1 00:00:08,000 --> 00:00:10,400 ‫صباح الخير.‬ 2 00:00:10,480 --> 00:00:11,360 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:11,440 --> 00:00:12,920 ‫وفي حال إن لم تسمعونني…‬ 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,560 ‫"صباح الخير قلت صباح الخير‬ 5 00:00:16,640 --> 00:00:20,400 ‫هيا استيقظوا لأنه صباح رائع، قلت… "‬ 6 00:00:20,480 --> 00:00:22,160 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 7 00:00:22,240 --> 00:00:25,360 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 8 00:00:25,440 --> 00:00:27,000 ‫يا إلهي.‬ 9 00:00:27,080 --> 00:00:28,560 ‫دعونا نبدأ.‬ 10 00:00:28,640 --> 00:00:29,520 ‫"(ناثان)"‬ 11 00:00:29,600 --> 00:00:30,440 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:32,720 --> 00:00:35,960 ‫"كعكة الفطور بائتة بعض الشيء"‬ 13 00:00:36,040 --> 00:00:38,560 ‫كلوا ذلك الكعك، ورتبوا الفراش،‬ 14 00:00:38,640 --> 00:00:41,720 ‫وارتدوا تلك الملابس لأن أمامنا يوم حافل.‬ 15 00:00:41,800 --> 00:00:44,440 ‫ماذا تخبئين لي اليوم بحق الجحيم؟‬ 16 00:00:44,520 --> 00:00:46,720 ‫الكثير يا فتاة ولكنني سأترك‬ 17 00:00:46,800 --> 00:00:48,800 ‫القبطان "إيفرسون" يجيب على هذا السؤال.‬ 18 00:00:48,880 --> 00:00:51,080 ‫حسنًا يا "سيركل". كنت أفكر في أمر،‬ 19 00:00:51,160 --> 00:00:53,160 ‫اليوم أريد أن أجعل الجميع يجربون‬ 20 00:00:53,240 --> 00:00:56,440 ‫شعور الذهاب في رحلة بحرية مع الدكتور "إي".‬ 21 00:00:56,520 --> 00:00:59,040 ‫هذه فرصة لي للتقارب معهم.‬ 22 00:00:59,120 --> 00:01:03,240 ‫هذه فرصة لي للتعبير‬ ‫عن شخصيتي الحقيقية ومن أكون.‬ 23 00:01:03,320 --> 00:01:05,240 ‫أيمكنك دعوة الجميع إلى محادثة جماعية،‬ 24 00:01:05,320 --> 00:01:07,000 ‫وتسميتها بـ"رحلة سيركل البحرية"؟‬ 25 00:01:09,520 --> 00:01:10,640 ‫"دعاك… "‬ 26 00:01:10,720 --> 00:01:13,560 ‫"…(إيفرسون) إلى (رحلة سيركل البحرية)"؟‬ 27 00:01:13,640 --> 00:01:15,360 ‫أجل.‬ 28 00:01:15,440 --> 00:01:17,600 ‫ليركب الجميع!‬ 29 00:01:17,680 --> 00:01:20,000 ‫لا توجد طريقة لبدء صباحي أفضل‬ 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,440 ‫من رحلة بحرية صباحية.‬ 31 00:01:26,000 --> 00:01:28,840 ‫رسالة، "أنا مدير رحلات بحرية.‬ ‫أنتم تعرفون هذا بالفعل."‬ 32 00:01:28,920 --> 00:01:30,560 ‫"ولكن ما لا تعرفونه هو… "‬ 33 00:01:30,640 --> 00:01:34,280 ‫"…كيف يكون الحال‬ ‫مع الموقّر الطيب دكتور (إي) في البحر."‬ 34 00:01:34,360 --> 00:01:36,480 ‫"هل الجميع مستعدون لبعض المرح؟"‬ 35 00:01:36,560 --> 00:01:39,840 ‫أجل. أحب هذا.‬ 36 00:01:39,920 --> 00:01:43,800 ‫"حان وقت‬ ‫(لعبة تفتيش رحلة سيركل البحرية)."‬ 37 00:01:43,880 --> 00:01:45,760 ‫"لعبة تفتيش"؟‬ 38 00:01:45,840 --> 00:01:48,080 ‫هذا الرجل يشعّ حيوية. أشعر بذلك بالفعل.‬ 39 00:01:48,160 --> 00:01:52,200 ‫رسالة،‬ ‫"حسنًا يا عائلة (سيركل)، هذه هي القواعد."‬ 40 00:01:52,280 --> 00:01:55,200 ‫- "أول من يعود… "‬ ‫- "إلى المكان الذي يتواجد فيه الآن… "‬ 41 00:01:55,280 --> 00:01:57,040 ‫"…مع الغرض المطلوب سيفوز بالنقاط."‬ 42 00:01:57,120 --> 00:01:58,760 ‫"استعدوا لأن تحصلوا لي… "‬ 43 00:01:58,840 --> 00:02:00,000 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:00,080 --> 00:02:02,120 ‫رسالة، " ثلاث نقاط…‬ 45 00:02:02,200 --> 00:02:04,440 ‫على شيء متعلق بالحيوانات.‬ 46 00:02:05,040 --> 00:02:08,840 ‫ولإكمال هذا التحدي،‬ ‫حالما تعودون إلى أماكنكم،‬ 47 00:02:08,920 --> 00:02:11,280 ‫عليكم أن تقلّدوا ذلك الحيوان."‬ 48 00:02:11,360 --> 00:02:14,480 ‫بأحرف كبيرة، "انطلقوا! علامتا تعجب."‬ 49 00:02:14,560 --> 00:02:15,440 ‫إرسال.‬ 50 00:02:18,080 --> 00:02:19,280 ‫يا إلهي.‬ 51 00:02:22,080 --> 00:02:24,200 ‫لا أظن أن لديّ أي شيء متعلق بالحيوانات.‬ 52 00:02:24,280 --> 00:02:27,240 ‫"(كارول)"‬ 53 00:02:27,320 --> 00:02:29,600 ‫رسالة، "لديّ طائر خزفي."‬ 54 00:02:30,120 --> 00:02:33,880 ‫"طائر خزفي." أتساءل كيف يبدو صوته.‬ 55 00:02:33,960 --> 00:02:35,160 ‫نعيق؟‬ 56 00:02:35,680 --> 00:02:36,680 ‫نقانق!‬ 57 00:02:42,680 --> 00:02:45,520 ‫لا أعرف أي حيوان اُستخدم لصنع هذه الـ…‬ 58 00:02:45,600 --> 00:02:47,840 ‫لا أظن أن لديّ أي شيء… لديّ بطة.‬ 59 00:02:48,360 --> 00:02:50,040 ‫رسالة، "بطة."‬ 60 00:02:51,720 --> 00:02:55,120 ‫اللعنة. هيا. لماذا يفعلون هذا بسرعة؟‬ 61 00:02:55,200 --> 00:02:58,400 ‫هل هذه لامة؟ "لامة!"‬ 62 00:02:59,200 --> 00:03:00,320 ‫لا، هذا صوت عنزة.‬ 63 00:03:00,400 --> 00:03:02,200 ‫حسنًا. "كوب بطبعة فهد."‬ 64 00:03:04,120 --> 00:03:06,280 ‫هذا أفضل تقليد لديّ للفهد.‬ 65 00:03:06,360 --> 00:03:08,640 ‫رسالة، "سروال بطبعة فهد."‬ 66 00:03:09,920 --> 00:03:10,760 ‫"(إيماني)"‬ 67 00:03:10,840 --> 00:03:12,480 ‫اللعنة. "صدر دجاج."‬ 68 00:03:12,560 --> 00:03:14,280 ‫"إيماني"، "صدر دجاج."‬ 69 00:03:18,120 --> 00:03:21,400 ‫رسالة، "هذا مضحك جدًا.‬ 70 00:03:21,480 --> 00:03:26,720 ‫النقاط في هذه الجولة فازت بها…‬ ‫ثلاث نقاط. (كارول)."‬ 71 00:03:27,320 --> 00:03:29,720 ‫"وسم (كارول عيد الميلاد)."‬ 72 00:03:29,800 --> 00:03:31,440 ‫أحسنت يا سيدة "كارول".‬ 73 00:03:31,960 --> 00:03:37,800 ‫أحب "إيفرسون" حقًا. أنا واثق بأنه‬ ‫شخص مرح جدًا في الحياة الواقعية.‬ 74 00:03:37,880 --> 00:03:43,240 ‫رسالة، "استعدوا… ثلاث نقاط." إرسال.‬ 75 00:03:43,880 --> 00:03:45,320 ‫"استعدوا… "‬ 76 00:03:45,400 --> 00:03:47,840 ‫"…لارتداء سبع قطع ملابس إضافية."‬ 77 00:03:47,920 --> 00:03:49,120 ‫"سيفور أول من يعود."‬ 78 00:03:49,200 --> 00:03:50,280 ‫إلى الأمام!‬ 79 00:03:51,440 --> 00:03:53,400 ‫- واحدة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 80 00:03:53,480 --> 00:03:54,640 ‫حصلت على قطعتين.‬ 81 00:03:55,360 --> 00:03:57,280 ‫- ثلاث.‬ ‫- سروال وفستان.‬ 82 00:03:58,280 --> 00:03:59,520 ‫- أربع.‬ ‫- خمس.‬ 83 00:03:59,600 --> 00:04:02,120 ‫ست. إنه سروال ولكنه على ذراعي.‬ 84 00:04:03,480 --> 00:04:04,400 ‫أبدو جميلة.‬ 85 00:04:04,480 --> 00:04:06,320 ‫سأحسب كل جورب.‬ 86 00:04:06,840 --> 00:04:09,440 ‫ماذا؟ فازت "رايتشيل" بالفعل؟‬ 87 00:04:09,520 --> 00:04:12,080 ‫كيف تتحركون بهذه السرعة الكبيرة؟‬ 88 00:04:12,960 --> 00:04:15,000 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟ لا. أعتقد أنهم يغشّون.‬ 89 00:04:15,080 --> 00:04:17,440 ‫رسالة، "أستسلم. أنتم سريعون للغاية.‬ 90 00:04:17,520 --> 00:04:21,320 ‫بالكاد ارتديت سروالي وجواربي‬ ‫قبل أن تصل الرسالة الأولى."‬ 91 00:04:23,040 --> 00:04:26,000 ‫لم أبدو أجمل من هذا في حياتي من قبل.‬ 92 00:04:26,080 --> 00:04:29,520 ‫رسالة،‬ ‫"الفائزة في هذه الجولة هي… ثلاث نقاط.‬ 93 00:04:29,600 --> 00:04:31,240 ‫بين نجمتين، اقرعوا الطبول رجاءً."‬ 94 00:04:31,320 --> 00:04:32,880 ‫"اقرعوا الطبول رجاءً."‬ 95 00:04:33,960 --> 00:04:38,280 ‫"(راي)، واصلة،‬ ‫مع (تشيل)، واصلة، (رايتشيل)."‬ 96 00:04:38,360 --> 00:04:39,880 ‫مرحى.‬ 97 00:04:39,960 --> 00:04:41,880 ‫لقد فزت.‬ 98 00:04:41,960 --> 00:04:44,600 ‫"لعبة رائعة يا رفاق. استمتعت كثيرًا معكم.‬ 99 00:04:44,680 --> 00:04:47,800 ‫وسم رحلة (سيركل) البحرية.‬ ‫وسم سأقابلكم عند حمّام السباحة."‬ 100 00:04:47,880 --> 00:04:50,920 ‫"تهانيّ لكل الفائزين. كانت لعبة مذهلة.‬ 101 00:04:51,000 --> 00:04:52,160 ‫شكرًا يا (إيفرسون)."‬ 102 00:04:52,240 --> 00:04:54,360 ‫"شكرًا يا (إيفرسون)." شكرًا يا "يو لينغ".‬ 103 00:04:54,440 --> 00:05:00,320 ‫رسالة، "كانت هذه اللعبة ممتعة جدًا‬ ‫يا (إيفرسون). شكرًا لإقامتك الحفلات دائمًا."‬ 104 00:05:00,400 --> 00:05:01,360 ‫إرسال.‬ 105 00:05:02,240 --> 00:05:03,480 ‫"شكرًا على اللعبة الممتعة‬ 106 00:05:03,560 --> 00:05:06,200 ‫والبداية الرائعة لليوم‬ ‫أيها الموقّر دكتور (إي).‬ 107 00:05:06,280 --> 00:05:09,960 ‫رمز يديّ الصلاة. رمز قصاصات ملونة." وإرسال.‬ 108 00:05:10,040 --> 00:05:13,760 ‫أظن أن هذا رائع. أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني استمتعت بوقتي معهم بهذه الطريقة.‬ 109 00:05:13,840 --> 00:05:17,880 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫بحيوية "إيفرسون" التي ينشرها هنا.‬ 110 00:05:17,960 --> 00:05:19,520 ‫بدء اليوم بهذه الطريقة‬ 111 00:05:19,600 --> 00:05:23,640 ‫سيجعلني أحظى‬ ‫بمزيد من الحلفاء في "ذا سيركل".‬ 112 00:05:24,720 --> 00:05:28,720 ‫أعتقد أنهم يشعرون‬ ‫بحيويتي وطاقتي الإيجابية.‬ 113 00:05:28,800 --> 00:05:32,080 ‫بداية رائعة لليوم، حظينا بالكثير من المرح،‬ ‫ولكن يعرف الجميع‬ 114 00:05:32,160 --> 00:05:36,120 ‫أنه عندما يبدأ اليوم بشكل جيد‬ ‫في "ذا سيركل"، فسيسوء لاحقًا.‬ 115 00:05:36,200 --> 00:05:41,320 ‫انتبهوا يا ركاب "رحلة سيركل البحرية".‬ ‫أمامنا جبل جليدي على شكل "كارول".‬ 116 00:05:45,280 --> 00:05:48,080 ‫لكن "فرانك"‬ ‫ما زال يركب موجة من المشاعر الجيدة‬ 117 00:05:48,160 --> 00:05:50,480 ‫بينما يتفقد "برو" وهو يعزف.‬ 118 00:05:52,280 --> 00:05:53,840 ‫اجتمعوا حولي يا رفاق.‬ 119 00:05:53,920 --> 00:05:57,000 ‫"أحضر (برو) أمه وثملت (كارول)‬ 120 00:05:57,080 --> 00:05:59,800 ‫سقط (فرانك)‬ ‫من على متن السفينة وشرب (ناثان) كثيرًا جدًا‬ 121 00:05:59,880 --> 00:06:01,920 ‫إنها رحلة (سيركل) البحرية"‬ 122 00:06:05,560 --> 00:06:07,960 ‫"دعاك (فرانك) إلى محادثة"‬ 123 00:06:08,960 --> 00:06:11,120 ‫سنرى ماذا يريد أن يفعل.‬ 124 00:06:11,200 --> 00:06:13,320 ‫عجبًا يا "فرانك".‬ 125 00:06:14,960 --> 00:06:16,280 ‫من أين أتى هذا؟‬ 126 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة.‬ 127 00:06:19,960 --> 00:06:21,640 ‫"رحلة (سيركل) البحرية"‬ 128 00:06:22,480 --> 00:06:23,960 ‫أشعر بالحاجة إلى هذا المحادثة‬ 129 00:06:24,040 --> 00:06:28,520 ‫للتأكد من أن كل منا‬ ‫ما زال منسجمًا تمامًا مع الآخر.‬ 130 00:06:28,600 --> 00:06:32,320 ‫رسالة، "(برو)، صباح الخير. رمز شمس مشرقة.‬ 131 00:06:32,400 --> 00:06:34,160 ‫آمل أن تكون قد استطعت التقاط أنفاسك‬ 132 00:06:34,240 --> 00:06:36,800 ‫بعد لعبة التفتيش الجنونية.‬ ‫رمز لوجه يبكي من الضحك."‬ 133 00:06:36,880 --> 00:06:39,240 ‫"كيف تسير الأمور معك؟ علامة استفهام."‬ 134 00:06:39,760 --> 00:06:41,200 ‫يا إلهي.‬ 135 00:06:41,280 --> 00:06:43,160 ‫أين كان هذا؟‬ 136 00:06:43,240 --> 00:06:45,840 ‫إن أبقى على هذه المحادثة بأكملها‬ ‫بهذه السطحية‬ 137 00:06:45,920 --> 00:06:49,000 ‫ولم يفتح قلبه أو يرغب في مشاركة أي شيء،‬ 138 00:06:49,080 --> 00:06:50,320 ‫عليه أن يذكر أي معلومات.‬ 139 00:06:50,400 --> 00:06:52,320 ‫رسالة، "كنت تشغل تفكيري‬ 140 00:06:52,400 --> 00:06:55,920 ‫لأنني لا أتخيل كيف شعرت عندما اضطررت‬ ‫إلى إعادة (أليسا) إلى منزلها."‬ 141 00:06:56,000 --> 00:06:58,240 ‫"كانت تلعب بصدق شديد برأيي،‬ 142 00:06:58,320 --> 00:07:01,720 ‫وأكره أنني لم أحظ بفرصة لمعرفتها أكثر.‬ ‫رمز قلب مكسور."‬ 143 00:07:01,800 --> 00:07:02,640 ‫أجل.‬ 144 00:07:03,320 --> 00:07:07,800 ‫رسالة، "كانت الأمور مرهقة جدًا،‬ ‫خاصةً ليلة الحظر.‬ 145 00:07:07,880 --> 00:07:10,000 ‫كان من الصعب جدًا أن أشهد رحيل (أليسا).‬ 146 00:07:10,080 --> 00:07:12,160 ‫كانت تلك أكبر معاناة لي في اللعبة."‬ 147 00:07:12,240 --> 00:07:14,120 ‫"لكنني أقدر تواصلك معي،‬ 148 00:07:14,200 --> 00:07:17,160 ‫لأن ذلك القرار كان لا يزال يثقل كاهلي.‬ 149 00:07:17,240 --> 00:07:21,240 ‫أنت تظل كتلة من الطاقة الإيجابية‬ ‫طوال الوقت. ما هو سرك؟‬ 150 00:07:21,320 --> 00:07:24,480 ‫وسم أنت شعاع من أشعة الشمس." يا إلهي!‬ 151 00:07:24,560 --> 00:07:27,880 ‫أصدقائي يدعونني بشعاع الشمس،‬ 152 00:07:27,960 --> 00:07:32,160 ‫وهذا لطيف جدًا يا "برو". عجبًا.‬ 153 00:07:32,240 --> 00:07:34,720 ‫أحبك يا "برو". أقدّر ذلك.‬ 154 00:07:34,800 --> 00:07:39,080 ‫أحب الإطراء على حيويتي،‬ ‫وكيف أجعل الناس يشعرون،‬ 155 00:07:39,160 --> 00:07:42,400 ‫لأنه لم يكن من السهل دائمًا ‬ ‫أن أكون هذا الشخص،‬ 156 00:07:42,480 --> 00:07:44,400 ‫وقد عانيت كثيرًا بالتأكيد.‬ 157 00:07:44,480 --> 00:07:47,400 ‫أحاول أن أستيقظ‬ ‫وأشعر بالامتنان والإيجابية كل يوم،‬ 158 00:07:47,480 --> 00:07:49,400 ‫لأن كل يوم غير مضمون.‬ 159 00:07:49,480 --> 00:07:52,040 ‫لذا أنا سعيد جدًا لأنه قال ذلك التعليق،‬ 160 00:07:52,120 --> 00:07:54,200 ‫وأريد أن أظهر أنني سريع التأثر،‬ 161 00:07:54,280 --> 00:07:59,000 ‫وأظن أنني أريد‬ ‫أن يعرف الناس هذا الجزء من شخصيتي.‬ 162 00:08:01,600 --> 00:08:06,240 ‫رسالة، "أنا إيجابي جدًا في هذه اللعبة‬ ‫لأنني عانيت كثيرًا في حياتي.‬ 163 00:08:06,760 --> 00:08:08,760 ‫لذا أشعر بالامتنان كل يوم لوجودي هنا."‬ 164 00:08:09,880 --> 00:08:12,640 ‫"فقدت والديّ في صغري ‬ 165 00:08:12,720 --> 00:08:15,600 ‫وتعلمت مبكرًا أن أقدّر كل يوم أعيشه.‬ 166 00:08:16,720 --> 00:08:19,680 ‫ملاحظتك لطاقتي الإيجابية تعني لي الكثير."‬ 167 00:08:19,760 --> 00:08:24,880 ‫يا إلهي يا "فرانك"، يا صديقي.‬ 168 00:08:24,960 --> 00:08:26,680 ‫لقد فتح قلبه حقًا.‬ 169 00:08:27,280 --> 00:08:28,440 ‫ها قد فعل ذلك.‬ 170 00:08:28,520 --> 00:08:30,040 ‫لم أظن قطّ‬ 171 00:08:30,120 --> 00:08:33,480 ‫أنني سأنجو في حياتي من دون والدين.‬ 172 00:08:33,560 --> 00:08:35,960 ‫كنت أشعر بالغيرة‬ ‫من الآخرين الذين لديهم والدين،‬ 173 00:08:36,040 --> 00:08:39,080 ‫وليس هناك الكثيرون الذين يكبرون‬ 174 00:08:39,160 --> 00:08:41,640 ‫ويواجهون الحياة بمفردهم من دون والدين.‬ 175 00:08:41,720 --> 00:08:44,480 ‫لكنني لا أضيع الوقت كله وأنا أشعر‬ 176 00:08:44,560 --> 00:08:47,280 ‫بأن الجانب السلبي‬ ‫سيطغى على الآخر الإيجابي في حياتي،‬ 177 00:08:47,360 --> 00:08:50,800 ‫لأنني ممتن جدًا باستيقاظي كل يوم،‬ 178 00:08:50,880 --> 00:08:54,480 ‫وهذا هو سر كوني شعاعًا من أشعة الشمس.‬ 179 00:08:55,200 --> 00:08:59,880 ‫لنرسل رسالة، "(فرانك)، إن شجاعتك‬ 180 00:08:59,960 --> 00:09:03,360 ‫في مواجهة كل يوم بهذه النظرة أمر لا يُصدّق.‬ 181 00:09:04,000 --> 00:09:06,200 ‫يجب أن تفخر جدًا بأنك في كل يوم‬ 182 00:09:06,920 --> 00:09:09,400 ‫تجعل الناس يشعرون بالرضا عن أنفسهم،‬ 183 00:09:09,480 --> 00:09:14,200 ‫ومع كل ما تعطيه الحياة لك من مصاعب،‬ ‫لا يزال لديك ابتسامة على وجهك.‬ 184 00:09:14,280 --> 00:09:18,240 ‫شكرًا على مشاركة مشاعرك.‬ ‫يسعدني أننا خلال كل هذا الجنون… "‬ 185 00:09:18,320 --> 00:09:21,440 ‫"…استطعنا الحفاظ‬ ‫على المشاعر الجيدة بيننا. رمز قلب."‬ 186 00:09:22,120 --> 00:09:23,960 ‫كان ذلك لطيفًا جدًا يا "برو".‬ 187 00:09:24,840 --> 00:09:27,720 ‫ما كنت لأخمن ذلك بشأن "فرانك"،‬ ‫وفتح قلبه لي،‬ 188 00:09:27,800 --> 00:09:29,560 ‫يعني لي الكثير.‬ 189 00:09:30,200 --> 00:09:33,560 ‫أشعر بأن هذه المحادثة صادقة.‬ ‫أشعر وكأنني أجري محادثة حقيقية.‬ 190 00:09:33,640 --> 00:09:37,640 ‫مجرد القدرة على فتح قلبي له‬ ‫في تلك اللحظة يعني لي الكثير.‬ 191 00:09:38,160 --> 00:09:40,960 ‫رسالة، "(برو)، أقدّر كلماتك اللطيفة حقًا،‬ 192 00:09:41,040 --> 00:09:44,680 ‫وقد وطّد هذا الرابط‬ ‫الذي لطالما كان بيننا منذ اليوم الأول.‬ 193 00:09:44,760 --> 00:09:47,360 ‫لطالما كنت أحترمك بقدر كبير للغاية،‬ 194 00:09:47,440 --> 00:09:49,600 ‫وقد زاد احترامي بعد هذه المحادثة."‬ 195 00:09:49,680 --> 00:09:52,560 ‫"أتوق إلى الاستمرار في معرفتك أكثر،‬ 196 00:09:52,640 --> 00:09:54,480 ‫ودعنا نتحدث قريبًا.‬ 197 00:09:54,560 --> 00:09:58,840 ‫وسم سأقابلك في الحانة. رمز نخب شرب الجعة."‬ 198 00:09:59,680 --> 00:10:01,040 ‫وهكذا تنتهي بشكل ممتاز‬ 199 00:10:01,560 --> 00:10:04,840 ‫محادثة غير متوقعة ولكن مذهلة مع "فرانك".‬ 200 00:10:04,920 --> 00:10:06,280 ‫بغض النظر عن اللعبة،‬ 201 00:10:06,360 --> 00:10:09,840 ‫فقد تغيرت مشاعري تمامًا تجاه "فرانك".‬ 202 00:10:09,920 --> 00:10:13,560 ‫يا له من شيء نتشاركه.‬ 203 00:10:13,640 --> 00:10:16,320 ‫وأعرف أن الأمر صعب عليه لأنه أمر‬ 204 00:10:16,400 --> 00:10:19,200 ‫لا يريد أن يتذكره ويتحدث عنه على الأرجح،‬ 205 00:10:19,280 --> 00:10:21,520 ‫ولكنه اختارني ليشاركني ذلك،‬ 206 00:10:21,600 --> 00:10:24,040 ‫ومشاركته لتلك المعلومة تحديدًا تعني الكثير.‬ 207 00:10:25,760 --> 00:10:27,400 ‫إنها بعد الظهيرة في "ذا سيركل،‬ 208 00:10:27,480 --> 00:10:29,680 ‫و"ناثان" يحاول كشف المنافسين.‬ 209 00:10:29,760 --> 00:10:32,200 ‫رائع. "أستطيع أن أشم رائحة الفوز."‬ 210 00:10:32,280 --> 00:10:37,440 ‫كدنا نصل، ويمكنني أن أشم رائحته.‬ 211 00:10:37,520 --> 00:10:41,960 ‫يعرف الجميع المتسابقة الشجاعة حين تقلي‬ ‫لحم الخنزير المقدّد بالملابس الداخلية.‬ 212 00:10:43,160 --> 00:10:47,160 ‫و"إيماني" تشعر بالحرارة أيضًا بينما تستخدم‬ ‫حوض الماء الساخن في "ذا سيركل".‬ 213 00:10:51,800 --> 00:10:52,840 ‫أجل.‬ 214 00:10:52,920 --> 00:10:56,280 ‫وهي على وشك أن تقول‬ ‫"أجل يا سيدي" للقبطان بنفسه.‬ 215 00:10:57,240 --> 00:11:02,800 ‫"دعتك (إيماني) إلى محادثة خاصة."‬ ‫حسنًا يا "إيماني". كيف حالك؟‬ 216 00:11:02,880 --> 00:11:06,880 ‫أظن أن هذا سيكون‬ ‫وقتًا مناسبًا لي للتقارب قليلًا،‬ 217 00:11:06,960 --> 00:11:08,680 ‫ولقليل من المغازلة كما آمل.‬ 218 00:11:09,640 --> 00:11:11,680 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 219 00:11:11,760 --> 00:11:13,760 ‫أجل يا حبيبتي. كلنا نفهم ما تقصدينه.‬ 220 00:11:13,840 --> 00:11:16,040 ‫هيا. رسالة، "مرحبًا أيها الموقّر الطيب."‬ 221 00:11:16,120 --> 00:11:17,840 ‫أرى أنها تكتب رسالة على الشاشة.‬ 222 00:11:17,920 --> 00:11:20,240 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية الرسالة التي تكتبها.‬ 223 00:11:20,320 --> 00:11:23,800 ‫"لقد جعلتني أتوق إلى الرحلات،‬ ‫لذا كان عليّ الذهاب إلى حوض الماء الساخن.‬ 224 00:11:23,880 --> 00:11:27,200 ‫وسم أحب ارتداء البيكيني." وإرسال.‬ 225 00:11:28,720 --> 00:11:32,080 ‫هل أنت في حوض الماء الساخن الآن؟‬ ‫حسنًا. يعجبني ذلك.‬ 226 00:11:32,160 --> 00:11:37,920 ‫أنا أستمتع بالصورة‬ ‫التي تريدني أن أتخيلها لها بالبيكيني.‬ 227 00:11:38,000 --> 00:11:41,840 ‫إنها سيدة جميلة. أريد أن أغازل "إيماني".‬ 228 00:11:41,920 --> 00:11:45,440 ‫رسالة، "هل أنت في حوض الماء الساخن الآن؟‬ 229 00:11:45,520 --> 00:11:47,320 ‫رمز لعينين تنظران جانبًا.‬ 230 00:11:47,400 --> 00:11:50,200 ‫أظن أنك لم تكذبي بشأن صدر الدجاج أيضًا؟‬ 231 00:11:50,280 --> 00:11:54,520 ‫علامة استفهام. رمزين لوجه يضحك." إرسال.‬ 232 00:11:57,120 --> 00:12:00,400 ‫أجل! هل ترون؟ كنت أعرف ذلك. هذا ما توقعته.‬ 233 00:12:00,480 --> 00:12:05,080 ‫هذا هو "إيفرسون" الذي أعرفه.‬ ‫إنه يبدأ في المغازلة مباشرةً.‬ 234 00:12:05,160 --> 00:12:08,480 ‫يا للهول. حسنًا. كيف سأرد عليه الآن؟‬ 235 00:12:08,560 --> 00:12:12,200 ‫رسالة، "عزيزي، لديّ صفات كثيرة،‬ ‫ولكن الكذب ليس أحدها.‬ 236 00:12:12,280 --> 00:12:13,640 ‫الآن أريدك أن تكون صادقًا."‬ 237 00:12:13,720 --> 00:12:17,000 ‫"كلانا يعرف أن الصدر‬ ‫الذي تفكر فيه لا يخص الدجاج.‬ 238 00:12:17,080 --> 00:12:18,320 ‫وسم أنت لست بارعًا."‬ 239 00:12:23,280 --> 00:12:26,800 ‫حافظ على رباطة جأشك.‬ ‫أعرف أنني أثرت إعجابك بهذا.‬ 240 00:12:26,880 --> 00:12:29,040 ‫نظارتك أصبحت ضبابية الآن على الأرجح.‬ 241 00:12:29,120 --> 00:12:33,400 ‫رسالة، "أحاول أن أبقى على اطلاع دائم،‬ 242 00:12:34,000 --> 00:12:37,920 ‫رمز المحقّق، ورمز لوجه مبتسم يظهر أسنانه،‬ 243 00:12:38,000 --> 00:12:40,840 ‫على حالتك! علامة تعجب. رمز وجه يضحك."‬ 244 00:12:41,640 --> 00:12:43,600 ‫أجل.‬ 245 00:12:44,200 --> 00:12:47,080 ‫لا شيء أكثر إثارة من التورية عن الأثداء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 246 00:12:47,680 --> 00:12:51,480 ‫أشعر بالإثارة الآن.‬ ‫ينتابني شعور رائع للغاية.‬ 247 00:12:51,560 --> 00:12:54,680 ‫يعجبني أنها صادقة دائمًا.‬ ‫إنها تتحدث بشخصيتها الحقيقية.‬ 248 00:12:54,760 --> 00:12:56,200 ‫"إيماني" تكتب.‬ 249 00:12:57,840 --> 00:13:00,520 ‫إنها تكتب. لنر ماذا ستكتب في الرد.‬ 250 00:13:01,040 --> 00:13:04,840 ‫"حوض الماء الساخن كبير بما يكفي لشخصين.‬ ‫أعتقد أنه قد يكون أكثر سخونة."‬ 251 00:13:06,040 --> 00:13:09,760 ‫"وسم ارتد سروال داخلي قصير.‬ ‫وسم أو لا ترتد شيئًا. قهقهة."‬ 252 00:13:12,360 --> 00:13:15,920 ‫حسنًا. "إيماني" تغازل بقوة.‬ 253 00:13:16,840 --> 00:13:18,040 ‫لم أظن قطّ‬ 254 00:13:18,120 --> 00:13:21,800 ‫أن التظاهر بأنني امرأة‬ ‫سيكون ممتعًا إلى هذا الحد.‬ 255 00:13:21,880 --> 00:13:28,040 ‫رسالة، "من يحتاج إلى السراويل؟‬ ‫أنا عريس بحر يا حبيبتي.‬ 256 00:13:28,120 --> 00:13:29,560 ‫سأجعل الحوض ساخنًا.‬ 257 00:13:30,080 --> 00:13:33,480 ‫رمزين للنار‬ ‫ورمز لوجه يخرج لسانه ويغمز.‬ 258 00:13:33,560 --> 00:13:39,320 ‫وسم سأثير الأمواج. وسم ارتدي سترة نجاة‬ ‫إن كنت تخافين من المياه العميقة." إرسال.‬ 259 00:13:40,400 --> 00:13:43,600 ‫مهلًا.‬ 260 00:13:44,920 --> 00:13:49,880 ‫"إيفرسون"، يا لك من فتى مشاغب. أنت شقيّ.‬ 261 00:13:49,960 --> 00:13:54,000 ‫أعتقد أن مهارة المغازلة لديّ هي الأقوى.‬ ‫انظروا إليّ، بحقكم.‬ 262 00:14:02,840 --> 00:14:04,520 ‫إنها بعد الظهيرة في "ذا سيركل،‬ 263 00:14:04,600 --> 00:14:08,040 ‫و"يو لينغ" منغمسة تمامًا‬ ‫في جلسة وضع مكياج طويلة جدًا‬ 264 00:14:09,640 --> 00:14:13,280 ‫بينما تحاول "رايتشيل"‬ ‫بناء هيكل لا ينهار هنا.‬ 265 00:14:14,000 --> 00:14:15,160 ‫لا.‬ 266 00:14:16,640 --> 00:14:18,880 ‫أتساءل إن كان ذلك رمزيًا بشكل أو بآخر.‬ 267 00:14:20,840 --> 00:14:21,800 ‫"تنبيه."‬ 268 00:14:22,760 --> 00:14:25,760 ‫بدأت أحتقر هذه التنبيهات.‬ 269 00:14:25,840 --> 00:14:29,160 ‫لقد كنت في خضم إفساد بيت جيد من الورق.‬ 270 00:14:29,240 --> 00:14:32,040 ‫اللعنة! ماذا؟‬ 271 00:14:32,960 --> 00:14:36,280 ‫"أيها المتسابقون،‬ ‫عليكم أن تصنفوا بعضكم الآن." يا للهول!‬ 272 00:14:37,440 --> 00:14:40,640 ‫"صنفوا زملاءكم المتسابقين‬ ‫من المركز الأول وحتى السابع."‬ 273 00:14:42,760 --> 00:14:45,040 ‫يا إلهي! إن هذا… أمر مرهق جدًا.‬ 274 00:14:45,120 --> 00:14:48,040 ‫هذه أول مرة أصنف فيها الآخرين،‬ 275 00:14:48,120 --> 00:14:51,600 ‫وأول مرة يصنفني فيها الآخرون أيضًا.‬ 276 00:14:51,680 --> 00:14:53,560 ‫لنفعل ذلك. لنبدأ التصنيف.‬ 277 00:14:53,640 --> 00:14:55,440 ‫"سيركل"، خذيني إلى تصنيفاتي.‬ 278 00:15:01,000 --> 00:15:05,400 ‫سأصنف "يو لينغ"‬ ‫في المركز الأول لأنها ساندتني هنا،‬ 279 00:15:05,480 --> 00:15:09,880 ‫وأعرف أنها لو أصبحت مؤثرة،‬ ‫فلن تعيدني إلى المنزل.‬ 280 00:15:09,960 --> 00:15:13,440 ‫"سيركل"،‬ ‫أود أن أضع "يو لينغ" في المركز الأول.‬ 281 00:15:16,240 --> 00:15:19,960 ‫لقد ساندني "برو" مع الفيروس،‬ ‫ودعمني في كل شيء.‬ 282 00:15:20,040 --> 00:15:22,520 ‫لقد وعدني بالأمان، ووعدته بذلك أنا أيضًا.‬ 283 00:15:22,600 --> 00:15:24,440 ‫آمل أن أكون على قمة قائمة داعميه،‬ 284 00:15:24,520 --> 00:15:27,000 ‫لأنه خسر "أليسا" في هذه اللعبة.‬ 285 00:15:27,080 --> 00:15:30,160 ‫"سيركل"، ضعي "برو" في المركز الأول.‬ 286 00:15:31,560 --> 00:15:36,040 ‫"سيركل"،‬ ‫ضعي "كارول" في المركز الأول من فضلك.‬ 287 00:15:36,760 --> 00:15:40,480 ‫الانسجام بيننا غريب.‬ ‫هل أظن أنها شخصية مزيّفة؟ على الأرجح.‬ 288 00:15:40,560 --> 00:15:42,200 ‫ولكن هل أثق بها؟ 100 بالمئة.‬ 289 00:15:42,280 --> 00:15:45,960 ‫من المستحيل تمامًا‬ ‫أنه لو أصبحت "كارول" مؤثرة،‬ 290 00:15:46,040 --> 00:15:48,920 ‫أن تتخلص من طفلها "برو".‬ 291 00:15:49,000 --> 00:15:53,320 ‫أتينا إلى هنا معًا.‬ ‫كان علينا اتخاذ ذلك القرار الصعب معًا.‬ 292 00:15:53,400 --> 00:15:54,920 ‫إنها تستحق هذا المركز الأول.‬ 293 00:15:55,000 --> 00:15:57,760 ‫وأعرف أنها لو أصبحت مؤثرة، فستحميني.‬ 294 00:15:57,840 --> 00:16:00,640 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "إيماني" في المركز الأول.‬ 295 00:16:03,840 --> 00:16:08,600 ‫"سيركل"، ضعي "رايتشيل" في المركز الأول.‬ 296 00:16:09,680 --> 00:16:11,600 ‫نحن متحالفان استراتيجيًا،‬ 297 00:16:11,680 --> 00:16:14,720 ‫وأعرف أنها تساندني‬ ‫في هذه المرحلة من اللعبة.‬ 298 00:16:15,240 --> 00:16:18,400 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "يو لينغ" في المركز الأول.‬ 299 00:16:21,200 --> 00:16:24,400 ‫عليّ اختيار شخص‬ ‫أشعر بأنه يمكنني الوثوق به في هذه اللعبة‬ 300 00:16:24,480 --> 00:16:27,080 ‫وكان وفيًا لي في هذه اللعبة.‬ 301 00:16:28,520 --> 00:16:30,840 ‫المركز الثاني مهم جدًا،‬ 302 00:16:30,920 --> 00:16:34,400 ‫لأن صاحبيّ أول مركزين‬ ‫سيصبحان مؤثرين على الأرجح.‬ 303 00:16:34,480 --> 00:16:40,160 ‫لذا، "سيركل"،‬ ‫أود أن أضع "برو" في المركز الثاني.‬ 304 00:16:42,800 --> 00:16:44,600 ‫"برو" يساندني حقًا،‬ 305 00:16:44,680 --> 00:16:47,480 ‫وهو أيضًا شخص يصوت بقلبه.‬ 306 00:16:47,560 --> 00:16:51,280 ‫في المركز الثاني، أريد أن أضع "فرانك".‬ 307 00:16:53,560 --> 00:16:59,680 ‫"فرانك" صديق "إيماني" المقرب.‬ ‫إنه ملكي الأسود الآخر.‬ 308 00:16:59,760 --> 00:17:02,560 ‫بالأمس،‬ ‫توطدت علاقتنا على عدة مستويات مختلفة.‬ 309 00:17:02,640 --> 00:17:04,840 ‫أظن أنني سأضع "فرانك" في المركز الثالث.‬ 310 00:17:04,920 --> 00:17:07,440 ‫لديّ علاقة وسطية مع "فرانك"،‬ 311 00:17:07,520 --> 00:17:09,160 ‫ومن الآمن وضعه في المركز الثالث.‬ 312 00:17:09,240 --> 00:17:13,040 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "فرانك" في المركز الثالث.‬ 313 00:17:15,040 --> 00:17:18,040 ‫"سيركل"،‬ ‫أود أن أضع "ناثان" في المركز الرابع.‬ 314 00:17:20,120 --> 00:17:24,360 ‫في المركز الخامس، سأضع "ناثان".‬ 315 00:17:26,080 --> 00:17:29,320 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "إيفرسون" في المركز السادس.‬ 316 00:17:31,480 --> 00:17:36,080 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "فرانك" في المركز السابع.‬ 317 00:17:36,680 --> 00:17:38,920 ‫يعجبني الرجل حقًا. إنه مضحك،‬ 318 00:17:39,000 --> 00:17:45,360 ‫ولكن لا شيء يخيفني‬ ‫أكثر من متسابق لا أعرف كيف يفكر،‬ 319 00:17:45,440 --> 00:17:49,520 ‫لذلك لا يمكنني المخاطرة‬ ‫بأن يصبح "فرانك" مؤثرًا.‬ 320 00:17:49,600 --> 00:17:52,800 ‫في المركز الأخير، أود أن أضع "كارول"‬ 321 00:17:53,600 --> 00:17:55,920 ‫لأنني أعرف أنها تضعني في مركز متأخر،‬ 322 00:17:56,000 --> 00:17:58,680 ‫وتخفض من متوسط تصنيفي.‬ 323 00:17:58,760 --> 00:18:01,280 ‫لذا، من فضلك افعلي هذا.‬ 324 00:18:01,360 --> 00:18:04,160 ‫في المركز الأخير، "يو لينغ".‬ 325 00:18:04,760 --> 00:18:08,840 ‫لقد هاجمتني في "محادثة سيركل"‬ ‫عندما كنت أذكر بعض الحقائق.‬ 326 00:18:08,920 --> 00:18:13,160 ‫"سيركل"،‬ ‫من فضلك ضعي "يو لينغ" في المركز السابع.‬ 327 00:18:15,040 --> 00:18:17,280 ‫- "سيركل"… ‬ ‫- سلّمي تصنيفاتي.‬ 328 00:18:18,040 --> 00:18:19,560 ‫"اكتملت التصنيفات."‬ 329 00:18:21,480 --> 00:18:23,840 ‫أشعر بالرضا حيال من اخترتهم في القمة.‬ 330 00:18:23,920 --> 00:18:27,480 ‫أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ ‫هؤلاء هم الأشخاص الذين أثق بهم.‬ 331 00:18:28,000 --> 00:18:31,880 ‫لا أعرف فحسب‬ ‫إلى أين سينتهي بي المطاف في التصنيفات.‬ 332 00:18:38,840 --> 00:18:41,360 ‫مع التقليد العريق لنهاية التصنيفات،‬ 333 00:18:41,440 --> 00:18:42,920 ‫حان الوقت لتقليد آخر،‬ 334 00:18:43,000 --> 00:18:46,720 ‫التدافع المحموم المعتاد‬ ‫لتأكيد التحالفات قبل الحظر.‬ 335 00:18:46,800 --> 00:18:48,240 ‫افعل هذا يا "ناثان".‬ 336 00:18:48,320 --> 00:18:50,480 ‫أحتاج حقًا للتواصل‬ 337 00:18:50,560 --> 00:18:53,480 ‫مع حليفتي الأولى في هذه اللعبة، "رايتشيل".‬ 338 00:18:53,560 --> 00:18:56,840 ‫أريد أن أخبرها أنني ما زلت أساندها.‬ 339 00:18:56,920 --> 00:18:59,680 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "رايتشيل".‬ 340 00:19:02,520 --> 00:19:06,600 ‫يا إلهي. "دعاك (ناثان) إلى محادثة خاصة."‬ 341 00:19:07,560 --> 00:19:11,920 ‫"سيركل"،‬ ‫خذيني إلى المحادثة الخاصة مع "ناثان".‬ 342 00:19:12,000 --> 00:19:13,280 ‫هذا ممتع.‬ 343 00:19:16,960 --> 00:19:23,800 ‫رسالة، "(رايتشيل)، شكرًا جزيلًا لك‬ ‫على إنقاذي أثناء ذلك الفيروس المزعج.‬ 344 00:19:23,880 --> 00:19:29,600 ‫رمز الذراع القوية.‬ ‫أنا مدين لك وأخطط لرد الجميل."‬ 345 00:19:29,680 --> 00:19:32,840 ‫"وسم أنت الأفضل. كيف حالك؟"‬ 346 00:19:33,400 --> 00:19:36,120 ‫هذا قول لطيف منه.‬ 347 00:19:36,200 --> 00:19:42,440 ‫أردت أن أريه أنني كنت أعني‬ ‫ما قلته بشأن مساندتي له،‬ 348 00:19:42,520 --> 00:19:45,440 ‫ويسرني أنه رأى ذلك الآن.‬ 349 00:19:45,520 --> 00:19:47,480 ‫إن تعرضت للخطر يا "رايتشيل"،‬ 350 00:19:47,560 --> 00:19:51,120 ‫فيجب أن تتأكدي تمامًا من أن "ناثان" سيدعمك.‬ 351 00:19:51,200 --> 00:19:53,600 ‫رسالة، "أنا أساندك يا رجل.‬ 352 00:19:53,680 --> 00:19:55,400 ‫اليوم يسير على ما يرام.‬ 353 00:19:55,480 --> 00:19:58,200 ‫يجب أن أقول إن أمر التصنيفات قد ضايقني،‬ 354 00:19:58,280 --> 00:20:01,240 ‫ولكن لحسن الحظ حتى الآن،‬ ‫أعرف من يساندونني."‬ 355 00:20:01,320 --> 00:20:02,480 ‫"بمناسبة من يساندوننا،‬ 356 00:20:02,560 --> 00:20:05,360 ‫أجريت محادثة جريئة مع "يو لينغ" ليلة أمس،‬ 357 00:20:05,440 --> 00:20:10,880 ‫وأنا أدعم أيًا كان ما يجري بينكما.‬ 358 00:20:10,960 --> 00:20:13,960 ‫شخصية الأم اليهودية في داخلي تحب هذا."‬ 359 00:20:15,360 --> 00:20:17,440 ‫آمل ألا أحرجه.‬ 360 00:20:18,320 --> 00:20:22,760 ‫لقد ذكرت "يو لينغ" كحليفة مشتركة بيننا،‬ 361 00:20:22,840 --> 00:20:25,840 ‫وهو أمر رائع لأنني كنت سأذكر "يو لينغ".‬ 362 00:20:25,920 --> 00:20:29,920 ‫"رايتشيل" تسبقني دائمًا بخطوة.‬ ‫هذا مضحك جدًا.‬ 363 00:20:30,000 --> 00:20:32,400 ‫في أي وقت أريد أن أقول لها شيئًا،‬ 364 00:20:32,480 --> 00:20:33,920 ‫تذكره هي أولًا.‬ 365 00:20:34,000 --> 00:20:35,480 ‫يعجبني ذلك فيها.‬ 366 00:20:35,560 --> 00:20:38,080 ‫رسالة، "أنا و(يو لينغ) مقرّبان جدًا.‬ 367 00:20:38,160 --> 00:20:42,200 ‫إنها رائعة جدًا ومن الواضح أنها جميلة جدًا."‬ 368 00:20:42,280 --> 00:20:44,160 ‫"سعدت للغاية عندما أنقذتك‬ 369 00:20:44,240 --> 00:20:46,560 ‫لأنني لم أكن أعرف أنكما مقرّبان هكذا.‬ 370 00:20:46,640 --> 00:20:50,680 ‫رمز يديّ الصلاة. أنتما المفضلان عندي.‬ 371 00:20:51,360 --> 00:20:54,600 ‫ما رأيك في المتسابقين الجديدين؟"‬ 372 00:20:55,120 --> 00:20:59,320 ‫لم تسنح لي الفرصة للتحدث‬ ‫مع المتسابقين الجديدين،‬ 373 00:20:59,400 --> 00:21:03,440 ‫لذا آمل أن يكون لدى "رايتشيل"‬ ‫بعض المعلومات التي يمكن أن تشاركها معي.‬ 374 00:21:03,520 --> 00:21:08,440 ‫رسالة، "حظيت بفرصة التحدث‬ ‫إلى (إيماني)، وهي رائعة جدًا."‬ 375 00:21:08,520 --> 00:21:14,080 ‫"أخبرتها بتكهناتي‬ ‫بشأن (كارول)، وقدّرت ذلك للغاية،‬ 376 00:21:14,160 --> 00:21:18,600 ‫ولكن من الواضح‬ ‫لكونها جديدة هنا، لم ترغب في قول الكثير."‬ 377 00:21:18,680 --> 00:21:23,520 ‫أحب ذلك. حسنًا. رسالة جديدة،‬ ‫"من الرائع أن أسمع هذا عن (إيماني)."‬ 378 00:21:23,600 --> 00:21:28,240 ‫"من الأفضل أن يزيد عدد من لا يثقون‬ ‫بـ(كارول) برأيي. رمز وجه يبكي من الضحك.‬ 379 00:21:28,320 --> 00:21:31,360 ‫لقد صُدمت‬ ‫حين أنقذها (برو) بدلًا من (أليسا).‬ 380 00:21:31,440 --> 00:21:36,600 ‫كان (برو) و(أليسا) يتغازلان كثيرًا،‬ ‫لذا ظننت أن (كارول) هي من ستُحظر."‬ 381 00:21:38,040 --> 00:21:39,640 ‫نفس رأيي يا صاح.‬ 382 00:21:39,720 --> 00:21:42,400 ‫لا يكشف "برو" عن الكثير‬ 383 00:21:42,480 --> 00:21:47,200 ‫حتى أنني لا أعرف إن كان يلعب بخطة مدروسة.‬ 384 00:21:47,280 --> 00:21:50,400 ‫هذه طريقة بارعة مني لكي أقول لـ"رايتشيل"،‬ 385 00:21:50,480 --> 00:21:54,360 ‫"ربما عليك أن تقلقي قليلًا من (برو)‬ 386 00:21:54,440 --> 00:21:56,920 ‫إن كانت (كارول) قلقة منك."‬ 387 00:21:57,440 --> 00:21:58,440 ‫هذا كلام مقفى.‬ 388 00:21:59,080 --> 00:22:02,520 ‫رسالة، "أجل يا صاح! علامة تعجب.‬ 389 00:22:02,600 --> 00:22:04,560 ‫لقد صُدمت لأنه اختار (كارول)،‬ 390 00:22:04,640 --> 00:22:08,280 ‫خاصةً لأنه يعرف أن الآخرين يشكون بها."‬ 391 00:22:08,360 --> 00:22:12,040 ‫" لن أكذب،‬ ‫لقد أجريت بعض المحادثات الرائعة مع (برو)،‬ 392 00:22:12,120 --> 00:22:13,440 ‫وأنا معجبة به كثيرًا،‬ 393 00:22:13,520 --> 00:22:16,640 ‫ولكن علاقته بـ(كارول) تجعلني أتمهل."‬ 394 00:22:16,720 --> 00:22:19,920 ‫هذه قراءة رائعة للأمر يا "رايتشيل".‬ 395 00:22:20,000 --> 00:22:22,560 ‫إنه لا يثق بك.‬ 396 00:22:22,640 --> 00:22:26,320 ‫رسالة،‬ ‫"يا إلهي، هذا نفس شعوري. (برو) صديقي،‬ 397 00:22:26,400 --> 00:22:29,280 ‫ولكن علاقته بـ(كارول) تمثّل إشارة خطر.‬ 398 00:22:29,360 --> 00:22:32,400 ‫(كارول) شخصية مزيّفة تملك تسعة أرواح.‬ 399 00:22:32,480 --> 00:22:36,760 ‫أنا سعيد جدًا بأننا متفقان.‬ 400 00:22:36,840 --> 00:22:38,560 ‫رمز نجمتين مكان العينين."‬ 401 00:22:38,640 --> 00:22:42,200 ‫"أنا متاح دائمًا إن أردت محادثتي.‬ ‫وسم الصديقان اللذان دخلا المكان معًا."‬ 402 00:22:43,440 --> 00:22:47,680 ‫رائع! أنا سعيدة جدًا لأنه يشعر هكذا‬ ‫لأنني أشعر بنفس الأمر تجاهه.‬ 403 00:22:48,880 --> 00:22:51,960 ‫هذا يؤكد أن "ناثان" حليف.‬ 404 00:22:52,040 --> 00:22:56,680 ‫لا تزال في القمة، الحليف الأول بلا منازع.‬ 405 00:22:56,760 --> 00:23:01,600 ‫أتمنى لو أنني صنفته أعلى قليلًا،‬ ‫ولكن هناك دائمًا مرة قادمة.‬ 406 00:23:01,680 --> 00:23:03,640 ‫لن نعود إلى المنزل. أؤكد لك يا "ناثان".‬ 407 00:23:03,720 --> 00:23:08,640 ‫لن نعود إلى المنزل.‬ ‫ليس اليوم أيها الشيطان، هذا لن يحدث.‬ 408 00:23:11,880 --> 00:23:13,400 ‫إنها بعد الظهيرة في "ذا سيركل،‬ 409 00:23:13,480 --> 00:23:15,800 ‫والمتسابقون يمتعون أنفسهم،‬ 410 00:23:16,920 --> 00:23:19,880 ‫ويحاولون ألّا يجرحوا أنفسهم.‬ ‫أرجوكم توخوا الحذر.‬ 411 00:23:21,120 --> 00:23:23,400 ‫ويتحدثون إلى أنفسهم.‬ 412 00:23:23,480 --> 00:23:27,280 ‫الأمور جيدة. كنت أطهو كثيرًا.‬ ‫ذهبت إلى النادي الرياضي اليوم.‬ 413 00:23:27,360 --> 00:23:29,000 ‫صادقت رجلًا لطيفًا اسمه "إيفرسون".‬ 414 00:23:29,080 --> 00:23:30,760 ‫ربما سأصطحبك في رحلة بحرية مجددًا.‬ 415 00:23:30,840 --> 00:23:34,200 ‫يبدو أن "إيفرسون" يظن أنه يقدر‬ ‫على تغيير الأمواج في الرحلة البحرية.‬ 416 00:23:34,280 --> 00:23:35,440 ‫لا أقصد التورية.‬ 417 00:23:36,480 --> 00:23:37,800 ‫اشتقت إليك قليلًا يا أمي.‬ 418 00:23:37,880 --> 00:23:40,680 ‫آمل أن أراك قريبًا، ولكن ليس قبل الأوان.‬ 419 00:23:40,760 --> 00:23:44,920 ‫و"يو لينغ" و"إيماني"‬ ‫تستغلان وقتهما بشكل بناء أكثر.‬ 420 00:23:45,000 --> 00:23:48,720 ‫هذا صحيح يا أحبائي.‬ ‫لدينا محادثة بين فتاتين على الطراز القديم.‬ 421 00:23:48,800 --> 00:23:53,800 ‫رسالة، "مرحبًا يا (إيماني).‬ ‫رمز تعبيري متلألئ.‬ 422 00:23:53,880 --> 00:23:56,680 ‫كيف حال‬ ‫أكثر فتاة شقية في (ذا سيركل) اليوم؟"‬ 423 00:23:56,760 --> 00:24:00,200 ‫"لقد منحتني الثقة حقًا‬ ‫لمغازلة (ناثان) بالأمس،‬ 424 00:24:00,280 --> 00:24:04,560 ‫و… ثلاث نقاط. وسم قلنا كلامًا مثيرًا.‬ ‫وسم كانت مغازلة مثيرة."‬ 425 00:24:04,640 --> 00:24:08,280 ‫حسنًا. أحب حديث الفتيات هذا.‬ 426 00:24:08,360 --> 00:24:12,960 ‫رسالة،‬ ‫"يا إلهي"، بأحرف كبيرة مع تكرار آخر حرف.‬ 427 00:24:13,040 --> 00:24:15,040 ‫"أحتاج إلى كل المعلومات بأسرع ما يمكن.‬ 428 00:24:15,120 --> 00:24:16,880 ‫يسرني أننا منحناك تلك الدفعة.‬ 429 00:24:16,960 --> 00:24:20,240 ‫الآن، عليك أن تخبريني‬ ‫كم بلغت إثارة محادثتكما. رمز نار.‬ 430 00:24:21,040 --> 00:24:22,280 ‫رمز الفلفل الحارّ."‬ 431 00:24:22,360 --> 00:24:24,000 ‫هذا جنوني.‬ 432 00:24:24,080 --> 00:24:26,480 ‫كلما أجريت محادثات أكثر بشخصية"إيماني"،‬ 433 00:24:26,560 --> 00:24:31,200 ‫كلما شعرت بأن الأمر طبيعيًا أكثر،‬ ‫وكأننا أصبحنا شخصًا واحدًا.‬ 434 00:24:31,880 --> 00:24:35,640 ‫رسالة، "حسنًا، لقد… ثلاث نقاط.‬ 435 00:24:35,720 --> 00:24:40,720 ‫بطريقة ما،‬ ‫أرسلت له من دون قصد صورة لنفسي في زي مثير‬ 436 00:24:40,800 --> 00:24:41,880 ‫ولا أعرف كيف."‬ 437 00:24:43,360 --> 00:24:44,680 ‫"ثم أرسل صورة له،‬ 438 00:24:44,760 --> 00:24:47,160 ‫وكان هذا الرجل يخفي عني عضلات بطن مذهلة."‬ 439 00:24:48,520 --> 00:24:49,640 ‫هذا جنوني.‬ 440 00:24:51,640 --> 00:24:56,160 ‫حسنًا. أعني… "هذا الرجل… " إنها… حسنًا.‬ 441 00:24:56,760 --> 00:24:57,680 ‫رسالة…‬ 442 00:24:57,760 --> 00:25:00,920 ‫"ثلاث رموز لوجوه تضحك. أنت مذهلة.‬ 443 00:25:01,000 --> 00:25:03,360 ‫بصراحة،‬ ‫لم أكن أظن أن (ناثان) يتمتع بالجرأة،‬ 444 00:25:03,440 --> 00:25:06,880 ‫ولكن يعجبني أنه فعل ذلك.‬ ‫رمز تعبيري متلألئ. رمز قلب.‬ 445 00:25:06,960 --> 00:25:11,400 ‫بالمناسبة،‬ ‫أريد أن أطلعك على محادثتي مع (إيفرسون)‬ 446 00:25:11,480 --> 00:25:13,800 ‫بعد (رحلة سيركل البحرية)."‬ 447 00:25:15,680 --> 00:25:18,280 ‫رسالة، "دعيني أرسم هذه الصورة لك.‬ 448 00:25:18,360 --> 00:25:23,040 ‫ارتديت البيكيني وقفزت‬ ‫في حوض الماء الساخن وأنا أبدو رائعة.‬ 449 00:25:23,560 --> 00:25:27,200 ‫كنت وسم أتحسس جسدي وقررت أن أغازله."‬ 450 00:25:27,280 --> 00:25:29,440 ‫"كل ما قلته هو إنني في حوض الماء الساخن،‬ 451 00:25:29,520 --> 00:25:31,800 ‫وقد تعلّق بي على الفور. رمز وجه يضحك."‬ 452 00:25:33,080 --> 00:25:36,680 ‫يا إلهي.‬ 453 00:25:36,760 --> 00:25:40,280 ‫حقيقة أنها مرتاحة بما يكفي‬ ‫لتكشف لي عما يدور بينها وبين "ناثان"،‬ 454 00:25:40,360 --> 00:25:43,320 ‫يعني أنني بارع للغاية في انتحال الشخصية.‬ 455 00:25:46,880 --> 00:25:49,760 ‫مع حلول المساء،‬ ‫تستمتع "رايتشيل" و"إيفرسون"‬ 456 00:25:49,840 --> 00:25:52,960 ‫ببعض تمارين القراءة‬ ‫والكتابة في "ذا سيركل".‬ 457 00:25:53,480 --> 00:25:58,960 ‫"ما أريده وأرغب به هو ملكي لأنني رائعة."‬ 458 00:25:59,800 --> 00:26:01,680 ‫أتساءل إن كان بوسعي تهجئة كلمة "فيل".‬ 459 00:26:03,760 --> 00:26:04,720 ‫"تنبيه!"‬ 460 00:26:04,800 --> 00:26:08,400 ‫أنا متوتر. لم أنته من اللعب بعد.‬ 461 00:26:08,480 --> 00:26:11,440 ‫ماذا يجري يا "سيركل"؟‬ ‫يا للهول، إنها التصنيفات، أليس كذلك؟‬ 462 00:26:13,080 --> 00:26:15,960 ‫"ظهرت نتيجة التصنيفات."‬ ‫حسنًا، سنبدأ يا رفاق.‬ 463 00:26:16,040 --> 00:26:18,320 ‫سأعرف موقفي في اللعبة،‬ 464 00:26:18,400 --> 00:26:20,680 ‫وآمل أن يكون خصومي في أسفل القائمة،‬ 465 00:26:20,760 --> 00:26:22,080 ‫وحلفائي في القمة.‬ 466 00:26:25,840 --> 00:26:27,280 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 467 00:26:28,880 --> 00:26:32,800 ‫"سيصبح أفضل متسابقين هما المؤثرين."‬ 468 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 ‫يا إلهي.‬ 469 00:26:35,200 --> 00:26:37,440 ‫سيكون من الرائع لو أصبحت مؤثرة‬ 470 00:26:37,520 --> 00:26:39,480 ‫لأنني سأستطيع التخلص من المتسابقين‬ 471 00:26:39,560 --> 00:26:41,800 ‫الذين أعرف أنهم لن يفيدون خطتي في اللعب،‬ 472 00:26:41,880 --> 00:26:43,840 ‫ولكنني لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 473 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 ‫حسنًا، المركز الثامن.‬ 474 00:26:47,600 --> 00:26:50,400 ‫هذه أول مرة أشعر‬ ‫فيها بالتوتر في "ذا سيركل".‬ 475 00:26:50,480 --> 00:26:52,800 ‫كنت ألعب وأنا أحاول‬ ‫البقاء بعيدًا عن الأنظار،‬ 476 00:26:52,880 --> 00:26:54,320 ‫بحيث لا أبدو كتهديد لأحد.‬ 477 00:26:54,400 --> 00:26:56,920 ‫لا أريد أن أكون‬ ‫في المركز الأخير من التصنيفات.‬ 478 00:26:57,000 --> 00:27:00,360 ‫لا أريد أن أصدّق أن خطتي لم تنجح.‬ 479 00:27:00,440 --> 00:27:03,040 ‫لا تفعلي ذلك بي فحسب.‬ ‫لا تعطيني المركز الثامن.‬ 480 00:27:03,120 --> 00:27:05,720 ‫إن كنت في المركز الأخير، سيتحطم قلبي.‬ 481 00:27:05,800 --> 00:27:11,280 ‫سأتفاجأ إن كنت في المركز الثامن،‬ ‫ولكنني أتوقع أي شيء.‬ 482 00:27:13,320 --> 00:27:15,440 ‫هيا يا "سيركل". أخبريني من هو.‬ 483 00:27:25,920 --> 00:27:29,280 ‫أجل. يا إلهي. رائع.‬ 484 00:27:29,360 --> 00:27:32,760 ‫لقد صنفت "ماما كارول" في المركز الأول،‬ ‫وبرغم ذلك هي في المركز الثامن.‬ 485 00:27:32,840 --> 00:27:34,520 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 486 00:27:34,600 --> 00:27:38,280 ‫كيف صُنفت بهذا المستوى المتدني؟‬ ‫إن هذا… يا إلهي.‬ 487 00:27:38,360 --> 00:27:41,960 ‫أعرف أنها ستشعر بالغثيان في هذه المرحلة.‬ 488 00:27:42,040 --> 00:27:43,560 ‫لا أحب ذلك بالتأكيد.‬ 489 00:27:43,640 --> 00:27:46,240 ‫كان لديّ شعور بأنني لست في مركز جيد.‬ 490 00:27:46,320 --> 00:27:50,200 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني لست في المركز الأخير.‬ 491 00:27:51,120 --> 00:27:52,600 ‫هذا محزن للغاية.‬ 492 00:27:54,480 --> 00:27:58,200 ‫حسنًا، إن كنت في المركز السابع،‬ ‫فستحزم الأم والابن أمتعتهما معًا.‬ 493 00:27:58,720 --> 00:28:00,960 ‫أظن أن "برو" هو الأقرب إلى "كارول".‬ 494 00:28:01,040 --> 00:28:04,000 ‫لقد أضرّ بنفسه بهذا التقارب بعض الشيء.‬ 495 00:28:04,080 --> 00:28:05,200 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 496 00:28:05,720 --> 00:28:07,360 ‫السابع من المراكز المتأخرة.‬ 497 00:28:07,440 --> 00:28:10,720 ‫"سيركل"، أخبريني من في المركز السابع،‬ ‫ولكن لا تقولي إنه أنا. حسنًا؟‬ 498 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 ‫حبيبتي، أريد أن أكون بعيدًا عن ذلك المركز.‬ 499 00:28:13,720 --> 00:28:17,080 ‫سأكون متوترًا جدًا.‬ ‫لا أريد أن يكون هذا أنا.‬ 500 00:28:17,160 --> 00:28:18,960 ‫أرجو ألّا يكون أنا.‬ 501 00:28:24,560 --> 00:28:28,280 ‫لا.‬ 502 00:28:28,360 --> 00:28:31,160 ‫لا.‬ 503 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 ‫- "ناثان".‬ ‫- "ناثان".‬ 504 00:28:33,880 --> 00:28:34,720 ‫اللعنة.‬ 505 00:28:34,800 --> 00:28:38,320 ‫الاثنان المفضلان لديّ. هناك، واحد واثنان.‬ 506 00:28:38,880 --> 00:28:42,040 ‫يا إلهي. لا بد أن "ناثان"‬ ‫مستاء جدًا لأنه في المركز السابع.‬ 507 00:28:42,120 --> 00:28:43,960 ‫كيف جاء في هذا المركز المتأخر؟‬ 508 00:28:44,040 --> 00:28:47,800 ‫إنه ليس المركز الأخير،‬ ‫ولكن هذا ليس جيدًا للعبتي.‬ 509 00:28:50,400 --> 00:28:51,440 ‫هذا صعب.‬ 510 00:28:53,920 --> 00:28:57,240 ‫السادس.‬ ‫لا أريد أن أكون في المركز السادس يا سيدتي.‬ 511 00:28:57,320 --> 00:28:59,880 ‫لا يمكن التنبؤ‬ ‫بالمراكز من السادس إلى الثالث.‬ 512 00:28:59,960 --> 00:29:02,480 ‫أريد أن يكون حلفائي في القمة الآن.‬ 513 00:29:02,560 --> 00:29:04,120 ‫لن يصدمني شيء في هذه المرحلة.‬ 514 00:29:04,200 --> 00:29:05,520 ‫لا تكن أنا.‬ 515 00:29:08,640 --> 00:29:13,680 ‫يا إلهي، إنه أنا. لماذا؟‬ ‫إنني… أفعل شيئًا ما بشكل خاطئ.‬ 516 00:29:13,760 --> 00:29:17,760 ‫تبًا. إنه شخص ظننت أنه سيبقيني آمنًا.‬ 517 00:29:17,840 --> 00:29:19,080 ‫جاء متسابقون جدد للتو،‬ 518 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 ‫وأصبحوا بالفعل أعلى منك في التصنيف؟‬ 519 00:29:23,120 --> 00:29:25,200 ‫انظروا إلينا.‬ ‫ثلاثة أصدقاء أعزاء في القاع.‬ 520 00:29:25,800 --> 00:29:27,320 ‫على الأقل أنا مع صحبة جيدة.‬ 521 00:29:27,400 --> 00:29:30,240 ‫لم نر اسمي بعد. هذا رائع.‬ 522 00:29:30,320 --> 00:29:32,080 ‫أين المتسابقان الجديدان في هذا؟‬ 523 00:29:33,440 --> 00:29:36,680 ‫يجب أن أكون في مركز أفضل من الخامس.‬ ‫لن أشعر بالارتياح مع هذا.‬ 524 00:29:36,760 --> 00:29:39,240 ‫أريد أن أرى نفسي في مركز متقدم،‬ ‫حتى كمتسابق جديد.‬ 525 00:29:39,320 --> 00:29:43,360 ‫المركز الخامس آمن،‬ ‫ولكنه لا يبعث على الثقة.‬ 526 00:29:43,440 --> 00:29:45,680 ‫يجب أن تكون "يو لينغ" أو "رايتشيل".‬ 527 00:29:52,240 --> 00:29:53,320 ‫أنا في المركز الخامس.‬ 528 00:29:53,400 --> 00:29:57,600 ‫"إيفرسون" في المركز الخامس؟‬ ‫لا، إنهم يلعبون بشكل استراتيجي يا رجل.‬ 529 00:29:57,680 --> 00:30:04,320 ‫أشعر بالأمان مع "رايتشيل" و"يو لينغ"‬ ‫و"فرانك" و"إيماني". إنهم سيحمونني.‬ 530 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 ‫لن أغضب من المركز الرابع.‬ 531 00:30:08,160 --> 00:30:12,200 ‫سيكون أفضل قليلًا من المركز الخامس بالطبع،‬ ‫ولكنني لا أريد المركز الرابع.‬ 532 00:30:12,280 --> 00:30:14,160 ‫آمل حقًا أن يكون هذا "فرانك".‬ 533 00:30:14,240 --> 00:30:15,400 ‫أريد "رايتشيل" أو "إيماني".‬ 534 00:30:15,480 --> 00:30:18,160 ‫أنا مندهشة من عدم ظهور اسمي حتى الآن.‬ 535 00:30:20,480 --> 00:30:23,240 ‫يا للهول.‬ 536 00:30:24,160 --> 00:30:25,720 ‫اللعنة.‬ 537 00:30:25,800 --> 00:30:28,480 ‫"إيماني"، حسنًا.‬ 538 00:30:29,000 --> 00:30:30,840 ‫حسنًا.‬ 539 00:30:33,120 --> 00:30:35,040 ‫يا فتاة، لقد تنبأت بهذا.‬ 540 00:30:35,120 --> 00:30:39,200 ‫"فرانك"، "يو لينغ"، لقد نجحنا.‬ ‫حصلنا على أعلى ثلاثة مراكز.‬ 541 00:30:39,280 --> 00:30:42,920 ‫لقد تفوقت "إيماني" و"إيفرسون"‬ ‫على "كارول" و"ناثان" وعليّ.‬ 542 00:30:43,000 --> 00:30:45,200 ‫لا بد أن حفلة‬ ‫الأزياء الرومانية كانت رائعة.‬ 543 00:30:45,280 --> 00:30:48,200 ‫الثلاثة الأوائل. هذا جيد.‬ 544 00:30:48,280 --> 00:30:51,240 ‫النتيجة التالية ستغيّر قواعد اللعبة.‬ ‫من سيكون؟‬ 545 00:30:52,960 --> 00:30:54,200 ‫المركز الثالث.‬ 546 00:30:54,280 --> 00:30:58,160 ‫من الواضح أن ما أفعله ينجح، وهذا رائع.‬ 547 00:30:58,240 --> 00:31:02,240 ‫أرجوك، لا أريد أن أكون في المركز الثالث.‬ 548 00:31:02,320 --> 00:31:05,240 ‫سيخبرنا هذا من هما المؤثران.‬ 549 00:31:11,840 --> 00:31:13,240 ‫- "رايتشيل".‬ ‫- "رايتشيل".‬ 550 00:31:13,320 --> 00:31:14,440 ‫أنا!‬ 551 00:31:14,520 --> 00:31:17,880 ‫يا إلهي!‬ 552 00:31:17,960 --> 00:31:19,360 ‫أنا سعيدة جدًا برؤية هذا.‬ 553 00:31:19,440 --> 00:31:21,880 ‫أظن أنني وضعت ثقتي في الشخصين المناسبين.‬ 554 00:31:21,960 --> 00:31:25,600 ‫أردتك أن تكوني مؤثرة بشدة.‬ 555 00:31:26,200 --> 00:31:30,880 ‫- رائع!‬ ‫- يا إلهي!‬ 556 00:31:32,200 --> 00:31:33,680 ‫الأول والثاني.‬ 557 00:31:33,760 --> 00:31:35,480 ‫أنا و"فرانك" يا حبيبتي.‬ 558 00:31:38,080 --> 00:31:42,400 ‫"فرانك" الأول. أجل يا حبيبي. وأنا الثانية.‬ 559 00:31:44,080 --> 00:31:46,720 ‫"فرانك" هو الأول.‬ 560 00:31:48,160 --> 00:31:51,320 ‫أراهن أنكما تشعران بالارتياح الآن.‬ ‫أنتما آمنان مجددًا.‬ 561 00:31:51,400 --> 00:31:53,600 ‫رائع يا "فرانك". أجل.‬ 562 00:31:55,960 --> 00:31:57,400 ‫أشعر وكأنني أحلم.‬ 563 00:31:57,480 --> 00:32:00,080 ‫لا أحد يكره "فرانك". إنه رجل رائع.‬ 564 00:32:00,160 --> 00:32:05,720 ‫"الرجل اللطيف فرانك" على القمة.‬ ‫هذا صادم بالنسبة لي.‬ 565 00:32:06,400 --> 00:32:08,120 ‫يا إلهي.‬ 566 00:32:12,760 --> 00:32:16,920 ‫عجبًا، انظروا إلى ذلك الفتى على القمة.‬ ‫فعلها مجددًا.‬ 567 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 ‫أجل!‬ 568 00:32:19,080 --> 00:32:21,840 ‫أصبح كل منهما مؤثرًا للمرة الثانية.‬ 569 00:32:21,920 --> 00:32:24,440 ‫هيا يا رفيقاي.‬ ‫أريد أن تفعلا الصواب الليلة.‬ 570 00:32:24,520 --> 00:32:27,680 ‫"فرانك" في المركز الأول‬ ‫بعد أن أعطيته مكافح الفيروسات بالأمس،‬ 571 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 ‫أشعر بأنني آمن.‬ 572 00:32:30,080 --> 00:32:35,400 ‫مصير لعبتي‬ ‫بين يديّ "يو لينغ" بمغازلتي المحرجة.‬ 573 00:32:36,120 --> 00:32:40,520 ‫لا أملك العلاقات‬ ‫التي كنت آمل أن تكون لديّ في هذه المرحلة.‬ 574 00:32:40,600 --> 00:32:42,560 ‫ابنك يغرق كالصخرة.‬ 575 00:32:42,640 --> 00:32:45,400 ‫كون "فرانك" الأول و"يو لينغ"‬ ‫الثانية هو أمر سيء للغاية.‬ 576 00:32:45,480 --> 00:32:46,440 ‫ما زلت في القاع.‬ 577 00:32:46,520 --> 00:32:49,600 ‫لا أعرف إن كنت سأخرج بعد،‬ ‫ولكنني أشعر بإحباط شديد.‬ 578 00:32:53,040 --> 00:32:54,400 ‫"تنبيه!"‬ 579 00:32:54,480 --> 00:32:55,480 ‫هل وصلنا تنبيه آخر؟‬ 580 00:32:55,560 --> 00:32:58,440 ‫هذه التنبيهات‬ ‫تجعلني أريد التغوّط في ملابسي.‬ 581 00:32:58,520 --> 00:33:01,640 ‫لا، ماذا سيحدث؟ هل سيكون هذا… لا.‬ 582 00:33:01,720 --> 00:33:04,400 ‫أشعر بالسعادة يا فتاة. ما الأمر؟‬ 583 00:33:05,560 --> 00:33:07,280 ‫"حان الوقت للمؤثرين… "‬ 584 00:33:07,360 --> 00:33:09,040 ‫"…أن يقرروا من سيحظران."‬ 585 00:33:09,120 --> 00:33:10,600 ‫يا إلهي.‬ 586 00:33:11,200 --> 00:33:12,120 ‫"(فرانك) و(يو لينغ)… "‬ 587 00:33:12,200 --> 00:33:15,360 ‫- "…عليهما الذهاب إلى (الملتقى)… "‬ ‫- "…لاتخاذ قرارهما." حسنًا.‬ 588 00:33:15,440 --> 00:33:17,320 ‫أدعو ألّا يحظرا "ناثان".‬ 589 00:33:17,400 --> 00:33:20,960 ‫فكرا بذكاء وأظهرا الرحمة‬ ‫وأبقيا على صديقكما "برو" معكما.‬ 590 00:33:21,040 --> 00:33:23,480 ‫ما كنت لأشعر‬ ‫بالارتياح الآن لو كنت مكان "كارول".‬ 591 00:33:23,560 --> 00:33:25,880 ‫قدري بين أيدي "فرانك " و"يو لينغ"،‬ 592 00:33:25,960 --> 00:33:29,880 ‫ولا أستطيع أنا‬ ‫أو أي شخص آخر فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 593 00:33:33,800 --> 00:33:37,680 ‫المؤثران "يو لينغ " و"فرانك"‬ ‫يترددان بشكل متكرر على "الملتقى"،‬ 594 00:33:37,760 --> 00:33:41,200 ‫لذا فهما يفهمان الموقف،‬ ‫دخول متحمس، ثم البدء في العمل.‬ 595 00:33:43,840 --> 00:33:47,880 ‫يا فتاة، يسعدني أن أعود.‬ 596 00:33:48,520 --> 00:33:50,520 ‫لا أصدّق أنني مؤثرة مجددًا،‬ 597 00:33:51,040 --> 00:33:54,960 ‫ولا أصدّق أنني هنا مع صديقي العزيز "فرانك".‬ 598 00:33:55,560 --> 00:33:58,040 ‫ولكن قبل أن يشعرا بالراحة بشكل كبير…‬ 599 00:33:58,920 --> 00:34:00,040 ‫"تنبيه!"‬ 600 00:34:00,640 --> 00:34:01,600 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 601 00:34:02,520 --> 00:34:07,400 ‫لا أتذكر أنني تلقيت تنبيهًا‬ ‫عندما كنت في "الملتقى" أول مرة،‬ 602 00:34:07,480 --> 00:34:10,000 ‫لذا أتساءل ماذا يعني هذا بحق الجحيم.‬ 603 00:34:11,680 --> 00:34:15,200 ‫"الليلة، سيُحظر متسابق واحد من (ذا سيركل)."‬ 604 00:34:15,280 --> 00:34:18,560 ‫هناك شيء مثير على الأبواب.‬ ‫أشعر بهذا في أعماقي.‬ 605 00:34:20,360 --> 00:34:22,880 ‫"لكن على كل من‬ ‫(فرانك) و(يو لينغ) أولًا أن يختارا… "‬ 606 00:34:22,960 --> 00:34:24,800 ‫"…متسابقين لينقذوهما."‬ 607 00:34:26,880 --> 00:34:29,040 ‫لم تفعلي هذا بهذه الطريقة من قبل يا فتاة.‬ 608 00:34:29,120 --> 00:34:35,440 ‫لذا على كل منا أن يختار شخصين لينقذهما.‬ 609 00:34:35,520 --> 00:34:40,400 ‫إذن سينجو أربعة متسابقين قبل الحظر.‬ 610 00:34:40,480 --> 00:34:42,000 ‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬ 611 00:34:43,160 --> 00:34:46,760 ‫"المتسابقان المتبقيان‬ ‫سيكونان مهددين بالحظر."‬ 612 00:34:46,840 --> 00:34:49,000 ‫يمكن لأي منا أن يعود إلى منزله.‬ 613 00:34:49,080 --> 00:34:52,240 ‫عليك أن تأمل أن تكون علاقاتك قوية ومتينة.‬ 614 00:34:53,000 --> 00:34:54,680 ‫"توجهوا إلى محادثة (سيركل) الآن."‬ 615 00:34:55,200 --> 00:34:58,720 ‫مهلًا،‬ ‫هل سنفعل هذا الآن مباشرةً أمام الجميع؟‬ 616 00:34:59,600 --> 00:35:04,120 ‫لم أكتب ملاحظاتي حتى. يا إلهي.‬ 617 00:35:04,200 --> 00:35:05,680 ‫يجب أن أخلع سترتي.‬ 618 00:35:05,760 --> 00:35:07,640 ‫"سيركل، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 619 00:35:07,720 --> 00:35:08,920 ‫أنا مستعد للمعركة.‬ 620 00:35:15,480 --> 00:35:17,840 ‫"(فرانك) و(يو لينغ)،‬ ‫عليكما أن تكشفا الآن… "‬ 621 00:35:17,920 --> 00:35:21,080 ‫"…عمن ترغبان في إنقاذهم." ماذا؟‬ 622 00:35:21,160 --> 00:35:22,480 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 623 00:35:23,080 --> 00:35:24,280 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 624 00:35:24,880 --> 00:35:29,040 ‫أنا واثق بأنني كنت سأرتبط‬ ‫بأحدهما على الأقل، إن لم يكن كليهما.‬ 625 00:35:29,120 --> 00:35:32,000 ‫اتخذا القرار الصحيح هنا فحسب.‬ 626 00:35:32,920 --> 00:35:35,920 ‫"(فرانك)، أي متسابق ترغب في إنقاذه؟"‬ 627 00:35:36,000 --> 00:35:39,520 ‫هناك بعض المتسابقين‬ ‫الذين أشعر بأنهم سينقذونني،‬ 628 00:35:39,600 --> 00:35:44,640 ‫لذا لا أعرف من قد أختار أولًا.‬ 629 00:35:44,720 --> 00:35:48,520 ‫آمل أن يختارني. لم أعد أعرف.‬ ‫لا أعرف أي شيء. أتفهمون قصدي؟‬ 630 00:35:48,600 --> 00:35:51,880 ‫أريد فرصة واحدة. لمرة واحدة يا "فرانك".‬ ‫ادعمني فحسب.‬ 631 00:35:51,960 --> 00:35:55,080 ‫"سيركل"، لقد اتخذت قراري.‬ 632 00:35:55,160 --> 00:35:57,040 ‫يا إلهي. "فرانك" يكتب. حسنًا.‬ 633 00:35:57,640 --> 00:36:00,840 ‫أول متسابق سأنقذه هو…‬ 634 00:36:00,920 --> 00:36:02,320 ‫يا لهذا التوتر. هيا.‬ 635 00:36:04,520 --> 00:36:06,040 ‫"(فرانك): (رايتشيل)"‬ 636 00:36:06,120 --> 00:36:09,360 ‫"فرانك"! أنا أحبك…‬ 637 00:36:12,360 --> 00:36:15,360 ‫أحبك كثيرًا يا "فرانك". أريد أن أبكي فحسب.‬ 638 00:36:15,440 --> 00:36:18,000 ‫يا للهول. "رايتشيل"، تبًا لك.‬ ‫لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬ 639 00:36:18,080 --> 00:36:20,000 ‫أنت تسحرين الناس.‬ 640 00:36:20,080 --> 00:36:22,800 ‫"فرانك" يتبع قلبه بصدق.‬ ‫لهذا السبب يحب الجميع "فرانك".‬ 641 00:36:22,880 --> 00:36:28,480 ‫"فرانك" و"رايتشيل" مقربان؟‬ ‫لم تكن لدي فكرة.‬ 642 00:36:28,560 --> 00:36:32,360 ‫أنا سعيد جدًا لأنني تمكنت‬ ‫من إنقاذ أكبر حليف لي وهي "رايتشيل".‬ 643 00:36:33,920 --> 00:36:37,400 ‫"(يو لينغ)، أي متسابق ترغبين في إنقاذه؟"‬ 644 00:36:37,480 --> 00:36:38,960 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 645 00:36:39,040 --> 00:36:42,360 ‫"ناثان".‬ 646 00:36:42,440 --> 00:36:47,800 ‫"يو لينغ"، هل ستتجاهلين‬ ‫مشكلتنا الصغيرة في ذلك اليوم مع الفيروس،‬ 647 00:36:47,880 --> 00:36:49,840 ‫وتتصالحين معي،‬ 648 00:36:49,920 --> 00:36:54,120 ‫وتثبتين لي‬ ‫أن صداقتنا حقيقية، وأن علاقتنا جيدة هنا؟‬ 649 00:36:54,200 --> 00:36:58,320 ‫أشعر بأنني بحاجة‬ ‫إلى أن أظهر لـ"إيماني" أنني مخلصة،‬ 650 00:36:58,920 --> 00:37:03,760 ‫ولكن يمكنني أيضًا‬ ‫إنقاذ "ناثان" الذي أشعر بأنه مغرم بي،‬ 651 00:37:03,840 --> 00:37:05,240 ‫ولكن هناك أيضًا "برو"،‬ 652 00:37:05,320 --> 00:37:11,080 ‫وأخبرت "برو" أن ما حدث‬ ‫في الحظر مع مكافح الفيروسات‬ 653 00:37:11,160 --> 00:37:14,200 ‫كان مجرد سوء تفاهم،‬ 654 00:37:14,280 --> 00:37:17,360 ‫ولم أقصد أن تُحظر "أليسا".‬ 655 00:37:17,440 --> 00:37:20,400 ‫لا أعرف حقًا ماذا سيحدث لاحقًا بحق الجحيم.‬ 656 00:37:20,480 --> 00:37:23,520 ‫"سيركل"، لقد اتخذت قراري.‬ 657 00:37:23,600 --> 00:37:26,960 ‫- ها هي. إنها تكتب.‬ ‫- يا إلهي. ما الذي تكتبه؟‬ 658 00:37:27,040 --> 00:37:29,080 ‫هيا يا "يو لينغ".‬ 659 00:37:30,400 --> 00:37:31,440 ‫"(يو لينغ): (برو)"‬ 660 00:37:31,520 --> 00:37:34,240 ‫لقد اختارتني. شكرًا يا "يو لينغ".‬ 661 00:37:35,720 --> 00:37:39,520 ‫لماذا "برو"؟ ماذا يجري؟‬ 662 00:37:40,080 --> 00:37:44,440 ‫كان من المهم بالنسبة لي‬ ‫أن أتأكد من أن "برو" يعرف أنني أسانده.‬ 663 00:37:45,160 --> 00:37:49,240 ‫لدى كل من "يو لينغ" و"فرانك" الآن‬ ‫متسابق واحد آخر لإنقاذه.‬ 664 00:37:50,320 --> 00:37:55,400 ‫"(فرانك)، أي متسابق ترغب في إنقاذه؟"‬ ‫حسنًا يا بنيّتي.‬ 665 00:37:55,480 --> 00:37:57,760 ‫أنا و"فرانك" هنا منذ اليوم الأول.‬ 666 00:37:57,840 --> 00:38:01,240 ‫كنا مؤثرين معًا. قد يعني هذا شيئًا له.‬ 667 00:38:01,320 --> 00:38:06,080 ‫أشعر بأن هذا المتسابق‬ ‫يجب أن يعرف أنني مخلص له‬ 668 00:38:06,160 --> 00:38:10,600 ‫حتى يتذكر ذلك فيما بعد في اللعبة.‬ 669 00:38:10,680 --> 00:38:13,680 ‫ويتذكر أنني أنقذته.‬ 670 00:38:13,760 --> 00:38:18,240 ‫إن لم يقل "فرانك" اسمي،‬ ‫سيحطمني هذا. سيدمرني هذا تمامًا.‬ 671 00:38:18,760 --> 00:38:20,440 ‫أشعر بالقلق قليلًا الآن.‬ 672 00:38:20,520 --> 00:38:25,240 ‫"سيركل"، المتسابق الذي أريد إنقاذه هو…‬ 673 00:38:27,080 --> 00:38:28,040 ‫"(فرانك): (إيماني)"‬ 674 00:38:28,120 --> 00:38:32,400 ‫رائع! أجل يا "فرانك".‬ 675 00:38:32,480 --> 00:38:36,800 ‫"إيماني". حسنًا، هذا اختيار منطقي ‬ ‫بالنسبة لي على الأقل يا "فرانك".‬ 676 00:38:36,880 --> 00:38:39,680 ‫عرفت أنه سينقذ "إيماني". إنه الصواب.‬ 677 00:38:39,760 --> 00:38:41,920 ‫هذا سيئ بالتأكيد.‬ 678 00:38:42,640 --> 00:38:44,680 ‫أتمنى لو كانت لديّ علاقة أفضل بـ"فرانك"،‬ 679 00:38:44,760 --> 00:38:47,160 ‫ولكنني سأتقبّل هذا، وسأمضي قدمًا.‬ 680 00:38:48,080 --> 00:38:49,880 ‫ثلاثة متسابقين بأمان الآن.‬ 681 00:38:49,960 --> 00:38:51,520 ‫لدى "يو لينغ" القرار الأخير‬ 682 00:38:51,600 --> 00:38:55,720 ‫لإنقاذ "ناثان"‬ ‫أو "كارول" أو "إيفرسون" من الحظر.‬ 683 00:38:55,800 --> 00:39:00,880 ‫يا إلهي! "ذا سيركل"،‬ ‫"(يو لينغ)، أي متسابق ترغبين في إنقاذه؟"‬ 684 00:39:00,960 --> 00:39:04,680 ‫هذه هي النهاية.‬ ‫هذه آخر فرصة لنرى إن كنت بأمان أم لا.‬ 685 00:39:04,760 --> 00:39:06,080 ‫بقي مكان واحد.‬ 686 00:39:06,160 --> 00:39:09,600 ‫حاليًا، خطتي هي التأكد‬ 687 00:39:09,680 --> 00:39:13,480 ‫من وجود أشخاص يقفون إلى جانبي.‬ 688 00:39:14,000 --> 00:39:18,040 ‫"يو لينغ"، أرجوك لا تخذلينني هكذا.‬ 689 00:39:18,120 --> 00:39:20,440 ‫أحتاج إلى من يساندني.‬ ‫أريد "كارول" أو "ناثان".‬ 690 00:39:20,520 --> 00:39:22,440 ‫أريني اسم أحدهما. سأكون سعيدًا.‬ 691 00:39:24,160 --> 00:39:26,240 ‫سأصاب بنوبة قلبية.‬ 692 00:39:26,320 --> 00:39:29,480 ‫المتسابق الآخر الذي أريد إنقاذه هو…‬ 693 00:39:36,680 --> 00:39:40,240 ‫أجل. يا إلهي. رائع!‬ 694 00:39:40,320 --> 00:39:44,600 ‫أنا آمن مجددًا. شكرًا يا "يو لينغ".‬ 695 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 696 00:39:49,200 --> 00:39:51,120 ‫حسنًا.‬ 697 00:39:51,760 --> 00:39:54,080 ‫هذا يجعلني مهددًا بالحظر.‬ 698 00:39:54,160 --> 00:39:58,240 ‫أنا و"إيفرسون" مهددان، ولا بأس بذلك.‬ 699 00:39:58,320 --> 00:39:59,600 ‫أشعر بالارتياح.‬ 700 00:40:00,360 --> 00:40:03,600 ‫بالنسبة لي، كان هذا كله يتعلق بقلبي.‬ 701 00:40:06,200 --> 00:40:09,560 ‫"(كارول) و(إيفرسون)،‬ ‫كل منكما مهدد بالحظر من (ذا سيركل)."‬ 702 00:40:11,360 --> 00:40:17,160 ‫أجل يا "سيركل"، أعرف ذلك،‬ ‫ولكن شكرًا على توضيح الأمر.‬ 703 00:40:17,240 --> 00:40:20,520 ‫لا أريد رؤية هذه الرسالة هناك يا حبيبتي.‬ 704 00:40:21,080 --> 00:40:23,080 ‫هل أتخيل هذا أم أن الجو يزداد سخونة هنا؟‬ 705 00:40:23,760 --> 00:40:25,680 ‫"يجب أن تتقدما الآن بالتماس للنجاة."‬ 706 00:40:26,800 --> 00:40:30,680 ‫لا تجعلينني أتوسل،‬ ‫رغم أنني لست متعاليًا ويمكنني التوسل.‬ 707 00:40:30,760 --> 00:40:36,400 ‫أي نوع من الفوضى هذه يا فتاة؟‬ 708 00:40:36,480 --> 00:40:40,200 ‫لا بأس. حسنًا،‬ ‫إن كان هناك شيء أجيده، فهو الكلمات.‬ 709 00:40:44,680 --> 00:40:47,440 ‫هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫لأحارب بكل ما أملك من قوة.‬ 710 00:40:47,960 --> 00:40:50,240 ‫سأقاتل وأنبش وأخدش.‬ 711 00:40:50,320 --> 00:40:53,080 ‫قد لا يحدث ذلك فرقًا،‬ ‫ولكنني سأحاول. لنفعل هذا.‬ 712 00:40:53,160 --> 00:40:56,280 ‫حسنًا. يجب أن أدافع عن قضيتي.‬ 713 00:40:56,360 --> 00:40:59,040 ‫حان الوقت الآن لرسالة قوية الكلمات.‬ 714 00:40:59,640 --> 00:41:05,160 ‫رسالة، "(فرانك) و(يو لينغ)،‬ ‫لقد استمتعت بحيويتكما للغاية.‬ 715 00:41:05,240 --> 00:41:08,120 ‫أفهم كيف وصلت إلى هذه المرحلة،‬ 716 00:41:08,200 --> 00:41:11,480 ‫وأتفهم الضغط‬ ‫الواقع عليكما لاتخاذ هذا القرار… "‬ 717 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 ‫"…لأنني كنت في نفس الموقف‬ ‫منذ وقت ليس ببعيد.‬ 718 00:41:13,920 --> 00:41:15,640 ‫أشعر بأنني اخترت بحكمة.‬ 719 00:41:15,720 --> 00:41:20,480 ‫انسجامنا جعلني أشعر فورًا‬ ‫بأنني جزء من وسم عائلة (سيركل)."‬ 720 00:41:21,120 --> 00:41:24,560 ‫"لا أريد حقًا أن تتوقف متعتنا هنا.‬ ‫وسم لقد حظيت بوقت مذهل.‬ 721 00:41:24,640 --> 00:41:25,720 ‫بصراحة،‬ 722 00:41:25,800 --> 00:41:29,600 ‫لم أحظ بالوقت‬ ‫الذي حظي به الآخرون للتواصل."‬ 723 00:41:29,680 --> 00:41:32,240 ‫رسالة، "لا أريد الرحيل.‬ 724 00:41:33,080 --> 00:41:35,880 ‫لذا بتواضع،‬ ‫أطلب منكما رجاءً، ألّا تجعلاني أرحل."‬ 725 00:41:37,760 --> 00:41:39,760 ‫"إيفرسون"!‬ 726 00:41:39,840 --> 00:41:44,840 ‫هذه رسالة جيدة.‬ ‫إنها إيجابية وتفاؤلية للغاية.‬ 727 00:41:45,720 --> 00:41:47,240 ‫كانت تلك رسالة ظريفة.‬ 728 00:41:47,320 --> 00:41:51,640 ‫يعجبني كيف جعل رسالته‬ ‫جذابة جدًا لـ"يو لينغ" ولي.‬ 729 00:41:52,960 --> 00:41:56,920 ‫يا للهول. إن عاد "إيفرسون" إلى منزله،‬ ‫فهذا سيئ جدًا لخطتي في اللعب.‬ 730 00:41:57,520 --> 00:42:01,240 ‫لو كنت مكان "فرانك"،‬ ‫لشعرت بأنني مدين لـ"إيفرسون".‬ 731 00:42:01,320 --> 00:42:06,280 ‫أعطاه هو و"إيماني"‬ ‫برنامج مكافحة الفيروسات أولًا.‬ 732 00:42:06,360 --> 00:42:08,320 ‫آمل أن تكون رسالتي قد فعلت ما يكفي‬ 733 00:42:08,400 --> 00:42:10,160 ‫لإقناعهما بإبقائي هنا.‬ 734 00:42:13,760 --> 00:42:16,480 ‫لن أترك شخصية "كارول" تكتب هذه الرسالة.‬ ‫سيكتبها "جون".‬ 735 00:42:17,320 --> 00:42:18,880 ‫حين يكون هذا آخر ما يمكنك قوله،‬ 736 00:42:18,960 --> 00:42:22,040 ‫ستريده أن يكون صادقًا ونابعًا من قلبك.‬ ‫لذا، هذا ما سأفعله.‬ 737 00:42:22,880 --> 00:42:24,640 ‫رسالة، "كانت هذه اللعبة‬ 738 00:42:24,720 --> 00:42:27,000 ‫التجربة الأكثر روعة وتغييرًا للحياة.‬ 739 00:42:27,080 --> 00:42:29,520 ‫لقد بنيت علاقات رائعة مع بعض منكم،‬ 740 00:42:29,600 --> 00:42:31,160 ‫ولم تكن جيدة مع الآخرين."‬ 741 00:42:31,240 --> 00:42:32,160 ‫"ومع كل ذلك،‬ 742 00:42:32,240 --> 00:42:34,880 ‫كل ما قلته، وكل صداقة بنيتها‬ 743 00:42:34,960 --> 00:42:38,120 ‫وكل ما فكرت فيه كان نابعًا من القلب."‬ 744 00:42:38,200 --> 00:42:41,760 ‫"أعرف أن هذه لعبة،‬ ‫وأحيانًا جعلني هذا أتصرف بعدوانية،‬ 745 00:42:41,840 --> 00:42:44,440 ‫ولكنني كنت صادقة دائمًا في كل خطوة."‬ 746 00:42:44,520 --> 00:42:47,600 ‫رسالة، "بغض النظر عن أي شيء قيل عني،‬ 747 00:42:47,680 --> 00:42:50,120 ‫فقد كان لكم جميعًا تأثير رائع عليّ."‬ 748 00:42:50,200 --> 00:42:54,040 ‫"أنا مقاتلة، لذا أعرف أنني أحيانًا‬ ‫قد أكون قاسية، ولكن هذا نابع من الحب."‬ 749 00:42:54,120 --> 00:42:56,840 ‫"أحب هذه المجموعة من الناس،‬ ‫وأحب هذه اللعبة."‬ 750 00:42:56,920 --> 00:43:00,160 ‫"ما زال لديّ الكثير‬ ‫من الشجاعة واالنضال لأقدمهما."‬ 751 00:43:01,120 --> 00:43:02,440 ‫تعجبني تلك الرسالة حقًا.‬ 752 00:43:02,520 --> 00:43:03,800 ‫تبدو صادقة فعلًا،‬ 753 00:43:03,880 --> 00:43:06,920 ‫ويبدو أنها نابعة من القلب حقًا.‬ 754 00:43:07,000 --> 00:43:11,160 ‫اللعنة، ربما هي أم حقيقية‬ ‫لأنها تجيد استخدام الكلمات للغاية.‬ 755 00:43:11,240 --> 00:43:14,160 ‫أحب ذلك.‬ 756 00:43:15,240 --> 00:43:18,080 ‫إنها صادقة حقًا بشأن مشاكلها ربما‬ 757 00:43:18,160 --> 00:43:24,200 ‫وما حدث وما اتضح،‬ ‫ومع ذلك ذكرت الأمر بشكل إيجابي.‬ 758 00:43:24,280 --> 00:43:27,760 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫وضع كل منا ما لديه أمامهما بمنتهى الصدق،‬ 759 00:43:27,840 --> 00:43:29,440 ‫وقد يحدث أي شيء.‬ 760 00:43:30,000 --> 00:43:30,920 ‫إنها لعبة انتظار.‬ 761 00:43:34,720 --> 00:43:36,080 ‫"تنبيه!"‬ 762 00:43:36,160 --> 00:43:39,640 ‫تلقيت الكثير من التنبيهات اليوم.‬ ‫عمّ كل هذا بحق الجحيم؟‬ 763 00:43:41,200 --> 00:43:45,680 ‫"(كارول) و(إيفرسون)‬ ‫مهددان بالحظر من (ذا سيركل)."‬ 764 00:43:47,200 --> 00:43:48,120 ‫ماذا؟‬ 765 00:43:48,200 --> 00:43:50,800 ‫"يجب أن يذهبا إلى غرفة الاجتماعات الآن… "‬ 766 00:43:50,880 --> 00:43:52,440 ‫"…لينتظرا مصيرهما"؟‬ 767 00:43:53,520 --> 00:43:54,360 ‫ماذا؟‬ 768 00:43:54,440 --> 00:43:57,240 ‫أنا و"إيفرسون" سنذهب إلى نفس الغرفة معًا.‬ 769 00:43:57,320 --> 00:43:58,880 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 770 00:43:58,960 --> 00:44:01,840 ‫حسنًا، حان وقت الذهاب‬ ‫لمقابلة "كارول عيد الميلاد".‬ 771 00:44:02,320 --> 00:44:05,600 ‫أتمنى لو كان لدي وقت لأرتدي قميصًا حقيقيًا‬ ‫لمقابلة شخص أكبر مني سنًا.‬ 772 00:44:05,680 --> 00:44:10,160 ‫"إيفرسون" سيكون أول شخص يكتشف‬ ‫إن كانت "كارول" حقيقية أم لا.‬ 773 00:44:11,120 --> 00:44:14,720 ‫سأحرص على ألا تكون رائحتي كريهة‬ ‫لأنني على وشك الجلوس بجانب شخص آخر.‬ 774 00:44:14,800 --> 00:44:18,160 ‫أشعر بأنك ترمين الكثير من الأشياء الجديدة‬ ‫في طريقي يا "سيركل".‬ 775 00:44:35,320 --> 00:44:37,440 ‫هكذا يبدو المطهر إذن.‬ 776 00:44:38,000 --> 00:44:41,480 ‫لا أصدّق أنهما سيلتقيان حقًا،‬ 777 00:44:41,560 --> 00:44:46,000 ‫لأنه إن لم يكن أحدهما‬ ‫يلعب بشخصيته الحقيقية،‬ 778 00:44:46,840 --> 00:44:48,160 ‫فهل يمكنك تخيل الوضع؟‬ 779 00:44:49,360 --> 00:44:50,200 ‫حسنًا.‬ 780 00:45:00,160 --> 00:45:05,000 ‫ظننت حقًا أن لديّ فكرة عمن سيذهب،‬ 781 00:45:05,080 --> 00:45:07,600 ‫ولكن هذا صعب جدًا.‬ 782 00:45:10,160 --> 00:45:13,040 ‫لا أعرف حتى إلى أي جانب أنا الآن يا بنيّتي.‬ 783 00:45:13,120 --> 00:45:14,680 ‫أشعر وكأنني أجلس هنا فحسب.‬ 784 00:45:23,080 --> 00:45:24,680 ‫بحقك يا رجل.‬ 785 00:45:57,920 --> 00:46:02,840 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬