1 00:00:08,040 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,000 --> 00:00:12,240 ‫اتخذت المؤثرتان القرار الصعب‬ ‫بشأن من يجب حظره،‬ 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,960 ‫ولكن الأمر‬ ‫سيكون أكثر صعوبة بالنسبة لـ"يو لينغ"،‬ 4 00:00:15,480 --> 00:00:21,160 ‫لأنه بصفتها المؤثرة الأعلى تقييمًا،‬ ‫عليها إبلاغ الخبر السيئ وجهًا لوجه.‬ 5 00:00:21,240 --> 00:00:23,360 ‫هل هذه مزحة سخيفة؟‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,800 ‫يا إلهي. أشعر بالذنب.‬ 7 00:00:27,200 --> 00:00:31,000 ‫"المؤثرة في طريقها لحظر أحدكم الآن."‬ 8 00:00:31,080 --> 00:00:33,800 ‫يا للهول.‬ 9 00:00:33,880 --> 00:00:36,320 ‫هذا مرعب!‬ 10 00:00:38,360 --> 00:00:40,040 ‫هذا وحشي!‬ 11 00:00:40,120 --> 00:00:41,560 ‫سأتلو صلاة صغيرة.‬ 12 00:00:43,040 --> 00:00:47,480 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني محصّنة.‬ ‫كان هذا سيفقدني صوابي.‬ 13 00:00:55,840 --> 00:00:57,600 ‫لا يمكن أن يكون أنا.‬ 14 00:00:58,240 --> 00:01:00,400 ‫هذا لا يبعث على التفاؤل.‬ ‫هذان آخر كيسيّ شاي.‬ 15 00:01:00,480 --> 00:01:02,640 ‫سأطلق كل المشاعر الجيدة.‬ 16 00:01:25,240 --> 00:01:31,120 ‫"كريسا"! أنا "يو لينغ".‬ ‫أنا آسفة جدًا. لقد حُظرت.‬ 17 00:01:32,360 --> 00:01:34,320 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 18 00:01:34,400 --> 00:01:36,200 ‫"كريسا"، هل يمكنني أن أعانقك؟‬ 19 00:01:36,280 --> 00:01:37,320 ‫أجل.‬ 20 00:01:37,840 --> 00:01:42,680 ‫لا!‬ 21 00:01:42,760 --> 00:01:44,800 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا!‬ 22 00:01:44,880 --> 00:01:46,240 ‫وأخبريني بالسبب.‬ 23 00:01:46,800 --> 00:01:48,560 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:48,640 --> 00:01:49,640 ‫أخبريني بالسبب.‬ 25 00:01:50,880 --> 00:01:54,920 ‫دخلت إلى "الملتقى"‬ ‫وأنا جاهزة للدفاع عنك، وقد فعلت.‬ 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,600 ‫سأتحدث بصدق ولن أخفي شيئًا عنك.‬ 27 00:01:56,680 --> 00:01:59,880 ‫قلت،‬ ‫"أخبرتني أنها تساندنا من دون أن نعرف."‬ 28 00:01:59,960 --> 00:02:02,720 ‫- لقد عنيت ما قلته تمامًا.‬ ‫- أجل وأنا أعرف ذلك،‬ 29 00:02:02,800 --> 00:02:04,200 ‫وقلت، "أخبرتني بذلك."‬ 30 00:02:04,280 --> 00:02:06,320 ‫ثم قالت "أليسا"،‬ 31 00:02:06,400 --> 00:02:11,720 ‫"حسنًا، ‬ ‫ولكنها تحتفظ بكل خططها وأفكارها لنفسها،‬ 32 00:02:11,800 --> 00:02:14,960 ‫- لا أعرف ما هي خطتها في اللعب."‬ ‫- "أليسا" لا تحبني.‬ 33 00:02:15,040 --> 00:02:17,640 ‫- حقًا؟ هل تظنين ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك حقًا.‬ 34 00:02:17,720 --> 00:02:19,080 ‫أنا صادقة للغاية.‬ 35 00:02:19,760 --> 00:02:22,400 ‫أعتقد أن "أليسا" و"برو"‬ ‫يشعران بأنني تهديد لهما.‬ 36 00:02:22,480 --> 00:02:26,840 ‫لكنك محقة لأنهما الآن، هي و"برو"…‬ ‫قالت، "أنا أعشق (برو)."‬ 37 00:02:26,920 --> 00:02:29,840 ‫فقلت، "حقًا؟" ثم ذلك النقد الساخر…‬ 38 00:02:30,720 --> 00:02:34,720 ‫كيف يمكن لذلك "الفتى الودود"‬ ‫أن يكتب نكاتًا ساخرة مثل تلك؟‬ 39 00:02:34,800 --> 00:02:36,640 ‫- هذا ما أقوله.‬ ‫- لا أعرف حقًا.‬ 40 00:02:36,720 --> 00:02:39,960 ‫عندما أصبحت مؤثرة، شعرت… بالأمان،‬ 41 00:02:40,480 --> 00:02:43,160 ‫لأنني ظننت أننا تحدثنا بشكل جيد.‬ 42 00:02:43,240 --> 00:02:45,960 ‫شعرت بالأمان، ولكن بعد ذلك، قلت لنفسي،‬ 43 00:02:46,040 --> 00:02:49,280 ‫"لا يمكنني التأكد‬ ‫لأن (أليسا) قد تغير رأيها."‬ 44 00:02:49,360 --> 00:02:52,000 ‫يا إلهي. وهذا ما حدث.‬ 45 00:02:56,960 --> 00:03:00,000 ‫لقد كان الأمر أكثر صعوبة مما ظننت.‬ 46 00:03:01,520 --> 00:03:02,400 ‫يا إلهي.‬ 47 00:03:08,960 --> 00:03:10,840 ‫أشكرك يا إلهي الرحيم.‬ 48 00:03:13,040 --> 00:03:14,400 ‫يا إلهي!‬ 49 00:03:15,960 --> 00:03:16,880 ‫انتهى الأمر.‬ 50 00:03:17,520 --> 00:03:21,080 ‫كان ذلك أكثر أمر مرعب على الإطلاق.‬ 51 00:03:21,680 --> 00:03:23,760 ‫لقد دخلت الفتاتان "الملتقى".‬ 52 00:03:23,840 --> 00:03:27,120 ‫لا أعرف ماذا قيل في الداخل.‬ ‫ولا يهمني حقًا ماذا قيل،‬ 53 00:03:27,640 --> 00:03:28,880 ‫ولكنني أعرف أمرًا واحدًا.‬ 54 00:03:30,160 --> 00:03:34,320 ‫لقد تذكرتا أنني أدعمهما، وقد دعمتاني.‬ 55 00:03:37,560 --> 00:03:40,040 ‫ما رأيك في "رايتشيل" و"ناثان"؟‬ 56 00:03:40,120 --> 00:03:41,480 ‫قال "ناثان" إنك جميلة.‬ 57 00:03:41,560 --> 00:03:45,520 ‫فقلت له، "حسنًا، حاول معها."‬ ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 58 00:03:45,600 --> 00:03:48,640 ‫لكنني أشعر بأن "ناثان" قد يكون مخلصًا.‬ 59 00:03:48,720 --> 00:03:50,160 ‫- إنه شاب من الأخوية.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:50,800 --> 00:03:52,520 ‫لذا فالإخلاص من طبيعته،‬ 61 00:03:52,600 --> 00:03:55,120 ‫لأنني متأكدة من أنه مخلص لرفاقه، أتفهمين؟‬ 62 00:03:55,200 --> 00:03:56,680 ‫أعتقد أنه مخلص على الأرجح،‬ 63 00:03:56,760 --> 00:04:00,000 ‫ولكنه عضو جديد، ولذلك فهو يبحث عن…‬ 64 00:04:00,080 --> 00:04:01,960 ‫- أصدقاء.‬ ‫- بالضبط.‬ 65 00:04:02,040 --> 00:04:04,880 ‫"كارول" واحدة من… على الأرجح…‬ 66 00:04:04,960 --> 00:04:08,440 ‫من الناحية الاستراتيجية،‬ ‫يجب الاحتفاظ بها كحليفة‬ 67 00:04:08,520 --> 00:04:09,960 ‫لأنها امرأة مثلنا.‬ 68 00:04:10,880 --> 00:04:13,920 ‫ولكن لديها الكثير من الميزات.‬ 69 00:04:14,000 --> 00:04:16,400 ‫- صحيح. هذا ما أقوله.‬ ‫- إنها تخطط جيدًا.‬ 70 00:04:16,480 --> 00:04:17,800 ‫هذا ما أعتقده.‬ 71 00:04:17,880 --> 00:04:20,440 ‫لديها ميزة كونها أم وامرأة أيضًا.‬ 72 00:04:20,520 --> 00:04:22,920 ‫إنها تحظى بتأييد الجميع تقريبًا.‬ 73 00:04:23,000 --> 00:04:26,560 ‫ولذلك فهي فعلًا،‬ ‫من هذه الناحية، أقوى المتسابقين.‬ 74 00:04:26,640 --> 00:04:27,880 ‫هذا صحيح.‬ 75 00:04:27,960 --> 00:04:29,880 ‫- لذا…‬ ‫- ويظن الكثيرون ذلك.‬ 76 00:04:32,080 --> 00:04:35,680 ‫- يجب أن يكون "فرانك" بجانبك دائمًا.‬ ‫- أجل.‬ 77 00:04:35,760 --> 00:04:39,320 ‫أظن أنك لو استطعت الحصول على دعم "ناثان"،‬ ‫افعلي ذلك من دون تردد.‬ 78 00:04:39,400 --> 00:04:40,240 ‫حسنًا.‬ 79 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 ‫تخلصي من "برو".‬ 80 00:04:42,680 --> 00:04:44,040 ‫أتخلص من "برو".‬ 81 00:04:44,120 --> 00:04:45,560 ‫لو كنت مكانك لتخلصت منه…‬ 82 00:04:45,640 --> 00:04:49,080 ‫- تبًا. كان يجب أن أثق بحدسي.‬ ‫- …أو "كارول".‬ 83 00:04:49,160 --> 00:04:51,720 ‫كان أول ما فهمته منها هو،‬ ‫"(برو) غير مطروح للحظر."‬ 84 00:04:52,840 --> 00:04:55,680 ‫- الأمر يحزنني كثيرًا لأقصى درجة.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:04:55,760 --> 00:04:58,560 ‫لا يمكنك أن تعرفي كم كنت أريد أن…‬ 86 00:04:59,200 --> 00:05:02,480 ‫لن أكذب. أتمنى لو كنت حظرته هو.‬ 87 00:05:02,560 --> 00:05:04,760 ‫- ولكن هذا ما حدث.‬ ‫- أعرف يا "كريسا".‬ 88 00:05:06,240 --> 00:05:08,200 ‫شكرًا لمجيئك لتوديعي.‬ 89 00:05:10,200 --> 00:05:14,000 ‫- أنا أحبك حقًا من كل قلبي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 90 00:05:14,080 --> 00:05:15,640 ‫"لا ضغينة"‬ 91 00:05:15,720 --> 00:05:16,760 ‫شكرًا لقولك هذا.‬ 92 00:05:16,840 --> 00:05:19,760 ‫- لا تدعي أحدًا يملي عليك ما تفعلينه.‬ ‫- سأستمع إلى قلبي.‬ 93 00:05:19,840 --> 00:05:21,720 ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أحبك يا "كريسا".‬ 94 00:05:21,800 --> 00:05:23,960 ‫- حظ سعيد. أحبك أيضًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 95 00:05:41,400 --> 00:05:45,520 ‫لقد انتهت رحلة لاعبة كرة السلة "كريسا"‬ ‫في "سيركل" باستراحة دائمة،‬ 96 00:05:46,120 --> 00:05:48,560 ‫وبالنسبة للآخرين، فقد حان وقت النوم.‬ 97 00:05:51,120 --> 00:05:53,400 ‫أتوق لمعرفة من الذي حٌظر.‬ 98 00:05:53,480 --> 00:05:59,120 ‫عليّ أن أحتفظ بالأمل في أنه لم يكن "فرانك".‬ 99 00:05:59,200 --> 00:06:01,880 ‫لا أعرف من الذي عاد إلى منزله.‬ 100 00:06:01,960 --> 00:06:04,440 ‫آمل أن تكون "يو لينغ" قد أبلت حسنًا،‬ 101 00:06:04,520 --> 00:06:08,600 ‫وأتوق لمعرفة‬ ‫ما إذا كانت "كريسا" قد نجت من هذا الحظر.‬ 102 00:06:08,680 --> 00:06:10,480 ‫ولكن ما هي المتعة في ذلك؟‬ 103 00:06:10,560 --> 00:06:13,680 ‫سنجعلك تنتظر حتى الصباح يا صغيري "فرانكي".‬ 104 00:06:14,800 --> 00:06:20,760 ‫قالت لي "كريسا"‬ ‫أن أصوّت بقلبي وأن أثق به،‬ 105 00:06:20,840 --> 00:06:26,840 ‫ولن أدع أحدًا‬ ‫يحول دون أن أفعل ذلك مرة أخرى.‬ 106 00:06:26,920 --> 00:06:28,680 ‫هذا هو انتقامي من أجل "كريسا".‬ 107 00:06:28,760 --> 00:06:32,200 ‫لا أصدّق أنني فعلت ذلك، ولكنها خطة اللعبة.‬ 108 00:06:32,280 --> 00:06:33,760 ‫سأعيد لها حقها.‬ 109 00:06:33,840 --> 00:06:37,400 ‫- تصبحين على خير يا "سيركل". إلى اللقاء.‬ ‫- تصبحين على خير يا "سيركل".‬ 110 00:06:56,720 --> 00:06:57,800 ‫صباح الخير.‬ 111 00:06:57,880 --> 00:07:01,360 ‫تستيقظ المؤثرتان منتعشتين‬ ‫بعد حظر "كريسا" ليلة أمس.‬ 112 00:07:01,440 --> 00:07:05,880 ‫ولكن لا يزال باقي المتسابقين‬ ‫ليس لديهم أدنى فكرة عمن عاد إلى منزله.‬ 113 00:07:06,560 --> 00:07:08,600 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 114 00:07:10,800 --> 00:07:15,000 ‫لقد عاد أحدهم إلى منزله ليلة أمس،‬ ‫ولكننا ما زلنا لا نعرف من هو.‬ 115 00:07:15,080 --> 00:07:15,920 ‫"(فرانك)"‬ 116 00:07:25,760 --> 00:07:31,560 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ ‫هذا ما كنت أنتظره.‬ 117 00:07:31,640 --> 00:07:34,840 ‫سيخبرنا هذا بما حدث. دعوني آخذ رشفة.‬ 118 00:07:35,360 --> 00:07:38,040 ‫حان الوقت لمعرفة من الذي حُظر.‬ 119 00:07:38,120 --> 00:07:41,480 ‫أشعر بالتوتر. ينتابني الفضول لمعرفة‬ ‫إن كان أي شخص آخر قد خمّن من حُظر.‬ 120 00:07:41,560 --> 00:07:44,120 ‫يخبرني حدسي أنه "برو".‬ 121 00:07:44,760 --> 00:07:46,960 ‫لن أتفاجأ إن كانت "كريسا".‬ 122 00:07:47,040 --> 00:07:48,880 ‫لا أريد أن تكون "ماما كارول". سأبكي.‬ 123 00:07:48,960 --> 00:07:51,960 ‫سأبكي لو ظهرت صورة امرأة‬ ‫في الـ63 من عمرها على شاشتي.‬ 124 00:07:53,600 --> 00:07:57,520 ‫"ترك المتسابق المحظور رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 125 00:07:58,120 --> 00:08:03,600 ‫آمل ألّا تجعل مني هدفًا ‬ ‫في مرمى النيران بشكل غير ضروري.‬ 126 00:08:03,680 --> 00:08:06,920 ‫وفي نفس الوقت، لن ألومها لو فعلت‬ 127 00:08:07,000 --> 00:08:09,200 ‫لأنني كنت مؤثرة وحظرتها.‬ 128 00:08:09,280 --> 00:08:12,640 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫شغّلي فيديو المتسابقة المحظورة.‬ 129 00:08:14,560 --> 00:08:16,720 ‫من الذي حُظر يا "سيركل"؟‬ 130 00:08:17,720 --> 00:08:19,120 ‫حسنًا.‬ 131 00:08:21,960 --> 00:08:24,120 ‫أختي!‬ 132 00:08:24,200 --> 00:08:26,400 ‫لا!‬ 133 00:08:26,480 --> 00:08:28,000 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 134 00:08:28,080 --> 00:08:30,160 ‫أمزح فحسب. هذه أنا، "كريسا".‬ 135 00:08:30,240 --> 00:08:31,080 ‫كما ترون…‬ 136 00:08:31,160 --> 00:08:32,560 ‫إنها جميلة.‬ 137 00:08:32,640 --> 00:08:33,520 ‫…أنا حقيقية.‬ 138 00:08:33,600 --> 00:08:34,920 ‫كنت أعرف هذا يا "كريسا".‬ 139 00:08:35,000 --> 00:08:37,520 ‫كنت أعرف أنك شخصية حقيقية وصادقة.‬ 140 00:08:37,600 --> 00:08:39,840 ‫تقبّلوا هذه الحقيقة، أجل.‬ 141 00:08:39,920 --> 00:08:42,960 ‫تبًا! إنها جميلة جدًا!‬ 142 00:08:43,040 --> 00:08:46,280 ‫جئت إلى هذه اللعبة لأكون بشخصيتي الحقيقية.‬ 143 00:08:46,360 --> 00:08:49,920 ‫هذا هو أسلوبي في الحياة،‬ ‫العيش بصدق.‬ 144 00:08:50,000 --> 00:08:52,840 ‫أنا معتادة على اللعب‬ ‫بنزاهة وصدق في أي لعبة،‬ 145 00:08:52,920 --> 00:08:54,880 ‫وهذا هو بالضبط ما فعلته في "ذا سيركل"،‬ 146 00:08:54,960 --> 00:08:58,440 ‫ولكن من الواضح أن الناس يجدون ذلك تهديدًا.‬ 147 00:08:58,520 --> 00:09:03,040 ‫البعض منكم لا يمتلك هذه المشاعر الحقيقية.‬ 148 00:09:03,840 --> 00:09:05,360 ‫وهم يعرفون أنفسهم جيدًا.‬ 149 00:09:05,440 --> 00:09:07,520 ‫عمن تتحدث بالضبط؟‬ 150 00:09:07,600 --> 00:09:10,880 ‫من… كنت أتمنى ألّا يكون كلامها مبهمًا.‬ 151 00:09:10,960 --> 00:09:12,760 ‫أنا حزينة لرحيلي.‬ 152 00:09:13,280 --> 00:09:19,040 ‫أحمل الكثير من الحب‬ ‫لبعض الذين أنشأت معهم علاقات منكم.‬ 153 00:09:19,120 --> 00:09:22,920 ‫أنتم تعرفون أنفسكم. أحبكم كثيرًا.‬ ‫اصمدوا حتى تصلوا إلى النهاية.‬ 154 00:09:23,000 --> 00:09:25,520 ‫أنا أثق بكم، وسأشجعكم من خارج اللعبة.‬ 155 00:09:27,400 --> 00:09:31,600 ‫"كريسا"! اللعنة!‬ 156 00:09:32,720 --> 00:09:33,720 ‫هذا سيئ.‬ 157 00:09:33,800 --> 00:09:35,800 ‫عجبًا، تركتا "كارول" في اللعبة،‬ 158 00:09:36,320 --> 00:09:40,200 ‫على الرغم من أن الجميع‬ ‫يظن أن "كارول" شخصية مزيّفة.‬ 159 00:09:40,280 --> 00:09:45,360 ‫أتوق إلى إخبار المتسابقين‬ ‫بأسباب قرارنا بالتحديد‬ 160 00:09:45,440 --> 00:09:50,840 ‫وتجميع الحلفاء الصادقين وإخبارهم بما يجري.‬ 161 00:09:50,920 --> 00:09:53,920 ‫ولكن في الوقت الحالي، سأتصرف بدبلوماسية.‬ 162 00:09:54,000 --> 00:09:56,240 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 163 00:09:59,000 --> 00:10:02,760 ‫رسالة، "صباح الخير يا عائلة (سيركل).‬ 164 00:10:03,480 --> 00:10:05,400 ‫أعرف أن بعضكم قد يكون مصدومًا‬ 165 00:10:05,480 --> 00:10:08,520 ‫من القرار‬ ‫الذي اتخذناه أنا و(أليسا) ليلة أمس."‬ 166 00:10:08,600 --> 00:10:11,680 ‫"في هذه المرحلة من اللعبة،‬ ‫بنينا الكثير من العلاقات الرائعة‬ 167 00:10:11,760 --> 00:10:15,200 ‫ووجدنا صعوبة وحزن شديدين في حظر أي شخص."‬ 168 00:10:15,280 --> 00:10:17,800 ‫أحسنت القول يا "يو لينغ".‬ 169 00:10:18,520 --> 00:10:19,480 ‫هذا منطقي.‬ 170 00:10:19,560 --> 00:10:22,560 ‫أعتقد أنه من المحتمل‬ ‫أن تكون هناك أمور أخرى لا تريدان ذكرها.‬ 171 00:10:22,640 --> 00:10:24,240 ‫رسالة، "أعرف أن هذا قول شائع،‬ 172 00:10:24,320 --> 00:10:27,040 ‫ولكن ليلة أمس كانت أكثر صعوبة مما ظننت."‬ 173 00:10:27,120 --> 00:10:30,000 ‫"كما قالت (يو لينغ)،‬ ‫بذلنا قصارى جهدنا لاتخاذ قرار‬ 174 00:10:30,080 --> 00:10:32,840 ‫بناءً على العلاقات‬ ‫التي بنيناها في (ذا سيركل) حتى الآن.‬ 175 00:10:32,920 --> 00:10:35,040 ‫ولكن هذا سبب ضعيف.‬ 176 00:10:35,120 --> 00:10:38,120 ‫بحقكما. هناك تهديدات أكبر هنا.‬ 177 00:10:38,200 --> 00:10:41,440 ‫"أحزننا كثيرًا قرارنا بإبعاد (كريسا)،‬ 178 00:10:41,520 --> 00:10:46,520 ‫وسوف نفتقدها حقًا‬ ‫في كل محادثاتنا الجماعية.‬ 179 00:10:46,600 --> 00:10:50,800 ‫رمز قلب مكسور. وسم عائلة (سيركل)."‬ 180 00:10:50,880 --> 00:10:56,200 ‫"أليسا"، لا أعرف.‬ ‫هذا مريب قليلًا بالنسبة لي.‬ 181 00:10:56,280 --> 00:11:01,000 ‫رسالة، "(يو لينغ) و(أليسا)،‬ ‫أنا متأكدة من أن ليلة أمس كانت صعبة.‬ 182 00:11:01,080 --> 00:11:03,720 ‫ليس من السهل أبدًا إخبار شخص بأنه حُظر،‬ 183 00:11:03,800 --> 00:11:05,800 ‫ولكن الأصعب هو إخباره بذلك وجهًا لوجه."‬ 184 00:11:05,880 --> 00:11:09,960 ‫"أنا ممتنة لوجودي هنا ليوم آخر.‬ ‫شكًرا جزيلًا لكما. رمز قلب أحمر."‬ 185 00:11:10,040 --> 00:11:14,720 ‫أجل يا "كارول". عليك أن تكوني ممتنة جدًا.‬ ‫كان يجب أن تتخلصا منك أنت.‬ 186 00:11:14,800 --> 00:11:17,760 ‫يلعب الجميع باستراتيجية الآن،‬ ‫ويسعون لنيل رضا "يو لينغ".‬ 187 00:11:17,840 --> 00:11:21,800 ‫لقد أخبرتنا "كارول" بشكل ضمني‬ ‫بأنها لا تهتم بأمر "كريسا" على الإطلاق.‬ 188 00:11:21,880 --> 00:11:23,880 ‫لم تقل إننا سنفتقد "كريسا".‬ 189 00:11:23,960 --> 00:11:26,880 ‫أعتقد أنها تعرف أن "كريسا" لم تكن تحبها.‬ 190 00:11:27,680 --> 00:11:28,960 ‫رسالة،‬ 191 00:11:29,040 --> 00:11:33,360 ‫"اضطررت لتحمل مسؤولية محطمة للأعصاب‬ ‫بأن أبلغ (كريسا) وجهًا لوجه.‬ 192 00:11:33,880 --> 00:11:36,280 ‫ولكن بصدق، أفضّل أن أبلغ الخبر وجهًا لوجه،‬ 193 00:11:36,360 --> 00:11:39,080 ‫وكنت محظوظة للغاية بالتواصل معها.‬ 194 00:11:39,160 --> 00:11:41,520 ‫من المحزن رؤية شخص حقيقي يرحل.‬ 195 00:11:41,600 --> 00:11:46,880 ‫وسم لنشرب نخب أختنا الكبيرة (كريسا).‬ ‫سنفتقدها كثيرًا." إرسال.‬ 196 00:11:47,640 --> 00:11:52,280 ‫حسنًا، لن تفتقديها إلى هذه الدرجة.‬ ‫لم يكن لديك مشكلة في حظرها.‬ 197 00:11:52,360 --> 00:11:57,960 ‫ما فهمته من كلامها هو أنها حزينة‬ ‫لأننا حظرنا شخصية حقيقية‬ 198 00:11:58,040 --> 00:12:01,440 ‫واحتفظنا بشخصية أخرى مزيّفة هنا،‬ ‫وهي "كارول".‬ 199 00:12:04,400 --> 00:12:06,200 ‫يا لها من طريقة نبدأ بها يومنا.‬ 200 00:12:06,720 --> 00:12:10,280 ‫هذه المحادثة وكل شيء حدث‬ ‫منذ ليلة أمس وحتى اليوم‬ 201 00:12:10,360 --> 00:12:13,960 ‫يذكرني بأن الجميع يلعبون فحسب.‬ 202 00:12:14,040 --> 00:12:16,160 ‫سأفتقد "كريسا" كثيرًا،‬ 203 00:12:16,240 --> 00:12:19,760 ‫ولكن عليّ بذل قصارى جهدي‬ ‫للتأكد من بقائي في هذه اللعبة،‬ 204 00:12:19,840 --> 00:12:24,800 ‫مما يعني أن عليّ التفكير الآن‬ ‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬ 205 00:12:26,440 --> 00:12:29,280 ‫تستمر "ذا سيركل" في التغيّر يا بنيّ.‬ 206 00:12:32,760 --> 00:12:38,000 ‫مع حظر صديقته المفضّلة منذ اليوم الأول،‬ ‫يبحث "فرانك" عن صديقة عزيزة أخرى،‬ 207 00:12:38,520 --> 00:12:42,280 ‫وسيبدأ مع الفتاة‬ ‫التي حظرت صديقته العزيزة القديمة.‬ 208 00:12:44,840 --> 00:12:48,480 ‫"دعاك (فرانك) إلى محادثة خاصة."‬ 209 00:12:51,160 --> 00:12:53,640 ‫"فرانك" إما سيقول، "أكرهك إلى الأبد"،‬ 210 00:12:53,720 --> 00:12:56,440 ‫أو سيقول،‬ ‫"يا فتاة، ما الذي جرى بحق الجحيم؟"‬ 211 00:12:57,040 --> 00:13:00,000 ‫رسالة، "مرحبًا يا (يو لينغ). رمز وجه يبتسم.‬ 212 00:13:00,080 --> 00:13:02,240 ‫أردت أن أتواصل معك لأطمئن عليك‬ 213 00:13:02,320 --> 00:13:04,960 ‫لأنني أعرف أن إبعاد (كريسا)‬ ‫كان صعبًا جدًا عليك.‬ 214 00:13:05,040 --> 00:13:09,120 ‫أجد صعوبة كبيرة في معرفة من يمكنني‬ ‫ومن لا يمكنني الوثوق بهم في هذه اللعبة.‬ 215 00:13:09,200 --> 00:13:11,120 ‫يخبرني حدسي أنني أستطيع الوثوق بك،‬ 216 00:13:11,200 --> 00:13:14,400 ‫ولكنني أريد أن أعرف ما إذا كان‬ ‫هناك أي شخص آخر يمكنك الوثوق به."‬ 217 00:13:14,480 --> 00:13:19,400 ‫"ما زلت وسم فريق (يو لينغ)! قلب أحمر!"‬ ‫"فرانك"!‬ 218 00:13:20,080 --> 00:13:21,000 ‫أنا أحبه.‬ 219 00:13:21,520 --> 00:13:26,920 ‫سيكون الآن أكبر حليف لي في لعبتي،‬ 220 00:13:27,000 --> 00:13:30,840 ‫وعليّ أن أخبره بما أعرف.‬ 221 00:13:30,920 --> 00:13:35,480 ‫رسالة،‬ ‫"أثق بك من كل قلبي. وسم فريق (فرانك).‬ 222 00:13:35,560 --> 00:13:37,120 ‫لذا أريد منك أن تجلس،‬ 223 00:13:37,200 --> 00:13:41,280 ‫لأن ما سأخبرك به الآن سيكون صادمًا للغاية."‬ 224 00:13:41,360 --> 00:13:44,840 ‫يا إلهي. أتساءل ماذا ستقول.‬ 225 00:13:44,920 --> 00:13:48,720 ‫"لقد عرفت ليلة أمس أن (كارول)‬ ‫أخبرتني أنا و(أليسا)‬ 226 00:13:48,800 --> 00:13:51,640 ‫أنها كانت من أنقذت كلتينا من أول حظر،‬ 227 00:13:51,720 --> 00:13:55,360 ‫ولكنني بدأت أتساءل‬ ‫إن كان ذلك صحيحًا." إرسال.‬ 228 00:13:55,440 --> 00:13:59,240 ‫"كارول"، أنت تلعبين لعبة قذرة يا فتاتي.‬ 229 00:13:59,840 --> 00:14:03,320 ‫تحاول "كارول" استغلال‬ ‫ما تحدثنا بشأنه في "الملتقى"‬ 230 00:14:03,400 --> 00:14:04,840 ‫لإخراجي من اللعبة‬ 231 00:14:04,920 --> 00:14:07,440 ‫والتحالف مع "يو لينغ" و"أليسا".‬ 232 00:14:08,240 --> 00:14:12,360 ‫أي صداقة أو تحالف ظنت أنها قد تنشأ بيننا،‬ 233 00:14:12,440 --> 00:14:14,680 ‫قد انتهت يا حبيبتي. لن يحدث هذا.‬ 234 00:14:14,760 --> 00:14:18,800 ‫رسالة، "عجبًا، أنا مصدوم حاليًا.‬ 235 00:14:18,880 --> 00:14:20,920 ‫يبدو أن (كارول) أرادت أن تشعركما‬ 236 00:14:21,000 --> 00:14:22,720 ‫بأنني كنت أريد خروجكما من اللعبة،‬ 237 00:14:22,800 --> 00:14:24,920 ‫وهو أمر غير حقيقي على الإطلاق."‬ 238 00:14:29,040 --> 00:14:32,160 ‫"كارول"، لقد كنت تكذبين!‬ 239 00:14:32,240 --> 00:14:35,840 ‫رسالة، "لأنك أنت و(بول) كنتما‬ ‫في المركزين الأخيرين من التصنيفات،‬ 240 00:14:35,920 --> 00:14:38,200 ‫فقد قررنا معًا‬ 241 00:14:38,280 --> 00:14:40,880 ‫أن نحتفظ بك في اللعبة بدلًا من (بول).‬ 242 00:14:40,960 --> 00:14:44,040 ‫إنها تخادع في اللعبة بالتأكيد.‬ ‫ولكن ما تفعله سرًا… "‬ 243 00:14:44,120 --> 00:14:45,680 ‫"…سينكشف دائمًا."‬ 244 00:14:48,760 --> 00:14:55,520 ‫رسالة، "حبيبي"، بأحرف كبيرة،‬ ‫"أنا أصدّقك بنسبة 100 بالمئة.‬ 245 00:14:55,600 --> 00:14:59,800 ‫عليك أن تعرف أن (كريسا) قالت إنك الشخص‬ ‫الذي يجب أن أثق به،‬ 246 00:14:59,880 --> 00:15:03,240 ‫وبصدق، أنت تحظى بثقتي منذ البداية.‬ 247 00:15:03,320 --> 00:15:07,800 ‫وسم فريق (فرانك) إلى الأبد يا حبيبي.‬ ‫وسم أنا أدعمك." إرسال.‬ 248 00:15:07,880 --> 00:15:09,200 ‫أحب هذا.‬ 249 00:15:09,280 --> 00:15:12,720 ‫رسالة، "بما أننا متفقان في ما يخص الثقة،‬ 250 00:15:12,800 --> 00:15:15,640 ‫أردت معرفة رأيك في (رايتشيل).‬ 251 00:15:15,720 --> 00:15:17,120 ‫أجريت محادثة خاصة معها،‬ 252 00:15:17,200 --> 00:15:19,440 ‫ويبدو أنها شخصية صادقة،‬ 253 00:15:19,520 --> 00:15:20,960 ‫وأظن أنه يمكنني الوثوق بها.‬ 254 00:15:21,040 --> 00:15:23,760 ‫أود أن أضيفها إلى هذه المحادثة. ما رأيك؟"‬ 255 00:15:24,440 --> 00:15:28,760 ‫رسالة، "كانت (رايتشيل) جريئة بما يكفي‬ ‫لاستفزاز (كارول) في ذلك النقد الساخر.‬ 256 00:15:28,840 --> 00:15:30,400 ‫وسم كل الاحترام لها.‬ 257 00:15:30,480 --> 00:15:32,800 ‫سأكون سعيدة جدًا‬ ‫بإضافتها إلى هذه المحادثة."‬ 258 00:15:32,880 --> 00:15:34,160 ‫هذا رائع للغاية.‬ 259 00:15:34,240 --> 00:15:35,240 ‫لقد شعرت بأنها‬ 260 00:15:35,320 --> 00:15:38,920 ‫من بين جميع المتسابقين،‬ ‫تظن أن "كارول" مخادعة.‬ 261 00:15:39,000 --> 00:15:42,280 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫أضيفي "رايتشيل" إلى هذه المحادثة.‬ 262 00:15:45,720 --> 00:15:49,480 ‫"دعاك (فرانك) إلى محادثة جماعية"!‬ 263 00:15:49,560 --> 00:15:51,600 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الجماعية.‬ 264 00:15:53,760 --> 00:15:56,320 ‫عجبًا. حسنًا، "يو لينغ" وأنا و"فرانك".‬ 265 00:15:56,400 --> 00:15:58,440 ‫حسنًا، تعجبني هذه الأجواء.‬ 266 00:15:58,520 --> 00:16:01,840 ‫رسالة، "مرحبًا يا (رايتشيل).‬ ‫أردت أن أضيفك إلى هذه المحادثة‬ 267 00:16:01,920 --> 00:16:04,640 ‫لأنك واحدة من المتسابقين الذين أثق بهم‬ 268 00:16:04,720 --> 00:16:06,640 ‫مع (يو لينغ) في هذه اللعبة."‬ 269 00:16:06,720 --> 00:16:09,480 ‫يسعدني هذا كثيرًا.‬ 270 00:16:09,560 --> 00:16:13,760 ‫يسرني حقًا أنه يعرف أنني أدعمه.‬ 271 00:16:13,840 --> 00:16:15,320 ‫رسالة،‬ 272 00:16:15,400 --> 00:16:20,880 ‫"مرحبًا بك في وسم دائرة الثقة الداخلية‬ ‫في (سيركل) يا (رايتشيل).‬ 273 00:16:20,960 --> 00:16:23,920 ‫أعتقد أننا انسجمنا بشكل جيد‬ ‫منذ انضمامك إلى العائلة،‬ 274 00:16:24,000 --> 00:16:28,040 ‫و(فرانك) هو أكثر شخص‬ ‫صادق وجدير بالثقة هنا."‬ 275 00:16:28,120 --> 00:16:33,400 ‫هذا أمر رائع حقًا.‬ ‫وأيضًا "دائرة الثقة الداخلية". أجل!‬ 276 00:16:33,480 --> 00:16:38,200 ‫رسالة، "(فرانك)، أنا أثق بك تمامًا،‬ 277 00:16:38,280 --> 00:16:42,720 ‫ويسعدني معرفة أن (يو لينغ) صديقة أيضًا.‬ 278 00:16:42,800 --> 00:16:47,680 ‫وسم دائرة الثقة الداخلية في (سيركل).‬ ‫رمز العائلة." إرسال.‬ 279 00:16:48,200 --> 00:16:49,760 ‫أريد أن تعرف "رايتشيل"‬ 280 00:16:49,840 --> 00:16:52,160 ‫أنني أتفهم شكوكها حول "ماما كارول"،‬ 281 00:16:52,240 --> 00:16:54,520 ‫وأنني أساندها في هذا.‬ 282 00:16:54,600 --> 00:16:59,320 ‫رسالة، "أجل! أحب وسم‬ ‫دائرة الثقة الداخلية في (سيركل) هذا."‬ 283 00:16:59,400 --> 00:17:03,000 ‫"(رايتشيل)، أعجبني‬ ‫احتفاظك الكامل بصدقك في نقدك الساخر."‬ 284 00:17:03,080 --> 00:17:06,160 ‫"على أحدهم الذهاب‬ ‫والاطمئنان على (كارول) بعد النقد‬ 285 00:17:06,240 --> 00:17:12,680 ‫لأنك سخرت منها للغاية،‬ ‫وقد أسعدني ذلك كثيرًا! رمز النار."‬ 286 00:17:12,760 --> 00:17:18,480 ‫رسالة، "لقد صدمني استفزازك‬ ‫لـ(كارول) بكل تلك القوة.‬ 287 00:17:19,000 --> 00:17:23,960 ‫لقد دعاني ذلك‬ ‫إلى التفكير مليًا في بعض الأمور." إرسال.‬ 288 00:17:25,360 --> 00:17:29,160 ‫رسالة،‬ ‫"جلبت بالفعل بعضًا من وسم حرارة (تكساس).‬ 289 00:17:29,240 --> 00:17:32,040 ‫كان عليّ أن أكون صادقة تمامًا.‬ 290 00:17:32,120 --> 00:17:36,920 ‫أمر وسم (ماما كارول)‬ ‫يبدو كعلامة تجارية بالنسبة لي."‬ 291 00:17:38,160 --> 00:17:41,800 ‫"اسمعا، تبدو لطيفة.‬ ‫ولكن كان عليّ قول ما يدور بعقلي.‬ 292 00:17:41,880 --> 00:17:43,600 ‫يسعدني أن أكون صادقة معكما.‬ 293 00:17:43,680 --> 00:17:46,200 ‫وقد قلت ذلك لـ(فرانك)،‬ ‫لذا سأقوله لك يا (يو لينغ).‬ 294 00:17:46,280 --> 00:17:52,080 ‫وسم أنا أدعمك. قلب أحمر!" عجبًا!‬ 295 00:17:52,160 --> 00:17:57,960 ‫هذا ما أحب أن أراه بالضبط.‬ ‫"رايتشيل" لا تخاف من أن تكون صادقة.‬ 296 00:17:58,040 --> 00:18:03,120 ‫رسالة، "(رايتشيل)، تملكين روحًا قوية‬ ‫وأداة لاكتشاف الخداع.‬ 297 00:18:03,200 --> 00:18:05,800 ‫أحبك كثيرًا أنت و(فرانك)… "‬ 298 00:18:05,880 --> 00:18:09,880 ‫"وسم أنا أيضًا أدعمكما.‬ ‫وسم دائرة الثقة الداخلية في (سيركل)."‬ 299 00:18:10,480 --> 00:18:12,240 ‫هذا جميل حقًا.‬ 300 00:18:13,880 --> 00:18:17,360 ‫أظن أننا بالتأكيد بنينا تحالفًا قويًا‬ 301 00:18:17,440 --> 00:18:19,880 ‫في وسم دائرة الثقة الداخلية في "سيركل"،‬ 302 00:18:19,960 --> 00:18:22,720 ‫وأنا سعيد للغاية بهذه المحادثة اليوم.‬ 303 00:18:22,800 --> 00:18:26,400 ‫وجدت شخصين أعرف أنني أستطيع الوثوق بهما‬ 304 00:18:26,480 --> 00:18:27,840 ‫لأنني أثق بـ"فرانك"،‬ 305 00:18:27,920 --> 00:18:30,600 ‫وبما أنه يثق بـ"رايتشيل"،‬ ‫فهذا يجعلني أثق بها أيضًا.‬ 306 00:18:31,120 --> 00:18:32,720 ‫كانت المحادثة جيدة للغاية.‬ 307 00:18:35,000 --> 00:18:37,600 ‫حسنًا. لقد نشأت علاقة قوية‬ 308 00:18:37,680 --> 00:18:40,840 ‫بين صائدة أشباح ومؤثرة و"فرانك".‬ 309 00:18:40,920 --> 00:18:43,640 ‫وتعزيز التحالفات هو الأمر الأساسي اليوم،‬ 310 00:18:44,160 --> 00:18:45,560 ‫لأنه قد حان الوقت للتواصل‬ 311 00:18:45,640 --> 00:18:48,840 ‫بين أجمل وأغرب ثنائي من أم وابن.‬ 312 00:18:48,920 --> 00:18:51,440 ‫رسالة، "(ماما كارول)… "‬ 313 00:18:51,520 --> 00:18:52,840 ‫"…تنفست الصعداء‬ 314 00:18:52,920 --> 00:18:54,880 ‫حين رأيت صورتك على شاشتي هذا الصباح.‬ 315 00:18:54,960 --> 00:18:55,960 ‫كيف حالك؟"‬ 316 00:18:56,040 --> 00:18:59,680 ‫أحب هذا. يعجبني "برو". أحب المرحلة‬ ‫التي وصلت فيها مع "برو" في اللعبة.‬ 317 00:18:59,760 --> 00:19:01,360 ‫إنه حليف جيد.‬ 318 00:19:01,440 --> 00:19:03,640 ‫أظهر لها أنني مهتم بها، وأنني أفكر فيها.‬ 319 00:19:03,720 --> 00:19:08,360 ‫يستمر الانسجام بين الأم والابن‬ ‫لأنها كانت المفضّلة بالنسبة لي.‬ 320 00:19:08,440 --> 00:19:12,800 ‫رسالة، "(برو)، أتفق معك تمامًا! علامة تعجب.‬ 321 00:19:12,880 --> 00:19:14,200 ‫كان هذا شعورًا رائعًا… "‬ 322 00:19:14,280 --> 00:19:17,240 ‫"…حين عرفت أن طفلي ما يزال هنا.‬ ‫رمز وجه مبتسم."‬ 323 00:19:17,320 --> 00:19:19,640 ‫هذا هو نوع العلاقة‬ ‫بين الأم والابن الذي أريده.‬ 324 00:19:19,720 --> 00:19:22,360 ‫القليل من الإخلاص،‬ ‫أتفهمون؟ الأمور الأساسية.‬ 325 00:19:22,440 --> 00:19:23,760 ‫أريد أن يعرف "برو"‬ 326 00:19:23,840 --> 00:19:27,080 ‫أنني سأدعمه دائمًا طالما يدعمني هو أيضًا.‬ 327 00:19:27,160 --> 00:19:32,440 ‫رسالة، "لا يوجد شيء أقوى‬ ‫من الرابط بين الأم والابن، فاصلة،‬ 328 00:19:32,520 --> 00:19:34,000 ‫لذا فطالما نحن معًا… "‬ 329 00:19:34,080 --> 00:19:36,160 ‫"…أظن أنه يمكننا عمل أمور عظيمة.‬ 330 00:19:36,240 --> 00:19:37,720 ‫وسم إنها أمور جميلة مع (برو).‬ 331 00:19:37,800 --> 00:19:40,800 ‫مهما يحدث، فنحن ندعم بعضنا بعضًا."‬ 332 00:19:40,880 --> 00:19:44,240 ‫رسالة، "طالما أنك هنا،‬ ‫فأنا أشعر بالأمان حقًا."‬ 333 00:19:44,320 --> 00:19:47,280 ‫"أتفق معك تمامًا‬ ‫بشأن الرابط بين الأم والابن.‬ 334 00:19:47,360 --> 00:19:51,120 ‫وسم أنت ابني الثالث"؟ أحتاج إلى لحظة.‬ 335 00:19:51,200 --> 00:19:52,840 ‫"مرحبًا بك في عائلتي يا (برو).‬ 336 00:19:52,920 --> 00:19:54,120 ‫أعياد الميلاد مذهلة،‬ 337 00:19:54,200 --> 00:19:58,080 ‫وسأجعلك تستمع إلى (رود ستيوارت)."‬ 338 00:19:58,160 --> 00:20:01,240 ‫أحب الذهاب إلى حفلة لـ"رود ستيوارت".‬ ‫أما زال يقدم حفلات؟‬ 339 00:20:01,960 --> 00:20:03,680 ‫"ماما كارول"، أنا وأنت فحسب.‬ 340 00:20:04,360 --> 00:20:07,480 ‫كل منا سند للآخر نوعًا ما هنا.‬ 341 00:20:07,560 --> 00:20:12,080 ‫أنا أساند هذا الرجل.‬ ‫وهذا يؤكد أنه يساندني أيضًا. كما أفعل أنا.‬ 342 00:20:12,160 --> 00:20:16,360 ‫وسنعيش لنقاتل ليوم آخر،‬ ‫وبيني أنا وهو رابط قوي للغاية.‬ 343 00:20:17,080 --> 00:20:20,840 ‫بينما يتعامل "برو"‬ ‫بلطف وحب مع "ماما كارول" المزيّفة،‬ 344 00:20:20,920 --> 00:20:25,360 ‫تتواصل "أليسا" مع "ناثان"‬ ‫لإجراء محادثة مع الشخصية المزيّفة الأخرى.‬ 345 00:20:28,320 --> 00:20:31,120 ‫هذا غير متوقع.‬ 346 00:20:31,200 --> 00:20:34,200 ‫أعرف القليل عن "ناثان".‬ 347 00:20:34,280 --> 00:20:36,920 ‫لا تثق به "رايتشيل" من البداية.‬ 348 00:20:37,000 --> 00:20:38,400 ‫غازل "يو لينغ"،‬ 349 00:20:38,480 --> 00:20:42,240 ‫وهذه جرأة نوعًا ما من شاب عمره 22 عامًا.‬ 350 00:20:42,320 --> 00:20:44,160 ‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬ 351 00:20:44,240 --> 00:20:48,160 ‫لكي أعرف ماذا سأفعل معه حتى أحرز تقدمًا.‬ 352 00:20:48,240 --> 00:20:53,680 ‫قد تكون هذه فرصة جيدة‬ ‫لمحاولة استمالة "أليسا" إلى جانبي،‬ 353 00:20:53,760 --> 00:20:57,800 ‫لأنها محبوبة أكثر مما ظننت.‬ 354 00:20:57,880 --> 00:21:02,680 ‫رسالة، "مرحبًا يا صديقي! مع علامتي تعجب.‬ 355 00:21:02,760 --> 00:21:05,920 ‫أردت أن أتواصل معك… "‬ 356 00:21:06,000 --> 00:21:08,320 ‫"…لأنه لم تسنح لنا الفرصة أن نتحدث من قبل،‬ 357 00:21:08,400 --> 00:21:11,400 ‫ولكنك مررت للتو بأول حظر في اللعبة.‬ 358 00:21:11,480 --> 00:21:12,480 ‫كيف حالك؟"‬ 359 00:21:13,880 --> 00:21:17,440 ‫يا إلهي.‬ ‫قد أقول إنني تفاجأت برحيل "كريسا"،‬ 360 00:21:17,520 --> 00:21:21,440 ‫ولكنني لا أريدها أن تعتقد‬ ‫أنني أرتاب فيها على الإطلاق.‬ 361 00:21:22,280 --> 00:21:24,400 ‫رسالة، "يسعدني التحدث إليك."‬ 362 00:21:24,480 --> 00:21:27,400 ‫"قال لي (برو) الكثير‬ ‫من الأشياء العظيمة عنك.‬ 363 00:21:28,440 --> 00:21:30,360 ‫لقد كان أول حظر شهدته عارمًا للغاية،‬ 364 00:21:30,440 --> 00:21:33,200 ‫لذا فيمكنني تخيّل‬ ‫كم كان الأمر جنونيًا لك أنت و(يو لينغ)،‬ 365 00:21:33,280 --> 00:21:36,320 ‫ولكن بعد معرفة أسبابكما،‬ ‫أظن أنكما اتخذتما القرار الصحيح."‬ 366 00:21:36,400 --> 00:21:37,560 ‫من المذهل‬ 367 00:21:37,640 --> 00:21:43,120 ‫أنه من أول الأشياء التي قالها، "قال‬ ‫لي (برو) الكثير من الأشياء العظيمة عنك."‬ 368 00:21:43,200 --> 00:21:44,360 ‫يا له من شاب!‬ 369 00:21:45,080 --> 00:21:49,240 ‫رسالة، "شكرًا! علامة تعجب."‬ 370 00:21:49,320 --> 00:21:52,760 ‫"هذا لطيف جدًا من (برو). أنا أعشقه للغاية.‬ 371 00:21:52,840 --> 00:21:54,280 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 372 00:21:54,360 --> 00:21:57,680 ‫لم أكن أتوقع شعوري‬ ‫بكل هذا الحزن بعد ذلك القرار،‬ 373 00:21:57,760 --> 00:22:00,040 ‫ولكنني أظن أنه كان القرار المناسب.‬ 374 00:22:00,120 --> 00:22:02,160 ‫هل أقمت أي صداقات في (ذا سيركل) بعد؟"‬ 375 00:22:02,240 --> 00:22:05,160 ‫حسنًا. إنها تريد التحدث قليلًا عن اللعبة.‬ 376 00:22:05,680 --> 00:22:10,960 ‫أريد أن أكوّن أنا وهي‬ ‫و"برو" و"يو لينغ" مجموعة رباعية.‬ 377 00:22:11,480 --> 00:22:12,440 ‫رسالة…‬ 378 00:22:12,520 --> 00:22:15,520 ‫"(برو) صديقي العزيز.‬ ‫إنه يذكّرني بجميع أصدقائي في الديار.‬ 379 00:22:15,600 --> 00:22:18,640 ‫وأيضًا (يو لينغ)‬ ‫غازلتني كثيرًا في المحادثات الخاصة‬ 380 00:22:18,720 --> 00:22:20,440 ‫يبدو أننا منسجمان للغاية."‬ 381 00:22:21,120 --> 00:22:24,440 ‫"ولكن بخلاف ذلك،‬ ‫ما زلت أتعرف على بقية المتسابقين.‬ 382 00:22:24,520 --> 00:22:26,280 ‫وسم وصلت متأخرًا.‬ 383 00:22:26,360 --> 00:22:27,760 ‫ماذا عنك؟‬ 384 00:22:27,840 --> 00:22:31,240 ‫مع من أقمت صداقات؟ علامتا استفهام." إرسال.‬ 385 00:22:31,760 --> 00:22:36,440 ‫رسالة، "(برو) و(يو لينغ)‬ ‫هما أعز أصدقائي في (سيركل)! علامة تعجب.‬ 386 00:22:36,520 --> 00:22:39,080 ‫لو خرجت مع (يو لينغ)‬ ‫في موعد غرامي بعد اللعبة،‬ 387 00:22:39,160 --> 00:22:41,880 ‫سأعطيك بعض النصائح. رمز وجه يضحك."‬ 388 00:22:42,600 --> 00:22:45,560 ‫أجل!‬ 389 00:22:45,640 --> 00:22:48,720 ‫قد تكون هذه طريقة جيدة للتواصل معه‬ 390 00:22:48,800 --> 00:22:53,280 ‫وكأنني أخته الكبرى وهو أخي الأصغر.‬ 391 00:22:54,160 --> 00:22:56,320 ‫رسالة، "بالنسبة إلى (يو لينغ)،‬ 392 00:22:56,840 --> 00:23:00,120 ‫فهي تبدو كفتاة‬ ‫تحب المواعيد الغرامية الأولى المثيرة،‬ 393 00:23:00,200 --> 00:23:02,360 ‫لذا فعليك التفكير خارج إطار المألوف."‬ 394 00:23:02,440 --> 00:23:05,720 ‫"نصيحتي لك هي أن تأخذها إلى (متحف الجنس).‬ 395 00:23:05,800 --> 00:23:08,040 ‫رمز وجه يغمز ورمز نار."‬ 396 00:23:08,760 --> 00:23:13,960 ‫عليّ أن أتحدث معها بشأن "متحف الجنس".‬ ‫لم أكن أعرف أنه حقيقي.‬ 397 00:23:14,040 --> 00:23:16,480 ‫رسالة، "(متحف الجنس)؟ ‬ 398 00:23:16,560 --> 00:23:19,240 ‫علامة استفهام وعلامة تعجب.‬ ‫علامة استفهام وعلامة تعجب.‬ 399 00:23:19,320 --> 00:23:22,440 ‫لم أكن أعرف بوجود شيء كهذا.‬ 400 00:23:22,520 --> 00:23:25,320 ‫ولكنه بصراحة‬ ‫يبدو مكانًا جيدًا لموعد غرامي أول.‬ 401 00:23:25,400 --> 00:23:26,560 ‫رمز نار.‬ 402 00:23:26,640 --> 00:23:28,200 ‫ربما يمكنك أنت و(برو)… "‬ 403 00:23:28,280 --> 00:23:31,920 ‫"…الانضمام إلينا في وسم موعد غرامي مزدوج.‬ ‫فكري في كم سيكون ذلك ممتعًا."‬ 404 00:23:32,440 --> 00:23:34,840 ‫سيكون ذلك ممتعًا جدًا.‬ 405 00:23:34,920 --> 00:23:35,880 ‫حسنًا. نحن نتقارب.‬ 406 00:23:35,960 --> 00:23:39,760 ‫هذا هو بالضبط ما أردت سماعه‬ 407 00:23:39,840 --> 00:23:43,160 ‫أملًا في إنشاء تحالف جديد.‬ 408 00:23:43,240 --> 00:23:47,240 ‫لا أشعر بأنه شخصية مزيّفة حقًا.‬ 409 00:23:47,320 --> 00:23:51,040 ‫إنه يذكرني نوعًا ما بالشباب الطبيعي في سنه.‬ 410 00:23:54,680 --> 00:23:57,560 ‫انظروا إلى هذا هنا. رائع!‬ 411 00:23:57,640 --> 00:24:02,320 ‫"برو" إلى "أليسا"، "أليسا" إلى "يولينغ"،‬ ‫"يو لينغ" إليّ وأنا إلى "برو".‬ 412 00:24:02,400 --> 00:24:06,400 ‫هذا يمثّل تحالفًا قويًا هنا.‬ 413 00:24:07,920 --> 00:24:10,040 ‫هناك نوعان من المتسابقين في "ذا سيركل".‬ 414 00:24:10,120 --> 00:24:14,760 ‫النوع الذي ينتبه جيدًا ويدون الملاحظات،‬ ‫ويضع الاستراتيجية المناسبة لكل موقف،‬ 415 00:24:14,840 --> 00:24:16,400 ‫والنوع الآخر هو "فرانك".‬ 416 00:24:18,000 --> 00:24:18,840 ‫حسنًا.‬ 417 00:24:19,360 --> 00:24:22,880 ‫ولكن انظروا، أنا لا… ثدياي كبيران على هذه.‬ 418 00:24:22,960 --> 00:24:28,040 ‫على الرغم من رغبتي في مشاهدة هذا،‬ ‫لدينا أمر مثير للغاية لكم جميعًا.‬ 419 00:24:42,320 --> 00:24:43,720 ‫يا إلهي. هذا…‬ 420 00:24:45,520 --> 00:24:47,680 ‫أنا في "ذا سيركل" يا حبيبتي!‬ 421 00:24:50,680 --> 00:24:52,280 ‫أجل يا حبيبتي! "ذا سيركل"!‬ 422 00:24:52,360 --> 00:24:58,760 ‫لقد وصلت! أنا في "ذا سيركل"! ترون هذا.‬ 423 00:24:58,840 --> 00:25:01,840 ‫أنا في "ذا سيركل" يا حبيبتي.‬ ‫ترون هذا. حسنًا.‬ 424 00:25:06,160 --> 00:25:08,040 ‫كان عليّ أن أدور لأنها دائرة.‬ 425 00:25:08,760 --> 00:25:12,480 ‫كيف حالكم جميعًا؟ اسمي "إيفرسون".‬ ‫عمري 35 عامًا وأنا من "أتلانتا"، "جورجيا".‬ 426 00:25:13,320 --> 00:25:14,680 ‫أنا مدير رحلات بحرية،‬ 427 00:25:14,760 --> 00:25:17,920 ‫وقد عشت في البحر لمدة عشر سنوات.‬ ‫وسم عريس البحر.‬ 428 00:25:20,360 --> 00:25:22,640 ‫أنا صوت الترفيه.‬ 429 00:25:22,720 --> 00:25:25,440 ‫حرفيًا، أنا مسؤول عن كل المتعة.‬ 430 00:25:25,520 --> 00:25:28,480 ‫وفي الصباح،‬ ‫أوقظهم على أغنيتي الصباحية الجميلة.‬ 431 00:25:28,560 --> 00:25:32,400 ‫"بوم، بوم، بوم صباح الخير"‬ 432 00:25:33,000 --> 00:25:35,440 ‫أحصل على طاقتي من خلال إسعاد الآخرين،‬ 433 00:25:35,520 --> 00:25:38,360 ‫وجعلهم يبتسمون ويضحكون حين لا يتوقعون ذلك.‬ 434 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 ‫أجعلهم يضحكون بشدة وأنا أحب ذلك.‬ ‫إنه أفضل جزء.‬ 435 00:25:42,040 --> 00:25:45,320 ‫سأنضمّ إلى "ذا سيركل" بشخصيتي الحقيقية.‬ 436 00:25:45,400 --> 00:25:49,240 ‫لماذا؟ لأنني طوال 35 عامًا‬ ‫أتدرب لأكون "إيفرسون". من سأكون غيره؟‬ 437 00:25:50,600 --> 00:25:52,880 ‫بصفتي مدير رحلات بحرية،‬ ‫فأنا خبير في التواصل.‬ 438 00:25:52,960 --> 00:25:54,880 ‫أعمل مع أكثر من 62 جنسية‬ 439 00:25:54,960 --> 00:25:57,640 ‫واللغة الإنجليزية‬ ‫هي لغتهم الثالثة أو الرابعة،‬ 440 00:25:57,720 --> 00:25:59,840 ‫لذلك أعرف كيف أجعل الناس سعداء.‬ 441 00:25:59,920 --> 00:26:03,080 ‫هل سأستغل هذا في "ذا سيركل"؟‬ ‫أجل بالطبع سأفعل.‬ 442 00:26:04,240 --> 00:26:08,360 ‫"بوم، بوم، بوم سأفوز في (ذا سيركل)"‬ 443 00:26:08,880 --> 00:26:10,120 ‫"(إيفرسون)"‬ 444 00:26:10,680 --> 00:26:14,440 ‫"سيركل"، افتحي ألبوم "الموقّر دكتور (إي)".‬ 445 00:26:16,240 --> 00:26:18,360 ‫"سيركل"، افتحي صورة "برنس".‬ 446 00:26:18,440 --> 00:26:22,040 ‫أجل! الآن، بم تخبركم هذه الصورة؟‬ 447 00:26:22,120 --> 00:26:23,880 ‫حسنًا، لا يمكنكم رؤية عينيّ،‬ 448 00:26:23,960 --> 00:26:27,000 ‫ولكن لو رأيتم هذه كصورة للملف الشخصي،‬ ‫ستعرفون أن هذا شخص مرح.‬ 449 00:26:27,080 --> 00:26:30,040 ‫ضعي هذه كصورة ثانية‬ ‫لملفي الشخصي يا "سيركل". شكرًا.‬ 450 00:26:33,440 --> 00:26:35,840 ‫ممتاز! حسنًا، "الحالة الاجتماعية".‬ 451 00:26:35,920 --> 00:26:39,240 ‫"أعزب وجاهز للمواعدة ورقص (الفلامنغو)."‬ 452 00:26:39,320 --> 00:26:42,040 ‫كما ترون، لديّ… ‬ ‫لأن رقص "الفلامنغو" يحتاج لساق واحدة.‬ 453 00:26:42,120 --> 00:26:43,720 ‫لذلك أضع… تعرفون، أنا أعزب.‬ 454 00:26:43,800 --> 00:26:46,640 ‫أحب حضور متسابقين جدد إلى "ذا سيركل".‬ 455 00:26:47,720 --> 00:26:50,280 ‫ولكن هل تعرفون‬ ‫ما الأفضل من متسابق واحد جديد؟‬ 456 00:27:00,800 --> 00:27:06,360 ‫مهلًا. أظن أنني أعرف صاحب هذا الوجه.‬ ‫أين رأيته من قبل؟‬ 457 00:27:07,760 --> 00:27:08,760 ‫أجل!‬ 458 00:27:11,280 --> 00:27:14,240 ‫هذا رائع!‬ 459 00:27:14,320 --> 00:27:15,360 ‫مرحى.‬ 460 00:27:17,640 --> 00:27:20,240 ‫أنا في "ذا سيركل"! لقد نجحت.‬ 461 00:27:21,640 --> 00:27:24,720 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "تريفور". عمري 35 عامًا.‬ ‫أنا مدرب قوة بدنية،‬ 462 00:27:24,800 --> 00:27:27,560 ‫وأنا من "بروكلين"، "نيويورك".‬ ‫"بروكلين" إلى الأبد!‬ 463 00:27:28,600 --> 00:27:32,040 ‫أعرف أنكم تحاولون معرفة‬ ‫أين رأيتم هذا الوجه من قبل،‬ 464 00:27:32,120 --> 00:27:35,400 ‫ولكن هذا أنا حقًا يا رفاق،‬ ‫"تريفور" الحقيقي.‬ 465 00:27:35,480 --> 00:27:38,600 ‫استخدمت زوجتي "ديليسا"‬ ‫صوري في الموسم الثاني.‬ 466 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 ‫سيحبون "تريفور".‬ 467 00:27:40,240 --> 00:27:44,520 ‫وقد نجح الأمر معها لأنها فازت بالمسابقة.‬ 468 00:27:49,080 --> 00:27:51,320 ‫تراهنت أنا و"ديليسا" على أنه يمكنني الفوز‬ 469 00:27:51,400 --> 00:27:53,520 ‫بغض النظر عن الشخصية التي سألعب من خلالها.‬ 470 00:27:54,040 --> 00:27:56,600 ‫لذلك، مرحبًا بك في "ذا سيركل" يا "إيماني".‬ 471 00:27:56,680 --> 00:27:58,600 ‫"(إيماني)"‬ 472 00:28:00,400 --> 00:28:02,960 ‫قد أستخدم‬ ‫صور صديقة "ديليسا" في "ذا سيركل"،‬ 473 00:28:03,040 --> 00:28:05,600 ‫ولكنني سأبتكر شخصية جديدة بقصة مقنعة.‬ 474 00:28:05,680 --> 00:28:10,560 ‫لقد نشأت في منزل مع أربع نساء.‬ ‫لو كان هناك شيء أعرفه جيدًا، فهو النساء.‬ 475 00:28:10,640 --> 00:28:13,520 ‫كنت أضع الماكياج‬ ‫وأرتدي سراويل جينز نسائية.‬ 476 00:28:13,600 --> 00:28:15,840 ‫لديّ شعر نسائي مستعار كنت أجدله.‬ 477 00:28:16,520 --> 00:28:19,680 ‫يجب أن تدخل إلى عقل المرأة‬ ‫حين تلعب دور شخصية امرأة.‬ 478 00:28:20,240 --> 00:28:22,760 ‫بنسبة 100 بالمئة،‬ ‫سأعود بتلك الجائزة إلى منزلي.‬ 479 00:28:22,840 --> 00:28:26,880 ‫قد تكون "ديليسا" ملكة "ذا سيركل"،‬ ‫ولكنكم جميعًا قابلتم الملك أخيرًا.‬ 480 00:28:28,520 --> 00:28:29,960 ‫"الحالة الاجتماعية".‬ 481 00:28:30,040 --> 00:28:33,520 ‫ستكون عزباء.‬ 482 00:28:33,600 --> 00:28:36,240 ‫حسنًا، من سأغازل؟ أحب المغازلة.‬ 483 00:28:36,320 --> 00:28:38,880 ‫سيكون ذلك ركنًا أساسيًا للغاية في خطتي للعب.‬ 484 00:28:38,960 --> 00:28:42,920 ‫لذلك آمل أن يساعدني ذلك‬ ‫في تقوية بعض التحالفات لأحرز تقدمًا.‬ 485 00:28:43,000 --> 00:28:45,880 ‫أحب هذا. يعجبني انسجامي معك يا "سيركل".‬ 486 00:28:45,960 --> 00:28:47,400 ‫سيكون هذا… نحن…‬ 487 00:28:47,480 --> 00:28:50,440 ‫ستكون علاقتنا جيدة. أدرك هذا وأشعر به.‬ 488 00:28:51,040 --> 00:28:53,960 ‫أشعر بهذا‬ ‫ولا يمكنني الانتظار أيضًا يا عزيزي.‬ 489 00:28:54,040 --> 00:28:57,680 ‫الآن أريد أن أخبر‬ ‫المبتدئ الآخر "إيفرسون" بأمرين.‬ 490 00:28:57,760 --> 00:29:01,120 ‫أولًا، تلك زهرية. إنها ليست كوبًا يا عزيزي.‬ 491 00:29:01,200 --> 00:29:03,840 ‫وثانيًا، عليك الاعتياد على هذه التنبيهات.‬ 492 00:29:04,920 --> 00:29:05,800 ‫"تنبيه!"‬ 493 00:29:05,880 --> 00:29:09,240 ‫بمجرد أن خلعت حذائي، تخبرونني بوجود تنبيه.‬ 494 00:29:09,320 --> 00:29:12,760 ‫التنبيه الأول لي! هيا!‬ 495 00:29:15,360 --> 00:29:17,480 ‫"(إيفرسون) و(إيماني)، كمتسابقين جديدين،‬ 496 00:29:17,560 --> 00:29:19,640 ‫سيستضيف كل منكما الليلة حفلته الخاصة."‬ 497 00:29:19,720 --> 00:29:22,440 ‫مهلًا،‬ ‫هل انضم شخص آخر جديد إلى اللعبة أيضًا؟‬ 498 00:29:22,960 --> 00:29:26,120 ‫يا إلهي، نحن اثنان إذن.‬ 499 00:29:26,200 --> 00:29:28,160 ‫ما الذي… من "إيماني"؟‬ 500 00:29:28,240 --> 00:29:30,640 ‫أفترض أن…‬ ‫صاحبات اسم "إيماني" هنّ فتيات كما أعرف.‬ 501 00:29:31,560 --> 00:29:32,520 ‫ليس حاليًا.‬ 502 00:29:33,840 --> 00:29:37,000 ‫"سيختار زملاؤكما المتسابقون‬ ‫الحفلة التي يريدون حضورها"؟‬ 503 00:29:37,080 --> 00:29:39,400 ‫بحقك يا "سيركل"! لا تعاملينني هكذا.‬ 504 00:29:39,480 --> 00:29:44,880 ‫لو لم يكن هناك طابور طويل‬ ‫لحضور حفلتي، سأكون غاضبًا.‬ 505 00:29:45,640 --> 00:29:47,160 ‫"يمكنهم حضور حفلة واحدة فقط"؟‬ 506 00:29:48,080 --> 00:29:49,760 ‫سيركل، بحقك، يا إلهي!‬ 507 00:29:50,600 --> 00:29:55,200 ‫"سيمكن لكل منكما‬ ‫التحدث مع من يحضرون حفلته فحسب."‬ 508 00:29:55,280 --> 00:29:58,480 ‫أشعر بالتوتر الآن.‬ ‫حقًا، ماذا لو لم يحضر أحد؟‬ 509 00:30:00,160 --> 00:30:03,560 ‫"(إيفرسون)، ستقيم حفلة تحت سطح البحر."‬ 510 00:30:03,640 --> 00:30:08,240 ‫أجل، هذا يناسبني تمامًا.‬ ‫عريس البحر إلى الأبد. أنا من برج الحوت.‬ 511 00:30:08,960 --> 00:30:11,320 ‫"(إيماني)، ستقيمين حفلة بأزياء رومانية."‬ 512 00:30:11,400 --> 00:30:16,080 ‫مرحى! هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫من لا يحب الذهاب إلى حفلة بأزياء رومانية؟‬ 513 00:30:16,160 --> 00:30:20,320 ‫حفلة "إيماني" بالأزياء الرومانية‬ ‫ستكون حفلة على الطراز الكلاسيكي.‬ 514 00:30:20,400 --> 00:30:22,000 ‫ولكن حفلة تحت سطح البحر،‬ 515 00:30:22,520 --> 00:30:24,960 ‫سيتنفسون تحت سطح الماء،‬ ‫وسيرون ألوانًا جميلة.‬ 516 00:30:25,040 --> 00:30:29,320 ‫سأسبح ببراعة. سترون ذلك. ولديّ مؤخرة رائعة.‬ 517 00:30:29,400 --> 00:30:31,160 ‫أتوق لرؤية ثوبي.‬ 518 00:30:31,760 --> 00:30:34,680 ‫سأبدو مثل الآلهة الإغريقية.‬ ‫كنت أتمرن جيدًا.‬ 519 00:30:34,760 --> 00:30:36,880 ‫لم أتمرن اليوم، ولكن لا بأس.‬ 520 00:30:38,880 --> 00:30:41,960 ‫"يحتاج كل منكما إلى عمل دعوة لحفلته."‬ 521 00:30:42,040 --> 00:30:44,400 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لن تقيم حفلة أفضل من حفلتي.‬ 522 00:30:45,560 --> 00:30:48,520 ‫"أنت مدعو إلى حفلة تحت سطح البحر.‬ ‫شعار الحفلة."‬ 523 00:30:48,600 --> 00:30:53,240 ‫أراك تحت سطح البحر.‬ 524 00:30:53,800 --> 00:30:58,760 ‫"أنت مدعو إلى حفلة بأزياء رومانية.‬ ‫شعار الحفلة." آلهة وإلاهات.‬ 525 00:30:58,840 --> 00:30:59,800 ‫أحب ذلك الشعار.‬ 526 00:30:59,880 --> 00:31:03,960 ‫أو يمكنني أن أكتب، "حتى لو لم تكن تستطيع‬ ‫السباحة، فلا يزال بإمكانك الحضور." لا.‬ 527 00:31:04,040 --> 00:31:08,640 ‫"تعال إلى هذه الحفلة‬ ‫لو أردت الاحتفال فوق قمة العالم."‬ 528 00:31:08,720 --> 00:31:12,400 ‫"تعال إلى هذه الحفلة‬ ‫لو كنت تستمتع بحركة المحيط."‬ 529 00:31:13,640 --> 00:31:17,080 ‫لا أعرف ما الذي يخطط له "إيفرسون"،‬ ‫ولكن "آلهة وإلاهات"؟ ماذا؟‬ 530 00:31:17,160 --> 00:31:20,400 ‫بحقك الآن. ما هو المستوى الأعلى من ذلك؟‬ 531 00:31:21,560 --> 00:31:23,320 ‫بمناسبة المستويات الأعلى،‬ 532 00:31:23,400 --> 00:31:26,960 ‫هل يريد أحد رؤية "برو"‬ ‫وهو يحاول إدخال كرات الطاولة في الأغراض؟‬ 533 00:31:27,480 --> 00:31:30,480 ‫هيا! يا إلهي!‬ 534 00:31:33,960 --> 00:31:35,760 ‫يا إلهي.‬ 535 00:31:36,360 --> 00:31:40,520 ‫هذه هي رسالتي للأطفال.‬ ‫لا تستسلموا. استمروا في المحاولة. أجل.‬ 536 00:31:41,240 --> 00:31:42,520 ‫أو هذا؟‬ 537 00:31:42,600 --> 00:31:44,240 ‫انظروا إلى هذا.‬ 538 00:31:44,320 --> 00:31:46,880 ‫نحن ننظر يا عزيزي. حقًا.‬ 539 00:31:48,880 --> 00:31:50,640 ‫بينما تستمر "كارول" المزيّفة‬ 540 00:31:50,720 --> 00:31:52,920 ‫في زيادة مستوى الترفيه في "ذا سيركل"،‬ 541 00:31:53,000 --> 00:31:58,880 ‫تنغمس "رايتشيل" في أقدم لعبة لوحة‬ ‫استراتيجية في تاريخ البشرية،‬ 542 00:31:58,960 --> 00:32:00,960 ‫وهذا رائع لأن "ناثان" يريد التحدث إليها،‬ 543 00:32:01,040 --> 00:32:02,440 ‫وهو يعشق الاستراتيجية.‬ 544 00:32:02,520 --> 00:32:04,560 ‫يجب أن يدعم كل منا الآخر.‬ 545 00:32:04,640 --> 00:32:06,200 ‫لقد انضممنا في نفس الوقت،‬ 546 00:32:06,280 --> 00:32:10,480 ‫ولو استطعنا بناء  نوع‬ ‫من التحالف بين عضوين جديدين،‬ 547 00:32:10,560 --> 00:32:13,520 ‫يمكننا أن نكون ثنائيًا قويًا.‬ 548 00:32:17,560 --> 00:32:20,560 ‫"دعاك (ناثان) إلى محادثة خاصة."‬ 549 00:32:21,320 --> 00:32:25,800 ‫أراهن أنني ضايقته بنقدي الساخر.‬ 550 00:32:25,880 --> 00:32:29,880 ‫رسالة، "(رايتشيل)،‬ ‫وسم الصديقة التي دخلت المكان معي.‬ 551 00:32:29,960 --> 00:32:31,360 ‫في كل يوم يمر عليّ هنا،‬ 552 00:32:31,440 --> 00:32:34,480 ‫أشعر بأنني أعرف القليل عن المجموعة.‬ 553 00:32:34,560 --> 00:32:36,040 ‫بما أننا انضممنا معًا متأخرين،‬ 554 00:32:36,120 --> 00:32:39,480 ‫أظن أن علينا مساندة بعضنا البعض."‬ 555 00:32:39,560 --> 00:32:42,120 ‫"وسم وصلنا متأخرين."‬ 556 00:32:42,640 --> 00:32:44,520 ‫حسنًا. يعجبني هذا كثيرًا.‬ 557 00:32:44,600 --> 00:32:47,360 ‫أحب هذا للغاية، وأتفق معه تمامًا.‬ 558 00:32:47,440 --> 00:32:50,960 ‫بصدق، من يريد مساندتي، سيحصل عليها.‬ 559 00:32:51,040 --> 00:32:53,200 ‫أملك مساندة تكفي الجميع.‬ 560 00:32:53,840 --> 00:32:55,800 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحالف معًا.‬ 561 00:32:55,880 --> 00:32:58,000 ‫أعتقد أننا سنكون أحمقين لو لم نفعل.‬ 562 00:32:58,840 --> 00:33:00,400 ‫ولا أظن أن "رايتشيل" حمقاء.‬ 563 00:33:00,920 --> 00:33:05,920 ‫رسالة، "صديقي! علامتا تعجب.‬ 564 00:33:06,000 --> 00:33:08,720 ‫أقدّر لك حقًا تواصلك معي.‬ 565 00:33:08,800 --> 00:33:14,240 ‫يسعدني أن تسنح لنا الفرصة‬ ‫بأن نتواصل بعد النقد الساخر أيضًا.‬ 566 00:33:14,320 --> 00:33:18,200 ‫آمل ألّا تكون‬ ‫قد تضايقت كثيرًا مما قلته عنك."‬ 567 00:33:18,280 --> 00:33:21,760 ‫"دعنا ننسى أيًا كان ما حدث في السابق.‬ 568 00:33:21,840 --> 00:33:26,520 ‫علينا أن نتحالف معًا لأننا مبتدئان،‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 569 00:33:28,400 --> 00:33:31,280 ‫هذا ما أردت سماعه بالضبط.‬ 570 00:33:31,360 --> 00:33:34,880 ‫"رايتشيل"، وكأنك تقرأين ملاحظاتي.‬ 571 00:33:36,200 --> 00:33:37,760 ‫حسنًا.‬ 572 00:33:37,840 --> 00:33:40,480 ‫رسالة، "قهقهة، لم أتضايق على الإطلاق.‬ 573 00:33:40,560 --> 00:33:43,040 ‫اعتقدت حقًا أن نقدك الساخر كان مضحكًا جدًا،‬ 574 00:33:43,560 --> 00:33:48,840 ‫وأنا أتفق معك تمامًا‬ ‫بشأن ما قلته عن (كارول).‬ 575 00:33:48,920 --> 00:33:51,560 ‫أنا سعيد للغاية أن شخصًا تحدّاها."‬ 576 00:33:54,840 --> 00:33:57,600 ‫أجل! "ناثان"!‬ 577 00:33:57,680 --> 00:34:00,480 ‫هذا ما أتحدث عنه يا صديقي. أجل.‬ 578 00:34:00,560 --> 00:34:05,400 ‫رسالة، "أحب طريقة تفكيرك،‬ ‫وأريد أن أساندك بالتأكيد."‬ 579 00:34:05,480 --> 00:34:07,960 ‫"وسم ليتحد المبتدئان."‬ 580 00:34:08,040 --> 00:34:10,840 ‫أرجو ألّا تكوني تخدعينني حاليًا.‬ 581 00:34:10,920 --> 00:34:12,320 ‫كوني صادقة معي في هذا،‬ 582 00:34:12,400 --> 00:34:15,680 ‫وأظن أننا سنكون ثنائيًا‬ ‫لا يُقهر في هذه اللعبة.‬ 583 00:34:16,400 --> 00:34:18,080 ‫زادت قيمة الجائزة المالية.‬ 584 00:34:18,160 --> 00:34:20,440 ‫عليّ أن أبذل قصارى جهدي في اللعبة،‬ 585 00:34:20,520 --> 00:34:25,320 ‫وأظن أن "رايتشيل"‬ ‫وأي متسابق جديد قد ينضم إلى اللعبة‬ 586 00:34:25,400 --> 00:34:27,840 ‫قد يكونا مهمين للغاية لخطة "ناثان".‬ 587 00:34:30,880 --> 00:34:33,080 ‫مع حلول المساء في "ذا سيركل"،‬ 588 00:34:33,160 --> 00:34:37,040 ‫يتعوّد متسابقانا الجديدان على المكان‬ ‫ويخرجان أغراضهما الأساسية من حقيبتيهما،‬ 589 00:34:37,120 --> 00:34:41,240 ‫الملابس وأدوات النظافة‬ ‫ومجموعة من الفاكهة الاستوائية.‬ 590 00:34:41,320 --> 00:34:44,960 ‫وقبل تشغيل‬ ‫لوحات الإضاءة الإلزامية في "سيركل"،‬ 591 00:34:45,040 --> 00:34:47,520 ‫أظن أنه قد حان الوقت‬ ‫ليرسلا دعوتيّ الحفلتين.‬ 592 00:34:49,120 --> 00:34:50,720 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- تنبيه!‬ 593 00:34:50,800 --> 00:34:52,920 ‫تبًا يا فتاة. سنبدأ مجددًا.‬ 594 00:34:53,000 --> 00:34:55,360 ‫ما الأمر يا "سيركل"؟ ماذا لديك لي اليوم؟‬ 595 00:34:57,720 --> 00:35:00,400 ‫"انضمّ متسابقان جديدان إلى (ذا سيركل)"؟‬ 596 00:35:01,520 --> 00:35:03,120 ‫عجبًا.‬ 597 00:35:03,200 --> 00:35:04,800 ‫متسابقان جديدان؟‬ 598 00:35:06,480 --> 00:35:09,840 ‫"سيقيم كل منهما حفلة الليلة"!‬ 599 00:35:09,920 --> 00:35:13,960 ‫هذا رائع! أحب الحفلات الجيدة! مرحى!‬ 600 00:35:14,920 --> 00:35:18,680 ‫"ولكن يستطيع كل منكم حضور حفلة واحدة فقط."‬ 601 00:35:18,760 --> 00:35:20,000 ‫هناك حفلتان،‬ 602 00:35:20,080 --> 00:35:22,040 ‫وستكون علاقتك سيئة‬ 603 00:35:22,120 --> 00:35:24,040 ‫بمن لا تحضر حفلته كما يبدو.‬ 604 00:35:25,320 --> 00:35:28,320 ‫"الدعوتان متاحتان الآن في منشور الأخبار."‬ 605 00:35:28,400 --> 00:35:30,240 ‫أتساءل عما إن كانت حفلتان بطابع خاص.‬ 606 00:35:30,320 --> 00:35:33,160 ‫"سيركل"، من فضلك خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 607 00:35:34,360 --> 00:35:37,400 ‫عجبًا! إنها فاخرة. حسنًا.‬ 608 00:35:37,480 --> 00:35:40,200 ‫"أنت مدعو إلى حفلة بأزياء رومانية"!‬ 609 00:35:40,280 --> 00:35:42,800 ‫"كل آلهتي وإلهاتي المثيرون."‬ 610 00:35:42,880 --> 00:35:46,240 ‫"ستكون هذه الحفلة مثيرة للغاية"!‬ 611 00:35:46,320 --> 00:35:50,280 ‫هذه كلمة محفّزة بالنسبة لي يا حبيبتي.‬ ‫أنا مهتم بالفعل بهذه الحفلة.‬ 612 00:35:50,360 --> 00:35:54,040 ‫"تعال إلى هذه الحفلة‬ ‫لو أردت الاحتفال فوق قمة العالم."‬ 613 00:35:54,120 --> 00:35:56,120 ‫من المؤكد أن "ناثان" سيحضر هذه الحفلة.‬ 614 00:35:56,200 --> 00:35:58,520 ‫"ناثان" يحب الحفلات بالأزياء الرومانية.‬ 615 00:35:58,600 --> 00:36:00,600 ‫على الدعوة التالية أن تكون أفضل كثيرًا.‬ 616 00:36:00,680 --> 00:36:04,440 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك افتحي دعوة حفلة تحت سطح البحر.‬ 617 00:36:08,000 --> 00:36:10,080 ‫"أنت مدعو إلى حفلة تحت سطح البحر."‬ 618 00:36:10,160 --> 00:36:13,320 ‫"أراك تحت سطح البحر."‬ 619 00:36:13,400 --> 00:36:16,400 ‫"ستكون هذه الحفلة أفضل وأكثر إثارة."‬ 620 00:36:16,480 --> 00:36:20,000 ‫"تعال إلى هذه الحفلة‬ ‫لو كنت تستمتع بحركة المحيط."‬ 621 00:36:20,080 --> 00:36:21,560 ‫هل سأحصل على نظارات غطس؟‬ 622 00:36:22,360 --> 00:36:26,080 ‫"عليك أن تختار الآن‬ ‫الحفلة التي تود حضورها."‬ 623 00:36:26,160 --> 00:36:28,160 ‫لا أعرف أي حفلة سأختار.‬ 624 00:36:28,240 --> 00:36:31,520 ‫قد يؤثّر هذا القرار عليّ حتى نهاية اللعبة.‬ 625 00:36:31,600 --> 00:36:34,960 ‫آمل أن أكون في نفس الحفلة‬ ‫التي سيحضرها أصدقائي،‬ 626 00:36:35,040 --> 00:36:37,320 ‫ولكنه لن يكون أمرًا سيئًا جدًا‬ 627 00:36:37,400 --> 00:36:40,040 ‫لو سنحت لي الفرصة‬ ‫أن أقابل من لم أتعرف عليهم بعد.‬ 628 00:36:40,680 --> 00:36:41,680 ‫أظن أنني قد قررت.‬ 629 00:36:43,320 --> 00:36:45,520 ‫الآن بعد أن تجاوزوا تلك المشكلة البسيطة‬ 630 00:36:45,600 --> 00:36:47,240 ‫بشأن الحفلة التي سيذهبون إليها،‬ 631 00:36:47,320 --> 00:36:49,760 ‫حان الوقت لاتخاذ أهم قرار،‬ 632 00:36:49,840 --> 00:36:51,240 ‫ماذا سيرتدي كل منهم؟‬ 633 00:36:52,720 --> 00:36:56,360 ‫- "مستلزمات حفلتك موجودة… "‬ ‫- "…أمام باب شقتك وجاهزة لأخذها"!‬ 634 00:36:56,440 --> 00:36:58,000 ‫حان وقت الحفلة! هيا بنا!‬ 635 00:36:59,560 --> 00:37:00,520 ‫أجل.‬ 636 00:37:00,600 --> 00:37:02,040 ‫حصلنا على صندوق "سيركل" آخر.‬ 637 00:37:02,120 --> 00:37:03,400 ‫يا إلهي.‬ 638 00:37:03,480 --> 00:37:04,600 ‫الاحتفال!‬ 639 00:37:04,680 --> 00:37:05,760 ‫لنر.‬ 640 00:37:09,040 --> 00:37:11,080 ‫سنعرف أي حفلة اختارها كل منهم قريبًا،‬ 641 00:37:11,160 --> 00:37:13,040 ‫ولكن حاليًا وحتى ذلك الوقت،‬ 642 00:37:13,120 --> 00:37:15,920 ‫لنطمئن على مضيفيّ "سيركل" الساحرين.‬ 643 00:37:16,000 --> 00:37:21,240 ‫سيداتي وسادتي، لقد وصلت إلاهتكم.‬ 644 00:37:21,320 --> 00:37:23,000 ‫أنا في انتظار وصول ضيوفي.‬ 645 00:37:24,440 --> 00:37:27,200 ‫"أيها المتسابقون، حان وقت الاحتفال"!‬ ‫حسنًا يا عزيزتي!‬ 646 00:37:28,480 --> 00:37:30,680 ‫"محادثة حفلة تحت سطح البحر." حسنًا.‬ 647 00:37:30,760 --> 00:37:33,560 ‫يبدو أنني الشخص الوحيد الموجود. حسنًا.‬ 648 00:37:33,640 --> 00:37:36,400 ‫حسنًا. لا داعي للذعر.‬ 649 00:37:37,640 --> 00:37:40,080 ‫"برو"! أو "بروه"! كيف حالك يا أخي؟‬ 650 00:37:41,280 --> 00:37:42,240 ‫هل…‬ 651 00:37:43,280 --> 00:37:45,080 ‫هل هذا أنا و"إيفرسون" فحسب؟‬ 652 00:37:48,200 --> 00:37:49,320 ‫"رايتشيل".‬ 653 00:37:49,400 --> 00:37:52,560 ‫"انضمت (رايتشيل)‬ ‫إلى (محادثة حفلة تحت سطح البحر)."‬ 654 00:37:52,640 --> 00:37:57,200 ‫حسنًا، انضمت إلينا "رايتشيل". حمدًا لله.‬ ‫لقد كنت… على وشك أن أُصاب بالذعر.‬ 655 00:37:58,440 --> 00:38:02,240 ‫هذا رائع.‬ ‫يحب الناس أن يتأخروا لإعطاء تأثير أكبر.‬ 656 00:38:07,560 --> 00:38:09,360 ‫إنهما أنا و"برو" فحسب.‬ 657 00:38:10,880 --> 00:38:13,720 ‫سنحتفل برغم ذلك.‬ ‫لا يضايقني هذا على الإطلاق.‬ 658 00:38:13,800 --> 00:38:16,160 ‫اثنان عدد جيد. ولكن أربعة سيكونون أفضل.‬ 659 00:38:16,240 --> 00:38:19,640 ‫هل هذا يعني‬ ‫أن الآخرين كلهم في الحفلة الأخرى؟‬ 660 00:38:19,720 --> 00:38:22,800 ‫من الغريب أنك تسألين.‬ ‫كنت على وشك التحقق من ذلك الأمر.‬ 661 00:38:24,080 --> 00:38:25,920 ‫"محادثة حفلة الأزياء الرومانية."‬ 662 00:38:26,000 --> 00:38:27,040 ‫أين الجميع؟‬ 663 00:38:29,520 --> 00:38:30,960 ‫"كارول"!‬ 664 00:38:31,040 --> 00:38:33,120 ‫"سيركل"، أنا مستعد للحفلة.‬ 665 00:38:33,200 --> 00:38:36,440 ‫لا أعرف إن كنت ترين هذا،‬ ‫ولكن دعينا نقضي وقتًا ممتعًا.‬ 666 00:38:37,160 --> 00:38:38,000 ‫"أليسا"!‬ 667 00:38:38,080 --> 00:38:40,520 ‫"إيماني".‬ 668 00:38:40,600 --> 00:38:42,040 ‫حسنًا.‬ 669 00:38:43,360 --> 00:38:44,280 ‫لدينا "ناثان".‬ 670 00:38:44,360 --> 00:38:46,600 ‫انضمت "يو لينغ" إلى هذه الحفلة أيضًا.‬ 671 00:38:46,680 --> 00:38:48,760 ‫"إيماني"؟ هذا اسم مثير.‬ 672 00:38:49,840 --> 00:38:52,360 ‫أجل! انضم "فرانك"‬ ‫إلى "محادثة حفلة الأزياء الرومانية"!‬ 673 00:38:52,440 --> 00:38:55,640 ‫مرحبًا بك في عائلة "سيركل" يا حبيبتي.‬ ‫آمل أن تكوني مستعدة للحفلة.‬ 674 00:38:55,720 --> 00:39:00,680 ‫لنر. الحفلة الأخرى فيها المتسابق الجديد‬ ‫و"برو" و"رايتشيل" فحسب؟ عجبًا.‬ 675 00:39:00,760 --> 00:39:03,680 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "إيماني" الشخصي.‬ 676 00:39:05,240 --> 00:39:09,160 ‫"وٌلدت ونشأت في (بروكلين)، مع رمز تفاحة.‬ 677 00:39:09,240 --> 00:39:12,440 ‫"أنا من برج الحمل." حسنًا يا برج الحمل!‬ 678 00:39:12,520 --> 00:39:15,640 ‫"أحب مساعدة الناس وشرب التيكيلا‬ ‫مع الفطور المتأخر أيام الأحد."‬ 679 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‫أحبك يا أخي.‬ 680 00:39:17,640 --> 00:39:19,840 ‫ستكون هذه بداية علاقة جيدة حقًا.‬ 681 00:39:19,920 --> 00:39:22,520 ‫"محبة للطعام الإيطالي." رائع.‬ 682 00:39:22,600 --> 00:39:25,240 ‫"عاشقة للنبيذ." أجل، من فضلك.‬ 683 00:39:25,320 --> 00:39:30,080 ‫يا إلهي! "إيماني"، إنها فائقة الجمال.‬ 684 00:39:30,160 --> 00:39:33,160 ‫"يبلغ طولي مترًا ونصف‬ ‫وأعمل مساعدة لمدربة جنسية.‬ 685 00:39:33,240 --> 00:39:35,280 ‫وسم قصيرة وحارّة."‬ 686 00:39:35,960 --> 00:39:37,720 ‫أشعر بأنها شخصية مزيّفة.‬ 687 00:39:37,800 --> 00:39:39,560 ‫ربما هذا بسبب شعور ضميري بالذنب،‬ 688 00:39:39,640 --> 00:39:42,800 ‫ولكنني أشعر حقًا بأن "أليسا" شخصية مزيّفة.‬ 689 00:39:42,880 --> 00:39:46,240 ‫"سيركل"، أعيديني‬ ‫إلى "محادثة حفلة الأزياء الرومانية".‬ 690 00:39:47,760 --> 00:39:50,040 ‫أنا "إيماني". لم أعد "تريفور" حاليًا.‬ 691 00:39:50,120 --> 00:39:52,400 ‫سأنجح في هذا. هيا بنا.‬ 692 00:39:52,480 --> 00:39:57,000 ‫حسنًا. "إيماني" تكتب.‬ ‫لنر ما ستقوله عن نفسها.‬ 693 00:39:57,600 --> 00:40:00,720 ‫"إيماني"، "مرحبًا يا أحبائي!‬ ‫لا يمكنكم أن تعرفوا مدى سعادتي‬ 694 00:40:00,800 --> 00:40:02,480 ‫بقدومكم جميعًا إلى حفلتي."‬ 695 00:40:02,560 --> 00:40:04,760 ‫"لقد اتخذتم القرار الصحيح بالتأكيد.‬ 696 00:40:04,840 --> 00:40:08,600 ‫وسم الأزياء الرومانية‬ ‫والتيكيلا لبدء الاحتفال"!‬ 697 00:40:08,680 --> 00:40:12,600 ‫أحب هذا.‬ ‫سأكتب رسالة الآن. أنا متحمس يا حبيبتي.‬ 698 00:40:12,680 --> 00:40:16,160 ‫"فرانك"، "أجل. وسم الأزياء الرومانية‬ ‫والتيكيلا لبدء الاحتفال."‬ 699 00:40:16,240 --> 00:40:19,320 ‫أجل! كنت أمل أن يعجبه هذا الوسم.‬ 700 00:40:19,400 --> 00:40:22,120 ‫"يسرني للغاية وجودك هنا معنا يا (إيماني)،‬ ‫وشكرًا جزيلًا‬ 701 00:40:22,200 --> 00:40:24,240 ‫على إقامة هذه الحفلة  المذهلة مع دخولك."‬ 702 00:40:24,320 --> 00:40:28,440 ‫ينسجم الجميع مع الأجواء،‬ ‫وهي حفلة رائعة يا حبيبتي.‬ 703 00:40:29,120 --> 00:40:30,200 ‫ولكنها لن تكون حفلة‬ 704 00:40:30,280 --> 00:40:33,160 ‫حتى تتعرفوا بشكل كامل‬ ‫على المتسابقين الجديدين، أليس كذلك؟‬ 705 00:40:33,240 --> 00:40:35,280 ‫"رايتشيل"، لم لا تدعينا نبدأ؟‬ 706 00:40:35,360 --> 00:40:37,720 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "إيفرسون" الشخصي.‬ 707 00:40:39,040 --> 00:40:42,960 ‫أجل يا "إيفرسون"!‬ ‫لماذا ينظر إليّ بهذه الطريقة؟‬ 708 00:40:43,680 --> 00:40:47,120 ‫"إيفرسون" في الـ35 من عمره.‬ ‫يعمل مديرًا للرحلات البحرية.‬ 709 00:40:47,200 --> 00:40:51,360 ‫"أحب نكات الآباء السخيفة"! ‬ ‫أنا ملك نكات الآباء يا صديقي.‬ 710 00:40:51,440 --> 00:40:53,200 ‫حسنًا، "25 عامًا، مقدم برنامج إذاعي."‬ 711 00:40:53,280 --> 00:40:56,000 ‫يستطيع التحدث وأنا أيضًا. سيكون هذا جيدًا.‬ 712 00:40:56,080 --> 00:41:02,280 ‫"مرحبًا بكم من كوكب الحب. وسم قصور الانتباه‬ ‫وفرط الحركة هو قوتي الخارقة." أتفق معك.‬ 713 00:41:02,840 --> 00:41:04,160 ‫إنها تظهر جزءًا من مؤخرتها.‬ 714 00:41:04,240 --> 00:41:09,120 ‫أي فتاة تظهر جزءًا من مؤخرتها‬ ‫في الطقس البارد فهي تحب الحفلات، اتفقنا؟‬ 715 00:41:09,200 --> 00:41:12,760 ‫"الحالة الاجتماعية: عزباء"، ووضعت رمز رقص.‬ 716 00:41:12,840 --> 00:41:15,560 ‫حسنًا، هذا جميل. أحب هذا. تعجبني حيويتها.‬ 717 00:41:15,640 --> 00:41:18,040 ‫"سيركل"،‬ ‫أعيديني إلى "محادثة تحت سطح البحر".‬ 718 00:41:19,320 --> 00:41:21,640 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 719 00:41:22,240 --> 00:41:26,440 ‫رائع! رسالة من "إيفرسون"! لقد بدأت الحفلة.‬ 720 00:41:26,520 --> 00:41:28,800 ‫"كيف حالكما؟ أنا سعيد للغاية برؤيتكما.‬ 721 00:41:28,880 --> 00:41:31,920 ‫شكرًا لقدومكما إلى (حفلة تحت سطح البحر).‬ 722 00:41:32,000 --> 00:41:34,080 ‫رمز وجه مبتسم. وسم عريس البحر."‬ 723 00:41:34,160 --> 00:41:35,920 ‫"هذه أول ليلة لي في (ذا سيركل)،‬ 724 00:41:36,000 --> 00:41:38,560 ‫وأنا سعيد جدًا بإقامة هذه الحفلة.‬ 725 00:41:38,640 --> 00:41:41,760 ‫مع خمسة رموز لقبعات الحفلات،‬ 726 00:41:41,840 --> 00:41:45,720 ‫ورمزين راقصين لـ(باتريك سويزي) الأسود."‬ 727 00:41:45,800 --> 00:41:47,840 ‫وأحب إيجابيته كثيرًا.‬ 728 00:41:47,920 --> 00:41:50,480 ‫إنه ليس منزعجًا من عدم وجود الكثيرين هنا.‬ 729 00:41:50,560 --> 00:41:52,720 ‫يتصرف وكأنه يقول، "يسعدني وجودي هنا."‬ 730 00:41:52,800 --> 00:41:56,480 ‫رسالة، "(إيفرسون)! مرحبًا بك في العائلة.‬ 731 00:41:56,560 --> 00:42:01,320 ‫عليّ أن أقول إنني أحب وسم العلاقة الشخصية.‬ 732 00:42:01,400 --> 00:42:04,560 ‫من الأسهل التعرف عليك هكذا."‬ 733 00:42:04,640 --> 00:42:07,960 ‫"هذه الزينة رائعة للغاية! أجل!"‬ 734 00:42:08,040 --> 00:42:11,560 ‫رسالة،‬ ‫"كيف حالك يا (إيفرسون)؟ يسرني لقاؤك.‬ 735 00:42:11,640 --> 00:42:14,560 ‫سمعت أنك تحب نكات الآباء،‬ ‫فاصلة، لديّ واحدة.‬ 736 00:42:14,640 --> 00:42:16,640 ‫كيف يحتفل المحار؟"‬ 737 00:42:18,480 --> 00:42:24,200 ‫"يحتفل داخل قوقعته!"‬ 738 00:42:24,280 --> 00:42:27,040 ‫هذه نكتة مضحكة.‬ ‫أعني، إنها ليست مضحكة إطلاقًا.‬ 739 00:42:27,120 --> 00:42:28,960 ‫أحب هذا. تعجبني نكتة الآباء هذه.‬ 740 00:42:29,480 --> 00:42:32,120 ‫أتعرفون ما الأفضل‬ ‫من نكات الآباء في الحفلات؟‬ 741 00:42:32,200 --> 00:42:34,200 ‫رقص الآباء يا أعزائي.‬ 742 00:42:34,280 --> 00:42:36,960 ‫"أريد (مونيكا) في حياتي"‬ 743 00:42:50,760 --> 00:42:55,360 ‫هل ترون هذه الأضواء؟ هل ترونها وهي تتحرك؟‬ 744 00:43:03,520 --> 00:43:05,760 ‫ترتفع الإثارة في الحفلة تحت سطح البحر،‬ 745 00:43:05,840 --> 00:43:08,560 ‫ولكن في حفلة الأزياء الرومانية،‬ ‫ترتفع الإثارة أكثر‬ 746 00:43:08,640 --> 00:43:12,320 ‫مع تحول المحادثة‬ ‫إلى المنحوتات الإغريقية القديمة.‬ 747 00:43:12,400 --> 00:43:15,640 ‫رسالة، "حسنًا، لديّ سؤال لكم جميعًا.‬ 748 00:43:15,720 --> 00:43:20,920 ‫لو كان أيًا منكم إلهًا أو إلاهة،‬ ‫ماذا ستكون وضعية تمثاله المثير؟"‬ 749 00:43:21,000 --> 00:43:22,200 ‫إرسال.‬ 750 00:43:22,280 --> 00:43:23,840 ‫أحب هذا. إنه سؤال جيد.‬ 751 00:43:23,920 --> 00:43:27,520 ‫ماذا ستكون وضعية تمثالي المثير؟‬ 752 00:43:27,600 --> 00:43:30,640 ‫وضعية تمثال "إيماني" ستكون…‬ 753 00:43:30,720 --> 00:43:33,120 ‫عليّ أن أقف هكذا. مثل "بيونسيه" عندما تظهر،‬ 754 00:43:33,200 --> 00:43:37,200 ‫وتنظر إلى الجمهور بأكمله.‬ ‫نظراتها تبدو قوية للغاية.‬ 755 00:43:37,280 --> 00:43:39,800 ‫هذه على الأرجح أكثر وضعية مثيرة أعرفها.‬ 756 00:43:39,880 --> 00:43:41,120 ‫أظن أن هذه ستكون وضعيتي.‬ 757 00:43:41,200 --> 00:43:42,640 ‫ستكون وضعية "أليسا"…‬ 758 00:43:42,720 --> 00:43:46,680 ‫مثل الشجرة. أظن أن هذه شجرة.‬ 759 00:43:46,760 --> 00:43:51,240 ‫رسالة، "يا فتاتي. سأختار وضعية‬ ‫"بيونسيه" القوية باليدين على الوركين."‬ 760 00:43:51,320 --> 00:43:55,840 ‫رسالة، "وضعية تمثالي المثيرة‬ ‫فاضحة جدًا ولكن متميزة.‬ 761 00:43:55,920 --> 00:43:57,080 ‫رمز وجه يبكي من الضحك."‬ 762 00:43:57,160 --> 00:43:58,960 ‫"ستكون مثل (ليل كيم)‬ 763 00:43:59,040 --> 00:44:01,640 ‫في وضعية القرفصاء سيئة السمعة‬ ‫مع فتح الساقين تمامًا."‬ 764 00:44:01,720 --> 00:44:06,320 ‫هذه الوضعية.‬ ‫إنها قرفصة حرفيًا، مع فتح الساقين. هكذا…‬ 765 00:44:07,240 --> 00:44:09,600 ‫سيظهر جزء كبير من الأعضاء الجنسية.‬ 766 00:44:09,680 --> 00:44:12,240 ‫مرحى، "فرانك" أسطورة.‬ 767 00:44:12,320 --> 00:44:15,680 ‫رسالة، "وضعية تمثالي المثير‬ ‫ستكون مثل (المفكّر)،‬ 768 00:44:15,760 --> 00:44:17,680 ‫لأنه طويل ومنحوت بإزميل،‬ 769 00:44:17,760 --> 00:44:20,240 ‫ولديه بعض الأفكار عن طرق الحصول على عمل‬ 770 00:44:20,320 --> 00:44:21,680 ‫من كل ذلك التفكير."‬ 771 00:44:21,760 --> 00:44:24,160 ‫"وسم هل يمكن أن تجلب العضلات المال؟"‬ 772 00:44:24,240 --> 00:44:26,840 ‫إنه هذا التمثال. حيث يجلس هكذا، صحيح؟‬ ‫ها هو.‬ 773 00:44:27,800 --> 00:44:31,560 ‫أعتقد أن هذه الرسالة‬ ‫ستبرز شخصية "ناثان" جيدًا.‬ 774 00:44:31,640 --> 00:44:34,760 ‫أركز على البحث عن عمل، وعلى عضلاتي.‬ 775 00:44:34,840 --> 00:44:36,960 ‫إنها وضعية جيدة،‬ 776 00:44:37,640 --> 00:44:41,640 ‫ولكن منطقه أحمق للغاية.‬ 777 00:44:41,720 --> 00:44:44,600 ‫هل لديه سمات شخصية أخرى، أم أن هذا كل شيء؟‬ 778 00:44:44,680 --> 00:44:48,720 ‫أتذكّر نفسي حين كنت في الـ22.‬ ‫كنت سأختار وضعية تمثال "شارب الخمر".‬ 779 00:44:48,800 --> 00:44:51,680 ‫رسالة، "(ناثان)، أعتقد أنك كتبت… "‬ 780 00:44:51,760 --> 00:44:54,840 ‫"…راكعًا أطعم (يو لينغ)‬ ‫حبات العنب بطريقة خاطئة."‬ 781 00:44:56,640 --> 00:44:57,480 ‫هذا مضحك.‬ 782 00:44:57,560 --> 00:45:00,720 ‫لا أصدّق أنها قالت ذلك!‬ 783 00:45:00,800 --> 00:45:04,000 ‫أنت محظوظة. لديّ عنب يمكنني إطعامك إياه.‬ 784 00:45:04,880 --> 00:45:06,240 ‫كما ترغبين.‬ 785 00:45:06,840 --> 00:45:09,960 ‫رسالة، "قهقهة، مع ثلاثة حروف (تاء مربوطة).‬ 786 00:45:10,040 --> 00:45:12,760 ‫(يو لينغ)! ثلاث علامات تعجب.‬ 787 00:45:12,840 --> 00:45:15,600 ‫(إيماني)، مرحبًا بك في وسم عائلة (سيركل)."‬ 788 00:45:15,680 --> 00:45:20,120 ‫"من الواضح أننا مجانين‬ ‫ونحن سعداء للغاية بوجودك!"‬ 789 00:45:20,200 --> 00:45:22,280 ‫أنا أيضًا سعيد بوجودي هنا.‬ 790 00:45:22,920 --> 00:45:24,520 ‫أقدّر كل هذا الحب حقًا.‬ 791 00:45:25,640 --> 00:45:28,960 ‫"أُغلقت (محادثة حفلة الأزياء الرومانية)."‬ 792 00:45:29,040 --> 00:45:33,600 ‫لقد دخلت الملابس في مؤخرتي لمسافة طويلة.‬ ‫لذا فقد حان وقت خلع هذا الزي الروماني.‬ 793 00:45:36,040 --> 00:45:36,920 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 794 00:45:39,200 --> 00:45:44,280 ‫متسابقان جديدان وآلهة وإلهات‬ ‫وعريس البحر و"برو" يضع أنبوبة تنفّس.‬ 795 00:45:44,360 --> 00:45:48,080 ‫من المنصف أن نقول إن المتسابقين‬ ‫قد حظوا بكثير من الإثارة اليوم.‬ 796 00:45:48,720 --> 00:45:49,600 ‫لساني.‬ 797 00:45:50,160 --> 00:45:54,080 ‫ولكن "ذا سيركل"‬ ‫لديها هدية أخرى ستقدمها في هذه الحفلة.‬ 798 00:45:57,120 --> 00:46:00,240 ‫"تنبيه"؟ ماذا؟‬ 799 00:46:00,320 --> 00:46:02,520 ‫مهلًا، ماذا لدينا؟‬ 800 00:46:02,600 --> 00:46:05,440 ‫يا لها من مفاجأة بعد الحفلة.‬ ‫كنت أستعد للنوم.‬ 801 00:46:05,520 --> 00:46:07,040 ‫تبًا يا فتاة.‬ 802 00:46:07,120 --> 00:46:10,920 ‫كان يجب أن أعرف‬ ‫أن شيئًا ما سيحدث يا حبيبتي بعد تلك الحفلة.‬ 803 00:46:11,000 --> 00:46:13,920 ‫"سيركل"،‬ ‫لماذا تتصرفين هكذا؟ لقد قضينا ليلة رائعة.‬ 804 00:46:16,640 --> 00:46:18,360 ‫"(ذا سيركل) مكتملة الآن."‬ 805 00:46:18,440 --> 00:46:20,240 ‫حسنًا!‬ 806 00:46:20,320 --> 00:46:23,080 ‫لقد نجحنا في الوصول‬ ‫إلى هذه المرحلة يا حبيبتي!‬ 807 00:46:23,160 --> 00:46:26,200 ‫هذه علامة جيدة.‬ ‫هذا يعني أنه لن ينضم إلينا متسابقون جدد.‬ 808 00:46:26,280 --> 00:46:30,320 ‫الجميع هنا.‬ ‫هذا أكثر من رائع، صار الأمر جنونيًا.‬ 809 00:46:32,720 --> 00:46:35,680 ‫"سيكون الفائز من بينكم"!‬ 810 00:46:36,640 --> 00:46:37,840 ‫هيا يا حبيبتي!‬ 811 00:46:37,920 --> 00:46:41,120 ‫الفائز هنا يا "سيركل". أنا واقف أمامك.‬ 812 00:46:41,200 --> 00:46:43,320 ‫لم نقترب من خط النهاية فحسب،‬ 813 00:46:43,400 --> 00:46:47,000 ‫ولكن الجائزة النقدية‬ ‫وصلت الآن إلى 150 ألف دولار.‬ 814 00:46:47,080 --> 00:46:49,920 ‫بدأت اللعبة. سيفوز "إيفرسون".‬ 815 00:46:50,000 --> 00:46:53,320 ‫أنا سأفوز، ولن أتوقف حتى أحقق ذلك.‬ 816 00:46:53,400 --> 00:46:56,640 ‫سأعود بذلك المال إلى المنزل،‬ ‫مهما كلّف الأمر.‬ 817 00:46:56,720 --> 00:46:59,800 ‫لا يهمني أمر‬ ‫أي من هؤلاء المتسابقين الآخرين.‬ 818 00:47:34,960 --> 00:47:39,880 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬