لأسأله‬ 273 00:14:38,210 --> 00:14:41,080 ‫عن رحلته الرياضية.‬ 274 00:14:41,146 --> 00:14:45,551 ‫اكتبي رسالة، "وسم الأذكياء‬ ‫يتشابهون بالتفكير. رمز وجه مبتسم.‬ 275 00:14:45,618 --> 00:14:48,587 ‫مارست اليوغا لأريح ذهني من يوم أمس."‬ 276 00:14:48,654 --> 00:14:52,057 ‫"ذكر ملفك أنك تستمتع‬ ‫بتعرية الخرافات الرياضية.‬ 277 00:14:52,992 --> 00:14:54,560 ‫كيف كانت هذه الرحلة؟"‬ 278 00:14:55,060 --> 00:14:59,064 ‫حسنًا، رغم أنني حاولت‬ ‫الانفتاح على اللاعبين الآخرين،‬ 279 00:14:59,131 --> 00:15:03,135 ‫حتى من تواصلت معهم جيدًا،‬ ‫لكن لم نتعمق كثيرًا،‬ 280 00:15:03,202 --> 00:15:04,837 ‫أو لم نصل للعمق الذي أسعى إليه.‬ 281 00:15:04,904 --> 00:15:06,906 ‫ربما تكون هذه فرصة سانحة‬ 282 00:15:07,606 --> 00:15:08,741 ‫للانفتاح.‬ 283 00:15:08,807 --> 00:15:12,344 ‫ربما يمكنني سؤالها عن معاناتها كذلك.‬ 284 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ 285 00:15:14,914 --> 00:15:18,017 ‫"بدأت رحلتي الرياضية بعادات سيئة،‬ 286 00:15:18,083 --> 00:15:19,885 ‫مثل اضطراب الطعام.‬ 287 00:15:19,952 --> 00:15:22,221 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأُشفى منه."‬ 288 00:15:22,288 --> 00:15:26,292 ‫"والآن أسعى‬ ‫حتى لا يعاني الآخرون مما مررت به.‬ 289 00:15:26,358 --> 00:15:27,927 ‫رمز القلب الملون.‬ 290 00:15:27,993 --> 00:15:30,462 ‫وسم لا تحدّدني معاناتي.‬ 291 00:15:30,529 --> 00:15:32,064 ‫رمز الغمزة."‬ 292 00:15:32,631 --> 00:15:35,134 ‫نعم، كنت أعرف بأن له طبقات أعمق‬ 293 00:15:35,200 --> 00:15:37,803 ‫لأن أي شاب بمظهر "غاريت"‬ 294 00:15:37,870 --> 00:15:39,905 ‫يستحيل أن يكون محدودًا‬ 295 00:15:39,972 --> 00:15:42,741 ‫بمجرد المظهر السطحي الذي يبدو منه.‬ 296 00:15:44,076 --> 00:15:46,979 ‫اكتبي رسالة، "كنت أشعر‬ ‫بأنك تحمل بعض الأسرار.‬ 297 00:15:47,479 --> 00:15:50,749 ‫لطالما قيل لي أن آكل أكثر‬ ‫أو أنني أبدو عليلة،‬ 298 00:15:50,816 --> 00:15:52,551 ‫ولهذا مارست الرياضة لتغيير مظهري."‬ 299 00:15:52,618 --> 00:15:54,687 ‫"سبب لي هذا إرهاقًا نفسيًا‬ 300 00:15:54,753 --> 00:15:57,356 ‫فوق الضغط الذي واجهته في دياري."‬ 301 00:15:58,023 --> 00:15:59,258 ‫"جاديجا".‬ 302 00:16:00,759 --> 00:16:04,530 ‫"عشت مشردة لفترة من الزمن‬ ‫قبل أن أدخل منزلًا للسكن المشترك.‬ 303 00:16:05,164 --> 00:16:06,699 ‫عرفت أنني لا أستطيع العودة‬ 304 00:16:07,232 --> 00:16:10,803 ‫إلى أنواع الإساءة والعنف‬ ‫التي نشأت محاطة بها.‬ 305 00:16:11,303 --> 00:16:14,239 ‫وسم ولكنني ما زلت هنا."‬ 306 00:16:26,051 --> 00:16:29,054 ‫أحب هذه الرسالة،‬ ‫إنها عالية الصدق مع "غاريت".‬ 307 00:16:30,022 --> 00:16:32,791 ‫وهي تسمح له بمعرفتي أكثر‬ 308 00:16:32,858 --> 00:16:37,129 ‫وهذا مهم لكي أُظهر له صدقي.‬ 309 00:16:38,297 --> 00:16:43,168 ‫أحيانًا أرغب في منح نفسي الماضية عناقًا.‬ 310 00:16:44,370 --> 00:16:47,072 ‫بسبب الأهوال التي خضتها.‬ 311 00:16:47,139 --> 00:16:49,174 ‫لا أعرف كيف أبدأ الكلام حتى.‬ 312 00:16:49,241 --> 00:16:50,609 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل".‬ 313 00:16:51,810 --> 00:16:56,215 ‫"رؤية هذه المرأة القوية‬ ‫والناجحة والإيجابية تتجاوز كل الأسى،‬ 314 00:16:56,281 --> 00:16:58,784 ‫لا أتخيل القوة التي تحلّيت بها.‬ 315 00:16:59,418 --> 00:17:04,556 ‫شكرًا لك لمشاركتي قصتك.‬ ‫لا شيء مما عشته يُقارن بها…"‬ 316 00:17:05,057 --> 00:17:08,293 ‫"…ولكنني موجود إلى جانبك‬ ‫داخل وخارج (ذا سيركل)."‬ 317 00:17:10,529 --> 00:17:13,832 ‫شكرًا لك يا "غاريت". أشعر بأن هذه المحادثة‬ 318 00:17:13,899 --> 00:17:16,168 ‫حيث تجد نفسك مهتمًا بحماية شخص ما‬ 319 00:17:16,235 --> 00:17:17,936 ‫لأنك تعي المعاناة التي عاشها.‬ 320 00:17:18,003 --> 00:17:20,873 ‫أشعر بأنني أريد حماية "غاريت" الآن.‬ 321 00:17:20,939 --> 00:17:23,709 ‫توثّقت صلتي مع "جاديجا" بهذا‬ 322 00:17:24,209 --> 00:17:25,844 ‫وأنا أشعر‬ 323 00:17:26,345 --> 00:17:28,480 ‫بأنها بعد محادثة قصيرة كهذه،‬ 324 00:17:28,547 --> 00:17:30,215 ‫باتت صديقة لي.‬ 325 00:17:33,018 --> 00:17:34,920 ‫وجد "غاريت" صديقة في "جاديجا".‬ 326 00:17:35,654 --> 00:17:38,424 ‫وأعرف أنني وجدت صديقًا في "غاريت".‬ 327 00:17:40,426 --> 00:17:41,860 ‫وهذا مهم عندي.‬ 328 00:17:47,933 --> 00:17:50,402 ‫سأحضّر غداء لطيفًا لأبدأ نهاري به.‬ 329 00:17:50,469 --> 00:17:53,605 ‫غداء لتبدأ نهارك؟ أنت تفهمني يا "داريان".‬ 330 00:17:53,672 --> 00:17:56,308 ‫وبدلًا من سعي اللاعبين لتسلية أنفسهم،‬ 331 00:17:56,375 --> 00:17:58,877 ‫فإن "ذا سيركل" ستقدّم لهم التسلية المناسبة.‬ 332 00:18:01,046 --> 00:18:02,648 ‫مرحى!‬ 333 00:18:03,415 --> 00:18:06,919 ‫- "قبّل وتزوج واقتل"؟‬ ‫- "قبّل وتزوج واقتل"؟‬ 334 00:18:06,985 --> 00:18:09,922 ‫- أشعر بالخوف.‬ ‫- ما هذا يا "ذا سيركل"؟‬ 335 00:18:09,988 --> 00:18:12,191 ‫"يجب أن تختاروا لاعبًا لتقبّلوه‬ ‫وآخر لتتزوجوه وثالثًا لتقتلوه."‬ 336 00:18:12,257 --> 00:18:16,395 ‫بلعبة اليوم، ستختارون من اللاعبين‬ ‫من ترغبون في تقبيله أو الزواج به أو قتله.‬ 337 00:18:16,929 --> 00:18:18,864 ‫- تبدو لعبة فوضوية.‬ ‫- نأمل ذلك.‬ 338 00:18:18,931 --> 00:18:22,334 ‫افتحي لعبة "قبّل وتزوج واقتل".‬ 339 00:18:22,401 --> 00:18:23,836 ‫حالما يتم تثبيت الإجابات‬ 340 00:18:23,902 --> 00:18:28,774 ‫ستكشفها "ذا سيركل" واحدًا بعد آخر،‬ ‫لأننا نحب الدراما بالطبع.‬ 341 00:18:28,841 --> 00:18:33,145 ‫ربما تسبب "رايتشل"‬ ‫عداء لـ"مادلين" في هذه اللعبة.‬ 342 00:18:33,212 --> 00:18:35,848 ‫نعم، أنا فضولي لأعرف من سيقتل من.‬ 343 00:18:36,582 --> 00:18:39,885 ‫أشعر بأن عددًا من اللاعبين‬ ‫يريدون أن تختفي "رايتشل".‬ 344 00:18:39,952 --> 00:18:43,322 ‫- أعرف من أريده أن يختفي.‬ ‫- اسمه على نمط "سيفن".‬ 345 00:18:43,822 --> 00:18:46,725 ‫عادت "جيانا" إلى أحاديثها الملغزة.‬ 346 00:18:47,693 --> 00:18:49,428 ‫أول من سيلعب هو "غاريت".‬ 347 00:18:49,495 --> 00:18:52,631 ‫بغضّ النظر عمّا يحدث في "ذا سيركل"،‬ 348 00:18:52,698 --> 00:18:56,502 ‫فإن تقبيل "جيانا" هو الخيار الأسلم،‬ 349 00:18:56,568 --> 00:18:58,704 ‫وسوف أتزوج "جاديجا".‬ 350 00:18:58,770 --> 00:19:01,106 ‫أريد أن أثبّت علاقتنا.‬ 351 00:19:01,173 --> 00:19:03,408 ‫أما "القتل" فهو الخيار المقلق لي.‬ 352 00:19:03,475 --> 00:19:05,711 ‫أختار أن أقتل "مادلين".‬ 353 00:19:07,479 --> 00:19:09,281 ‫تقبيل "جيانا"؟‬ 354 00:19:09,348 --> 00:19:10,949 ‫حسنًا.‬ 355 00:19:12,818 --> 00:19:14,720 ‫هذه الخيارات صاعقة.‬ 356 00:19:15,487 --> 00:19:19,258 ‫يتزوج "جاديجا" ويقتل "مادلين".‬ 357 00:19:19,324 --> 00:19:21,059 ‫أحبك يا "غاريت".‬ 358 00:19:21,126 --> 00:19:23,729 ‫لا.‬ 359 00:19:24,429 --> 00:19:27,099 ‫سوف تندم على هذا يا "غاريت".‬ 360 00:19:27,699 --> 00:19:30,302 ‫سأسجّل هذا. أنا لا أنسى.‬ 361 00:19:30,369 --> 00:19:32,971 ‫لم يضع "غاريت" اسم أي من حوريّي البحر.‬ 362 00:19:33,038 --> 00:19:36,108 ‫هل الفتيات أكثر أهمية عنده من الفتيان؟‬ 363 00:19:36,608 --> 00:19:38,410 ‫ظننت أننا شكّلنا رابطًا بالأمس.‬ 364 00:19:38,477 --> 00:19:39,411 ‫عزيزي "آندي"،‬ 365 00:19:39,478 --> 00:19:42,347 ‫أقتبس كلمات أيقونية غنائية أخرى،‬ ‫"عش وتعلّم."‬ 366 00:19:43,348 --> 00:19:45,784 ‫- التالي هو "داريان".‬ ‫- حان دوري.‬ 367 00:19:47,386 --> 00:19:49,221 ‫من سيقبّل "داريان"؟‬ 368 00:19:49,288 --> 00:19:51,723 ‫"جيانا" فتاة جميلة، أنا صريح فقط.‬ 369 00:19:51,790 --> 00:19:54,660 ‫أختار تقبيل "جيانا".‬ 370 00:19:54,726 --> 00:19:58,730 ‫حسنًا، والزواج من "جاديجا" بلا شك‬ 371 00:19:58,797 --> 00:20:01,533 ‫لأنني أريدها زوجتي‬ 372 00:20:02,034 --> 00:20:03,068 ‫بكل تأكيد.‬ 373 00:20:03,135 --> 00:20:04,603 ‫حسنًا. أما "القتل"،‬ 374 00:20:04,670 --> 00:20:07,906 ‫فإن كان على أحد أن يرحل فلتكن "رايتشل".‬ 375 00:20:09,808 --> 00:20:11,243 ‫تقبيل "جيانا"؟‬ 376 00:20:11,977 --> 00:20:14,947 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- نعم، رائع.‬ 377 00:20:15,013 --> 00:20:16,915 ‫تقبيل "جيانا"؟‬ 378 00:20:16,982 --> 00:20:19,151 ‫منذ متى يا صاح؟‬ 379 00:20:19,218 --> 00:20:21,753 ‫يريد الكل تملّق "جيانا".‬ 380 00:20:21,820 --> 00:20:23,789 ‫ما هو الشيء الجاذب فيها؟‬ 381 00:20:23,855 --> 00:20:26,525 ‫حقيقة إعجابه بصديقتي "جيانا"،‬ 382 00:20:26,592 --> 00:20:29,528 ‫والتي آمل أنها تدعمني، هذا جيد.‬ 383 00:20:29,595 --> 00:20:33,699 ‫يتزوج من "جاديجا"، هذا منطقي. نعم.‬ 384 00:20:33,765 --> 00:20:39,238 ‫ربما رأى "رايتشل"‬ ‫تهاجمني في المحادثة الجماعية؟‬ 385 00:20:40,772 --> 00:20:43,709 ‫تكاتف الأخوة في أقوى حالاته.‬ 386 00:20:45,210 --> 00:20:48,981 ‫التالية هي "رايتشل".‬ ‫أو "رايتشل" التي تؤدي دورها "مادلين".‬ 387 00:20:49,047 --> 00:20:52,217 ‫قالت "رايتشل" إنها متفقة مع "داريان" الآن.‬ 388 00:20:52,284 --> 00:20:54,820 ‫إنه رجل جذاب لوضعه في خانة "التقبيل".‬ 389 00:20:55,320 --> 00:20:57,889 ‫وضع "غاريت" في خانة "الزواج"‬ 390 00:20:57,956 --> 00:21:01,660 ‫هو خيار متوقع من "رايتشل" بنظري.‬ 391 00:21:02,461 --> 00:21:04,730 ‫أما "القتل"، فقد ذكرت "رايتشل" لي أمس‬ 392 00:21:04,796 --> 00:21:08,900 ‫أنها ليست على وفاق مع "آندي".‬ 393 00:21:08,967 --> 00:21:09,801 ‫حسنًا.‬ 394 00:21:10,302 --> 00:21:12,704 ‫"مادلين"، ماذا اخترت؟ فلنر.‬ 395 00:21:14,306 --> 00:21:18,777 ‫ستقبّل "داريان"؟ ماذا؟‬ ‫لماذا تسعين خلف زوجي يا فتاة؟‬ 396 00:21:22,114 --> 00:21:23,749 ‫عجبًا!‬ 397 00:21:24,316 --> 00:21:27,853 ‫أشعر بأن "داريان" سيُفاجأ بهذا‬ 398 00:21:28,387 --> 00:21:30,522 ‫لأنه اختار قتل "رايتشل".‬ 399 00:21:30,589 --> 00:21:32,824 ‫ربما يكون هذا جيدًا، لأنه يريد قتلها‬ 400 00:21:32,891 --> 00:21:34,626 ‫ولكنها تختار تقبيله.‬ 401 00:21:34,693 --> 00:21:36,395 ‫ربما يغيّر هذا المحادثة قليلًا.‬ 402 00:21:36,461 --> 00:21:39,731 ‫"رايتشل"، أشعر بالإطراء.‬ 403 00:21:39,798 --> 00:21:43,535 ‫عجبًا! إنها تريد قتل "آندي".‬ 404 00:21:47,472 --> 00:21:52,110 ‫لا بأس بهذه الخيارات.‬ ‫"آندي" حظر صديقتي "جيانا".‬ 405 00:21:52,177 --> 00:21:54,112 ‫و"رايتشل" تكنّ الحقد له.‬ 406 00:21:54,179 --> 00:21:57,716 ‫"رايتشل"، أنت ذكية فعلًا.‬ ‫أظن أنك "رايتشل" أفضل مني.‬ 407 00:21:57,783 --> 00:22:00,319 ‫وسم مديح المنتحلتين.‬ 408 00:22:01,153 --> 00:22:04,656 ‫- التالية هي "جاديجا".‬ ‫- في خانة التقبيل، "جيانا".‬ 409 00:22:04,723 --> 00:22:09,294 ‫أختار تقبيلها وهي حليفتي،‬ 410 00:22:09,361 --> 00:22:12,564 ‫وأريد التأكيد على تحالفنا.‬ 411 00:22:12,631 --> 00:22:14,700 ‫أما "الزواج"،‬ 412 00:22:14,766 --> 00:22:17,569 ‫أنا أضع "داريان" نصب عينيّ من اليوم الأول.‬ 413 00:22:17,636 --> 00:22:21,273 ‫ما زال أولويتي لأنني مستعدة للزواج به.‬ 414 00:22:21,340 --> 00:22:23,208 ‫وأختار "مادلين" في خانة القتل.‬ 415 00:22:23,275 --> 00:22:27,512 ‫فأنت لم تكلّميني بكلمة واحدة.‬ ‫ولها أختار قتلك.‬ 416 00:22:29,281 --> 00:22:31,550 ‫- "جيانا".‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:22:31,616 --> 00:22:34,886 ‫- "جاديجا".‬ ‫- ثلاث خيارات تقبيل، أحب هذا.‬ 418 00:22:34,953 --> 00:22:37,923 ‫اختار الجميع تقبيل "جيانا".‬ 419 00:22:37,989 --> 00:22:40,759 ‫لماذا لا يريد أحد حشر لسانه في فمي؟‬ 420 00:22:41,259 --> 00:22:45,530 ‫إنها تريد الزواج بي.‬ ‫أكاد أجثو على ركبة واحدة الآن.‬ 421 00:22:45,597 --> 00:22:49,568 ‫عزيزتي، لا تقلقي.‬ ‫معي الخاتم مسبقًا. خاتم لامع.‬ 422 00:22:49,634 --> 00:22:52,070 ‫أشعر بأن أكثر شخص سيُفاجأ‬ 423 00:22:52,137 --> 00:22:54,706 ‫باختياري للزواج بـ"داريان" هو "غاريت".‬ 424 00:22:54,773 --> 00:22:56,074 ‫لا بأس.‬ 425 00:22:56,975 --> 00:22:58,176 ‫لست غاضبًا.‬ 426 00:22:58,910 --> 00:23:01,847 ‫ربما تكون غاضبًا لكنك لست ميتًا على الأقل.‬ 427 00:23:01,913 --> 00:23:04,883 ‫"مادلين"، تبًا.‬ 428 00:23:06,518 --> 00:23:08,353 ‫ما هذا؟‬ 429 00:23:08,420 --> 00:23:11,523 ‫لا أرى أنه خيار رائع‬ ‫لأن عليّ أن أنجو بصفتي "مادلين"،‬ 430 00:23:11,590 --> 00:23:13,024 ‫ولكنه ليس سيئًا.‬ 431 00:23:13,091 --> 00:23:15,894 ‫إنه يعني أن ليس بيننا تواصل.‬ 432 00:23:15,961 --> 00:23:17,829 ‫ما خطبك يا "جاديجا"؟‬ 433 00:23:18,463 --> 00:23:22,334 ‫التالية هي "رايتشل"‬ ‫ولكن بصفة "مادلين"، أتتذكرون؟‬ 434 00:23:22,401 --> 00:23:25,270 ‫من الأفضل أن تختار "رايتشل"‬ ‫الاختيارات الصحيحة كـ"مادلين".‬ 435 00:23:25,837 --> 00:23:29,241 ‫"مادلين" لديها زوج في "ذا سيركل".‬ 436 00:23:29,307 --> 00:23:32,077 ‫يجب أن تخبر "مادلين" "آندي" أنها معجبة به.‬ 437 00:23:32,144 --> 00:23:35,313 ‫وأنها ملتزمة بعلاقتهما‬ ‫وأن ما بينهما حقيقي.‬ 438 00:23:36,081 --> 00:23:40,619 ‫ستختار "مادلين" الزواج بـ"آندي"‬ ‫وسأختار تقبيل "جيانا".‬ 439 00:23:40,685 --> 00:23:45,123 ‫على "مادلين" أن تختار "جيانا"‬ ‫لكي توصل إليها الرسالة،‬ 440 00:23:45,190 --> 00:23:48,660 ‫"أريد أن أكون جزءًا من مجموعتك."‬ 441 00:23:48,727 --> 00:23:52,597 ‫وقد ذكرت لي أنها لم تتواصل مع "غاريت".‬ 442 00:23:53,331 --> 00:23:55,066 ‫"القتل، (غاريت)"‬ 443 00:23:55,133 --> 00:23:58,003 ‫- حسنًا. أقبل بهذا دائمًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 444 00:23:58,069 --> 00:24:00,038 ‫"جيانا" الفتاة الشعبية.‬ 445 00:24:00,105 --> 00:24:03,442 ‫أحب هذا، أحسنت صنعًا يا "رايتشل".‬ 446 00:24:04,042 --> 00:24:05,710 ‫الشكر للسماء يا "مادي".‬ 447 00:24:06,445 --> 00:24:10,682 ‫- أحبك.‬ ‫- بالطبع ستختار زوجها في "ذا سيركل".‬ 448 00:24:10,749 --> 00:24:14,486 ‫فهمت يا "مادلين"، فأنا قتلتك.‬ 449 00:24:14,553 --> 00:24:18,123 ‫لن يشكّ أحد بشيء.‬ ‫كنت لأختار الخيارات ذاتها.‬ 450 00:24:18,190 --> 00:24:20,192 ‫فن في الانتحال!‬ 451 00:24:20,258 --> 00:24:23,495 ‫هل سنرى لاعبًا آخر؟ أرنا ما لديك يا "آندي".‬ 452 00:24:24,296 --> 00:24:25,564 ‫سبق واخترنا الزواج…‬ 453 00:24:25,630 --> 00:24:29,067 ‫أنا متزوج بـ"مادي"،‬ ‫من المنطقي وضعها في خانة "الزواج".‬ 454 00:24:29,134 --> 00:24:32,671 ‫وصديقي "كيف"،‬ ‫من المنطقي وضعه في خانة "التقبيل".‬ 455 00:24:32,737 --> 00:24:35,607 ‫ولكن، عليّ أن أري "كيفن" أنني أقدّر بادرته‬ 456 00:24:35,674 --> 00:24:37,676 ‫التي قام بها مسبقًا.‬ ‫اختارت "مادي" الزواج بي.‬ 457 00:24:37,742 --> 00:24:41,112 ‫آمل ألّا تستاء لأنني أختار تقبيلها فقط،‬ 458 00:24:41,179 --> 00:24:42,948 ‫ولكننا متزوجان مسبقًا.‬ 459 00:24:43,014 --> 00:24:44,616 ‫عليّ المبادرة تجاه صديقي.‬ 460 00:24:45,217 --> 00:24:46,384 ‫"القتل، (رايتشل)"‬ 461 00:24:47,919 --> 00:24:48,753 ‫ماذا؟‬ 462 00:24:50,522 --> 00:24:53,725 ‫من أخوين إلى عضويّ فرقة إلى متزوجين.‬ 463 00:24:53,792 --> 00:24:56,895 ‫لقد قطعنا شوطًا بعيدًا بالفعل.‬ 464 00:24:56,962 --> 00:24:59,798 ‫أي هراء هذا؟ هل تمزح يا "آندي"؟‬ 465 00:24:59,865 --> 00:25:04,803 ‫ماذا؟ "آندي"، أنت زوجي في "ذا سيركل".‬ 466 00:25:04,870 --> 00:25:06,905 ‫اختار "آندي" الزواج بـ"كيفن".‬ 467 00:25:07,939 --> 00:25:09,407 ‫ما هذا؟‬ 468 00:25:09,975 --> 00:25:12,944 ‫- لا يمكنني أن أنظر.‬ ‫- إنه يريد قتل "رايتشل".‬ 469 00:25:13,011 --> 00:25:18,416 ‫حين تقول امرأة إنك زوجها‬ ‫في "ذا سيركل" فهي تنتظر خاتمًا.‬ 470 00:25:19,518 --> 00:25:21,553 ‫عليك أن تقدّم لها خاتمًا.‬ 471 00:25:22,587 --> 00:25:25,557 ‫وضع "رايتشل" في خانة "القتل"‬ ‫بدلًا من "جيانا"‬ 472 00:25:25,624 --> 00:25:28,627 ‫يُظهر لـ"جيانا" وبقية لاعبي "ذا سيركل"‬ 473 00:25:28,693 --> 00:25:30,328 ‫أننا سامحنا ومضينا.‬ 474 00:25:30,395 --> 00:25:33,431 ‫لم يختر قتلنا على الأقل.‬ 475 00:25:33,498 --> 00:25:37,536 ‫أريد أن ترى "جيانا" هذا‬ ‫وتعرف أن "آندي" كان يستطيع قتلها.‬ 476 00:25:38,036 --> 00:25:41,673 ‫وتعرف أن هذه طريقة "آندي"‬ ‫ليقول إنه نسي وسامح ومضى قدمًا،‬ 477 00:25:41,740 --> 00:25:43,308 ‫وهذا صحيح يا "جيانا".‬ 478 00:25:43,375 --> 00:25:44,576 ‫نعم، فلنتحدث عن هذا.‬ 479 00:25:44,643 --> 00:25:46,444 ‫يريد الجميع تقبيلك يا "جيانا".‬ 480 00:25:46,511 --> 00:25:49,080 ‫فأخبرينا من ستقبّلين.‬ 481 00:25:49,981 --> 00:25:52,817 ‫الآن، السؤال الأهم هو عند "الزواج".‬ 482 00:25:53,318 --> 00:25:56,788 ‫- هنا تصبح الأمور…‬ ‫- قد يكون الخيار مثيرًا أو غريبًا.‬ 483 00:25:56,855 --> 00:25:59,491 ‫ربما نختار "داريان". فهو شاب جذاب.‬ 484 00:25:59,558 --> 00:26:01,259 ‫أنا أمنح المديح لمن يستحق.‬ 485 00:26:01,326 --> 00:26:04,763 ‫وهذه خطوة ضرورية لنا‬ ‫لكي نزرع الشقاق بين "كيفن" و"داريان".‬ 486 00:26:04,829 --> 00:26:06,064 ‫أشاطرك الرأي.‬ 487 00:26:06,631 --> 00:26:09,935 ‫"القتل"، أظنه أسهل خيار…‬ 488 00:26:10,001 --> 00:26:12,103 ‫…نتخذه في كل حياتنا.‬ 489 00:26:13,538 --> 00:26:14,873 ‫"القتل، (كيفن)"‬ 490 00:26:14,940 --> 00:26:16,174 ‫تقبيل "آندي".‬ 491 00:26:16,241 --> 00:26:18,443 ‫ستقبّل "آندي" فوق جثتي.‬ 492 00:26:18,510 --> 00:26:21,179 ‫"مادلين" ليست سعيدة بهذا.‬ 493 00:26:22,180 --> 00:26:26,151 ‫بل إن "مادلين" تدرك‬ ‫أن "آندي" يغازل "جيانا".‬ 494 00:26:26,217 --> 00:26:29,154 ‫"آندي"، أيها الفتى العابث.‬ 495 00:26:29,220 --> 00:26:31,556 ‫تبًا.‬ 496 00:26:31,623 --> 00:26:35,493 ‫"آندي" لم يختر الزواج بـ"مادلين" فحسب،‬ 497 00:26:36,261 --> 00:26:38,363 ‫بل وها هو يغازل فتيات أخريات.‬ 498 00:26:40,632 --> 00:26:41,866 ‫هذا جيد جدًا.‬ 499 00:26:41,933 --> 00:26:44,402 ‫يا للهول. اختارت "داريان".‬ 500 00:26:44,970 --> 00:26:46,204 ‫"داريان"؟‬ 501 00:26:46,271 --> 00:26:49,474 ‫وفجأة بات عندي "جاديجا" و"جيانا"،‬ 502 00:26:49,541 --> 00:26:51,409 ‫وها أنا أمشي نحو المذبح.‬ 503 00:26:52,243 --> 00:26:55,146 ‫"يمكنك أن تقبّل العروس."‬ 504 00:26:55,213 --> 00:26:58,249 ‫و"جاديجا" تريد تقبيلك فعلًا. هذا مدهش.‬ 505 00:26:58,316 --> 00:27:00,385 ‫"يمكنك أن تقبّل العروس." وسأفعل هكذا.‬ 506 00:27:02,320 --> 00:27:05,523 ‫مهلًا. ما الذي يجري هنا؟‬ 507 00:27:06,491 --> 00:27:09,861 ‫هناك شيء ما يجري ولا يعجبني.‬ 508 00:27:10,428 --> 00:27:12,931 ‫الأخير، ما هي اختيارات "كي فيرن"؟‬ 509 00:27:13,531 --> 00:27:15,600 ‫أختار تقبيل "مادلين"‬ 510 00:27:16,101 --> 00:27:19,337 ‫بسبب انجذابي الأولي تجاهها.‬ 511 00:27:19,404 --> 00:27:21,906 ‫وأختار الزواج بـ"رايتشل"‬ 512 00:27:22,474 --> 00:27:27,345 ‫لأن الزواج هو صداقة حقيقية بالطبع.‬ 513 00:27:27,412 --> 00:27:29,614 ‫خضت محادثة مذهلة مع "رايتشل" اليوم.‬ 514 00:27:29,681 --> 00:27:32,183 ‫عرفنا بأوجه التشابه بيننا،‬ 515 00:27:32,250 --> 00:27:36,087 ‫وهذا الخيار سيقوّي علاقتنا.‬ 516 00:27:36,154 --> 00:27:40,759 ‫وأخيرًا، أختار قتل "جيانا".‬ 517 00:27:40,825 --> 00:27:42,494 ‫حسنًا يا "كيفن"، ماذا اخترت؟‬ 518 00:27:44,763 --> 00:27:47,499 ‫ماذا؟ "كيفن" يريد الزواج بـ"رايتشل"؟‬ 519 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‫ماذا يحدث؟‬ 520 00:27:52,070 --> 00:27:53,838 ‫أنا حائرة.‬ 521 00:27:53,905 --> 00:27:59,077 ‫- أأنت جاد يا "كيفن"؟ هذا خيار غريب.‬ ‫- أظن أن "كيفن" فعل هذا ليربك الجميع.‬ 522 00:27:59,144 --> 00:28:03,148 ‫ربما ترى الخيار‬ ‫وتعرف أن محادثتنا كانت جيدة اليوم.‬ 523 00:28:03,214 --> 00:28:07,419 ‫ربما يعني هذا أن "جيانا"‬ ‫و"رايتشل" ليستا بالقوة المتوقعة‬ 524 00:28:07,485 --> 00:28:09,754 ‫لأن "رايتشل" تتواصل مع "كيفن" .‬ 525 00:28:09,821 --> 00:28:12,524 ‫تعتقد أنك ستفصل بين "راتشانا".‬ 526 00:28:12,590 --> 00:28:15,193 ‫لدينا شخص في صفّنا، وهذه هي الخطة.‬ 527 00:28:15,260 --> 00:28:17,996 ‫- لا.‬ ‫- على الرحب والسعة يا "رايتشل".‬ 528 00:28:18,663 --> 00:28:20,665 ‫إنه يريد أن يقتل "جيانا".‬ 529 00:28:20,732 --> 00:28:23,334 ‫حسنًا، تقول "جيانا"، "سأقتل (كيفن)."‬ 530 00:28:23,401 --> 00:28:26,604 ‫وأردّها لك مباشرةً يا "جيانا".‬ 531 00:28:26,671 --> 00:28:30,008 ‫كلانا نعرف موقفنا أيها الوغد الواشي.‬ 532 00:28:30,075 --> 00:28:33,845 ‫اعلمي يا "جيانا" أن مشاعرنا متبادلة الآن.‬ 533 00:28:34,979 --> 00:28:39,150 ‫- "شكرًا لكم على لعب…"‬ ‫- "… قبّل وتزوج واقتل".‬ 534 00:28:39,217 --> 00:28:40,385 ‫على الرحب يا "ذا سيركل".‬ 535 00:28:40,452 --> 00:28:42,754 ‫ما الذي يجري بين "كيفن" و"رايتشل"؟‬ 536 00:28:42,821 --> 00:28:45,690 ‫ولماذا يسعى الجميع لإرضاء "جيانا"؟‬ ‫لا شيء من هذا منطقي.‬ 537 00:28:45,757 --> 00:28:47,792 ‫الأولوية عندي هي معرفة‬ 538 00:28:47,859 --> 00:28:50,228 ‫ما يجري بين "جيانا" و"داريان"،‬ 539 00:28:50,295 --> 00:28:51,730 ‫وإيقافه مهما يكن.‬ 540 00:28:51,796 --> 00:28:53,765 ‫فُوجئت بعدد الأشخاص‬ 541 00:28:53,832 --> 00:28:55,934 ‫الذين اختاروا تقبيلنا ولكنني أرضى بهذا.‬ 542 00:28:56,000 --> 00:28:57,702 ‫- أحب هذا.‬ ‫- أقبل بهذا دائمًا.‬ 543 00:28:57,769 --> 00:29:00,338 ‫هذا يثبت وجود انجذاب جنسي.‬ 544 00:29:00,405 --> 00:29:04,776 ‫يختمر سلوك مثير في "ذا سيركل"‬ ‫ونحن مستعدان لاقتناصه.‬ 545 00:29:06,211 --> 00:29:10,682 ‫كانت لعبة عنيفة،‬ ‫وتم توجيه الضربات وتمطيط الحقيقة.‬ 546 00:29:12,784 --> 00:29:16,454 ‫و"آندي" يفكر فيما يفعله‬ ‫كل نجم موسيقي مرة على الأقل،‬ 547 00:29:16,521 --> 00:29:18,389 ‫يندم على التسرع في زواجه.‬ 548 00:29:18,456 --> 00:29:21,159 ‫كان عليّ الزواج بـ"مادي" وتقبيل "جيانا".‬ 549 00:29:22,293 --> 00:29:24,896 ‫في الأثناء، تستنهض "رايتشل"‬ ‫طاقة "أونلي فانز" العظيمة‬ 550 00:29:24,963 --> 00:29:28,600 ‫لكي تخوض محادثة جادة مع "آندي"‬ ‫زوج "مادلين" في "ذا سيركل".‬ 551 00:29:28,666 --> 00:29:32,937 ‫شابة مثيرة وجذابة وواثقة في الـ25.‬ 552 00:29:33,438 --> 00:29:35,440 ‫إنها بداخلي، سبق وكنت هكذا.‬ 553 00:29:36,207 --> 00:29:40,478 ‫ابدئي محادثة خاصة مع "آندي" يا "ذا سيركل".‬ 554 00:29:40,745 --> 00:29:42,347 ‫"دعتك (مادلين) إلى محادثة خاصة."‬ 555 00:29:42,413 --> 00:29:43,815 ‫يا للهول، زوجتي.‬ 556 00:29:43,882 --> 00:29:46,818 ‫لا بد أنها مستاءة قليلًا لأنني لم أتزوجها،‬ 557 00:29:46,885 --> 00:29:48,853 ‫ولكن لديّ تبريرًا لهذا.‬ 558 00:29:48,920 --> 00:29:50,121 ‫ستكون محادثة شيقة.‬ 559 00:29:50,622 --> 00:29:53,625 ‫خذيني إلى المحادثة الخاصة‬ ‫مع "مادلين" يا "ذا سيركل".‬ 560 00:29:54,893 --> 00:29:59,063 ‫يجب أن تغضب "مادلين"‬ ‫من "آندي" وتظهر غيرتها،‬ 561 00:29:59,130 --> 00:30:03,601 ‫ولكن ليس إلى درجة اقتناع "آندي"‬ ‫أنها توقفت عن دعمه.‬ 562 00:30:03,668 --> 00:30:04,636 ‫اكتبي رسالة،‬ 563 00:30:05,670 --> 00:30:09,073 ‫"ألم أعد زوجتك في (ذا سيركل)؟‬ 564 00:30:09,140 --> 00:30:13,211 ‫علامة استفهام ثلاث مرات. رمز قلب مكسور."‬ 565 00:30:13,711 --> 00:30:14,813 ‫أرسلي الرسالة.‬ 566 00:30:18,383 --> 00:30:19,484 ‫أنا آسفة يا "مادي".‬ 567 00:30:19,551 --> 00:30:20,585 ‫اكتبي رسالة،‬ 568 00:30:21,553 --> 00:30:24,889 ‫"حبيبتي (مادي)، دخلنا اللعبة متزوجين سلفًا،‬ 569 00:30:24,956 --> 00:30:27,492 ‫وأردت أن أختم زواجنا بقبلة. رمز قبلة.‬ 570 00:30:27,559 --> 00:30:29,561 ‫وسم (ماندي) ما زال عظيمًا.‬ 571 00:30:29,627 --> 00:30:32,764 ‫أردت أن أظهر لرفيقي محبتي له‬ ‫بعدما فعله معي." أرسلي الرسالة.‬ 572 00:30:34,065 --> 00:30:39,137 ‫- آمل ألّا تشكّك بي.‬ ‫- إنه يحاول أن يصلح الأمور.‬ 573 00:30:39,204 --> 00:30:41,673 ‫فهمت. ولكن يجب أن تطرح "مادلين" السؤال.‬ 574 00:30:41,739 --> 00:30:45,376 ‫اكتبي رسالة، "حسنًا، هذا يفسر أمر (كيفن).‬ 575 00:30:45,443 --> 00:30:50,081 ‫ولكن هل أنت وسم معجب بـ(جيانا)؟‬ ‫علامة استفهام؟"‬ 576 00:30:50,148 --> 00:30:52,350 ‫"هل كانت تختم معك شيئًا؟"‬ 577 00:30:53,017 --> 00:30:55,386 ‫لا، مطلقًا.‬ 578 00:30:55,453 --> 00:30:58,990 ‫اكتبي رسالة، "فُوجئت بأن (جيانا)‬ ‫اختارت تقبيلي بصراحة.‬ 579 00:30:59,057 --> 00:31:02,160 ‫أنا سعيد لأنها سامحتني.‬ ‫آمل أنها لا تشكّ بي.‬ 580 00:31:02,227 --> 00:31:05,697 ‫ولكنني أعدك أنني وسم معجب بك وحدك.‬ 581 00:31:05,763 --> 00:31:08,066 ‫رمز قلب أحمر." أرسلي الرسالة.‬ 582 00:31:10,001 --> 00:31:13,571 ‫أتعلمون؟ بدأت أتعرق.‬ 583 00:31:13,638 --> 00:31:16,007 ‫بعدما قال هذه الكلمات، بدأت الحرارة ترتفع.‬ 584 00:31:16,074 --> 00:31:19,477 ‫لم يسبق لي رؤية منتحلة تتعرق خجلًا،‬ ‫ولكنني متشوقة لمتابعة الباقي.‬ 585 00:31:19,544 --> 00:31:24,649 ‫اكتبي رسالة، "أعرف أنك وسم معجب بي وحدي،‬ 586 00:31:24,716 --> 00:31:29,020 ‫وآمل أنك أحببت اختياري لـ(جيانا)."‬ 587 00:31:29,087 --> 00:31:31,623 ‫يا للهول، لا أعرف إن كنت أستطيع فعل هذا.‬ 588 00:31:31,689 --> 00:31:34,359 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع قولها. "وسم…‬ 589 00:31:36,194 --> 00:31:37,562 ‫علاقة ثلاثية مقبلة."‬ 590 00:31:39,898 --> 00:31:42,767 ‫"وسم علاقة ثلاثية مقبلة"؟‬ 591 00:31:45,336 --> 00:31:48,039 ‫ما الذي يجري؟‬ 592 00:31:48,539 --> 00:31:50,408 ‫فلننس "رايتشل" ولننس "مادلين".‬ 593 00:31:50,475 --> 00:31:55,880 ‫"ديب" ليست مرتاحة بهذا على الإطلاق.‬ 594 00:31:55,947 --> 00:31:56,881 ‫اكتبي رسالة،‬ 595 00:31:58,049 --> 00:32:02,854 ‫"سأسلّم القيادة لك بهذا الأمر،‬ ‫ولكنني أريدك لنفسي فقط حاليًا.‬ 596 00:32:02,921 --> 00:32:04,689 ‫رمز شيطان."‬ 597 00:32:04,756 --> 00:32:08,559 ‫"وسم ما زلت سأصحبك إلى العشاء أولًا."‬ 598 00:32:09,127 --> 00:32:11,596 ‫"آندي"، أنت رجل شهم بعض الشيء.‬ 599 00:32:11,663 --> 00:32:14,899 ‫اكتبي رسالة، "ما دمت ستكونين تحليتي."‬ 600 00:32:18,036 --> 00:32:20,772 ‫حسنًا. لديّ جملة أقولها‬ ‫ربما تجعل الحديث لطيفًا‬ 601 00:32:20,838 --> 00:32:22,840 ‫وربما تجعله مضحكًا… ربما.‬ 602 00:32:22,907 --> 00:32:26,978 ‫اكتبي رسالة، "الفتى المطيع فقط ينال تحلية.‬ 603 00:32:27,478 --> 00:32:28,913 ‫هل أنت فتى مطيع؟‬ 604 00:32:28,980 --> 00:32:31,950 ‫رمز ملاك، رمز شيطان."‬ 605 00:32:32,016 --> 00:32:33,451 ‫ولنضف صورة.‬ 606 00:32:33,518 --> 00:32:36,554 ‫خذيني إلى ملف الصور الشخصية‬ ‫لـ"مادلين" يا "ذا سيركل".‬ 607 00:32:36,621 --> 00:32:38,523 ‫فلنجد صورة لذيذة.‬ 608 00:32:39,524 --> 00:32:42,961 ‫خذيني إلى ملف صور‬ ‫"أونلي مي" يا "ذا سيركل".‬ 609 00:32:44,162 --> 00:32:45,496 ‫هذه جيدة.‬ 610 00:32:46,597 --> 00:32:50,568 ‫افتحي الصورة في الأسفل والوسط. نعم.‬ 611 00:32:51,069 --> 00:32:55,239 ‫أعتقد أن هذه التحلية تناسب "آندي".‬ 612 00:32:55,306 --> 00:32:56,641 ‫أرسلي الرسالة.‬ 613 00:32:59,777 --> 00:33:02,814 ‫لا يمكنني فعل هذا معك.‬ 614 00:33:02,880 --> 00:33:05,984 ‫هذه صورة جريئة جدًا.‬ 615 00:33:06,684 --> 00:33:08,720 ‫ما الذي أفعله؟‬ 616 00:33:09,654 --> 00:33:10,788 ‫اكتبي رسالة،‬ 617 00:33:10,855 --> 00:33:16,227 ‫"فلنقل إنني لا أخشى‬ ‫وسم التجربة والقذارة. رمز ماء."‬ 618 00:33:18,696 --> 00:33:20,198 ‫أهذا عرق؟‬ 619 00:33:20,264 --> 00:33:22,200 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 620 00:33:24,669 --> 00:33:26,971 ‫يا للهول!‬ 621 00:33:27,505 --> 00:33:31,743 ‫"متى ستأتين إلى (ديترويت)‬ ‫لنحصل على وشومنا المتطابقة؟‬ 622 00:33:32,243 --> 00:33:35,013 ‫رمز خاتم." لا أعرف ما معنى كل هذا؟‬ 623 00:33:36,647 --> 00:33:40,184 ‫"حين يفوز أحدنا بـ(ذا سيركل)‬ ‫سآتي إلى (ديترويت) مباشرةً.‬ 624 00:33:40,685 --> 00:33:41,986 ‫رمز خاتم."‬ 625 00:33:42,053 --> 00:33:45,323 ‫يعجبني هذا، "حين يفوز أحدنا." حسنًا.‬ 626 00:33:45,390 --> 00:33:48,559 ‫يجعلني هذا أشعر بأنني الأولوية عندها.‬ 627 00:33:48,626 --> 00:33:52,230 ‫- نحن نعتني ببعضنا.‬ ‫- عليّ الخروج من هذا الوضع…‬ 628 00:33:52,296 --> 00:33:55,233 ‫"مادلين"، يجب أن نغيّر الحديث.‬ 629 00:33:55,800 --> 00:33:57,035 ‫اكتبي رسالة…‬ 630 00:33:58,469 --> 00:34:01,139 ‫"بالحديث عن الفوز،‬ ‫أعرف أنك مستاء من (رايتشل)،‬ 631 00:34:01,205 --> 00:34:04,409 ‫ولكنني خضت محادثة معها وهي صادقة جدًا.‬ 632 00:34:04,475 --> 00:34:06,878 ‫أحيانًا صادقة أكثر من اللازم. كم هذا مضحك.‬ 633 00:34:09,047 --> 00:34:12,784 ‫وسم إنها تدعمني وسوف تدعمك كذلك."‬ 634 00:34:12,850 --> 00:34:15,720 ‫لا، غير صحيح. لقد حاولت قتلي للتو.‬ 635 00:34:15,787 --> 00:34:19,557 ‫اكتبي رسالة، "سنبتهج احتفالًا حين نفوز.‬ 636 00:34:19,624 --> 00:34:21,526 ‫وسم ما هو لي هو لك.‬ 637 00:34:21,592 --> 00:34:24,896 ‫هل تعرفين السبب في أن (رايتشل)‬ ‫اختارت قتلي؟‬ 638 00:34:24,962 --> 00:34:26,931 ‫علامة استفهام. رمز متوتر."‬ 639 00:34:27,532 --> 00:34:30,001 ‫"آندي"، لقد سألت الشخص المناسب.‬ 640 00:34:30,068 --> 00:34:34,138 ‫اكتبي رسالة،‬ ‫"لأن اختيارها قتل (كيفن) واضح جدًا؟‬ 641 00:34:34,205 --> 00:34:37,108 ‫علامة استفهام. كم هذا مضحك. رمز ضاحك.‬ 642 00:34:37,875 --> 00:34:43,948 ‫ولكن بجدّ، تحدثت معها بحديث رائع،‬ 643 00:34:44,015 --> 00:34:47,318 ‫وهي تعرف أنك وسم زوجي في (ذا سيركل)‬ 644 00:34:47,385 --> 00:34:49,854 ‫وسوف تخبرنا بما نحتاج…"‬ 645 00:34:50,354 --> 00:34:53,191 ‫بأحرف كبيرة، "إلى معرفته." بأحرف كبيرة.‬ 646 00:34:54,826 --> 00:34:56,794 ‫أكره أن "مادي" ذكرت موضوع "رايتشل"‬ 647 00:34:56,861 --> 00:34:59,797 ‫لأن هذا يعني أن عليّ حماية "رايتشل".‬ ‫حسنًا. اكتبي رسالة،‬ 648 00:35:00,298 --> 00:35:02,967 ‫"كم هذا مضحك. هذا منطقي.‬ 649 00:35:03,034 --> 00:35:06,270 ‫وهذا ما يثير فضولي لأعرف‬ 650 00:35:06,337 --> 00:35:10,608 ‫لماذا اختار (كيفن) الزواج بها. ثلاث نقاط.‬ 651 00:35:11,876 --> 00:35:16,180 ‫هل عليّ أن أقلق من تسلله‬ ‫إلى وسم زوجتي في (ذا سيركل)؟‬ 652 00:35:16,247 --> 00:35:18,416 ‫رمز الوجه الضاحك." أرسلي الرسالة.‬ 653 00:35:19,684 --> 00:35:22,453 ‫حسنًا، لا أريد الخوض في هذا التفصيل.‬ 654 00:35:22,520 --> 00:35:25,189 ‫أريد أن ينشغل "آندي" بهذه الفكرة،‬ 655 00:35:25,256 --> 00:35:26,858 ‫لكي يبدأ بالتشكيك في "كيفن"،‬ 656 00:35:26,924 --> 00:35:30,261 ‫وأريده أن يعرف أن "كيفن"‬ ‫حاول مغازلتي بالفعل.‬ 657 00:35:30,328 --> 00:35:35,032 ‫أريده أن يغادر المحادثة‬ ‫ويشكك في كل ما يظن أنه يعرفه.‬ 658 00:35:35,600 --> 00:35:38,736 ‫اكتبي رسالة، "لا داعي لتقلق بشأن (كيفن).‬ 659 00:35:39,437 --> 00:35:43,007 ‫سبق وحاول معي في حفلة الشخصيات الهامة.‬ 660 00:35:43,074 --> 00:35:46,477 ‫وسم لم أكن معجبة به.‬ 661 00:35:46,544 --> 00:35:48,446 ‫رمز وجه ضاحك باك."‬ 662 00:35:48,513 --> 00:35:51,082 ‫أرسلي الرسالة.‬ 663 00:35:55,486 --> 00:36:01,926 ‫فلنأمل أننا زرعنا بذور الشك‬ ‫في تحالفات "آندي".‬ 664 00:36:01,993 --> 00:36:06,197 ‫حاول "كيفن" أن يغازلها.‬ ‫حسنًا. لكن هذا حدث قبل زواجنا.‬ 665 00:36:06,264 --> 00:36:10,368 ‫اكتبي رسالة،‬ ‫"كنت أنا نصب عينيك منذ البداية، صحيح؟‬ 666 00:36:10,434 --> 00:36:12,503 ‫رمز مقلة العين. رمز ضاحك.‬ 667 00:36:12,570 --> 00:36:15,373 ‫وسم (أنديلين) إلى الأبد."‬ 668 00:36:15,439 --> 00:36:16,941 ‫أرسلي الرسالة.‬ 669 00:36:17,808 --> 00:36:19,810 ‫أظن أن هذه الرسالة جيدة.‬ 670 00:36:19,877 --> 00:36:24,515 ‫إنه يشعر بالإطراء‬ ‫لأن "مادلين" تتطلع إليه وحده.‬ 671 00:36:24,582 --> 00:36:26,417 ‫اكتبي رسالة،‬ 672 00:36:26,918 --> 00:36:30,655 ‫"أرى (آندي) فقط."‬ 673 00:36:30,721 --> 00:36:33,357 ‫"وسم جلسة ساخنة قريبًا."‬ 674 00:36:36,227 --> 00:36:38,696 ‫شكرًا للسماء.‬ 675 00:36:38,763 --> 00:36:40,731 ‫أنا مرهقة.‬ 676 00:36:40,798 --> 00:36:44,635 ‫كان هذا اليوم مرهقًا بدور "مادلين".‬ 677 00:36:45,203 --> 00:36:48,172 ‫الجو يزداد حرارة هنا يا أعزائي‬ 678 00:36:48,239 --> 00:36:50,741 ‫والحرارة ترتفع هنا كذلك.‬ 679 00:36:51,442 --> 00:36:52,710 ‫نحن في "ذا سيركل".‬ 680 00:36:52,777 --> 00:36:55,680 ‫اسمحوا لي بإخباركم أن الحرارة في كل مكان.‬ 681 00:36:55,746 --> 00:36:58,249 ‫بصفتنا إيطاليين،‬ ‫فنحن نُغرق كل شيء في زيت الزيتون.‬ 682 00:36:58,816 --> 00:37:01,953 ‫- أنا أستحمّ بزيت الزيتون.‬ ‫- حلقت ذقني بزيت الزيتون بالأمس.‬ 683 00:37:02,019 --> 00:37:05,323 ‫ودخل "كيفن" في جدال آخر مع نفسه.‬ 684 00:37:05,389 --> 00:37:07,592 ‫شعري يصرخ بي الآن،‬ 685 00:37:07,658 --> 00:37:10,494 ‫"ما الذي تفعله يا (كيفن)؟‬ ‫أعدني إلى مظهري الطبيعي."‬ 686 00:37:11,095 --> 00:37:13,030 ‫للأعلى.‬ 687 00:37:14,265 --> 00:37:15,132 ‫حسنًا.‬ 688 00:37:15,199 --> 00:37:18,869 ‫هذه تسريحتي الأصلية المعتادة‬ ‫وعادةً ما أتممها مع مشط،‬ 689 00:37:18,936 --> 00:37:21,372 ‫ولكنني لم أستخدم المشط منذ عام 2006.‬ 690 00:37:21,872 --> 00:37:25,776 ‫- انظر إلى قطعة اللحم هذه.‬ ‫- ربما تكون أجمل شيء رأيته.‬ 691 00:37:25,843 --> 00:37:27,912 ‫فيما عدا حبيبتك بالطبع.‬ 692 00:37:27,979 --> 00:37:31,215 ‫وقد واجهنا مشكلة، وسألتك،‬ ‫"أين الـ100 ألف دولار خاصتي؟"‬ 693 00:37:31,282 --> 00:37:34,518 ‫أعرف أنه لا يسمعهما،‬ ‫ولكن "جيانا" تترك أثرها في "كي فيرن".‬ 694 00:37:34,585 --> 00:37:35,720 ‫هل هو بخير؟‬ 695 00:37:40,758 --> 00:37:44,128 ‫في لعبة اليوم،‬ ‫كشف "داريان" أنه يختار تقبيل "جيانا"،‬ 696 00:37:44,195 --> 00:37:46,797 ‫واختارت "جيانا" الزواج بـ"داريان".‬ 697 00:37:47,531 --> 00:37:49,700 ‫والآن يريد أن يستدعي الحبيبة المثيرة‬ 698 00:37:49,767 --> 00:37:53,170 ‫التي تستمتع على السطح‬ ‫بقطعة لحم مشوية تزن ثلاثة كيلوغرامات.‬ 699 00:37:53,237 --> 00:37:54,272 ‫مقرف.‬ 700 00:37:54,772 --> 00:37:55,606 ‫لذيذة.‬ 701 00:37:55,673 --> 00:37:58,743 ‫قالت "جيانا" إنها ستتزوجني.‬ ‫وأنا لا ألومها،‬ 702 00:37:58,809 --> 00:38:01,412 ‫ولكنني أظن أنها فرصتي لأتواصل مع "جيانا"‬ 703 00:38:01,479 --> 00:38:04,615 ‫وسيفيدني هذا في بناء صلات جديدة‬ 704 00:38:04,682 --> 00:38:07,318 ‫بدلًا من وضع كل البيض في سلة واحدة.‬ 705 00:38:07,385 --> 00:38:10,488 ‫ابدئي محادثة خاصة‬ ‫مع "جيانا" يا "ذا سيركل".‬ 706 00:38:11,622 --> 00:38:13,858 ‫"دعاك (داريان) إلى محادثة خاصة."‬ 707 00:38:13,924 --> 00:38:17,461 ‫ربما يريد أن يضيف شخصًا‬ ‫إلى فرقته العجيبة مع "جاديجا"،‬ 708 00:38:17,528 --> 00:38:19,463 ‫- إن كنت تفهم قصدي.‬ ‫- أقبل بهذا.‬ 709 00:38:19,530 --> 00:38:21,532 ‫لا، لا أحد منا يفهم قصدك.‬ 710 00:38:21,599 --> 00:38:24,568 ‫ابدئي المحادثة الخاصة‬ ‫مع "داريان" يا "ذا سيركل".‬ 711 00:38:24,635 --> 00:38:26,270 ‫تزداد حلمتاي صلابة.‬ 712 00:38:26,337 --> 00:38:29,040 ‫اكتبي رسالة، "مرحبًا يا عروستي المقبلة."‬ 713 00:38:29,106 --> 00:38:31,075 ‫"رمز خاتم زفاف ووجه ضاحك.‬ ‫كان خيارًا لطيفًا منك.‬ 714 00:38:31,142 --> 00:38:32,109 ‫"(داريان)، (جيانا)"‬ 715 00:38:32,176 --> 00:38:35,746 ‫لم أتوقع أن أستعدّ لزفافين‬ ‫في يوم واحد. كم هذا مضحك."‬ 716 00:38:35,813 --> 00:38:39,283 ‫أحب هذا، أحب طاقته،‬ ‫يجب أن نقول شيئًا من قبيل،‬ 717 00:38:39,350 --> 00:38:42,887 ‫"ما دام الزفاف مع صديقتي (جاديجا)."‬ ‫أو شيء كهذا. اكتبي رسالة،‬ 718 00:38:42,953 --> 00:38:44,088 ‫"مرحبًا يا زوجي…‬ 719 00:38:44,155 --> 00:38:48,059 ‫لا أمانع عروسًا أخرى ما دامت (جاديجا).‬ 720 00:38:48,125 --> 00:38:50,328 ‫رمز عينين محبتين."‬ 721 00:38:51,195 --> 00:38:52,430 ‫ما أروع هذا!‬ 722 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 ‫لعلّه لا يعرف أنها علاقة ثلاثية من الآن.‬ 723 00:38:54,732 --> 00:38:58,969 ‫حسنًا، لأنكما توأمان. لفتة ذكية.‬ 724 00:38:59,036 --> 00:39:02,573 ‫أتخيل وقوف "جيانا" في جانبي فعليًا.‬ 725 00:39:02,640 --> 00:39:06,377 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ ‫"يبدو لي هذا وضعًا مثاليًا.‬ 726 00:39:06,444 --> 00:39:07,578 ‫رمز عينين محبتين.‬ 727 00:39:07,645 --> 00:39:10,381 ‫آمل أن يكون أشابين العريس متوفرين…"‬ 728 00:39:10,448 --> 00:39:13,150 ‫"…لأنني أعرف أنك لن تحبي أحدهم.‬ ‫كم هذا مضحك.‬ 729 00:39:13,217 --> 00:39:14,318 ‫رمز العين."‬ 730 00:39:14,385 --> 00:39:16,787 ‫- إنه يقصد "كيفن" بالتأكيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 731 00:39:16,854 --> 00:39:18,823 ‫من الوضح أننا لا نحبه،‬ 732 00:39:18,889 --> 00:39:22,393 ‫وليس لديّ مشكلة بإخبار "داريان"‬ ‫بالسبب، اكتبي رسالة،‬ 733 00:39:22,460 --> 00:39:24,228 ‫"أتشوق لهذا، رمز راقص.‬ 734 00:39:24,295 --> 00:39:26,964 ‫وبصفتي إحدى زوجتيك، فعليّ إخبارك…"‬ 735 00:39:27,031 --> 00:39:30,501 ‫"(كيفن) ليس أهلًا للثقة." عجبي!‬ 736 00:39:30,568 --> 00:39:35,406 ‫"رأيته يخون تحالفه أمام عينيّ.‬ ‫وسم احذر منه.‬ 737 00:39:35,473 --> 00:39:37,007 ‫رمز قلب." عجبًا!‬ 738 00:39:37,074 --> 00:39:41,278 ‫بما أننا زوجته الآن، فمن واجبنا‬ ‫إخباره بوجود أفعى تختبئ في العشب،‬ 739 00:39:41,345 --> 00:39:43,881 ‫ونحن لا نريد أن تحضر الأفعى زفافنا.‬ 740 00:39:43,948 --> 00:39:46,083 ‫إنها تحذّرني.‬ 741 00:39:46,150 --> 00:39:49,653 ‫وهي تتحدث عن أخي الأول عندي.‬ 742 00:39:49,720 --> 00:39:53,457 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ ‫"يبدو أنني سأفتقد إشبيني."‬ 743 00:39:53,524 --> 00:39:54,892 ‫- جواب رائع.‬ ‫- نعم.‬ 744 00:39:54,959 --> 00:39:59,196 ‫اكتبي رسالة، "بصفتي زوجتك، فأنت بأمان معي.‬ 745 00:39:59,263 --> 00:40:00,264 ‫رمز عناق.‬ 746 00:40:00,331 --> 00:40:02,266 ‫وسم معك حتى النهاية."‬ 747 00:40:02,767 --> 00:40:04,135 ‫عجبًا.‬ 748 00:40:04,201 --> 00:40:06,670 ‫إنها تحاول التحالف معي بقوة.‬ 749 00:40:08,506 --> 00:40:10,908 ‫"سرّني التحدث مع إحدى زوجتيّ.‬ 750 00:40:10,975 --> 00:40:14,645 ‫أنا متشوق لمعرفة الخطوة المقبلة.‬ ‫وسم قابليني عند المذبح."‬ 751 00:40:14,712 --> 00:40:16,614 ‫- أحب هذا.‬ ‫- أحب هذا.‬ 752 00:40:16,680 --> 00:40:18,349 ‫لديّ زوجتان في "ذا سيركل".‬ 753 00:40:18,416 --> 00:40:20,418 ‫إن غرق مركب الأخوة،‬ 754 00:40:20,484 --> 00:40:23,587 ‫فسأطفو مع زوجتيّ الآن.‬ 755 00:40:25,189 --> 00:40:27,725 ‫لا تقلق، الكابتن "كي فيرن" منقذ مزيف.‬ 756 00:40:27,792 --> 00:40:28,993 ‫سوف ينقذك.‬ 757 00:40:29,960 --> 00:40:33,431 ‫حلّ الليل، وكل هذه المغازلة‬ ‫أدخلت "ذا سيركل" في مزاج الحب.‬ 758 00:40:33,731 --> 00:40:34,732 ‫"حفل الزفاف"‬ 759 00:40:34,799 --> 00:40:35,633 ‫ماذا؟‬ 760 00:40:37,067 --> 00:40:39,103 ‫- "حفل الزفاف"؟‬ ‫- "حفل الزفاف."‬ 761 00:40:39,170 --> 00:40:41,372 ‫زفاف من… ماذا؟ أهو "داريان"؟‬ 762 00:40:41,439 --> 00:40:43,007 ‫أهو "آندي"؟‬ 763 00:40:43,073 --> 00:40:45,509 ‫إنه زفافي مع "مادي".‬ 764 00:40:45,576 --> 00:40:47,478 ‫من الأفضل أن يكون زفافي مع "مادي".‬ 765 00:40:48,078 --> 00:40:52,016 ‫أشعر بأنها حفلة مخصصة لي.‬ ‫لديّ زوجتان في "ذا سيركل" الآن.‬ 766 00:40:52,082 --> 00:40:55,119 ‫أنا و"داريان"‬ ‫سنقيم أول زفاف في "ذا سيركل".‬ 767 00:40:55,186 --> 00:40:57,655 ‫سوف ننجب أطفالًا في "ذا سيركل".‬ 768 00:40:57,721 --> 00:41:01,225 ‫- أحب حفلات الزفاف الجميلة.‬ ‫- إنها فرصة للثمالة حتى فقدان الوعي.‬ 769 00:41:01,292 --> 00:41:03,093 ‫حتى يفرّقنا الحظر.‬ 770 00:41:04,228 --> 00:41:06,697 ‫كانت لعبتنا مسبقًا‬ ‫عن القبلة أو الزواج أو القتل،‬ 771 00:41:06,764 --> 00:41:09,400 ‫وسنركز الآن على الجانب اللطيف، الزفاف.‬ 772 00:41:09,467 --> 00:41:10,901 ‫- فلنرتد ملابسنا، هيا.‬ ‫- هيا.‬ 773 00:41:11,469 --> 00:41:14,672 ‫وأعني بهذا أن ننتقل‬ ‫إلى حفل الاستقبال وتناول المشروب‬ 774 00:41:14,738 --> 00:41:17,208 ‫والرقص، ولكن لا أحد سيتزوج.‬ 775 00:41:17,842 --> 00:41:20,344 ‫أبدو مثل مدرب الحيوانات في السيرك.‬ 776 00:41:21,045 --> 00:41:23,747 ‫نُوشك على الرقص والاحتفال‬ ‫كما نفعل في الجنوب.‬ 777 00:41:23,814 --> 00:41:25,349 ‫أبدو مثل راقص تعرّ.‬ 778 00:41:26,417 --> 00:41:28,686 ‫حان وقت الزفاف.‬ 779 00:41:28,752 --> 00:41:30,888 ‫- يد واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 780 00:41:32,723 --> 00:41:33,557 ‫"عازب إلى الأبد"‬ 781 00:41:33,624 --> 00:41:34,859 ‫روعة!‬ 782 00:41:34,925 --> 00:41:36,527 ‫نعم.‬ 783 00:41:42,099 --> 00:41:43,067 ‫حلّق.‬ 784 00:41:43,133 --> 00:41:45,402 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 785 00:41:51,075 --> 00:41:54,578 ‫"ستُفتح محادثة حفل الزفاف."‬ 786 00:41:54,645 --> 00:41:57,515 ‫حسنًا. أنا متشوق لأستمتع مع الجميع الليلة.‬ 787 00:41:57,581 --> 00:41:59,149 ‫ستكون محادثة جميلة.‬ 788 00:41:59,216 --> 00:42:02,152 ‫أريد أن يفرح الجميع ونلهو مع بعضنا.‬ 789 00:42:02,219 --> 00:42:05,322 ‫خذيني إلى محادثة حفل الزفاف يا "ذا سيركل".‬ 790 00:42:06,257 --> 00:42:08,826 ‫أنا "مادلين"، سأفكر مثلها. اكتبي رسالة،‬ 791 00:42:08,893 --> 00:42:10,928 ‫"تهانينا جميعًا.‬ 792 00:42:10,995 --> 00:42:13,731 ‫أظن أننا تزوجنا من بعضنا جميعًا.‬ 793 00:42:13,797 --> 00:42:16,901 ‫وسم زوجات وأزواج (ذا سيركل)."‬ 794 00:42:18,769 --> 00:42:20,971 ‫أحببت كلام "رايتشل". شكرًا لك.‬ 795 00:42:21,038 --> 00:42:23,040 ‫إن كنت أنا، "مادلين"،‬ 796 00:42:23,107 --> 00:42:27,678 ‫لا أستطيع أن أخبر "آندي"‬ ‫أنني زوجته في "ذا سيركل"،‬ 797 00:42:27,745 --> 00:42:29,813 ‫فعلينا أن نجعل "رايتشل" تفعل هذا.‬ 798 00:42:30,381 --> 00:42:33,017 ‫اكتبي رسالة، "أنا سعيدة‬ ‫من أجلكما أنت و(مادلين).‬ 799 00:42:33,083 --> 00:42:37,788 ‫(آندي)، هل سيأتي أطفالكما‬ ‫وهم يحملون وشومًا؟ رمز وجه ضاحك."‬ 800 00:42:37,855 --> 00:42:39,223 ‫"وسم انعزلا في غرفة."‬ 801 00:42:41,325 --> 00:42:47,331 ‫أحب هذا. تُظهر أن "رايتشل" و"مادلين"‬ ‫صديقتان كما أخبرت "آندي".‬ 802 00:42:47,398 --> 00:42:51,602 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ ‫"كم هذا مضحك." بأحرف كبيرة.‬ 803 00:42:51,669 --> 00:42:53,203 ‫وبعدها رمز ضاحك.‬ 804 00:42:53,270 --> 00:42:56,106 ‫"يمكنك أن تثقي بهذا يا (رايتشل).‬ ‫ربما يحتاجون إلى عرّابة.‬ 805 00:42:56,173 --> 00:42:57,341 ‫(مادي)، أتمنى لو أستطيع…"‬ 806 00:42:57,408 --> 00:43:00,544 ‫"…أن أرى كم تبدين رائعة‬ ‫بثوب الزفاف الليلة."‬ 807 00:43:00,611 --> 00:43:04,648 ‫نحن متحابان.‬ 808 00:43:04,715 --> 00:43:07,251 ‫أشعر بالحب المنبعث من "آندي".‬ 809 00:43:07,751 --> 00:43:11,121 ‫على الرحب والسعة يا "رايتشل".‬ ‫أضفت "آندي" إلى جانبك أيضًا.‬ 810 00:43:11,188 --> 00:43:13,190 ‫اختار "رايتشل" و"آندي" قتل بعضهما.‬ 811 00:43:13,257 --> 00:43:15,993 ‫والآن يفكر في جعلها عرّابة أطفاله.‬ 812 00:43:16,060 --> 00:43:17,761 ‫لا بد أنهما متصالحان.‬ 813 00:43:17,828 --> 00:43:20,798 ‫اكتبي رسالة، "(آندي)،‬ ‫وسم زوجي في (ذا سيركل)،‬ 814 00:43:21,298 --> 00:43:24,668 ‫تنتظرك رحلة جامحة في شهر عسلنا.‬ 815 00:43:24,735 --> 00:43:26,270 ‫رمز شيطان. و(رايتشل)…"‬ 816 00:43:26,337 --> 00:43:28,405 ‫"…يمكنك أن تكوني إحدى وصيفاتي،‬ 817 00:43:28,472 --> 00:43:32,142 ‫وسنقدّم للمدعوين وشومًا كهدية الزفاف."‬ 818 00:43:32,209 --> 00:43:34,278 ‫هذا لطيف جدًا يا "مادي".‬ 819 00:43:34,845 --> 00:43:35,913 ‫أحب هذا.‬ 820 00:43:35,980 --> 00:43:39,183 ‫يبدو أنهما صديقتان. ومن المفيد معرفة هذا.‬ 821 00:43:39,249 --> 00:43:42,853 ‫- تبدو "مادلين"…‬ ‫- صادقة، أشعر بأنها مضطرة الآن.‬ 822 00:43:42,920 --> 00:43:45,556 ‫- ليس لديها خيار، نعم.‬ ‫- تعرضت لخيار القتل مرتين اليوم.‬ 823 00:43:45,623 --> 00:43:48,792 ‫دعونا لا نرفع كؤوسنا لشرب النخب بعد.‬ 824 00:43:48,859 --> 00:43:51,662 ‫هناك أمر يجري بين "جيانا" و"داريان".‬ 825 00:43:51,729 --> 00:43:53,430 ‫أحتاج إلى إجابات.‬ 826 00:43:53,497 --> 00:43:54,732 ‫اكتبي رسالة،‬ 827 00:43:55,232 --> 00:43:58,736 ‫"أشعر بأنني أميرة حقيقية.‬ 828 00:43:58,802 --> 00:44:00,070 ‫رمز تاج.‬ 829 00:44:00,137 --> 00:44:03,440 ‫ولكنني لم أتوقّع في يوم زفافي‬ 830 00:44:03,507 --> 00:44:08,078 ‫أن أكون ضرّة مع إحدى صديقاتي.‬ 831 00:44:08,145 --> 00:44:10,180 ‫وسم أنكرا ذلك.‬ 832 00:44:10,247 --> 00:44:11,482 ‫رمز قلب مكسور."‬ 833 00:44:13,250 --> 00:44:15,953 ‫إنها تتحدث عن "جيانا". لا.‬ 834 00:44:16,020 --> 00:44:20,357 ‫- كل شيء بيننا بخير يا حبيبتي.‬ ‫- قلنا إننا سنتزوج "داريان" كذلك.‬ 835 00:44:20,424 --> 00:44:23,427 ‫أردتك أن تكوني إشبينتي‬ ‫لأننا مقربتان يا فتاة،‬ 836 00:44:23,494 --> 00:44:25,763 ‫ولكنني لم أتوقع أن تكوني العروس الأخرى.‬ 837 00:44:25,829 --> 00:44:27,965 ‫فما الذي يجري بينك وبين "داريان"؟‬ 838 00:44:28,032 --> 00:44:30,601 ‫ما رأيك أن نقول شيئًا من قبيل…‬ 839 00:44:30,668 --> 00:44:32,069 ‫ربما نقول…‬ 840 00:44:32,136 --> 00:44:35,239 ‫"أظن أن علينا حلّ المسألة‬ ‫بمبارزة في الرقص."‬ 841 00:44:35,305 --> 00:44:38,409 ‫- لا.‬ ‫- ألا تظن هذا؟ إنه كلام مرح.‬ 842 00:44:39,276 --> 00:44:40,678 ‫فلننتظر حتى يتكلم أحد.‬ 843 00:44:40,744 --> 00:44:45,616 ‫اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"،‬ ‫"(جاديجا)! علامة تعجب. أنا أتفق معك.‬ 844 00:44:45,683 --> 00:44:49,420 ‫لم أتوقّع أن أتزوج أشخاصًا مغايرين‬ ‫في يوم زفافي."‬ 845 00:44:49,486 --> 00:44:54,058 ‫"وسم أنتن جميلات على الأقل."‬ ‫حسنًا يا "غاريت". ولكن لا تغيّر الموضوع.‬ 846 00:44:54,124 --> 00:44:58,028 ‫- حسنًا يا "غاريت".‬ ‫- يجب أن يقول "داريان" و"جيانا" شيئًا.‬ 847 00:44:58,095 --> 00:44:59,196 ‫يجب أن نقول،‬ 848 00:44:59,263 --> 00:45:03,267 ‫"(جاديجا)، لي الشرف أن أقف إلى جانبك."‬ 849 00:45:03,333 --> 00:45:05,502 ‫- شيء كهذا.‬ ‫- أنا أفكر.‬ 850 00:45:05,569 --> 00:45:08,739 ‫- يجب أن يقولا شيئًا.‬ ‫- أريد أن تكتب "جيانا" أولًا.‬ 851 00:45:08,806 --> 00:45:13,043 ‫اكتبي رسالة، "(غاريت)،‬ ‫رمز وجه غامز، وجه ضاحك.‬ 852 00:45:13,110 --> 00:45:17,281 ‫(جاديجا)، لي الشرف‬ ‫بالوقوف إلى جانبك عند المذبح يا أختاه."‬ 853 00:45:17,347 --> 00:45:20,084 ‫هل نقول، "وسم بدايات جديدة"؟‬ 854 00:45:20,150 --> 00:45:21,418 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 855 00:45:23,053 --> 00:45:24,755 ‫ربما…‬ 856 00:45:25,656 --> 00:45:27,524 ‫"وجه قبلة، وورود؟"‬ 857 00:45:27,591 --> 00:45:29,359 ‫حسنًا. مهلًا. اكتبي رسالة،‬ 858 00:45:29,426 --> 00:45:33,097 ‫"يا فتاة، كنت آمل أن تقفي إلى جانبي كذلك،‬ 859 00:45:33,163 --> 00:45:35,132 ‫ولكن بصفتك وصيفتي."‬ 860 00:45:35,199 --> 00:45:39,369 ‫"على العريس أن يقدّم بعض التبريرات."‬ ‫يا للعجب!‬ 861 00:45:41,505 --> 00:45:43,474 ‫"داريان"، أنت رجل لعوب.‬ 862 00:45:43,540 --> 00:45:46,143 ‫لماذا تعتقد هذه الفتاة‬ ‫أنها ستقف إلى جانبي عند المذبح‬ 863 00:45:46,210 --> 00:45:47,878 ‫وفي يوم زفافي يا "داريان"؟‬ 864 00:45:48,612 --> 00:45:49,713 ‫ما الذي سأشرحه لك؟‬ 865 00:45:49,780 --> 00:45:52,182 ‫على "جيانا" أن تشرح.‬ ‫هي من أرادت الزواج بي.‬ 866 00:45:52,249 --> 00:45:55,018 ‫- اكتبي رسالة يا "ذا سيركل"…‬ ‫- انظر، "داريان" يكتب.‬ 867 00:45:55,085 --> 00:45:58,889 ‫"(جاديجا)، أنا متشوق للزواج من ملكتي."‬ 868 00:45:59,690 --> 00:46:03,994 ‫"رمز خاتم، رمز تاج.‬ ‫وسم لا داعي لتفسير ما هو واضح."‬ 869 00:46:04,061 --> 00:46:06,130 ‫حسنًا، جيد. هذا جميل.‬ 870 00:46:07,364 --> 00:46:10,067 ‫"داريان"، أجدت الكلام يا رجل.‬ 871 00:46:10,134 --> 00:46:11,902 ‫أنقذت نفسك.‬ 872 00:46:11,969 --> 00:46:14,538 ‫نحتاج إلى رؤية مستشار للزواج منذ الآن.‬ 873 00:46:17,541 --> 00:46:20,544 ‫مهلًا، "انضمت (تييرا) إلى حفل الزفاف."‬ 874 00:46:21,712 --> 00:46:24,081 ‫من تكون "تييرا"؟‬ 875 00:46:27,651 --> 00:46:29,586 ‫من هي "تييرا"؟‬ 876 00:46:29,653 --> 00:46:33,290 ‫- من أنت وماذا تريدين؟‬ ‫- من تكون "تييرا"؟‬ 877 00:46:33,357 --> 00:46:36,493 ‫ولم لا تكون "تييرا" رجلًا يمكنني الزواج به؟‬ 878 00:46:36,560 --> 00:46:38,762 ‫- أين زوجي يا "ذا سيركل"؟‬ ‫- "تييرا"؟‬ 879 00:46:39,830 --> 00:46:40,931 ‫من دعاك؟‬ 880 00:46:40,998 --> 00:46:45,002 ‫- أتظن أنها زوجة "داريان" السابقة؟‬ ‫- على الأرجح لا.‬ 881 00:46:46,737 --> 00:46:50,274 ‫- "اقتحمت (تييرا) الحفل…"‬ ‫- "… ومن كان لديه مشكلة بهذا…"‬ 882 00:46:50,340 --> 00:46:52,509 ‫"… فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد."‬ 883 00:46:52,576 --> 00:46:53,644 ‫قوية يا فتاة.‬ 884 00:46:53,710 --> 00:46:56,580 ‫- أهكذا تدخلين؟‬ ‫- دخول ناري.‬ 885 00:46:56,647 --> 00:46:58,782 ‫"ذا سيركل" ممتلئة بالفعل.‬ 886 00:46:58,849 --> 00:47:01,218 ‫ما الذي حدث؟‬ 887 00:47:02,252 --> 00:47:06,156 ‫وصلت وصيفة الشرف، وأنا هنا لأزلزل الأمور.‬