1 00:00:09,075 --> 00:00:11,244 ‫هل تركت الأمور معلقة هكذا يا "ذا سيركل"؟‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,113 ‫انتهت التصنيفات،‬ 3 00:00:13,179 --> 00:00:14,514 ‫"السابع - الثامن"‬ 4 00:00:14,581 --> 00:00:16,383 ‫ومن يحلّ أخيرًا سيُحظر مباشرةً.‬ 5 00:00:16,449 --> 00:00:18,151 ‫الأمر بيني وبين "آندي".‬ 6 00:00:18,718 --> 00:00:20,020 ‫"(آندي)"‬ 7 00:00:20,086 --> 00:00:21,554 ‫لا أعرف ما ستكون النتيجة.‬ 8 00:00:21,621 --> 00:00:22,889 ‫ستكون نتيجة سيئة في الحالتين.‬ 9 00:00:22,956 --> 00:00:23,790 ‫"(داريان)"‬ 10 00:00:23,857 --> 00:00:25,658 ‫هيا يا "ذا سيركل"، ساعديني هنا.‬ 11 00:00:25,725 --> 00:00:26,793 ‫"(كيفن)"‬ 12 00:00:26,860 --> 00:00:29,562 ‫لا أعرف.‬ 13 00:00:32,198 --> 00:00:33,600 ‫"المركز السابع‬ ‫المركز الثامن"‬ 14 00:00:36,836 --> 00:00:41,041 ‫نعم.‬ 15 00:00:41,107 --> 00:00:42,075 ‫تبًا.‬ 16 00:00:42,142 --> 00:00:45,245 ‫"آندي"، يا للهول!‬ 17 00:00:46,579 --> 00:00:48,014 ‫"آندي".‬ 18 00:00:48,081 --> 00:00:52,052 ‫سترحل إلى ديارك.‬ 19 00:00:52,685 --> 00:00:53,853 ‫وقد اختفت صورته بهذه البساطة.‬ 20 00:00:53,920 --> 00:00:54,921 ‫"(غاريت)"‬ 21 00:00:54,988 --> 00:00:57,490 ‫اخترت العنف الليلة يا "ذا سيركل".‬ 22 00:00:57,557 --> 00:00:58,458 ‫"(جاديجا)"‬ 23 00:00:58,525 --> 00:00:59,926 ‫فلتعد إلى جولتك يا "آندي".‬ 24 00:00:59,993 --> 00:01:00,827 ‫"(جيانا)"‬ 25 00:01:00,894 --> 00:01:04,030 ‫"آندي"، قادتك قراراتك إلى الرحيل عن هنا.‬ 26 00:01:04,097 --> 00:01:05,198 ‫"(تييرا)"‬ 27 00:01:13,039 --> 00:01:13,873 ‫نعم.‬ 28 00:01:13,940 --> 00:01:15,775 ‫"محظور"‬ 29 00:01:15,842 --> 00:01:20,013 ‫هذا الحظر لصالح "مادلين"‬ ‫من الناحية التكتيكية،‬ 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,614 ‫ولكنني آسفة يا "آندي".‬ 31 00:01:21,681 --> 00:01:23,817 ‫أشعر بمسؤوليتي عن هذا.‬ 32 00:01:26,619 --> 00:01:29,923 ‫لا أعرف ما حدث، لا أعرف ما الذي فعلته.‬ 33 00:01:31,491 --> 00:01:34,994 ‫ما الذي رمى بي من المركز الأول إلى الأخير؟‬ 34 00:01:36,663 --> 00:01:42,068 ‫ماذا… هل قلت شيئًا؟ هل "جيانا" سبب كل هذا…‬ 35 00:01:42,569 --> 00:01:43,970 ‫ماذا فعلت؟‬ 36 00:01:44,037 --> 00:01:46,406 ‫كانت بداية متعثرة.‬ 37 00:01:47,373 --> 00:01:48,708 ‫ارتكبنا أخطاء،‬ 38 00:01:50,043 --> 00:01:51,478 ‫ولكننا عدنا إلى مسارنا.‬ 39 00:01:51,544 --> 00:01:54,848 ‫"كي فيرن"، فتى العودة،‬ 40 00:01:54,914 --> 00:01:57,984 ‫يعيش ليلعب يومًا آخر.‬ 41 00:01:59,586 --> 00:02:02,889 ‫احذر يا "كي فيرن"،‬ ‫المسافة بعيدة من المركز السابع.‬ 42 00:02:05,525 --> 00:02:08,761 ‫ومن ملك العودة إلى ملكتي المنتحلات…‬ 43 00:02:10,897 --> 00:02:11,898 ‫"تنبيه"!‬ 44 00:02:12,465 --> 00:02:16,102 ‫ألا يمكنك أن تتركينا‬ ‫دقيقتين بهدوء يا "ذا سيركل"؟‬ 45 00:02:16,169 --> 00:02:17,937 ‫أنا مرهقة يا "ذا سيركل"، يكفي هذا.‬ 46 00:02:19,806 --> 00:02:22,375 ‫"(رايتشل) و(مادلين)، تهانينا."‬ 47 00:02:24,144 --> 00:02:26,379 ‫"نجوتما من حظر الليلة."‬ 48 00:02:26,446 --> 00:02:28,915 ‫لم ننجُ وحسب،‬ 49 00:02:28,982 --> 00:02:31,117 ‫بل تألّقنا.‬ 50 00:02:31,184 --> 00:02:33,887 ‫"مادلين"، والتي كانت أنا،‬ 51 00:02:33,953 --> 00:02:35,188 ‫حلّت في المركز الأول.‬ 52 00:02:35,688 --> 00:02:41,127 ‫و"مادلين" و"رايتشل" معًا‬ ‫ضمنتا عودة "رايتشل" إلى القمة.‬ 53 00:02:41,194 --> 00:02:42,629 ‫هذا فوز مظفّر.‬ 54 00:02:42,695 --> 00:02:45,532 ‫من الواضح أنني و"مادلين" ترابطنا. حسنًا.‬ 55 00:02:46,099 --> 00:02:50,703 ‫"ستعودان الآن إلى ملفّيكما الأصليين." نعم.‬ 56 00:02:50,770 --> 00:02:53,206 ‫عدت إلى طبيعتي يا أعزائي.‬ 57 00:02:53,273 --> 00:02:55,575 ‫أقصد طبيعتي بصفتي "رايتشل"، ولكن هذا مذهل.‬ 58 00:02:55,642 --> 00:02:56,776 ‫"(رايتشل)"‬ 59 00:02:56,843 --> 00:02:58,912 ‫"يجب أن تخفيا هويتيكما كمعطّلتين‬ ‫عن باقي اللاعبين"‬ 60 00:02:58,978 --> 00:03:00,346 ‫"يجب أن تخفيا هويتيكما كمعطلتين…"‬ 61 00:03:00,413 --> 00:03:02,282 ‫حسنًا، يمكنني فعل هذا.‬ 62 00:03:02,882 --> 00:03:04,017 ‫سنحتفظ بالسر.‬ 63 00:03:04,083 --> 00:03:06,052 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 64 00:03:07,387 --> 00:03:10,456 ‫"مادلين"، افتقدتك.‬ 65 00:03:11,024 --> 00:03:12,692 ‫"(مادلين)"‬ 66 00:03:12,792 --> 00:03:16,496 ‫أشعر بأن العبء انزاح عن كاهلي.‬ 67 00:03:16,563 --> 00:03:18,765 ‫لا، لم يُزح تمامًا بعد يا "مادلين".‬ 68 00:03:18,831 --> 00:03:20,366 ‫ما يزال "آندي" في المبنى.‬ 69 00:03:20,433 --> 00:03:24,204 ‫تعرفون ما سيحدث الآن،‬ ‫وتعرفون أنكم ستُصعقون.‬ 70 00:03:24,270 --> 00:03:25,772 ‫إنه الموسم السابع يا قوم.‬ 71 00:03:26,639 --> 00:03:28,841 ‫- "تنبيه"!‬ ‫- "تنبيه"!‬ 72 00:03:29,542 --> 00:03:31,678 ‫حين ظننا أننا انتهينا، تبيّن أننا لم ننته.‬ 73 00:03:31,744 --> 00:03:32,645 ‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬ 74 00:03:32,712 --> 00:03:35,448 ‫تعرفين أنني أحب الصدمات المسائية، شكرًا.‬ 75 00:03:35,515 --> 00:03:37,684 ‫ترد التنبيهات متعاقبة الآن.‬ 76 00:03:37,750 --> 00:03:39,519 ‫جسدي غير معتاد على هذا.‬ 77 00:03:39,586 --> 00:03:41,721 ‫بالكاد خفّضت معدل نبض قلبي.‬ 78 00:03:44,724 --> 00:03:47,894 ‫- "حُظر (آندي) من (ذا سيركل)."‬ ‫- بجدّ.‬ 79 00:03:49,028 --> 00:03:51,130 ‫آسفة يا "آندي". لست أضحك.‬ 80 00:03:51,197 --> 00:03:53,099 ‫أنا أضحك قليلًا فقط.‬ 81 00:03:53,166 --> 00:03:56,836 ‫أنا آسفة يا "آندي"،‬ ‫ولكن كان لزامًا أن يحدث هذا.‬ 82 00:04:00,673 --> 00:04:02,875 ‫"(آندي) في طريقه لمقابلة أحدكم الآن."‬ 83 00:04:02,942 --> 00:04:07,046 ‫- مهلًا، ماذا تقصدين بـ"الآن"؟‬ ‫- لا، لا تأت إلى هنا.‬ 84 00:04:07,113 --> 00:04:10,550 ‫لست في حالة تسمح لي بلقاء أحد.‬ 85 00:04:10,617 --> 00:04:14,153 ‫خرج "آندي"، أي أن واحدًا منكم يملك من الوقت‬ 86 00:04:14,220 --> 00:04:17,223 ‫ما يلزمه لعبور الرواق مُختالًا‬ ‫حتى يحضّر تبريره.‬ 87 00:04:18,291 --> 00:04:21,060 ‫- يا للهول.‬ ‫- أشعر بأن "آندي" يريد مقابلة صديقه.‬ 88 00:04:22,962 --> 00:04:25,965 ‫وسائد لجسدك. حسنًا، أنت الحيلة.‬ 89 00:04:27,100 --> 00:04:28,234 ‫تلزمني أسطوانة تمسيد الصوف.‬ 90 00:04:34,507 --> 00:04:36,376 ‫هذا الوضع يحطم الأعصاب.‬ 91 00:04:36,442 --> 00:04:39,312 ‫لدينا حليب مكثف بنسبة‬ ‫اثنين في المئة لوغد ذي وجهين.‬ 92 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 ‫لا.‬ 93 00:05:00,867 --> 00:05:03,236 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنت لست "آندي".‬ 94 00:05:03,303 --> 00:05:04,337 ‫عانقيني.‬ 95 00:05:06,205 --> 00:05:07,206 ‫أنت حقيقية.‬ 96 00:05:07,273 --> 00:05:09,075 ‫- أنا لست حقيقية.‬ ‫- أنت لست حقيقية.‬ 97 00:05:09,142 --> 00:05:11,477 ‫تبدين نسخة أنثوية من "آندي".‬ 98 00:05:11,544 --> 00:05:13,079 ‫حسنًا، هل يمكنني الجلوس؟‬ 99 00:05:13,146 --> 00:05:15,548 ‫تفضّلي. ماذا؟ حضّرت لك‬ ‫مشروب "كابري سان" إن أردت.‬ 100 00:05:15,615 --> 00:05:18,017 ‫- أريده حقًا، شكرًا لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:05:18,084 --> 00:05:21,154 ‫اسمي "هيذر" وباختصار، "آندي" حقيقي.‬ 102 00:05:21,220 --> 00:05:23,823 ‫إنه عازف غيتار في فرقة ميتال.‬ ‫هذا هو ونحن صديقان.‬ 103 00:05:23,890 --> 00:05:26,559 ‫- هل يمكنني الحصول على رقم هاتفه؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 104 00:05:27,060 --> 00:05:30,196 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ ‫سوف تقابلين "آندي" في الواقع.‬ 105 00:05:30,263 --> 00:05:32,432 ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ ‫- سيحدث هذا بكل تأكيد.‬ 106 00:05:32,498 --> 00:05:37,003 ‫- ستكونان لطيفين جدًا معًا.‬ ‫- "آندي" نسخة مطابقة من…‬ 107 00:05:37,070 --> 00:05:39,572 ‫- نوعك المفضل؟‬ ‫- نوعي المفضل، أعني هذا.‬ 108 00:05:39,639 --> 00:05:43,576 ‫حالما وصلت إلى هنا‬ ‫ورأيت الجميع قلت إن "آندي" وسيم.‬ 109 00:05:44,977 --> 00:05:48,414 ‫يا للهول، لا أصدق أنك حقيقية.‬ 110 00:05:48,481 --> 00:05:50,616 ‫- هل ظننت أنني مزيفة؟‬ ‫- غالبًا لا.‬ 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,953 ‫- حسنًا، وضع التعطيل الأخير…‬ ‫- نعم؟‬ 112 00:05:54,020 --> 00:05:57,490 ‫حسنًا، أنا و"رايتشل" كنا المعطلتين،‬ 113 00:05:57,557 --> 00:05:59,525 ‫وكان علينا أن نتبادل ملفّنا الشخصي.‬ 114 00:05:59,592 --> 00:06:04,063 ‫كنت "رايتشل" طيلة اليومين الماضيين.‬ 115 00:06:07,300 --> 00:06:09,602 ‫ولهذا لا أعرف إن حادثتها مؤخرًا.‬ 116 00:06:09,669 --> 00:06:11,070 ‫تحادثنا مرة.‬ 117 00:06:13,373 --> 00:06:14,607 ‫عن ماذا؟‬ 118 00:06:16,109 --> 00:06:18,845 ‫لم تكن أنا، كانت "رايتشل".‬ 119 00:06:19,479 --> 00:06:21,547 ‫"رايتشل" اللطيفة، وأنا حرفيًا،‬ 120 00:06:21,614 --> 00:06:24,584 ‫- طلبت منها أن تغازلك بكل جرأة.‬ ‫- يا للهول!‬ 121 00:06:24,650 --> 00:06:28,988 ‫كانت جريئة. مارسنا الجنس، مجازيًا.‬ 122 00:06:30,656 --> 00:06:33,226 ‫- تحيا "رايتشل".‬ ‫- يا للهول.‬ 123 00:06:33,292 --> 00:06:36,596 ‫بينما تتساءل "هيذر" عن أمور عديدة،‬ ‫يدرك الآخرون‬ 124 00:06:36,662 --> 00:06:39,599 ‫أنهم لن يواجهوا‬ ‫عازف الغيتار المزيف الليلة.‬ 125 00:06:41,768 --> 00:06:44,904 ‫يبدو أن "آندي" قرر زيارة شخص آخر.‬ 126 00:06:47,907 --> 00:06:49,909 ‫زار "آندي" شخصًا آخر.‬ 127 00:06:49,976 --> 00:06:52,578 ‫ألن تأتي يا "آندي"؟ حضّرت عصير الليمون.‬ 128 00:06:54,013 --> 00:06:56,215 ‫ألا تحب عصير الليمون؟ الجميع يحبونه.‬ 129 00:07:00,453 --> 00:07:01,287 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:02,155 --> 00:07:05,258 ‫"فيل"، لن يأتي لرؤيتنا، حسنًا.‬ 131 00:07:05,992 --> 00:07:08,795 ‫وأصابت "مادلين" وترًا‬ ‫مع عازفة الروك "هيذر"،‬ 132 00:07:08,861 --> 00:07:12,031 ‫ولكن هل ستعلن المفاجأة وتعترف بفعلتها؟‬ 133 00:07:12,098 --> 00:07:15,501 ‫هل لديك أي نصيحة لي؟‬ 134 00:07:17,537 --> 00:07:18,704 ‫أولًا، لا.‬ 135 00:07:18,771 --> 00:07:22,775 ‫لأن كل ما حاولت فعله لنفسي لم ينفع.‬ 136 00:07:22,842 --> 00:07:25,478 ‫ولكن إن تركتك مع شيء،‬ 137 00:07:25,545 --> 00:07:29,415 ‫فسأتركك مع نصيحة أن تحذري من "جيانا".‬ 138 00:07:33,286 --> 00:07:35,188 ‫أنا و"داريان" و"كيفن" وأنت…‬ 139 00:07:35,254 --> 00:07:38,825 ‫كنتم في المراتب الثلاثة الأولى عندي،‬ ‫وأعرف أن الوضع كان كذلك عند الجميع.‬ 140 00:07:38,891 --> 00:07:40,593 ‫أعرف أنكم وضعتموني في أوّل مركزين.‬ 141 00:07:40,660 --> 00:07:44,464 ‫أشعر بأن التفسير الوحيد‬ ‫لوجودي في هذا الموقف،‬ 142 00:07:44,530 --> 00:07:46,632 ‫له علاقة بـ"جيانا".‬ 143 00:07:47,300 --> 00:07:50,937 ‫نعم، إنه التفسير الوحيد، صحيح يا "مادلين"؟‬ 144 00:07:51,737 --> 00:07:54,240 ‫أنا أشجّعك. بالفعل.‬ 145 00:07:54,307 --> 00:07:56,709 ‫لأنك ستبقين الأولى عندي لبقية اللعبة.‬ 146 00:07:57,210 --> 00:07:59,979 ‫أريدك أن تصلي حتى النهاية، أنا جادة.‬ 147 00:08:00,046 --> 00:08:02,482 ‫- سوف أبكي.‬ ‫- أكاد أبكي فعلًا.‬ 148 00:08:03,783 --> 00:08:05,518 ‫كنت أبكي طوال اليوم.‬ 149 00:08:07,587 --> 00:08:09,722 ‫أنا متحمسة من أجلك حقًا.‬ 150 00:08:10,223 --> 00:08:13,092 ‫حللت الأولى وكنت أبكي حينها.‬ 151 00:08:13,159 --> 00:08:15,261 ‫لأنني سعيدة من أجلك حقًا…‬ 152 00:08:15,761 --> 00:08:17,396 ‫- عانقيني.‬ ‫- لا تنسيني.‬ 153 00:08:17,463 --> 00:08:19,599 ‫- يستحيل أن أفعل هذا.‬ ‫- ويلاه! أحبك كثيرًا.‬ 154 00:08:19,665 --> 00:08:23,336 ‫يا للهول! أنا حزينة لمغادرتك. حزينة حقًا.‬ 155 00:08:24,136 --> 00:08:26,272 ‫- يا للهول! أنت لها.‬ ‫- كم أنت جميلة.‬ 156 00:08:26,339 --> 00:08:27,773 ‫وأنت جميلة.‬ 157 00:08:27,840 --> 00:08:29,942 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك، أراك قريبًا.‬ 158 00:08:30,009 --> 00:08:33,813 ‫- سأشترك في حسابك على "أونلي فانز".‬ ‫- أنا حزينة لمغادرتك.‬ 159 00:08:33,880 --> 00:08:36,983 ‫- وأنا كذلك. سأراك قريبًا، أنت لها.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 160 00:08:37,049 --> 00:08:39,151 ‫يا للهول!‬ 161 00:08:53,666 --> 00:08:56,502 ‫يا للهول! أشعر بالسوء.‬ 162 00:09:02,041 --> 00:09:07,113 ‫كانت لطيفة جدًا وأخبرتني أنها دعمتني.‬ 163 00:09:07,713 --> 00:09:10,816 ‫وأنها ستستمر في دعمي.‬ 164 00:09:10,883 --> 00:09:13,419 ‫لم أتمكن من الاعتراف لها‬ 165 00:09:13,920 --> 00:09:16,856 ‫بأنني السبب في رحيلها.‬ 166 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 ‫لا أرى نفسي فتاة طيبة الآن.‬ 167 00:09:32,471 --> 00:09:36,709 ‫قلتها من قبل وسأكرر،‬ ‫لا شيء يصعب على "كابري سان" علاجه.‬ 168 00:09:39,412 --> 00:09:43,015 ‫حمل هذا اليوم أحداثًا كثيرة،‬ ‫ومع استعداد اللاعبين لوقت النوم،‬ 169 00:09:43,082 --> 00:09:46,285 ‫وجدت "مادلين"‬ ‫إحدى المنافع القليلة لدموع الليل.‬ 170 00:09:46,352 --> 00:09:50,523 ‫ليس عليّ غسل وجهي‬ ‫لأنني بكيت غاسلة كل زينتي.‬ 171 00:09:50,590 --> 00:09:53,826 ‫والآخرون حزينون على "آندي" بطرقهم الخاصة.‬ 172 00:09:53,893 --> 00:10:00,066 ‫سأضع تاجي لأنني ملكة "ذا سيركل".‬ 173 00:10:00,132 --> 00:10:02,468 ‫بصراحة، أنا في قمة السعادة برحيل "آندي".‬ 174 00:10:02,535 --> 00:10:03,903 ‫كانت كل ألاعيبه مكشوفة.‬ 175 00:10:03,970 --> 00:10:06,806 ‫في نهاية المطاف، هذه ليلة آمنة أخرى لنا،‬ 176 00:10:06,872 --> 00:10:08,741 ‫وهذا هو الأمر المهم.‬ 177 00:10:08,808 --> 00:10:11,310 ‫لم أتوقع أن لـ"مادلين"‬ ‫كل هؤلاء الأصدقاء هنا،‬ 178 00:10:11,377 --> 00:10:13,112 ‫ولكنها حلّت في المركز الأول.‬ 179 00:10:13,913 --> 00:10:17,116 ‫ربما ليست وحيدة كما توقعتها.‬ 180 00:10:17,183 --> 00:10:19,352 ‫أيًا يكن من أتحدث معه،‬ 181 00:10:19,418 --> 00:10:22,521 ‫فعليّ الغوص في حياتي الخاصة.‬ 182 00:10:22,588 --> 00:10:26,726 ‫عليّ ذكر المواضيع القاسية في كل المحادثات.‬ 183 00:10:27,226 --> 00:10:31,197 ‫أكره رحيل أحد إخوتي‬ ‫ولكن على الحفلة أن تستمر.‬ 184 00:10:31,263 --> 00:10:35,635 ‫تشكّل جيش "تي تي"،‬ ‫وقضينا اليوم على أول أهدافنا.‬ 185 00:10:35,701 --> 00:10:41,007 ‫أنا ممتنّ لأنني نلت فرصة أخرى للمنافسة.‬ 186 00:10:42,408 --> 00:10:43,876 ‫أولًا والأهم…‬ 187 00:10:46,946 --> 00:10:49,248 ‫عمتم مساءً يا عائلتي، أحبكم.‬ 188 00:10:52,985 --> 00:10:54,787 ‫عمت مساءً يا "ذا سيركل".‬ 189 00:10:54,854 --> 00:10:56,322 ‫أحبك أيضًا.‬ 190 00:10:56,389 --> 00:10:58,624 ‫لم أقل شيئًا، ولكن شكرًا.‬ 191 00:11:08,034 --> 00:11:09,702 ‫صباح النشاط يا "أتلانتا".‬ 192 00:11:09,769 --> 00:11:12,638 ‫إنه يومنا الأول‬ ‫من دون "آندي" الموسيقي المحظور.‬ 193 00:11:12,705 --> 00:11:15,875 ‫صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ 194 00:11:15,941 --> 00:11:18,577 ‫صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ 195 00:11:20,513 --> 00:11:24,517 ‫واستيقظت "ذا سيركل"‬ ‫على لاعبة جديدة تجلس في القمة.‬ 196 00:11:24,583 --> 00:11:27,019 ‫مع أن الانتصار لم يؤثّر في تواضعها البتة.‬ 197 00:11:27,086 --> 00:11:29,355 ‫صباح الخير يا "ذا سيركل".‬ 198 00:11:29,855 --> 00:11:31,757 ‫استيقظت الملكة.‬ 199 00:11:31,824 --> 00:11:34,026 ‫تكون هنا في لحظة وترحل في اللحظة التالية.‬ 200 00:11:34,093 --> 00:11:35,027 ‫تجهل مستقبلك هنا.‬ 201 00:11:43,235 --> 00:11:46,138 ‫الرب يحبني.‬ 202 00:11:46,205 --> 00:11:51,410 ‫كنت على وشك توضيب أغراضي والرحيل.‬ 203 00:11:52,344 --> 00:11:54,780 ‫لكن "كي فيرن" باق.‬ 204 00:11:55,281 --> 00:11:58,017 ‫عدت إلى ملف "مادلين".‬ 205 00:11:58,084 --> 00:12:01,420 ‫أتريد العبث معنا؟‬ 206 00:12:01,487 --> 00:12:02,788 ‫حقًا؟ حقًا يا "كيفن"؟‬ 207 00:12:02,855 --> 00:12:05,524 ‫سنضع "كيفن" تحت حصار دقيق منذ الآن.‬ 208 00:12:05,591 --> 00:12:07,827 ‫أرغب في دعوة الفتيات إلى محادثة جماعية.‬ 209 00:12:07,893 --> 00:12:10,629 ‫عليّ التعرف أكثر على "جيانا" و"رايتشل".‬ 210 00:12:10,696 --> 00:12:13,966 ‫ولكن قبل أن تبدأ "تييرا" العمل‬ ‫أو تغادر سريرها حتى،‬ 211 00:12:14,033 --> 00:12:17,503 ‫تستهدف "ذا سيركل" هدفًا آخر… الجميع.‬ 212 00:12:20,973 --> 00:12:25,678 ‫- "تم تحديث منشور الأخبار."‬ ‫- تحديث؟ في منتصف التمرين؟‬ 213 00:12:25,745 --> 00:12:27,513 ‫هذه رسالة "آندي" بالتأكيد.‬ 214 00:12:27,580 --> 00:12:29,949 ‫أظن أن "آندي" حقيقي،‬ ‫أم أنه فتاة تُدعى "أندريا"؟‬ 215 00:12:30,015 --> 00:12:33,352 ‫- خذيني إلى منشور الأخبار يا "ذا سيركل".‬ ‫- خذيني إلى منشور الأخبار يا "ذا سيركل".‬ 216 00:12:35,621 --> 00:12:39,091 ‫"ترك (آندي) رسالة لكم في (ذا سيركل)."‬ 217 00:12:39,158 --> 00:12:42,595 ‫"آندي"، أنا مستعد لحضور جنازتك.‬ ‫قل لنا تأبينك يا سيد.‬ 218 00:12:42,661 --> 00:12:44,697 ‫اعرضي رسالة "آندي" يا "ذا سيركل".‬ 219 00:12:44,764 --> 00:12:47,733 ‫أتمنى رؤية تعابير الجميع حين يعرفون.‬ 220 00:12:50,069 --> 00:12:54,140 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "آندي".‬ ‫أمازحكم، اسمي "هيذر".‬ 221 00:12:56,375 --> 00:12:57,443 ‫"هيذر".‬ 222 00:12:57,510 --> 00:12:58,878 ‫ماذا؟‬ 223 00:13:00,146 --> 00:13:01,981 ‫"آندي" شاب حقيقي بصدق.‬ 224 00:13:02,047 --> 00:13:05,050 ‫إنه عازف غيتار‬ ‫في فرقة موسيقى ميتال يبلغ 34 عامًا‬ 225 00:13:05,117 --> 00:13:06,919 ‫وجسده مغطى بالوشوم ويذهب في جولات.‬ 226 00:13:06,986 --> 00:13:09,622 ‫- كنت أعرف أن "آندي" فتاة.‬ ‫- بالطبع كنت تعرفين.‬ 227 00:13:09,688 --> 00:13:12,224 ‫"آندي" هو "هيذر". و"هيذر" هي "آندي".‬ 228 00:13:12,725 --> 00:13:14,760 ‫"آندي" ليس شابًا، بل هو فتاة.‬ 229 00:13:16,629 --> 00:13:20,132 ‫نعم، من العجيب أن ينتحل الناس‬ ‫شخصيات غير حقيقتهم، صحيح يا "ديب"؟‬ 230 00:13:20,633 --> 00:13:24,336 ‫"آندي" هو "آندي" مع ضفائر.‬ 231 00:13:24,403 --> 00:13:27,807 ‫إنه نسخة أنثوية من "آندي".‬ 232 00:13:27,873 --> 00:13:30,776 ‫إنه ليس "آندي" العجوز، بل "آندي" الفتاة.‬ 233 00:13:30,843 --> 00:13:33,045 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 234 00:13:33,112 --> 00:13:35,381 ‫كيف تعتقدون أن "مادلين" تشعر الآن؟‬ 235 00:13:36,816 --> 00:13:37,650 ‫أنا أمزح.‬ 236 00:13:37,716 --> 00:13:39,585 ‫رغم أنني دخلت اللعبة كمنتحلة،‬ 237 00:13:39,652 --> 00:13:41,954 ‫لكن كل ما قلته كان صادقًا عن "هيذر".‬ 238 00:13:42,021 --> 00:13:43,222 ‫أنا رفيقة حقيقية.‬ 239 00:13:43,289 --> 00:13:46,158 ‫ومن طبيعتي أن أصيح وأشجّع وأشاغب‬ 240 00:13:46,225 --> 00:13:48,427 ‫وأرسل رمز يد الروك. هذا طبعي.‬ 241 00:13:48,494 --> 00:13:49,562 ‫إنها مذهلة.‬ 242 00:13:49,628 --> 00:13:51,697 ‫لكنت سأقبل بالانضمام إلى فرقة مع "هيذر".‬ 243 00:13:51,764 --> 00:13:56,602 ‫إذًا فإن تحالف الإخوة‬ ‫كان يضمّ أختًا طوال الوقت.‬ 244 00:13:56,669 --> 00:13:57,803 ‫حين دخلت إلى "ذا سيركل"،‬ 245 00:13:57,870 --> 00:14:00,339 ‫ظننت أن أصعب تحدّ أمامي هو المغازلة.‬ 246 00:14:00,840 --> 00:14:04,443 ‫في عالم "هيذر"، لا أعرف المغازلة‬ ‫ولا ما يجب فعله في هذا المجال.‬ 247 00:14:04,510 --> 00:14:07,913 ‫أنا غازلتك وقلت لك أشياء.‬ 248 00:14:08,647 --> 00:14:12,718 ‫أعتقد أن قوة المعطل دمّرتني منذ أول يوم‬ 249 00:14:12,785 --> 00:14:13,853 ‫وحتى النهاية،‬ 250 00:14:13,919 --> 00:14:16,455 ‫وهي سبب رئيسي في وجودي هنا الآن.‬ 251 00:14:16,522 --> 00:14:17,823 ‫قلت لكم،‬ 252 00:14:18,324 --> 00:14:21,293 ‫إن وضع التعطيل شرير، لكن أحدًا لم يصغ إليّ.‬ 253 00:14:21,360 --> 00:14:24,430 ‫قد يكون وضع التعطيل شريرًا.‬ 254 00:14:24,496 --> 00:14:26,966 ‫في نهاية المطاف، أحب هذه اللعبة،‬ 255 00:14:27,032 --> 00:14:30,469 ‫وأنا سعيدة لأنني تشاركت بهذه التجربة معكم.‬ 256 00:14:30,536 --> 00:14:32,605 ‫أنا أحاول ألّا تطغى عليّ مشاعري.‬ 257 00:14:33,806 --> 00:14:36,442 ‫يا للهول، "هيذر" اللطيفة.‬ 258 00:14:36,508 --> 00:14:38,143 ‫بقدر حزني على رحيلي،‬ 259 00:14:38,210 --> 00:14:40,613 ‫أنا سعيدة لأنني تشاركت التجربة معكم.‬ 260 00:14:40,679 --> 00:14:43,048 ‫أعتبركم جميعًا أصدقاء لي،‬ 261 00:14:43,115 --> 00:14:45,251 ‫وأتشوق للقائكم في الحلقة الأخيرة.‬ 262 00:14:45,317 --> 00:14:46,986 ‫"هيذر".‬ 263 00:14:47,553 --> 00:14:51,624 ‫ها قد فقدت شخصًا عرفت يقينًا‬ ‫أنه وضعني في المركز الأول،‬ 264 00:14:51,690 --> 00:14:55,961 ‫والآن عليّ إيجاد شخص آخر‬ 265 00:14:56,028 --> 00:14:57,696 ‫يضعني في المركز الأول.‬ 266 00:14:58,898 --> 00:15:02,368 ‫"ستُفتح محادثة (ذا سيركل)."‬ 267 00:15:02,434 --> 00:15:04,270 ‫يا للهول.‬ 268 00:15:04,336 --> 00:15:06,739 ‫تبًا، ها قد بدأنا.‬ 269 00:15:06,805 --> 00:15:08,073 ‫حسنًا.‬ 270 00:15:08,140 --> 00:15:11,210 ‫كم أتشوق لأسمع آراء الآخرين، حسنًا.‬ 271 00:15:11,277 --> 00:15:13,979 ‫- خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ ‫- خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 272 00:15:14,046 --> 00:15:16,181 ‫من سيبدأ الكلام؟‬ 273 00:15:16,248 --> 00:15:19,385 ‫هيا، فلنعرّف المسألة الواضحة هنا يا قوم.‬ 274 00:15:19,451 --> 00:15:21,854 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 275 00:15:21,921 --> 00:15:24,924 ‫اكتبي رسالةً، "رمز يد ملوحة.‬ 276 00:15:24,990 --> 00:15:28,694 ‫أنا صديقتكم المفضلة. وسم المطلقة حديثًا.‬ 277 00:15:28,761 --> 00:15:29,895 ‫رمز وجه متعرق.‬ 278 00:15:30,396 --> 00:15:32,932 ‫لا تقلقوا، (آندي) الحقيقي عازب.‬ 279 00:15:32,998 --> 00:15:36,402 ‫وبيننا موعد مقبل، وسوف نلتقي.‬ 280 00:15:36,468 --> 00:15:37,569 ‫رمز شيطان."‬ 281 00:15:37,636 --> 00:15:39,305 ‫أرسلي الرسالة.‬ 282 00:15:39,805 --> 00:15:42,174 ‫تبًا، أظن أن "مادلين" التقت بـ"آندي".‬ 283 00:15:42,241 --> 00:15:46,011 ‫حسنًا. يمكننا الافتراض من كلامها…‬ 284 00:15:46,078 --> 00:15:48,547 ‫أن "هيذر" التي هي "آندي"،‬ ‫ذهبت لرؤية "مادلين".‬ 285 00:15:48,614 --> 00:15:50,316 ‫وإلّا فكيف لـ"مادلين" أن تعرف هذا؟‬ 286 00:15:50,382 --> 00:15:51,350 ‫اكتبي رسالةً،‬ 287 00:15:52,084 --> 00:15:55,321 ‫"أنا مصدومة! علامة تعجب.‬ 288 00:15:55,387 --> 00:15:57,189 ‫رمز وجه مصدوم.‬ 289 00:15:57,256 --> 00:15:59,692 ‫(مادلين)، هل قابلت (هيذر)؟"‬ 290 00:15:59,758 --> 00:16:02,294 ‫"هل لديك أي تفاصيل؟ رمز عينين."‬ 291 00:16:02,361 --> 00:16:06,031 ‫سألت "رايتشل" عن التفاصيل أمام الجميع.‬ 292 00:16:06,098 --> 00:16:08,334 ‫أريد معلومات.‬ 293 00:16:09,268 --> 00:16:10,269 ‫أريد بوحًا بالتفاصيل.‬ 294 00:16:10,336 --> 00:16:12,705 ‫لم تعطني "هيذر" تفاصيل كثيرة،‬ 295 00:16:12,771 --> 00:16:16,342 ‫ولكن قد تكون فكرة ذكية‬ 296 00:16:16,408 --> 00:16:20,245 ‫أن أبتدع شيئًا وأصبّ غضب الباقين على أحد ما.‬ 297 00:16:20,312 --> 00:16:23,515 ‫سأرمي عود ثقاب وأرى كيف تشتعل المحادثة،‬ 298 00:16:24,116 --> 00:16:25,918 ‫وهو ما تجيده "مادلين".‬ 299 00:16:25,985 --> 00:16:27,219 ‫اكتبي رسالةً،‬ 300 00:16:27,286 --> 00:16:30,589 ‫"(هيذر) أو (آندي)،‬ ‫لم يعطني معلومات كثيرة…"‬ 301 00:16:30,656 --> 00:16:32,992 ‫"…ولكنه حذّرني‬ 302 00:16:33,492 --> 00:16:38,364 ‫أن أحدًا في المجموعة كان غير وفي.‬ 303 00:16:38,430 --> 00:16:41,367 ‫رمز نظارة المحقق."‬ 304 00:16:42,034 --> 00:16:45,037 ‫بئسًا.‬ 305 00:16:45,104 --> 00:16:48,674 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ ‫"(مادلين)، لا تتركينا منتظرين يا عزيزتي.‬ 306 00:16:48,741 --> 00:16:51,343 ‫وسم نريد أسماء. رمز وجه مصدوم."‬ 307 00:16:51,410 --> 00:16:53,112 ‫أرسلي الرسالة يا "ذا سيركل".‬ 308 00:16:53,178 --> 00:16:56,081 ‫ليس لديّ أسماء يا "غاريت"،‬ ‫لقد اخترعت الأمر كله.‬ 309 00:16:56,849 --> 00:16:59,885 ‫ربما تحاول "مادلين" افتعال مشكلة بهذا.‬ 310 00:16:59,952 --> 00:17:03,155 ‫ربما تحاول "مادلين" تحديد شخص ما لتخرجه‬ 311 00:17:03,222 --> 00:17:05,557 ‫أو رمي الشك في أذهان الآخرين.‬ 312 00:17:05,624 --> 00:17:11,430 ‫سوف أذكر اسم "كيفن"‬ ‫بلا حياء لأواجه المسألة.‬ 313 00:17:11,497 --> 00:17:14,633 ‫اكتبي رسالةً، "حسبما رأيت،‬ 314 00:17:14,700 --> 00:17:17,302 ‫لم أتوقع أن (آندي) له حلفاء كثر،‬ 315 00:17:17,369 --> 00:17:21,373 ‫فمن المرجّح بيننا‬ ‫ليكون غير وفي؟ علامة استفهام.‬ 316 00:17:21,440 --> 00:17:24,043 ‫رمز عينين، رمز تفكير."‬ 317 00:17:24,109 --> 00:17:25,577 ‫سؤال وجيه يا "جاديجا".‬ 318 00:17:25,644 --> 00:17:26,612 ‫اكتبي رسالةً،‬ 319 00:17:26,678 --> 00:17:30,215 ‫"أعرف أن (آندي) كان مقربًا‬ ‫من إخوة (ذا سيركل).‬ 320 00:17:30,716 --> 00:17:33,385 ‫تحادثت أنا و(آندي) في موضوع منح الثقة،‬ 321 00:17:33,886 --> 00:17:35,988 ‫ولهذا فلديّ بعض الشكوك.‬ 322 00:17:36,622 --> 00:17:39,458 ‫رمز عينين. وسم ذهني منشغل."‬ 323 00:17:39,525 --> 00:17:40,692 ‫أرسلي الرسالة.‬ 324 00:17:42,561 --> 00:17:44,963 ‫مهلًا، أهذا هجوم ضدّ "كيفن"؟‬ 325 00:17:45,030 --> 00:17:48,000 ‫الوحيد الذي نعرف قربه من "آندي" هو "كيفن".‬ 326 00:17:48,067 --> 00:17:51,370 ‫- تبًا.‬ ‫- لقد لمّحت إلى أنه "كيفن" بالتأكيد.‬ 327 00:17:51,437 --> 00:17:54,006 ‫بدأ الناس باستشعار الحيلة هنا.‬ 328 00:17:54,073 --> 00:17:58,210 ‫- نعم، عجبًا.‬ ‫- هذا واضح تمامًا، إنه "كيفن".‬ 329 00:17:58,277 --> 00:17:59,745 ‫لا شك أن "كيفن" قلق.‬ 330 00:18:00,245 --> 00:18:02,381 ‫ربما يتعرق "كيفن" فزعًا الآن.‬ 331 00:18:02,448 --> 00:18:05,918 ‫يستحيل أن يحاولوا رمي اللوم عليّ هنا.‬ 332 00:18:06,585 --> 00:18:09,855 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"دافعت عن (آندي) في الحظر النهائي.‬ 333 00:18:09,922 --> 00:18:14,860 ‫أنا محطم برحيل أحد أقرب أصدقائي.‬ 334 00:18:14,927 --> 00:18:16,795 ‫وسم قلب مكسور."‬ 335 00:18:17,296 --> 00:18:18,430 ‫أرسلي الرسالة.‬ 336 00:18:18,497 --> 00:18:21,400 ‫حسنًا. اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ ‫"نعم، وأنا ينتابني الفضول‬ 337 00:18:21,467 --> 00:18:24,269 ‫لأنني تحدثت مع (آندي) في آخر لحظاته‬ 338 00:18:24,336 --> 00:18:26,305 ‫قبل الحظر تمامًا. نقطة.‬ 339 00:18:26,371 --> 00:18:28,707 ‫ولم يخبرني بأي شيء كهذا."‬ 340 00:18:29,341 --> 00:18:34,113 ‫"تحدثت مع (آندي) في آخر لحظاته."‬ ‫لكنه ما يزال حيًا.‬ 341 00:18:34,179 --> 00:18:40,119 ‫هدفي هو توجيه أصابع الاتهام إلى "داريان"‬ 342 00:18:40,185 --> 00:18:43,689 ‫لأن لديّ تحالفًا قويًا مع "كيفن".‬ 343 00:18:44,323 --> 00:18:45,190 ‫اكتبي رسالةً،‬ 344 00:18:45,757 --> 00:18:50,195 ‫"ينتابني الفضول كذلك… ثلاث نقاط‬ ‫يا (داريان).‬ 345 00:18:50,262 --> 00:18:51,463 ‫رمز عين.‬ 346 00:18:51,964 --> 00:18:55,501 ‫كانت (هيذر) لطيفة جدًا ولم ترد كشف أي اسم…"‬ 347 00:18:55,567 --> 00:18:59,738 ‫"ولكنها أخبرتني بأنه شخص مقرب من (آندي)."‬ 348 00:19:04,476 --> 00:19:08,714 ‫"داريان" و"كيفن" هما الأخوان الأساسيان.‬ ‫هل أحدهما غير وفي؟‬ 349 00:19:09,381 --> 00:19:13,585 ‫وأنا أركّز تفكيري على "كيفن"،‬ ‫ولكنه قد يكون "داريان".‬ 350 00:19:13,652 --> 00:19:16,288 ‫هناك شخص غير وفي ولكن لا تُوجد أسماء.‬ 351 00:19:16,355 --> 00:19:18,323 ‫فما الذي تتحدثين عنه يا "مادلين"؟‬ 352 00:19:18,390 --> 00:19:19,691 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 353 00:19:19,758 --> 00:19:24,863 ‫"لا يبدو لي من المنطق أن يرفض‬ ‫ذكر أسماء أمام زوجته في (ذا سيركل)،‬ 354 00:19:24,930 --> 00:19:28,200 ‫كم هذا مضحك، لكن (هيذر) تبدو لطيفة.‬ 355 00:19:28,267 --> 00:19:30,936 ‫ولا أتوقع أنها سعت لافتعال الشغب."‬ 356 00:19:32,804 --> 00:19:35,874 ‫نعت "داريان" لتوّه "مادلين" بالكاذبة.‬ 357 00:19:35,941 --> 00:19:37,142 ‫بوضوح وبلا مواربة.‬ 358 00:19:37,910 --> 00:19:40,145 ‫"داريان".‬ 359 00:19:40,646 --> 00:19:44,416 ‫"داريان" يجيد الحكم على الشخصية،‬ ‫وأنا أثق به حتمًا‬ 360 00:19:44,483 --> 00:19:47,219 ‫أكثر من أي شاب آخر في "ذا سيركل" الآن.‬ 361 00:19:47,286 --> 00:19:53,125 ‫يلمّح "داريان" في رسالته‬ ‫إلى أنني أخترع كل هذا،‬ 362 00:19:53,692 --> 00:19:56,762 ‫وهذا صحيح،‬ ‫ولكننا لا نريد أن يظن الآخرون هذا.‬ 363 00:19:56,828 --> 00:19:58,497 ‫اكتبي رسالةً،‬ 364 00:19:59,031 --> 00:20:01,934 ‫"(داريان)، إن بدا لك (آندي) لطيفًا،‬ 365 00:20:02,000 --> 00:20:04,903 ‫أفليس من المنطقي أنه لم يرغب في فضح أحد؟‬ 366 00:20:04,970 --> 00:20:07,706 ‫وسم كلامك دفاعي."‬ 367 00:20:08,507 --> 00:20:09,875 ‫ردّ عليّ إن استطعت.‬ 368 00:20:12,477 --> 00:20:14,913 ‫بئسًا.‬ 369 00:20:16,582 --> 00:20:18,584 ‫"مادلين"، أنصحك أن تهاجميه.‬ 370 00:20:18,650 --> 00:20:23,422 ‫- عرفت أنها ستقول أمرًا كهذا.‬ ‫- تبًا.‬ 371 00:20:23,488 --> 00:20:26,725 ‫"داريان" و"مادلين" لا يحبان بعضهما.‬ 372 00:20:26,792 --> 00:20:29,494 ‫لا تعادني يا "داريان". إياك.‬ 373 00:20:29,561 --> 00:20:30,862 ‫هذه المعركة لا تعنيني.‬ 374 00:20:31,663 --> 00:20:32,931 ‫ومع ذلك،‬ 375 00:20:32,998 --> 00:20:36,168 ‫لماذا تهاجمين رجلي يا فتاة؟‬ 376 00:20:36,235 --> 00:20:38,036 ‫حسنًا. اكتبي رسالةً،‬ 377 00:20:38,103 --> 00:20:41,006 ‫"بصراحة، إن كنا لن نعرف أسماء‬ ‫فلنترك هذا الموضوع."‬ 378 00:20:42,074 --> 00:20:45,444 ‫"إن كنا لن نعرف أسماء‬ ‫فلنترك هذا الموضوع. نهاية النقاش."‬ 379 00:20:45,510 --> 00:20:48,547 ‫تحية للملكة، ولكن "مادلين"…‬ 380 00:20:48,614 --> 00:20:51,149 ‫"مادلين" هنا تحاول افتعال الشغب.‬ 381 00:20:51,216 --> 00:20:53,919 ‫فمن انخدع بها ومن لم ينخدع؟‬ 382 00:20:55,520 --> 00:20:58,657 ‫لا يصحّ أن تذكري الوفاء في "ذا سيركل"،‬ 383 00:20:58,724 --> 00:21:02,694 ‫ثم تقولي، "أعرف ولكنني لن أخبر أحدًا."‬ 384 00:21:02,761 --> 00:21:04,496 ‫"لديّ شكوكي ولكن…"‬ 385 00:21:05,764 --> 00:21:08,500 ‫وكأنها تتفاخر بمعرفتها بشيء لا نعرفه نحن.‬ 386 00:21:08,567 --> 00:21:09,401 ‫حسنًا. فهمنا.‬ 387 00:21:09,468 --> 00:21:14,306 ‫أنا سعيد بمجرى المحادثة‬ ‫لأن الانتباه أُزيح عنا،‬ 388 00:21:14,873 --> 00:21:17,976 ‫وكذلك لأن أمام "مادلين" و"كيفن"‬ ‫تبريرًا يجدر بهما تقديمه.‬ 389 00:21:18,043 --> 00:21:19,678 ‫- نعم.‬ ‫- وغالبًا "مادلين".‬ 390 00:21:19,745 --> 00:21:23,415 ‫إن بدأ الناس‬ ‫بتحويل اللوم إلى "داريان"، ورفعه عني‬ 391 00:21:23,482 --> 00:21:25,284 ‫فقد يكون هذا ما أحتاج إليه‬ 392 00:21:25,350 --> 00:21:27,719 ‫لوضع "داريان" في أسفل التصنيف.‬ 393 00:21:28,620 --> 00:21:32,291 ‫نحن نجتثّهم واحدًا بعد آخر.‬ 394 00:21:32,357 --> 00:21:35,160 ‫وأنت التالي يا عزيزي "داريان".‬ 395 00:21:37,429 --> 00:21:39,631 ‫ارتفعت الحرارة‬ ‫في محادثة "ذا سيركل" الجماعية.‬ 396 00:21:39,698 --> 00:21:41,800 ‫"مادلين" مستعدة للقتال.‬ 397 00:21:42,734 --> 00:21:44,436 ‫وضعت نظارات الاحتفال خاصتي.‬ 398 00:21:45,504 --> 00:21:48,473 ‫وأما الآخرون فهم مستعدون للّعب.‬ 399 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 ‫فلنرقص يا عزيزي، هيا.‬ 400 00:21:52,911 --> 00:21:55,080 ‫نعم، سنرقص رقصة احتفالية.‬ 401 00:21:57,883 --> 00:21:58,717 ‫"داريان".‬ 402 00:21:58,784 --> 00:22:00,952 ‫وكيفما اختاروا التعبير عن أنفسهم…‬ 403 00:22:01,453 --> 00:22:02,521 ‫هذا محزن…‬ 404 00:22:03,689 --> 00:22:06,158 ‫…ولكن هذا النعش الذي أريد حملك فيه.‬ 405 00:22:07,192 --> 00:22:09,261 ‫…فهو يناسبني تمامًا.‬ 406 00:22:09,328 --> 00:22:12,831 ‫ومع نشاط النهار عالي الطاقة،‬ 407 00:22:12,898 --> 00:22:16,902 ‫وجدت "مادلين" عدة دقائق‬ ‫لتسترخي مع نفسها على السطح.‬ 408 00:22:16,968 --> 00:22:18,236 ‫حتى تدخّل "كي فيرن".‬ 409 00:22:18,303 --> 00:22:19,171 ‫من ناحية استراتيجية،‬ 410 00:22:19,671 --> 00:22:22,341 ‫فعليّ أن أتأكد تمامًا‬ 411 00:22:22,407 --> 00:22:24,476 ‫أن تكون "مادلين" في صفّي.‬ 412 00:22:24,543 --> 00:22:27,846 ‫ابدئي محادثة خاصة‬ ‫مع "مادلين" يا "ذا سيركل".‬ 413 00:22:29,514 --> 00:22:30,882 ‫تبًا.‬ 414 00:22:30,949 --> 00:22:32,451 ‫"دعاك (كيفن) إلى محادثة خاصة"‬ 415 00:22:32,517 --> 00:22:33,919 ‫أشعر بأن "كيفن" يريد محادثتي‬ 416 00:22:33,985 --> 00:22:36,355 ‫للحصول على معلومات أخرى‬ ‫عما قالته "هيذر" أو "آندي".‬ 417 00:22:36,855 --> 00:22:39,291 ‫قد تكونين في وضع حامي الوطيس يا فتاة.‬ 418 00:22:40,125 --> 00:22:43,428 ‫وقد اخترعت كل شيء، لذا سيكون حديثنا مشوقًا.‬ 419 00:22:43,495 --> 00:22:46,798 ‫خذيني إلى المحادثة الخاصة‬ ‫مع "كيفن" يا "ذا سيركل".‬ 420 00:22:46,865 --> 00:22:47,699 ‫"(كيفن)، (مادلين)"‬ 421 00:22:47,766 --> 00:22:50,369 ‫اكتبي رسالةً، "(مادلين)، أنا آسف حقًا.‬ 422 00:22:50,435 --> 00:22:52,704 ‫أردت الاطمئنان عليك.‬ 423 00:22:52,771 --> 00:22:55,707 ‫أنا و(آندي) كنا مقرّبين، ولهذا أعرف شعورك.‬ 424 00:22:55,774 --> 00:22:56,975 ‫عليّ أن أسألك…"‬ 425 00:22:57,042 --> 00:22:59,978 ‫"…من قصدت بكلامك‬ ‫في محادثة (ذا سيركل) هذا الصباح؟"‬ 426 00:23:01,847 --> 00:23:04,916 ‫حسنًا. عليّ ترتيب كذبتي.‬ 427 00:23:04,983 --> 00:23:09,821 ‫هل أخبر "كيفن" أن "آندي" أخبرني عمّن يتحدث،‬ 428 00:23:09,888 --> 00:23:12,657 ‫وأنني كنت أكذب‬ ‫في محادثة "ذا سيركل" من قبل؟‬ 429 00:23:13,625 --> 00:23:17,863 ‫قد تكون الرسالة التالية حاسمة.‬ 430 00:23:17,929 --> 00:23:20,499 ‫"داريان" و"جاديجا" قويان.‬ 431 00:23:20,999 --> 00:23:24,970 ‫وهما يدعمان بعضهما بكل حزم،‬ ‫وعلينا أن نفرّقهما.‬ 432 00:23:25,036 --> 00:23:27,339 ‫الأمر ليس شخصيًا يا "داريان"، حقًا.‬ 433 00:23:27,406 --> 00:23:31,143 ‫اكتبي رسالةً، "(كيفن)، قلب أحمر.‬ 434 00:23:31,209 --> 00:23:34,780 ‫كم أنا سعيدة بالتواصل معك.‬ 435 00:23:35,347 --> 00:23:37,582 ‫رغم أنني بدوت كمن تفتعل مشكلة،‬ 436 00:23:37,649 --> 00:23:40,952 ‫لكنني كنت أحاول حمايتك‬ ‫لأنني ما زلت أدعمك."‬ 437 00:23:41,019 --> 00:23:43,588 ‫"كنت أقصد (داريان)."‬ 438 00:23:43,655 --> 00:23:45,690 ‫بئسًا.‬ 439 00:23:48,059 --> 00:23:50,695 ‫يا لها من رسالة من "مادلين".‬ 440 00:23:50,762 --> 00:23:53,665 ‫ذلك المحتال يتصرف بمكر.‬ 441 00:23:54,166 --> 00:23:55,967 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 442 00:23:56,034 --> 00:23:58,403 ‫"هل أنت تمزحين؟" بأحرف كبيرة.‬ 443 00:23:58,470 --> 00:24:00,005 ‫"ما الذي فعله؟"‬ 444 00:24:00,071 --> 00:24:02,207 ‫"وسم أليس أخًا حقيقيًا؟ علامة استفهام."‬ 445 00:24:02,774 --> 00:24:06,445 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ ‫إنه منفتح لسماع ما فعله "داريان".‬ 446 00:24:06,511 --> 00:24:08,079 ‫والآن عليّ اختراع شيء ما.‬ 447 00:24:09,147 --> 00:24:10,081 ‫حسنًا.‬ 448 00:24:10,882 --> 00:24:12,584 ‫ماذا فعل "داريان"؟‬ 449 00:24:12,651 --> 00:24:15,787 ‫"مادلين"، المتقدمة بثلاث خطوات دائمًا.‬ 450 00:24:15,854 --> 00:24:17,756 ‫يمكننا أن نغيّر خطة اللعب كلّها الآن،‬ 451 00:24:17,823 --> 00:24:21,393 ‫بعد معرفة أن "داريان" يحتال في اللعب.‬ 452 00:24:21,460 --> 00:24:22,994 ‫اكتبي رسالةً،‬ 453 00:24:23,061 --> 00:24:26,631 ‫"صُدمت كذلك… ثلاث نقاط.‬ 454 00:24:26,698 --> 00:24:30,769 ‫قال لي (آندي) إن (داريان) خطّط لوضعك‬ 455 00:24:30,836 --> 00:24:32,938 ‫في آخر مركز في التصنيف…"‬ 456 00:24:33,004 --> 00:24:37,509 ‫"…لكي ينقذ زوجته في (ذا سيركل) وتحالفاتها.‬ 457 00:24:38,143 --> 00:24:40,145 ‫رمز وجه مصعوق."‬ 458 00:24:40,812 --> 00:24:43,982 ‫يا له من مخادع.‬ 459 00:24:44,049 --> 00:24:47,652 ‫بدأ "داريان" باتّهامي بابتداع الأكاذيب،‬ 460 00:24:47,719 --> 00:24:50,689 ‫وعليّ فعل ما يلزمني فعله.‬ 461 00:24:50,755 --> 00:24:52,891 ‫هذا جنون.‬ 462 00:24:53,391 --> 00:24:56,461 ‫يبدو من محادثة اليوم أننا متفقان.‬ 463 00:24:56,528 --> 00:24:58,430 ‫علينا أن نُخرج "داريان" من هنا.‬ 464 00:24:58,497 --> 00:24:59,731 ‫اكتبي رسالةً،‬ 465 00:24:59,798 --> 00:25:01,166 ‫"يا للهول!‬ 466 00:25:01,233 --> 00:25:04,636 ‫لا يمكننا أن نسمح‬ ‫لـ(داريان) أن يفلت بهذا."‬ 467 00:25:04,703 --> 00:25:06,071 ‫"ما هي الخطة؟"‬ 468 00:25:07,839 --> 00:25:09,741 ‫نعم يا "كيفن".‬ 469 00:25:09,808 --> 00:25:11,810 ‫عرفت أن "كيفن" سيصدّقني.‬ 470 00:25:13,378 --> 00:25:14,880 ‫ما هي الخطة؟‬ 471 00:25:14,946 --> 00:25:17,015 ‫أشعر بأنني أستطيع الثقة بـ"مادلين".‬ 472 00:25:17,082 --> 00:25:18,683 ‫أثق بها أكثر من "داريان"،‬ 473 00:25:18,750 --> 00:25:21,887 ‫والذي لا أعرفه على مستوى شخصي.‬ 474 00:25:22,387 --> 00:25:23,288 ‫اكتبي رسالةً،‬ 475 00:25:23,355 --> 00:25:24,856 ‫"أنا شخص صادق،‬ 476 00:25:24,923 --> 00:25:27,459 ‫ولكنني أظن أن علينا السيطرة على الضرر‬ 477 00:25:27,526 --> 00:25:31,229 ‫وضمان أن يعرف الجميع‬ ‫أنني لم أكن أُحدث المشكلات وحسب."‬ 478 00:25:31,296 --> 00:25:35,700 ‫"يجب أن نجمع حلفاءنا على رأينا كذلك.‬ 479 00:25:35,767 --> 00:25:38,003 ‫وسم نحن في هذا معًا."‬ 480 00:25:38,069 --> 00:25:41,706 ‫"مادلين"، لقد قرأت أفكاري.‬ 481 00:25:41,773 --> 00:25:44,576 ‫"كيفن" و"مادلين" يخططان في شجرة…‬ 482 00:25:44,643 --> 00:25:47,445 ‫يسترخي أحدهما في المسبح‬ ‫وينشر أخبارًا كاذبة.‬ 483 00:25:47,512 --> 00:25:50,882 ‫اكتبي رسالةً، "هذه خطة جيدة.‬ 484 00:25:50,949 --> 00:25:55,687 ‫فلنعاهد بعضنا أن نبقى في المراكز الأولى…"‬ 485 00:25:55,754 --> 00:26:00,592 ‫"…ونقنع أكبر عدد من اللاعبين بتصنيف‬ ‫(داريان) أخيرًا. وسم نحن في هذا معًا."‬ 486 00:26:00,659 --> 00:26:02,460 ‫"كيفن".‬ 487 00:26:02,527 --> 00:26:07,432 ‫أحب "كيفن". هذا عظيم.‬ ‫هذا ما احتجت إليه من "كيفن".‬ 488 00:26:08,033 --> 00:26:08,867 ‫اكتبي رسالةً،‬ 489 00:26:09,367 --> 00:26:11,503 ‫"أعدك وعد الخنصر."‬ 490 00:26:11,570 --> 00:26:15,507 ‫"لا أحد يقترب من فتاي المفضّل.‬ 491 00:26:15,574 --> 00:26:19,844 ‫وداعًا يا (داريان)."‬ 492 00:26:22,948 --> 00:26:27,118 ‫يا لها من طريقة رائعة لختم المحادثة.‬ 493 00:26:28,853 --> 00:26:33,625 ‫- فلنُخرج ذاك الشاب من اللعبة.‬ ‫- بدأت عملية طرد "داريان".‬ 494 00:26:35,827 --> 00:26:40,098 ‫غير عالمين أن العبقرية‬ ‫في حوض الماء فوقهما تتحالف مع أحد الشبان‬ 495 00:26:40,165 --> 00:26:41,266 ‫في الوقت ذاته…‬ 496 00:26:41,766 --> 00:26:45,503 ‫كيف حال غرفتي المفضلة‬ ‫في "ذا سيركل"؟ فلنتمرن.‬ 497 00:26:45,570 --> 00:26:48,139 ‫جنديّا "ذا سيركل" الخارقان،‬ ‫"داريان" و"غاريت"،‬ 498 00:26:48,206 --> 00:26:50,709 ‫بدآ بخوض بعض التمارين الشديدة.‬ 499 00:26:51,943 --> 00:26:55,547 ‫والجنرال "جاديجا" ستجمع قوّاتها.‬ 500 00:26:55,614 --> 00:27:00,085 ‫شعرت ببعض العداوة في محادثة "ذا سيركل"‬ 501 00:27:00,151 --> 00:27:03,154 ‫وتم تبادل الاتهامات.‬ 502 00:27:03,221 --> 00:27:05,090 ‫قد يكون هذا الوقت المثالي‬ 503 00:27:05,156 --> 00:27:08,026 ‫لأتواصل مع حلفائي المقربين.‬ 504 00:27:08,093 --> 00:27:10,161 ‫"(داريان)، (غاريت)، (جيانا)"‬ 505 00:27:10,228 --> 00:27:14,933 ‫أضيفي "داريان" و"غاريت" و"جيانا"‬ ‫إلى محادثة جماعية يا "ذا سيركل".‬ 506 00:27:15,934 --> 00:27:18,603 ‫"دعتك (جاديجا) إلى محادثة جماعية"؟‬ 507 00:27:18,670 --> 00:27:20,672 ‫تعال إلى هنا.‬ 508 00:27:20,739 --> 00:27:22,173 ‫حسنًا. "ذا سيركل"…‬ 509 00:27:22,240 --> 00:27:24,342 ‫خذي "جيانا" إلى المحادثة الجماعية.‬ 510 00:27:25,543 --> 00:27:27,112 ‫اكتبي رسالةً،‬ 511 00:27:27,178 --> 00:27:31,683 ‫"مرحبًا بالثلاثة المفضلين عندي.‬ 512 00:27:31,750 --> 00:27:32,884 ‫رمز عينين بشكل قلوب.‬ 513 00:27:32,951 --> 00:27:34,052 ‫بعد الاتهامات السابقة،‬ 514 00:27:34,119 --> 00:27:36,788 ‫أردت التأكد من أن أحدكم لم يُصب.‬ 515 00:27:36,855 --> 00:27:38,723 ‫كيف حالكم؟"‬ 516 00:27:38,790 --> 00:27:41,993 ‫أنا أُصبت بها.‬ 517 00:27:42,060 --> 00:27:44,129 ‫أصابتني لكنني لم أسقط.‬ 518 00:27:44,195 --> 00:27:48,066 ‫اكتبي رسالةً، "يا للهول،‬ ‫يا له من صباح جنوني! علامتا تعجب."‬ 519 00:27:48,133 --> 00:27:52,704 ‫"بين احتمال وجود شخص خائن‬ ‫ورفض (مادلين) ذكر اسمه،‬ 520 00:27:52,771 --> 00:27:55,006 ‫رأسي… رمز مصدوم."‬ 521 00:27:56,775 --> 00:28:00,178 ‫سوف ننعت "مادلين" بحقيقتها، إنها كاذبة.‬ 522 00:28:00,245 --> 00:28:01,880 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 523 00:28:01,946 --> 00:28:05,383 ‫"لم أصدّق كلام (مادلين) لأنني وفيّ تمامًا.‬ 524 00:28:05,450 --> 00:28:06,785 ‫إنها تفتعل المشكلات."‬ 525 00:28:06,851 --> 00:28:10,588 ‫"شكرًا لك يا (جاديجا)،‬ ‫رمز قلب، لأنك كشفت حيلها."‬ 526 00:28:11,956 --> 00:28:15,760 ‫"آمل أنكم لم تصدّقوا كلامها كذلك."‬ ‫أعجبني كلامه.‬ 527 00:28:15,827 --> 00:28:18,496 ‫نعم، عرفت أن "داريان" سيهاجم "مادلين".‬ 528 00:28:18,563 --> 00:28:22,167 ‫لم تساعد "مادلين" نفسها هذا الصباح.‬ 529 00:28:22,233 --> 00:28:24,969 ‫وضعت نفسها في موضع اتهام‬ ‫وكشفت بأنها قد تكون كاذبة،‬ 530 00:28:25,036 --> 00:28:26,371 ‫وقد فضحت نفسها بنفسها.‬ 531 00:28:26,438 --> 00:28:29,808 ‫لا يُعقل أنها كانت تقصد شخصًا بذاته،‬ 532 00:28:29,874 --> 00:28:32,043 ‫مما يعني أنها كانت تفتعل الشغب وحسب.‬ 533 00:28:32,110 --> 00:28:35,613 ‫وإلّا فلماذا تذكر موضوعًا ثم ترفض إكماله؟‬ 534 00:28:35,680 --> 00:28:38,550 ‫نعم، بالأمس‬ ‫شكّلنا تحالفًا معها ومع "رايتشل".‬ 535 00:28:38,616 --> 00:28:40,218 ‫اتفقنا معها على إخراج "آندي".‬ 536 00:28:40,285 --> 00:28:41,920 ‫سواء تحالفنا معها أم لا،‬ 537 00:28:41,986 --> 00:28:46,257 ‫"مادلين" ليست حليفة قوية لنا‬ ‫بقدر قوة تحالفنا مع "داريان" و"غاريت".‬ 538 00:28:46,324 --> 00:28:47,559 ‫- و"جاديجا".‬ ‫- نعم.‬ 539 00:28:47,625 --> 00:28:49,894 ‫لن نختار تحالفنا معها‬ ‫على حساب هؤلاء الثلاثة.‬ 540 00:28:49,961 --> 00:28:51,162 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا يمكن هذا.‬ 541 00:28:51,229 --> 00:28:55,767 ‫لكي أبني تواصلًا أعمق مع "جاديجا" و"جيانا"،‬ 542 00:28:55,834 --> 00:28:57,902 ‫فمن الواضح أنني أحتاج إلى "داريان" في صفّي.‬ 543 00:28:57,969 --> 00:28:59,070 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 544 00:28:59,137 --> 00:29:01,539 ‫"صدّت (مادلين) كل الأسئلة نحوها.‬ 545 00:29:01,606 --> 00:29:03,508 ‫وسم لم تفصح لنا عن شيء.‬ 546 00:29:03,575 --> 00:29:05,577 ‫(داريان)، كنت متفقًا معك تمامًا."‬ 547 00:29:05,643 --> 00:29:08,646 ‫"أتعتقد أنها حاولت افتعال المشكلات‬ ‫لأنها خسرت حليفها الأول؟"‬ 548 00:29:08,713 --> 00:29:11,549 ‫نعم، بالتأكيد يا "غاريت"، حتمًا.‬ 549 00:29:11,616 --> 00:29:14,519 ‫أحب ردّ "غاريت". ها هو يفضح كلامها.‬ 550 00:29:14,586 --> 00:29:17,021 ‫من المريب أنها رفضت ذكر أي اسم.‬ 551 00:29:17,088 --> 00:29:18,757 ‫نعم، اكتبي رسالةً،‬ 552 00:29:18,823 --> 00:29:22,227 ‫"(داريان) و(غاريت)، أوافقكما تمامًا.‬ 553 00:29:22,293 --> 00:29:25,096 ‫يبدو أن موقفها العصيب قادها‬ ‫إلى سلوك غير محسوب."‬ 554 00:29:25,163 --> 00:29:27,799 ‫"رمز عين، رمز تفكير.‬ 555 00:29:27,866 --> 00:29:31,136 ‫(جاديجا)، كيف تشعرين؟" هذا جيد.‬ 556 00:29:31,202 --> 00:29:34,472 ‫"جيانا" و"داريان" و"غاريت" متفقون معًا،‬ 557 00:29:35,173 --> 00:29:38,143 ‫وهذا يعني أنهم متفقون معي، وهذا ما أردته.‬ 558 00:29:38,209 --> 00:29:39,511 ‫اكتبي رسالةً يا "ذا سيركل"،‬ 559 00:29:40,578 --> 00:29:43,915 ‫"لم تخبرنا بشيء لأنها لا تملك شيئًا!‬ 560 00:29:43,982 --> 00:29:44,883 ‫علامة تعجب.‬ 561 00:29:44,949 --> 00:29:47,018 ‫كان (آندي) داعمًا للإخوة.‬ 562 00:29:47,085 --> 00:29:51,256 ‫وليس من المنطقي‬ ‫أن يرمي الشك في النفوس ضد من دعموه."‬ 563 00:29:51,890 --> 00:29:54,459 ‫"وسم هذه خطة لعب واضحة."‬ 564 00:29:54,526 --> 00:29:55,760 ‫بالضبط.‬ 565 00:29:55,827 --> 00:30:00,198 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"لا أعتقد أن (مادلين) أجادت التصرف.‬ 566 00:30:00,265 --> 00:30:03,568 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني لا أشكك في ولائكم…"‬ 567 00:30:03,635 --> 00:30:07,872 ‫"…أنا مستعدة للقفز‬ ‫إلى مبنى مشتعل من أجلكم.‬ 568 00:30:07,939 --> 00:30:10,341 ‫رمز رقم 100، رمز قلب أحمر."‬ 569 00:30:10,408 --> 00:30:11,342 ‫"جاديجا".‬ 570 00:30:13,444 --> 00:30:15,980 ‫- نعم.‬ ‫- "جاديجا"، نحن نحبك.‬ 571 00:30:16,047 --> 00:30:18,483 ‫- أحبك.‬ ‫- نحن نحبك.‬ 572 00:30:18,550 --> 00:30:22,253 ‫تتكلم "مادلين" بالهراء والجميع شعروا بهذا.‬ 573 00:30:22,320 --> 00:30:25,323 ‫اكتبي رسالةً، "لا موطن للشك في ولائكم."‬ 574 00:30:25,390 --> 00:30:27,025 ‫"وسم أنا أدعمكم."‬ 575 00:30:28,359 --> 00:30:31,429 ‫هذا كل ما أردته. هذا سبب جمعي لكم.‬ 576 00:30:32,163 --> 00:30:34,032 ‫نالت "جاديجا" ما تحتاج إليه،‬ 577 00:30:34,098 --> 00:30:37,001 ‫وما تحتاج إليه "تييرا" الآن‬ ‫هو بناء تحالفاتها الخاصة،‬ 578 00:30:37,068 --> 00:30:41,673 ‫ولهذا سوف تقاطع وقت القراءة والترفيه‬ ‫بمحادثة جماعية.‬ 579 00:30:41,739 --> 00:30:42,674 ‫يجب أن يكون هذا مهمًا.‬ 580 00:30:42,740 --> 00:30:44,075 ‫"دعتك (تييرا) إلى محادثة جماعية"‬ 581 00:30:44,142 --> 00:30:44,976 ‫يا للهول، حسنًا.‬ 582 00:30:46,644 --> 00:30:48,713 ‫"دعتك (تييرا) إلى محادثة جماعية"‬ 583 00:30:48,780 --> 00:30:51,249 ‫يا للهول! أتساءل‬ ‫عمّن سيكون في المحادثة الجماعية.‬ 584 00:30:52,016 --> 00:30:54,285 ‫أهذا فخّ؟ أم أنه فكرة جيدة؟‬ 585 00:30:54,919 --> 00:30:58,089 ‫- خذيني إلى محادثة جماعية يا "ذا سيركل".‬ ‫- خذيني إلى المحادثة الجماعية مع "تييرا".‬ 586 00:30:58,656 --> 00:31:00,225 ‫"(تييرا)، (مادلين)، (رايتشل)"‬ 587 00:31:00,291 --> 00:31:02,560 ‫"رايتشل"، حسنًا، ستكون محادثة شيقة.‬ 588 00:31:02,627 --> 00:31:05,029 ‫اكتبي رسالةً، "مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 589 00:31:05,096 --> 00:31:08,233 ‫أردت التواصل معكما لأرى فيما تفكران.‬ 590 00:31:08,299 --> 00:31:11,102 ‫(مادلين)، أشكرك على إخباري بأمر (كيفن).‬ 591 00:31:11,169 --> 00:31:13,938 ‫فلنخبر بعضنا بالتفاصيل عن الهدف التالي.‬ 592 00:31:14,005 --> 00:31:15,440 ‫وسم قائمة الاغتيال."‬ 593 00:31:15,506 --> 00:31:16,841 ‫أرسلي الرسالة.‬ 594 00:31:17,542 --> 00:31:20,378 ‫في محادثة "ذا سيركل" قلت،‬ ‫"أتيت لمعرفة التفاصيل."‬ 595 00:31:20,445 --> 00:31:22,413 ‫وقد كانتا في أوّل مركزين في آخر تصنيفات.‬ 596 00:31:22,480 --> 00:31:26,050 ‫إن ضمنت ولاء الأولى والثانية،‬ ‫فهذا ما على "تييرا" فعله.‬ 597 00:31:26,117 --> 00:31:27,952 ‫أحب هذا.‬ 598 00:31:28,519 --> 00:31:29,888 ‫تطرّقت إلى السؤال مباشرةً.‬ 599 00:31:29,954 --> 00:31:34,092 ‫اكتبي رسالةً،‬ ‫"بالنسبة إلى وسم قائمة الاغتيال،‬ 600 00:31:34,158 --> 00:31:37,762 ‫لا أرى أن (كيفن) خطر كبير الآن."‬ 601 00:31:37,829 --> 00:31:40,265 ‫"وسم (داريان) يراوغ كثيرًا،‬ 602 00:31:40,331 --> 00:31:43,134 ‫ربما نضع (داريان) في القائمة.‬ ‫رمز استهزاء."‬ 603 00:31:43,735 --> 00:31:44,802 ‫أحسنت يا "رايتشل".‬ 604 00:31:44,869 --> 00:31:47,238 ‫شكرًا لك على دعمي.‬ 605 00:31:47,305 --> 00:31:50,275 ‫حتمًا يا "رايتشل". هذا ما أردناه.‬ 606 00:31:50,341 --> 00:31:53,745 ‫ذكرت ما يجول في البال يا "رايتشل".‬ 607 00:31:53,811 --> 00:31:56,247 ‫علينا أن نبني على هذا الأساس‬ 608 00:31:56,314 --> 00:31:58,049 ‫وأدعهما تعرفان بأمر "داريان".‬ 609 00:31:58,116 --> 00:31:59,117 ‫اكتبي رسالةً،‬ 610 00:31:59,183 --> 00:32:02,654 ‫"مرحبًا يا فتاتيّ،" بأحرف كبيرة.‬ 611 00:32:02,720 --> 00:32:03,988 ‫"رمز عينين بشكل نجمة.‬ 612 00:32:04,055 --> 00:32:07,926 ‫بصراحة، ينتابني شعور سيئ من (داريان).‬ 613 00:32:07,992 --> 00:32:10,995 ‫تصرف بأسلوب دفاعي في محادثة (ذا سيركل)‬ 614 00:32:11,062 --> 00:32:13,464 ‫وهذا مؤشر مقلق بالتأكيد."‬ 615 00:32:13,531 --> 00:32:15,967 ‫"وسم محتال، وسم قائمة الاغتيال."‬ 616 00:32:17,001 --> 00:32:18,903 ‫لقد جعلنا الآخرين يشككون في "داريان".‬ 617 00:32:18,970 --> 00:32:25,443 ‫اكتبي رسالةً، "دعونا لا ننسى‬ ‫أنه كان يتلاعب بـ(جيانا) و(جاديجا)…"‬ 618 00:32:25,944 --> 00:32:31,049 ‫"…بينما كان يجب أن تكون (جاديجا)‬ ‫الوحيدة عنده. وسم متلاعب باثنتين."‬ 619 00:32:31,816 --> 00:32:33,184 ‫جميل.‬ 620 00:32:33,251 --> 00:32:34,986 ‫هل كان يعبث مع فتاتين؟‬ 621 00:32:35,620 --> 00:32:37,255 ‫لم أعرف بهذا.‬ 622 00:32:37,322 --> 00:32:38,489 ‫اكتبي رسالةً،‬ 623 00:32:38,556 --> 00:32:41,326 ‫"بالتأكيد." بأحرف كبيرة.‬ 624 00:32:41,392 --> 00:32:45,263 ‫"كان (داريان) في موقف دفاعيّ بالتأكيد."‬ 625 00:32:45,330 --> 00:32:50,368 ‫"وقد فتح عينيّ على سلوكه وطبيعته المخططة،‬ 626 00:32:50,435 --> 00:32:53,171 ‫سيكون إخراجه مفيدًا لنا."‬ 627 00:32:53,871 --> 00:32:57,542 ‫هل أنا من صنعت "تييرا"؟‬ ‫هل أوحيت لها بالظهور وفق مشيئتي؟‬ 628 00:32:57,608 --> 00:33:01,145 ‫فهذه هي طريقة اللعب.‬ 629 00:33:01,713 --> 00:33:07,151 ‫هذا رائع. "كيفن" و"رايتشل"‬ ‫و"تييرا" و"مادلين" بالطبع‬ 630 00:33:07,218 --> 00:33:10,221 ‫سيصنفون "داريان" في مركز منخفض.‬ 631 00:33:10,288 --> 00:33:11,422 ‫اكتبي رسالةً،‬ 632 00:33:11,923 --> 00:33:13,925 ‫"ثلاثة ضده وسنطرده.‬ 633 00:33:13,992 --> 00:33:17,829 ‫وسم وداعًا يا (داريان)… ثلاث نقاط.‬ 634 00:33:17,895 --> 00:33:21,833 ‫لم تقل (هيذر) أو (آندي)‬ ‫إلّا الخير عن (كيفن)،‬ 635 00:33:21,899 --> 00:33:24,936 ‫كما أنني تحدثت معه اليوم.‬ 636 00:33:25,003 --> 00:33:30,274 ‫مع رحيل (آندي)،‬ ‫ربما يكون مفيدًا لتحالف الفتيات… ثلاث نقاط.‬ 637 00:33:30,341 --> 00:33:31,743 ‫ولكننا سنرى.‬ 638 00:33:32,310 --> 00:33:33,878 ‫رمز وجه خائف."‬ 639 00:33:34,379 --> 00:33:35,480 ‫اكتبي رسالةً،‬ 640 00:33:36,280 --> 00:33:38,783 ‫"(داريان) إذًا. علامة تعجب.‬ 641 00:33:39,517 --> 00:33:43,154 ‫وسم فرقة التخطيط للانتصار."‬ 642 00:33:43,688 --> 00:33:45,590 ‫أرسلي الرسالة.‬ 643 00:33:45,656 --> 00:33:49,427 ‫اكتبي رسالةً، "حتمًا، هذه مشاعري بالضبط.‬ 644 00:33:49,494 --> 00:33:52,230 ‫يبدو أن (داريان) هو التالي ليرحل.‬ 645 00:33:52,296 --> 00:33:56,300 ‫سيدتاي، أنا مستعدة لمساندتكما حتى النهاية.‬ 646 00:33:56,367 --> 00:33:59,237 ‫وسم تحالف أبديّ." أرسلي الرسالة.‬ 647 00:34:00,204 --> 00:34:03,141 ‫لديّ شعور جيد تجاه هذه الرسالة.‬ ‫حققت غايتي من المحادثة.‬ 648 00:34:03,207 --> 00:34:06,110 ‫و"داريان"، سأحضّر لك نعشك يا فتى.‬ 649 00:34:08,846 --> 00:34:11,249 ‫كان يومًا عظيمًا أمام لاعبينا،‬ 650 00:34:11,315 --> 00:34:12,583 ‫وربما يكون الغسق قد حلّ،‬ 651 00:34:12,650 --> 00:34:15,319 ‫ولكننا سنرى فجر الموتى في "ذا سيركل".‬ 652 00:34:16,587 --> 00:34:20,224 ‫"أيها اللاعبون، حلّت نهاية العالم."‬ 653 00:34:20,291 --> 00:34:23,661 ‫ظننت أنها حلّت منذ زمن‬ ‫بالنظر إلى ما كان يجري هنا.‬ 654 00:34:25,830 --> 00:34:29,267 ‫- "حفلة الموتى الأحياء الحماسية."‬ ‫- "حفلة الموتى الأحياء الحماسية."‬ 655 00:34:29,333 --> 00:34:32,537 ‫- هيا إلى عالم الرعب.‬ ‫- هل سنقيم حفلة حماسية؟‬ 656 00:34:33,871 --> 00:34:37,642 ‫"مرحبًا بكم‬ ‫في حفلة الموتى الأحياء الحماسية."‬ 657 00:34:38,543 --> 00:34:40,878 ‫دعونا نتحمس قليلًا.‬ 658 00:34:40,945 --> 00:34:43,381 ‫"نتحمس!"‬ 659 00:34:43,915 --> 00:34:45,683 ‫- الموتى الأحياء.‬ ‫- هيا بنا.‬ 660 00:34:46,250 --> 00:34:47,852 ‫قال الكلمة السحرية.‬ 661 00:34:47,919 --> 00:34:50,788 ‫أرسلي روح المدرسة غير الميتة‬ ‫إلى أبوابهم يا "ذا سيركل".‬ 662 00:34:50,855 --> 00:34:53,224 ‫هذا الزي مذهل.‬ 663 00:34:53,291 --> 00:34:56,027 ‫أنا واثقة أن إحدى الفتيات‬ ‫نالت زيّ مشجعة رياضية.‬ 664 00:34:56,094 --> 00:34:59,464 ‫نعم، إنه زي مشجعة رياضية.‬ 665 00:34:59,530 --> 00:35:01,432 ‫أنا مخيف يا "ذا سيركل".‬ 666 00:35:01,499 --> 00:35:03,067 ‫"غاريت"، هل أنت بخير؟‬ 667 00:35:03,901 --> 00:35:08,106 ‫فلنرتد أزياء الموتى الأحياء.‬ 668 00:35:08,172 --> 00:35:10,374 ‫- لدينا مستحضرات زينة.‬ ‫- سنرتدي ما يلزم بحماسة.‬ 669 00:35:10,441 --> 00:35:12,410 ‫لا يمكن أن يكون وضعها صعبًا.‬ 670 00:35:12,477 --> 00:35:15,746 ‫"ذا سيركل"، مرحبًا بك‬ ‫في دليلي التعليمي لزينة الموتى الأحياء.‬ 671 00:35:15,813 --> 00:35:18,082 ‫أولًا، يجب أن تبدي مخيفة قدر الإمكان.‬ 672 00:35:18,149 --> 00:35:21,586 ‫أهذا قضيب على جبيني؟‬ 673 00:35:21,652 --> 00:35:24,689 ‫ها هو. حسنًا، رسمت لونًا.‬ 674 00:35:24,755 --> 00:35:25,590 ‫جميل.‬ 675 00:35:29,627 --> 00:35:33,698 ‫حسنًا. أظن أنني لم أضعها بالشكل الصحيح‬ ‫ولكن فلنتظاهر أنها كذلك.‬ 676 00:35:33,764 --> 00:35:39,237 ‫هل الجثث المتعفنة جاهزة للرقص؟‬ ‫أرينا رقص الموتى يا "ذا سيركل".‬ 677 00:35:42,073 --> 00:35:43,741 ‫دماغ.‬ 678 00:35:44,775 --> 00:35:46,878 ‫يا للهول!‬ 679 00:36:12,069 --> 00:36:13,271 ‫نجحت.‬ 680 00:36:16,841 --> 00:36:18,276 ‫- "تنبيه"!‬ ‫- "تنبيه"!‬ 681 00:36:19,310 --> 00:36:21,512 ‫ما يمكن أن يكون هذا؟‬ 682 00:36:21,579 --> 00:36:24,048 ‫كانت الحفلة في أوج حماسها.‬ 683 00:36:26,083 --> 00:36:28,953 ‫"أيها اللاعبون،‬ ‫عليكم أن تصنفوا بعضكم الآن."‬ 684 00:36:29,554 --> 00:36:31,222 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 685 00:36:31,722 --> 00:36:35,560 ‫يا للهول، سقط قلبي من مكانه الآن.‬ ‫ماذا؟ نصنّف بعضنا؟‬ 686 00:36:35,626 --> 00:36:37,562 ‫أشعر بالثقة من موقفنا.‬ 687 00:36:38,129 --> 00:36:41,399 ‫نعم، لست واثقًا من زينتنا‬ ‫ولكنني واثق من تصنيفنا.‬ 688 00:36:41,465 --> 00:36:44,168 ‫"تييرا"، لديك فكرة عمّا ستفعلينه بهذا.‬ 689 00:36:44,235 --> 00:36:45,336 ‫كوني مخططة.‬ 690 00:36:45,403 --> 00:36:49,473 ‫لديك حلفاؤك لتحميهم وأعداء لتقضي عليهم.‬ 691 00:36:50,608 --> 00:36:54,145 ‫"صنفوا بعضكم من المركز الأول إلى السابع."‬ 692 00:36:54,212 --> 00:36:57,081 ‫- أظنني أعرف ما عليّ فعله.‬ ‫- حسنًا يا "ذا سيركل"…‬ 693 00:36:57,148 --> 00:37:00,117 ‫-…خذيني إلى تصنيفاتي.‬ ‫- يا للهول.‬ 694 00:37:04,322 --> 00:37:08,025 ‫ضعي "داريان" في المركز الأول.‬ 695 00:37:09,293 --> 00:37:12,463 ‫أشعر بأن "داريان"‬ ‫يحتاج إلى أكبر مساعدة في التصنيفات.‬ 696 00:37:12,530 --> 00:37:16,601 ‫هاجمته "مادلين" وأنا بحاجة إليه.‬ 697 00:37:16,667 --> 00:37:18,236 ‫أرجو أن ينجح هذا لأنني أشعر‬ 698 00:37:18,302 --> 00:37:20,137 ‫بأنني الوحيدة التي تبقيه في اللعبة.‬ 699 00:37:20,204 --> 00:37:21,472 ‫لن أكذب عليك.‬ 700 00:37:21,539 --> 00:37:25,209 ‫سأضع "جاديجا" في المركز الأول.‬ 701 00:37:26,177 --> 00:37:28,846 ‫ضعي "كيفن" في المركز الأول يا "ذا سيركل".‬ 702 00:37:30,848 --> 00:37:34,986 ‫عليّ التفكير بطريقة استراتيجية.‬ 703 00:37:35,052 --> 00:37:39,657 ‫أشعر بأن "رايتشل"‬ ‫ستنال تصنيفًا عاليًا من الآخرين،‬ 704 00:37:39,724 --> 00:37:42,293 ‫ولذا فلنضع "كيفن" أولًا.‬ 705 00:37:42,360 --> 00:37:46,864 ‫ضعي "جيانا" في المركز الأول يا "ذا سيركل".‬ 706 00:37:48,065 --> 00:37:50,368 ‫عليّ رفع ترتيب "جيانا".‬ 707 00:37:50,434 --> 00:37:54,605 ‫إنها السبب الوحيد لوجودي في هذه اللعبة.‬ 708 00:37:54,672 --> 00:37:57,742 ‫ضعي "جيانا" في المركز الثاني.‬ 709 00:37:58,643 --> 00:38:02,079 ‫المركز الثاني يمنحها القوة اللازمة‬ 710 00:38:02,580 --> 00:38:05,216 ‫لاتخاذ القرار في إبقائي هنا.‬ 711 00:38:05,283 --> 00:38:07,051 ‫تقول "جيانا" إنها تدعمني.‬ 712 00:38:07,785 --> 00:38:09,220 ‫وعليّ أن أثق بها.‬ 713 00:38:09,287 --> 00:38:13,357 ‫أريد وضع "رايتشل" في المركز الثاني.‬ 714 00:38:14,659 --> 00:38:17,161 ‫كلّما تحادثنا تمنحني بعض التفاصيل.‬ 715 00:38:17,228 --> 00:38:19,430 ‫معلومات بسيطة ولكنها تُظهر لي مخططاتها.‬ 716 00:38:20,298 --> 00:38:23,000 ‫ضعي "تييرا" في المركز الثاني.‬ 717 00:38:24,602 --> 00:38:29,173 ‫أريد أن أكون حليفة معها.‬ 718 00:38:29,240 --> 00:38:31,776 ‫ضعي "غاريت" في المركز الثالث.‬ 719 00:38:32,777 --> 00:38:35,046 ‫أعرف أنه سيدعمني تمامًا.‬ 720 00:38:35,112 --> 00:38:38,449 ‫سنضع "غاريت" في المركز الرابع.‬ 721 00:38:38,516 --> 00:38:40,618 ‫لم نتفق تمامًا مع "غاريت" بعد،‬ 722 00:38:40,685 --> 00:38:42,753 ‫ولكنه أخبرنا أنه رفع تصنيفنا…‬ 723 00:38:42,820 --> 00:38:45,189 ‫ضعي "جيانا" في المركز الخامس من التصنيف.‬ 724 00:38:47,325 --> 00:38:50,528 ‫أكره عدم وضع "جيانا" أخيرًا…‬ 725 00:38:52,029 --> 00:38:54,999 ‫ولكن عليّ فعل ما يلزم لهذه اللعبة.‬ 726 00:38:55,066 --> 00:38:58,102 ‫كنت أثق بشخص واحد هو "داريان"،‬ 727 00:38:58,169 --> 00:39:01,972 ‫وهو يحاول بكل جهده‬ ‫أن يحظرني من "ذا سيركل".‬ 728 00:39:02,039 --> 00:39:04,408 ‫ضعي "تييرا" في المركز السادس.‬ 729 00:39:05,743 --> 00:39:07,778 ‫تبدو "تييرا" لطيفة،‬ 730 00:39:07,845 --> 00:39:10,848 ‫ولكنني لا أعرف من هم حلفاؤها.‬ 731 00:39:10,915 --> 00:39:14,518 ‫سنضع "كيفن" في المركز السادس.‬ 732 00:39:15,353 --> 00:39:18,789 ‫إنه في موقف ضعيف ولعلّه فزع للغاية.‬ 733 00:39:18,856 --> 00:39:22,326 ‫بوضوح وبساطة،‬ ‫"جاديجا" و"مادلين" هاجمتاه اليوم.‬ 734 00:39:22,393 --> 00:39:23,961 ‫قد لا نكون ألدّ أعدائه حاليًا.‬ 735 00:39:24,028 --> 00:39:28,099 ‫ضعي "مادلين"‬ ‫في المركز الأخير يا "ذا سيركل".‬ 736 00:39:29,400 --> 00:39:33,971 ‫خسرت "مادلين" حليفها الأول في هذه اللعبة.‬ 737 00:39:34,038 --> 00:39:36,941 ‫"آندي" أو "هيذر" لم يحدد أي أسماء،‬ 738 00:39:37,007 --> 00:39:39,009 ‫وكانت "مادلين" تحاول التصرف وفق خطة.‬ 739 00:39:39,076 --> 00:39:41,512 ‫وأنا آمل بهذا التصنيف أن أثبت‬ 740 00:39:41,579 --> 00:39:44,415 ‫أن التخطيط وحده لا يكفي للفوز بهذه اللعبة.‬ 741 00:39:44,482 --> 00:39:48,619 ‫ما يزال من الأجدر‬ ‫اتباع الصدق والقلب حيثما يلزم.‬ 742 00:39:48,686 --> 00:39:52,223 ‫ضعي "مادلين"‬ ‫في المركز الأخير يا "ذا سيركل".‬ 743 00:39:53,858 --> 00:39:57,628 ‫رمت تجاهي بشكوك وريبة لا مبرر لها.‬ 744 00:39:57,695 --> 00:40:00,865 ‫لا أشعر بأنها شخص موثوق.‬ 745 00:40:00,931 --> 00:40:02,700 ‫وآمل أن تنال عاقبة أفعالها.‬ 746 00:40:02,767 --> 00:40:06,670 ‫ضعي "داريان"‬ ‫في المركز الأخير يا "ذا سيركل".‬ 747 00:40:07,838 --> 00:40:10,541 ‫"داريان"، هاجمتني اليوم‬ ‫في محادثة "ذا سيركل"،‬ 748 00:40:10,608 --> 00:40:12,476 ‫وما كان عليك فعل هذا.‬ 749 00:40:12,543 --> 00:40:13,644 ‫"ذا سيركل"…‬ 750 00:40:13,711 --> 00:40:15,546 ‫…أرسلي تصنيفاتنا.‬ 751 00:40:18,716 --> 00:40:20,518 ‫"اكتملت التصنيفات."‬ 752 00:40:22,019 --> 00:40:25,322 ‫وصلنا إلى مرحلة في اللعبة‬ ‫حيث تصبح أي قوة مصدر تهديد.‬ 753 00:40:25,389 --> 00:40:28,859 ‫لديّ شعور جيد تجاه التصنيفات.‬ ‫فلنمض قُدمًا الآن.‬ 754 00:40:28,926 --> 00:40:30,394 ‫والآن ننتظر.‬ 755 00:40:33,197 --> 00:40:34,298 ‫ليلة ينشط فيها الموتى،‬ 756 00:40:34,365 --> 00:40:37,568 ‫ولكن التصنيفات هي الأكثر رعبًا فيها.‬ 757 00:40:38,169 --> 00:40:39,670 ‫ولكنهم لم يروا شيئًا بعد‬ 758 00:40:39,737 --> 00:40:42,706 ‫لأن "ذا سيركل" تخبّئ لهم صدمة أخرى.‬ 759 00:40:43,641 --> 00:40:44,909 ‫- "تنبيه"!‬ ‫- "تنبيه"!‬ 760 00:40:44,975 --> 00:40:46,110 ‫يا للهول.‬ 761 00:40:46,177 --> 00:40:49,447 ‫كلّما ظننت أنك بأمان ولو لحظة،‬ ‫ترسل لك صدمة أخرى.‬ 762 00:40:50,748 --> 00:40:54,819 ‫"بعد قليل، ستنالون الفرصة‬ ‫لتفعيل وضع التعطيل."‬ 763 00:40:55,553 --> 00:40:56,620 ‫تبًا.‬ 764 00:40:56,687 --> 00:40:59,089 ‫لم تنفعني آخر عملية تعطيل.‬ 765 00:40:59,156 --> 00:41:03,928 ‫لا أريد أن أشارك في أي تعطيلات أخرى.‬ 766 00:41:03,994 --> 00:41:07,832 ‫ما هو وضع التعطيل يا "ذا سيركل"؟‬ 767 00:41:07,898 --> 00:41:10,434 ‫ستعرفين قريبًا أيتها الجديدة.‬ 768 00:41:10,501 --> 00:41:13,904 ‫هذه أكبر فرصة متساوية الاحتمالات.‬ 769 00:41:13,971 --> 00:41:16,006 ‫قد يكون وضع التعطيل الآن شديد الخطورة.‬ 770 00:41:16,073 --> 00:41:18,509 ‫لا يمكنني اختياره، ولكنني ربما أريد ذلك.‬ 771 00:41:18,576 --> 00:41:23,414 ‫لم يكن العمل في وضع التعطيل مريحًا،‬ 772 00:41:23,481 --> 00:41:24,748 ‫ولكن نتيجته كانت جيدة.‬ 773 00:41:24,815 --> 00:41:27,551 ‫كان مفيدًا لنا،‬ ‫وفي إحدى المرات أفاد "كيفن".‬ 774 00:41:27,618 --> 00:41:31,722 ‫- ما هي فرص أن يكون جيدًا هذه المرة؟‬ ‫- إنها ضربة حظ.‬ 775 00:41:31,789 --> 00:41:35,092 ‫لكن وفقما أرى الآن،‬ ‫أتوقع أن عليّ تجربة حظي.‬ 776 00:41:36,293 --> 00:41:39,330 ‫- "ثلاثة."‬ ‫- تبًا، بدأ العد العكسي بالفعل؟‬ 777 00:41:39,396 --> 00:41:43,667 ‫تعرضت لانتباه الآخرين اليوم،‬ ‫وربما عليّ استغلال الفرصة.‬ 778 00:41:44,768 --> 00:41:45,736 ‫يا للهول، "اثنان".‬ 779 00:41:45,803 --> 00:41:48,839 ‫ماذا لو اخترنا التعطيل ونلنا قوة‬ 780 00:41:48,906 --> 00:41:51,008 ‫لم ينلها أي لاعب آخر في "ذا سيركل"؟‬ 781 00:41:51,075 --> 00:41:52,643 ‫- نعم.‬ ‫- أعرف أن هناك لاعبين‬ 782 00:41:52,710 --> 00:41:54,979 ‫يريدون إخراجي من اللعبة نهائيًا.‬ 783 00:41:56,514 --> 00:41:58,649 ‫- "واحد".‬ ‫- لا أريد وضع التعطيل.‬ 784 00:41:58,716 --> 00:41:59,917 ‫أظن أنه لا يناسبنا.‬ 785 00:41:59,984 --> 00:42:03,787 ‫لو كنا في حاجة ماسّة فبلى،‬ ‫ولكننا لسنا يائسين الآن.‬ 786 00:42:03,854 --> 00:42:06,991 ‫أحتاج إلى دفعة تنقلني نحو القمة.‬ 787 00:42:07,057 --> 00:42:08,926 ‫عليّ تغيير خطة لعبي.‬ 788 00:42:08,993 --> 00:42:11,762 ‫أحتاج إلى دفعة.‬ 789 00:42:11,829 --> 00:42:14,565 ‫حين يظهر الزر، سأنظر إليه.‬ 790 00:42:14,632 --> 00:42:16,333 ‫ولا أعرف ما سأختاره.‬ 791 00:42:19,336 --> 00:42:21,071 ‫"التعطيل"‬ 792 00:42:21,138 --> 00:42:24,375 ‫مستحيل، لن نختار التعطيل.‬ 793 00:42:24,441 --> 00:42:26,277 ‫- لن يحدث.‬ ‫- تعطيل.‬ 794 00:42:26,343 --> 00:42:27,878 ‫- تعطيل.‬ ‫- تعطيل.‬ 795 00:42:28,379 --> 00:42:29,713 ‫تعطيل.‬ 796 00:42:30,481 --> 00:42:31,815 ‫تعطيل.‬ 797 00:42:31,882 --> 00:42:33,217 ‫تعطيل.‬ 798 00:42:33,284 --> 00:42:34,285 ‫تعطيل.‬ 799 00:42:36,153 --> 00:42:37,354 ‫أحتاج إلى لحظة راحة.‬ 800 00:42:38,188 --> 00:42:39,156 ‫ما الذي فعلته؟‬ 801 00:42:39,223 --> 00:42:41,191 ‫أشعر بأنني قد أندم.‬ 802 00:42:41,258 --> 00:42:42,693 ‫هل كان قرارًا أحمق؟‬ 803 00:42:42,760 --> 00:42:47,998 ‫إما أنني أغبى شخص أو أنني ألعب لعبة مذهلة.‬ 804 00:42:48,065 --> 00:42:53,103 ‫رقصت جيدًا ولا أريد أن تنتهي ليلتي‬ ‫على سوء يا "ذا سيركل".‬ 805 00:42:53,170 --> 00:42:55,539 ‫أرجوك لا تجعلي هذا سيئًا، أتوسل إليك.‬ 806 00:42:55,606 --> 00:42:57,741 ‫يريد اللاعبون أن يلعبوا.‬ 807 00:42:57,808 --> 00:43:01,412 ‫اختار الجميع وضع التعطيل‬ ‫ما عدا "جيانا"، ولكن من كان الأسرع؟‬ 808 00:43:02,813 --> 00:43:04,648 ‫- "تنبيه"!‬ ‫- "تنبيه"!‬ 809 00:43:04,715 --> 00:43:05,716 ‫يا للهول!‬ 810 00:43:06,350 --> 00:43:08,185 ‫هذه لحظة الحقيقة.‬ 811 00:43:08,252 --> 00:43:11,755 ‫لا تحبسي نفسك، لا، عليّ أن أتنفس. هل تتابع؟‬ 812 00:43:13,390 --> 00:43:15,359 ‫"أنت لست المعطل."‬ 813 00:43:15,426 --> 00:43:17,194 ‫مستحيل.‬ 814 00:43:18,462 --> 00:43:20,864 ‫"أنت لست المعطل."‬ 815 00:43:20,931 --> 00:43:22,967 ‫أتعلمين؟ أقبل بهذا.‬ 816 00:43:23,801 --> 00:43:26,203 ‫"أنت لست المعطل." أحمد الرب.‬ 817 00:43:27,771 --> 00:43:29,039 ‫"أنت المعطل"‬ 818 00:43:31,875 --> 00:43:34,244 ‫"أنت المعطل."‬ 819 00:43:34,745 --> 00:43:37,314 ‫يا للهول!‬ 820 00:43:38,682 --> 00:43:43,220 ‫"سيُكشف عن تعطيلك قريبًا." يا للهول.‬ 821 00:43:43,287 --> 00:43:47,825 ‫أصلّي لكي يكون هذا مفيدًا لي. هيا.‬ 822 00:43:48,525 --> 00:43:51,195 ‫كان يومًا مخيفًا، وهذه ليلة مخيفة.‬ 823 00:43:52,129 --> 00:43:53,831 ‫أحسنت الكلام يا "داريان".‬ 824 00:43:53,897 --> 00:43:55,165 ‫كان يومًا عصيبًا،‬ 825 00:43:55,232 --> 00:43:59,203 ‫ولاعبونا الموتى الأحياء‬ ‫يتأوهون ويتعثرون نحو أسرّتهم.‬ 826 00:44:00,137 --> 00:44:02,272 ‫أظن أن عليّ الخلود للنوم.‬ 827 00:44:02,339 --> 00:44:07,344 ‫وسأبدأ يومًا جديدًا،‬ ‫وسأمضي كل يوم بيومه في "ذا سيركل".‬ 828 00:44:07,878 --> 00:44:11,582 ‫"رايتشل" الميتة الحية، لم يمت اليوم بعد.‬ 829 00:44:12,683 --> 00:44:15,653 ‫- "تنبيه"!‬ ‫- يا للهول، تنبيه آخر.‬ 830 00:44:15,719 --> 00:44:17,655 ‫ألن ينتهي هذا اليوم؟‬ 831 00:44:17,721 --> 00:44:19,556 ‫ماذا لديك لنا يا "ذا سيركل"؟‬ 832 00:44:21,191 --> 00:44:22,559 ‫"نتائج التصنيفات…"‬ 833 00:44:22,626 --> 00:44:23,961 ‫"…وصلت."‬ 834 00:44:24,028 --> 00:44:25,863 ‫هذه أول مرة تُصنّف فيها "تييرا".‬ 835 00:44:25,929 --> 00:44:29,633 ‫والآن سأعرف إن كان التخطيط والتعثر‬ 836 00:44:29,700 --> 00:44:32,269 ‫واستجرار الشفقة قد نفعني.‬ 837 00:44:34,138 --> 00:44:36,006 ‫"اللاعب الأعلى تصنيفًا…"‬ 838 00:44:36,073 --> 00:44:39,143 ‫"…سيصبح المؤثر الأول."‬ 839 00:44:42,913 --> 00:44:44,248 ‫لا يعجبني هذا.‬ 840 00:44:44,314 --> 00:44:46,784 ‫هناك حبكة ما لا أستشعرها الآن.‬ 841 00:44:49,486 --> 00:44:50,988 ‫"المؤثر الثاني…"‬ 842 00:44:51,055 --> 00:44:52,389 ‫"…سيتمّ اختياره…"‬ 843 00:44:52,456 --> 00:44:53,924 ‫"…من قبل المعطل"؟‬ 844 00:44:53,991 --> 00:44:56,560 ‫حسنًا.‬ 845 00:44:56,627 --> 00:44:58,195 ‫هل تمزحين معنا؟‬ 846 00:44:58,262 --> 00:45:02,466 ‫هذا سيغيّر كل شيء.‬ 847 00:45:02,533 --> 00:45:04,768 ‫هذا يعني أن المعطل سيختار‬ 848 00:45:04,835 --> 00:45:06,136 ‫الشخص المقرب منه.‬ 849 00:45:06,203 --> 00:45:07,838 ‫عليه أن يختار شخصًا يثق به.‬ 850 00:45:07,905 --> 00:45:12,042 ‫على المعطل أن يملك ثقة مطلقة بمن يختاره.‬ 851 00:45:12,109 --> 00:45:14,478 ‫يا للهول!‬ 852 00:45:14,545 --> 00:45:18,015 ‫لديّ قرار هائل لأتخذه.‬