1 00:00:06,920 --> 00:00:08,160 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:08,240 --> 00:00:09,600 ‫هيا بنا!‬ 3 00:00:09,680 --> 00:00:11,560 ‫"جاريد" هو "سبايس غيرلز"؟‬ 4 00:00:13,520 --> 00:00:15,200 ‫"لقد نجحت مهمتهما"!‬ 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,280 ‫كانت فتاتا "سبايس غيرلز" محقتين تمامًا…‬ 6 00:00:17,360 --> 00:00:20,080 ‫"القيمة الإجمالية للجائزة المالية الآن… "‬ 7 00:00:20,160 --> 00:00:23,560 ‫- "150 ألف دولار"؟‬ ‫- "150 ألف دولار"؟‬ 8 00:00:23,640 --> 00:00:24,640 ‫يا إلهي!‬ 9 00:00:24,720 --> 00:00:26,840 ‫…مع استمرار الأخبار الصادمة.‬ 10 00:00:26,920 --> 00:00:29,760 ‫"يجب أن تنقلي هذا الخبر الآن وجهًا لوجه"!‬ 11 00:00:32,240 --> 00:00:35,000 ‫أنا آسفة جدًا. لقد حُظرت.‬ 12 00:00:35,640 --> 00:00:36,880 ‫دخل متسابقان جديدان.‬ 13 00:00:36,960 --> 00:00:38,320 ‫في "ذا سيركل" يا حبيبتي!‬ 14 00:00:38,400 --> 00:00:40,400 ‫هذا رائع!‬ 15 00:00:40,480 --> 00:00:41,600 ‫نشأت صداقات…‬ 16 00:00:41,680 --> 00:00:43,680 ‫"أنا وأنت و(أليسا)… "‬ 17 00:00:43,760 --> 00:00:45,560 ‫"…سنتبادل القبلات بالفم."‬ 18 00:00:45,640 --> 00:00:47,280 ‫أنا أساند هذا الرجل.‬ 19 00:00:47,360 --> 00:00:48,240 ‫…واُختبرت…‬ 20 00:00:48,320 --> 00:00:52,520 ‫"كارول"، أي صداقة ظنت أنها قد تنشأ بيننا،‬ ‫قد انتهت يا حبيبتي.‬ 21 00:00:52,600 --> 00:00:56,320 ‫سأختلق كذبة‬ ‫وأجعل "أليسا" تحاول الدفاع عن نفسها.‬ 22 00:00:56,920 --> 00:00:58,200 ‫…لأن وجود فيروس خطر…‬ 23 00:00:58,280 --> 00:00:59,960 ‫"كُشف حدوث هجوم إليكتروني"؟‬ 24 00:01:00,040 --> 00:01:03,000 ‫أين فني الحاسوب عندما نحتاج إليه؟‬ 25 00:01:03,080 --> 00:01:06,920 ‫"أي متسابق ليس لديه البرنامج‬ ‫سيُحظر من (ذا سيركل) الليلة"؟‬ 26 00:01:07,000 --> 00:01:08,040 ‫"يجب أن تقررا… "‬ 27 00:01:08,120 --> 00:01:10,400 ‫"…لمن ستعطيان برنامج مكافحة الفيروسات."‬ 28 00:01:10,480 --> 00:01:12,520 ‫…يعني نهاية اللعبة…‬ 29 00:01:15,920 --> 00:01:17,880 ‫بالنسبة لـ"كارول" أو "أليسا".‬ 30 00:01:17,960 --> 00:01:20,080 ‫إن هذا كابوس.‬ 31 00:01:22,200 --> 00:01:24,480 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 32 00:01:24,560 --> 00:01:26,560 ‫يجب أن يختار "برو" بحكمة.‬ 33 00:01:26,640 --> 00:01:30,080 ‫مع وجود برنامج مكافحة فيروسات‬ ‫واحد فقط متاح لإعطائه لشخص واحد،‬ 34 00:01:30,160 --> 00:01:32,400 ‫من لا يختارها‬ 35 00:01:32,480 --> 00:01:35,160 ‫ستُحظر على الفور من "ذا سيركل".‬ 36 00:01:35,720 --> 00:01:39,400 ‫سيقرر "برو" ما إذا كان يريد أن يكون مخلصًا،‬ 37 00:01:39,480 --> 00:01:41,720 ‫أو إذا كان يريد أن يكون استراتيجيًا.‬ 38 00:01:41,800 --> 00:01:46,160 ‫سأبدو حقيرًا للغاية. لا يوجد مخرج من هذا.‬ 39 00:01:47,560 --> 00:01:48,600 ‫"أليسا" أو "كارول".‬ 40 00:01:49,600 --> 00:01:51,080 ‫بيني وبين "برو" علاقة‬ 41 00:01:51,160 --> 00:01:54,120 ‫وعدني فيها بحمايتي دائمًا.‬ 42 00:01:54,200 --> 00:01:56,000 ‫لقد تحدثنا عن الأمر. نحن مقرّبان.‬ 43 00:01:56,080 --> 00:01:58,320 ‫لسوء الحظ، مع كل ما حدث الليلة،‬ 44 00:01:58,400 --> 00:02:00,880 ‫لا يمكننا أن نضمن أهمية العلاقات.‬ 45 00:02:00,960 --> 00:02:04,320 ‫من سيساعدني على المدى البعيد؟‬ ‫لا! هذا هو السؤال المهم، أليس كذلك؟‬ 46 00:02:04,400 --> 00:02:05,680 ‫من سيساعدني؟‬ 47 00:02:05,760 --> 00:02:07,640 ‫أريد البقاء بشدة.‬ 48 00:02:07,720 --> 00:02:11,200 ‫أريد أن أرى اسمي يظهر على الشاشة.‬ 49 00:02:11,840 --> 00:02:13,600 ‫هذا قرار مهم عليك اتخاذه يا "برو".‬ 50 00:02:16,920 --> 00:02:18,360 ‫أكره هذا كثيرًا!‬ 51 00:02:18,440 --> 00:02:21,520 ‫حسنًا يا "برو"، إنها اللحظة الحاسمة يا رجل.‬ 52 00:02:21,600 --> 00:02:26,160 ‫"سيركل"، المتسابقة التي أريد‬ ‫أن أعطيها برنامج مكافحة الفيروسات هي…‬ 53 00:02:31,560 --> 00:02:34,120 ‫"(برو): (كارول)"‬ 54 00:02:35,400 --> 00:02:37,680 ‫هيا بنا!‬ 55 00:02:40,080 --> 00:02:41,160 ‫تبًا!‬ 56 00:02:44,360 --> 00:02:45,280 ‫"حُظرت"‬ 57 00:02:45,360 --> 00:02:50,920 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬ 58 00:02:52,000 --> 00:02:53,800 ‫"كارول"؟‬ 59 00:02:54,320 --> 00:02:56,560 ‫اللعنة!‬ 60 00:02:56,640 --> 00:02:58,400 ‫يا للهول!‬ 61 00:02:59,000 --> 00:03:00,600 ‫يا إلهي.‬ 62 00:03:01,480 --> 00:03:04,360 ‫لماذا أشعر وكأنني ارتكبت جريمة للتو؟‬ 63 00:03:06,680 --> 00:03:10,000 ‫"أليسا"! اللعنة!‬ 64 00:03:10,080 --> 00:03:12,440 ‫كنت آمل أن يكون هناك احتمال‬ 65 00:03:12,520 --> 00:03:16,320 ‫لوجود علاقة أقوى ربما بينه وبين "أليسا".‬ 66 00:03:16,400 --> 00:03:18,520 ‫انظروا، أصبحت صورتها قاتمة!‬ 67 00:03:19,840 --> 00:03:23,360 ‫تبًا.‬ 68 00:03:23,440 --> 00:03:25,040 ‫أنا حائرة جدًا.‬ 69 00:03:25,120 --> 00:03:30,480 ‫لم أكن أتوقع‬ ‫أنه كان لينقذ "كارول" بدلًا من "أليسا"!‬ 70 00:03:31,040 --> 00:03:32,240 ‫"برو"، ما هذا؟‬ 71 00:03:32,840 --> 00:03:36,440 ‫كان هذا أسوأ يوم. لدينا فيروس ينتشر.‬ 72 00:03:36,520 --> 00:03:37,760 ‫أعدت "أليسا" إلى منزلها.‬ 73 00:03:41,200 --> 00:03:42,040 ‫سأبكي.‬ 74 00:03:42,120 --> 00:03:46,880 ‫أيها الوغد الجميل،‬ ‫لقد أعدت إيماني بالثقة بيننا.‬ 75 00:03:46,960 --> 00:03:49,360 ‫ستبقى "كارول" في اللعبة.‬ 76 00:03:49,440 --> 00:03:51,360 ‫لهذا السبب يجب بناء هذه العلاقات.‬ 77 00:03:51,440 --> 00:03:53,640 ‫عليك أن تثق بشخص على الأقل في هذه اللعبة.‬ 78 00:03:54,320 --> 00:03:57,360 ‫أنا حزينة للغاية لأن كل من…‬ 79 00:03:58,240 --> 00:04:01,080 ‫التحالفان اللذان أقمتهما كانا…‬ 80 00:04:01,160 --> 00:04:03,680 ‫لقد خدعني من تحالفت معهما.‬ 81 00:04:08,320 --> 00:04:10,120 ‫لا أصدّق أنهما فعلا ذلك.‬ 82 00:04:12,120 --> 00:04:13,520 ‫هذا فظيع.‬ 83 00:04:14,680 --> 00:04:16,240 ‫يا إلهي.‬ 84 00:04:16,960 --> 00:04:21,160 ‫هذا ليس ما أردته على الإطلاق.‬ 85 00:04:21,920 --> 00:04:27,200 ‫لم يكن ذلك تصرفًا جيدًا منهما.‬ 86 00:04:28,080 --> 00:04:31,280 ‫أردتها أن تبقى حقًا.‬ 87 00:04:33,960 --> 00:04:36,160 ‫ظننت أن أحدهم سيختارها.‬ 88 00:04:36,680 --> 00:04:39,800 ‫لا أصدّق أن كل من "برو" و"يو لينغ"‬ ‫لم يختاراني منفصلين.‬ 89 00:04:40,400 --> 00:04:43,800 ‫"يو لينغ" اختارت "رايتشيل".‬ ‫لماذا بحق الجحيم؟‬ 90 00:04:47,480 --> 00:04:49,880 ‫أمر مؤسف أن يحدث هذا بين ثلاثتنا،‬ 91 00:04:49,960 --> 00:04:53,720 ‫وعودة "أليسا" إلى منزلها‬ ‫هو موقف محزن بشكل أكبر.‬ 92 00:04:53,800 --> 00:04:55,880 ‫كيف أمكنهما فعل ذلك؟‬ 93 00:04:55,960 --> 00:04:59,240 ‫كان عليّ اختيار علاقة الثقة‬ ‫التي تربطني بـ"كارول".‬ 94 00:04:59,320 --> 00:05:01,240 ‫أظن أنه مع اختيار "يو لينغ" لشخص آخر،‬ 95 00:05:01,320 --> 00:05:05,200 ‫قلت لنفسي، "يا إلهي. لم تكن‬ ‫تلك العلاقة الثلاثية قوية كما ظننت.‬ 96 00:05:05,960 --> 00:05:07,320 ‫أعتقد أنني كنت مخدوعًا."‬ 97 00:05:08,080 --> 00:05:10,960 ‫ولو كانت "كارول" في مكاني،‬ ‫لو اختارها "ناثان"،‬ 98 00:05:13,320 --> 00:05:14,920 ‫أظن أنها كانت ستختارني.‬ 99 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 ‫لا أعرف إن كان بوسعي قول هذا عن "أليسا".‬ 100 00:05:17,080 --> 00:05:21,680 ‫وبعد الحظر، تعرفون جميعًا ما تعنيه‬ ‫اللقطة الخارجية الحزينة لـ"ذا سيركل".‬ 101 00:05:22,760 --> 00:05:24,120 ‫"تنبيه!"‬ 102 00:05:24,200 --> 00:05:25,440 ‫تنبيه معتاد.‬ 103 00:05:25,520 --> 00:05:26,360 ‫الآن؟‬ 104 00:05:26,440 --> 00:05:30,080 ‫يا للهول! أنت تعرضينني‬ ‫لتقلّبات عاطفية هائلة طوال اليوم!‬ 105 00:05:30,880 --> 00:05:34,280 ‫"قبل رحيل (أليسا)،‬ ‫يمكنها مقابلة متسابق واحد."‬ 106 00:05:36,040 --> 00:05:39,280 ‫"فكري في من تودين مقابلته."‬ 107 00:05:40,440 --> 00:05:43,360 ‫رؤية "يو لينغ" ستكون مثيرة للاهتمام.‬ 108 00:05:43,440 --> 00:05:47,320 ‫إنها واحدة‬ ‫في العلاقة الثلاثية التي خانتني للتو.‬ 109 00:05:47,400 --> 00:05:50,360 ‫أشعر بأننا بحاجة إلى التحدث‬ ‫عن سبب تصرف "برو" هكذا معها.‬ 110 00:05:50,440 --> 00:05:52,640 ‫أساء كل منا إليها بطرق عديدة.‬ 111 00:05:52,720 --> 00:05:54,120 ‫لا أعرف من منا أغضبها أكثر.‬ 112 00:05:54,200 --> 00:05:57,760 ‫بإمكاني مقابلة "برو"،‬ ‫ولكن من المؤسف أنه كان بيننا تحالفًا،‬ 113 00:05:57,840 --> 00:06:00,480 ‫ومع ذلك اختار "كارول" ولم يختارني.‬ 114 00:06:01,600 --> 00:06:02,480 ‫سأصاب بالصدمة‬ 115 00:06:02,560 --> 00:06:05,280 ‫إن لم تأت "أليسا" إلى هنا‬ ‫وتطالب ببعض الإجابات.‬ 116 00:06:05,360 --> 00:06:07,840 ‫ستقرع على الباب وتسأل،‬ ‫"ماذا يجري بحق الجحيم؟"‬ 117 00:06:07,920 --> 00:06:10,280 ‫أنا واثقة من أن "كارول" شخصية مزيّفة.‬ 118 00:06:10,360 --> 00:06:12,960 ‫لذا من الواضح أنه سيكون من المثير للاهتمام‬ 119 00:06:13,040 --> 00:06:16,240 ‫أن أعرف من تكون في الواقع.‬ 120 00:06:16,320 --> 00:06:21,040 ‫إن دخلت إلى هنا‬ ‫وأدركت أنها قد خسرت آخر مركز‬ 121 00:06:21,120 --> 00:06:25,600 ‫أمام شاب في الـ24 من عمره‬ ‫ينتحل شخصية أمه في اللعبة،‬ 122 00:06:25,680 --> 00:06:30,560 ‫وهي تلعب بشخصيتها الحقيقية،‬ ‫فقد تغضب كثيرًا.‬ 123 00:06:31,160 --> 00:06:35,160 ‫لنفعل هذا. أنا قادمة.‬ 124 00:06:36,800 --> 00:06:39,800 ‫"(أليسا) في طريقها لمقابلة أحدكم الآن."‬ 125 00:06:39,880 --> 00:06:41,160 ‫يا إلهي!‬ 126 00:06:41,240 --> 00:06:42,640 ‫اللعنة. حسنًا.‬ 127 00:06:46,360 --> 00:06:48,520 ‫الشاي يساعد دائمًا‬ ‫ويجعل المرء يشعر بالهدوء.‬ 128 00:06:48,600 --> 00:06:51,200 ‫تقول لافتتي، "كيف حالك؟"‬ ‫وستقول، "تبًا لك يا صديقي."‬ 129 00:06:54,280 --> 00:06:56,120 ‫لا أريدها أن تعرف أنني شخصية مزيّفة.‬ 130 00:06:56,200 --> 00:06:59,000 ‫قد ترغب في شرب الشاي. وقد أخبرها بأسرار.‬ 131 00:07:01,880 --> 00:07:03,800 ‫يا إلهي، لديّ الكثير من الأطباق.‬ 132 00:07:03,880 --> 00:07:08,240 ‫يا بنيّ! هل غرفتي وأغراضي غير مرتّبة؟‬ 133 00:07:08,320 --> 00:07:11,520 ‫كيف حالك أيتها الفتاة الجميلة؟‬ ‫أظن أنها شخصية حقيقية كما تقول.‬ 134 00:07:15,760 --> 00:07:17,120 ‫سأختبئ فحسب.‬ 135 00:07:18,920 --> 00:07:20,640 ‫يا إلهي. هذا كابوس.‬ 136 00:07:25,840 --> 00:07:27,480 ‫إن جلست وظهري إلى الباب،‬ 137 00:07:27,560 --> 00:07:31,320 ‫فقد تظن أنني "كارول" بسبب شعري الطويل.‬ 138 00:07:43,440 --> 00:07:45,520 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا.‬ 139 00:07:45,600 --> 00:07:49,960 ‫- "أليسا"، لا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 140 00:07:50,040 --> 00:07:52,520 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا! إن عانقتك، فقد تصفعينني.‬ 141 00:07:52,600 --> 00:07:55,200 ‫- بالطبع لا!‬ ‫- لا!‬ 142 00:07:55,280 --> 00:07:57,760 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 143 00:07:57,840 --> 00:07:59,720 ‫أشعر بالسوء!‬ 144 00:08:00,680 --> 00:08:02,160 ‫- تفضلي بالجلوس.‬ ‫- سأفعل.‬ 145 00:08:02,240 --> 00:08:03,120 ‫أجل.‬ 146 00:08:03,200 --> 00:08:06,320 ‫- حسنًا، الأهم فالمهم…‬ ‫- أجل.‬ 147 00:08:06,400 --> 00:08:09,160 ‫- ما أمر هذا الفيروس بحق الجحيم؟‬ ‫- بالضبط.‬ 148 00:08:09,240 --> 00:08:12,360 ‫لا أعرف،‬ ‫ولكن انتابني شعور سيئ منذ البداية.‬ 149 00:08:12,440 --> 00:08:14,800 ‫قلت لنفسي،"ستحدث بعض الأمور الليلة."‬ 150 00:08:14,880 --> 00:08:17,920 ‫- لم يعجبني ذلك على الإطلاق.‬ ‫- أجل.‬ 151 00:08:18,000 --> 00:08:18,960 ‫ولا ضغينة.‬ 152 00:08:19,040 --> 00:08:22,720 ‫لو اضطررت إلى الاختيار بيني وبين "كارول"،‬ ‫لكنت عانيت من الصعوبة أيضًا.‬ 153 00:08:22,800 --> 00:08:25,560 ‫أجل، الشيء الذي أربكني من البداية،‬ 154 00:08:25,640 --> 00:08:27,240 ‫كان ماذا تفعل "يو لينغ"؟‬ 155 00:08:27,960 --> 00:08:29,320 ‫ماذا حدث لنا؟‬ 156 00:08:29,400 --> 00:08:31,120 ‫عندما رأيت اختيارها لـ"رايتشيل"،‬ 157 00:08:31,200 --> 00:08:34,200 ‫لم أشتم أكثر مما فعلت‬ ‫في تلك اللحظة طوال حياتي.‬ 158 00:08:34,280 --> 00:08:37,520 ‫قلت، "ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫ماذا حدث لعلاقتنا الثلاثية؟"‬ 159 00:08:37,600 --> 00:08:40,440 ‫خدعتني كما لو كنت حمقاء.‬ ‫تلاعبت بكلينا كما لو كنا أحمقين.‬ 160 00:08:40,520 --> 00:08:41,800 ‫أجل، أشعر بهذا الآن.‬ 161 00:08:41,880 --> 00:08:45,280 ‫بالنسبة لـ"كارول"،‬ ‫فقد راودني شعور قوي بأنه‬ 162 00:08:45,360 --> 00:08:48,160 ‫إن وصل الأمر لهذا،‬ ‫فأنا أثق بـ"كارول" بنسبة 100 بالمئة.‬ 163 00:08:48,240 --> 00:08:51,720 ‫قلت لنفسي ، "سأحظر أمي أو حبيبتي."‬ ‫كان الأمر فظيعًا للغاية.‬ 164 00:08:51,800 --> 00:08:56,000 ‫لذلك أعتقد أن الاختيار‬ ‫كان يعود إلى ثقتي بـ"كارول".‬ 165 00:08:56,080 --> 00:08:58,480 ‫- أجل.‬ ‫- كانت لتفعل الشيء نفسه.‬ 166 00:08:58,560 --> 00:09:01,400 ‫أظن أنها شخصية مزيّفة، تمامًا،‬ 167 00:09:01,480 --> 00:09:03,160 ‫ولكنني لا أهتم كثيرًا.‬ 168 00:09:03,240 --> 00:09:05,520 ‫إن كان تحالفنا رائعًا، فلا بأس.‬ 169 00:09:05,600 --> 00:09:06,880 ‫هل قلت، "هل تعرف شيئًا؟‬ 170 00:09:06,960 --> 00:09:09,000 ‫(كارول) مزيّفة بالتأكيد، ولكنني لا أهتم"؟‬ 171 00:09:09,080 --> 00:09:10,240 ‫أجل.‬ 172 00:09:10,320 --> 00:09:12,800 ‫كنت أفكر في هذا. أعترف بأنني بكيت.‬ 173 00:09:12,880 --> 00:09:15,680 ‫لا! يا إلهي! لن أنام الليلة.‬ 174 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 ‫- لا بأس.‬ ‫- أشعر بالذنب.‬ 175 00:09:17,360 --> 00:09:19,720 ‫لو كنت مكانك، لكنت اخترت "كارول"، بصدق،‬ 176 00:09:19,800 --> 00:09:24,080 ‫لأن "كارول" صورت نفسها‬ ‫على أنها جديرة بالثقة، وفائقة الولاء.‬ 177 00:09:24,160 --> 00:09:26,200 ‫- أجل.‬ ‫- لقد أظهرت لك ولاءها. لا ألومك.‬ 178 00:09:26,280 --> 00:09:27,720 ‫كنت غاضبة أكثر من "يو لينغ".‬ 179 00:09:33,760 --> 00:09:35,480 ‫ليس أنا.‬ 180 00:09:35,560 --> 00:09:38,600 ‫أظن أنني أشعر بالارتياح نوعًا ما،‬ 181 00:09:38,680 --> 00:09:42,000 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ ‫أنها على الأرجح غاضبة مني الآن.‬ 182 00:09:42,080 --> 00:09:44,360 ‫لكنني أتساءل عمن ذهبت لرؤيته.‬ 183 00:09:44,440 --> 00:09:48,720 ‫من المحزن أن أراك ترحلين يا صغيرتي،‬ ‫ولا أتمنى لك سوى الأفضل.‬ 184 00:09:50,560 --> 00:09:53,160 ‫- أحذيتنا متطابقة!‬ ‫- أعرف. قلت ذلك عندما دخلت.‬ 185 00:09:53,240 --> 00:09:55,800 ‫- قلت، "انظروا إلى هذا!"‬ ‫- لم أدرك ذلك.‬ 186 00:09:55,880 --> 00:09:58,680 ‫- نحن توأم روح "سيركل".‬ ‫- وكلانا يرتدي اللون الزهري!‬ 187 00:09:58,760 --> 00:10:01,840 ‫كنت أرتدي السروال الرياضي الوحيد‬ ‫الذي كان سيئًا نوعًا ما.‬ 188 00:10:01,920 --> 00:10:03,800 ‫حسنًا، لقد غيّرت ثيابي بالكامل من أجلك.‬ 189 00:10:03,880 --> 00:10:05,160 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أفعل. لا.‬ 190 00:10:05,240 --> 00:10:07,520 ‫- كنت سأغضب.‬ ‫- كنت أرتدي بدلة سهرة، وأنتظر.‬ 191 00:10:07,600 --> 00:10:09,600 ‫كان سيعجبني ذلك. هذا يناسب شخصية "برو".‬ 192 00:10:11,080 --> 00:10:13,280 ‫- أنت لطيف جدًا.‬ ‫- أبذل قصارى جهدي.‬ 193 00:10:13,360 --> 00:10:16,160 ‫- هذا جنون. أظن أنك ستبلي حسنًا.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 194 00:10:16,240 --> 00:10:19,600 ‫كلما ظهر اسمك،‬ ‫تكون الرسالة التي تكتبها جميلة جدًا!‬ 195 00:10:19,680 --> 00:10:22,600 ‫في كل مرة، كنت أقول لنفسي،‬ ‫"إنه شعاع من أشعة الشمس!"‬ 196 00:10:22,680 --> 00:10:26,160 ‫أحاول. أعرف. هذا ما أحاول فعله.‬ 197 00:10:27,440 --> 00:10:30,280 ‫- ما رأيك في "فرانك"؟‬ ‫- كان الأمر سيئًا.‬ 198 00:10:30,360 --> 00:10:33,000 ‫أتيت ولم أستطع أن أقول‬ ‫أمورًا لطيفة بما يكفي عنه.‬ 199 00:10:33,080 --> 00:10:35,760 ‫قلت لنفسي، "أحب حيويته.‬ ‫سنكون صديقين رائعين."‬ 200 00:10:35,840 --> 00:10:38,160 ‫لكن سؤال "الرجل اللطيف" الذي طُرح عليه… ‬ 201 00:10:38,240 --> 00:10:39,880 ‫- لم أكن أنا. ظننت أنه أنت.‬ ‫- لا!‬ 202 00:10:39,960 --> 00:10:41,880 ‫- من الذي سألته؟‬ ‫- سألت "ناثان".‬ 203 00:10:41,960 --> 00:10:43,200 ‫حقًا؟‬ 204 00:10:43,280 --> 00:10:46,440 ‫لكنه لم يكن سؤالًا تحقيريًا.‬ ‫كانت إجابته ستكشف إن كان شخصية مزيّفة.‬ 205 00:10:46,520 --> 00:10:47,760 ‫معرفة الـ"إيغل" أمر صعب.‬ 206 00:10:47,840 --> 00:10:51,160 ‫إنه بمثابة أخي الآن.‬ ‫أجرينا محادثة قبل أن يبدأ كل هذا.‬ 207 00:10:51,240 --> 00:10:53,960 ‫وقد انسجمنا حقًا وقلت له، "أنا أساندك."‬ ‫أعتقد أنه حقيقي.‬ 208 00:10:54,040 --> 00:10:55,720 ‫- أثبت السؤال ذلك.‬ ‫- أظنه حقيقي.‬ 209 00:10:55,800 --> 00:10:57,040 ‫والآن أشعر بالحزن الشديد‬ 210 00:10:57,120 --> 00:10:59,200 ‫لأننا امتلكنا قوة عظيمة فقد كنت أنت وأنا‬ 211 00:10:59,280 --> 00:11:01,320 ‫و"كارول" مقرّبين.‬ ‫وأنا مقرّب من "ناثان".‬ 212 00:11:01,400 --> 00:11:02,680 ‫- والآن انظري إلى…‬ ‫- أعرف.‬ 213 00:11:02,760 --> 00:11:04,880 ‫- "إيماني" و"إيفرسون". إن هذا…‬ ‫- أعرف.‬ 214 00:11:04,960 --> 00:11:07,800 ‫شعرت بأن كل ما غادر اللعبة كان يستحق ذلك.‬ 215 00:11:07,880 --> 00:11:10,040 ‫من المؤسف ظهور هذا الفيروس.‬ 216 00:11:10,120 --> 00:11:11,760 ‫- أعرف.‬ ‫- ولكن هكذا تطوّر الأمر.‬ 217 00:11:11,840 --> 00:11:17,200 ‫لذا نصيحتي الأخيرة هي التركيز على الأشخاص‬ ‫الذين تعرف أنهم مخلصون، مثل "كارول".‬ 218 00:11:17,280 --> 00:11:18,720 ‫بصدق، تمسّك بها،‬ 219 00:11:18,800 --> 00:11:21,360 ‫لأنها سترد ذلك الولاء في الحال.‬ 220 00:11:21,440 --> 00:11:24,000 ‫ستبلي حسنًا. أنت لطيف للغاية.‬ 221 00:11:24,080 --> 00:11:26,480 ‫لا يزال بإمكاننا‬ ‫تبادل القبلات في نهاية اللعبة.‬ 222 00:11:26,560 --> 00:11:28,560 ‫صحيح. يا إلهي. لا أعرف بشأن "يو لينغ".‬ 223 00:11:28,640 --> 00:11:31,800 ‫- قد نستبعدها بعد ما فعلته.‬ ‫- لا داعي لدعوتها بعد الآن.‬ 224 00:11:31,880 --> 00:11:36,040 ‫- يا إلهي. حسنًا. يا للهول! هذا فظيع!‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 225 00:11:36,120 --> 00:11:39,280 ‫أتحرق شوقًا لرؤيتك لاحقًا‬ ‫في الحلقة الأخيرة. انتبهي لنفسك.‬ 226 00:11:39,360 --> 00:11:43,320 ‫لقد أبليت حسنًا. لا ضغينة. وسأراك قريبًا.‬ 227 00:11:43,400 --> 00:11:46,240 ‫- انتبه لنفسك! دوّن ملاحظات كثيرة!‬ ‫- وداعًا! أنت الأفضل!‬ 228 00:11:46,320 --> 00:11:49,080 ‫- أشتاق إليك بالفعل. أنا آسف جدًا مرة أخرى.‬ ‫- لا بأس.‬ 229 00:11:49,160 --> 00:11:50,680 ‫- سأراك قريبًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 230 00:11:50,760 --> 00:11:52,520 ‫- إلى اللقاء يا "برو".‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 231 00:11:56,840 --> 00:11:57,840 ‫إنه جذّاب للغاية.‬ 232 00:12:01,240 --> 00:12:02,640 ‫لماذا؟‬ 233 00:12:03,480 --> 00:12:06,480 ‫كانت الأفضل! كانت رائعة وحقيقية!‬ 234 00:12:08,920 --> 00:12:09,840 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 235 00:12:11,280 --> 00:12:12,520 ‫كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 236 00:12:14,160 --> 00:12:15,840 ‫لم ترحل "أليسا" فحسب،‬ 237 00:12:15,920 --> 00:12:18,320 ‫بل أخذت الفيروس معها لحسن الحظ.‬ 238 00:12:18,400 --> 00:12:22,640 ‫سيخلد الآخرون للنوم،‬ ‫وكل الأمور هادئة في "ذا سيركل".‬ 239 00:12:22,720 --> 00:12:24,840 ‫لنر إلى متى سيدوم ذلك.‬ 240 00:12:24,920 --> 00:12:25,760 ‫حسنًا.‬ 241 00:12:25,840 --> 00:12:28,560 ‫هذا اليوم سيبقى في الذاكرة.‬ 242 00:12:28,640 --> 00:12:31,720 ‫سيعيش "ناثان" المزيّف ليوم آخر.‬ 243 00:12:31,800 --> 00:12:34,000 ‫شكرًا لجعلي أكبر في السن 80 عامًا اليوم.‬ 244 00:12:34,080 --> 00:12:37,160 ‫- تصبحين على خير يا "سيركل".‬ ‫- أراك صباحًا يا "سيركل"!‬ 245 00:12:37,880 --> 00:12:40,800 ‫"سيركل"، يا فتاتي، تصبحين على خير!‬ 246 00:12:41,320 --> 00:12:44,880 ‫ولا تتعرضي للاختراق غدًا يا فتاة! تبًا.‬ 247 00:12:57,800 --> 00:13:00,040 ‫بعد ليلة أمس، سيتمكن "برو" من أن يقول‬ 248 00:13:00,120 --> 00:13:03,960 ‫إنه خدع مدربة جنسية رسميًا‬ ‫لأنه أعاد "أليسا" إلى منزلها.‬ 249 00:13:04,760 --> 00:13:06,520 ‫ومع اختفاء الفيروس الآن،‬ 250 00:13:06,600 --> 00:13:13,080 ‫يستيقظ الجميع على خروج متسابق آخر‬ ‫ويقتربون خطوة من الـ150 ألف دولار.‬ 251 00:13:14,440 --> 00:13:16,160 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 252 00:13:16,240 --> 00:13:18,840 ‫ثم أصبحنا ثمانية متسابقين.‬ ‫لم تعد معنا "أليسا".‬ 253 00:13:18,920 --> 00:13:21,200 ‫"سيركل"، أصابك فيروس صغير بالأمس.‬ 254 00:13:21,280 --> 00:13:23,560 ‫عانيت من حالة سعال بسيطة.‬ 255 00:13:23,640 --> 00:13:25,880 ‫يا لها من ليلة بالأمس.‬ 256 00:13:25,960 --> 00:13:27,560 ‫كنت في حالة ترقّب شديدة،‬ 257 00:13:27,640 --> 00:13:30,880 ‫خوفًا من أن تكون آخر ليلة لي هنا،‬ 258 00:13:30,960 --> 00:13:34,320 ‫وأنت يا صديقي "برو"، لقد أنقذتني يا رجل.‬ 259 00:13:34,400 --> 00:13:37,480 ‫يجب أن نواصل العمل حتى النهاية،‬ 260 00:13:37,560 --> 00:13:39,000 ‫وهذا سيبدأ اليوم.‬ 261 00:13:39,600 --> 00:13:43,000 ‫عندما اختار "كارول"، تحطّم قلبي.‬ 262 00:13:43,080 --> 00:13:46,840 ‫أثبت لي ذلك أن "برو" ليس جديرًا بالثقة.‬ 263 00:14:00,600 --> 00:14:03,240 ‫حسنًا. وداعًا يا "أليسا".‬ 264 00:14:03,320 --> 00:14:06,560 ‫رحلت مشتبه بها واحدة‬ ‫من فيلم "ناثان" الوثائقي عن الجريمة‬ 265 00:14:06,640 --> 00:14:11,080 ‫وسيظهر تنبيه واحد آخر‬ ‫ليعيده هو والآخرين للعمل على القضية مجددًا.‬ 266 00:14:13,080 --> 00:14:16,680 ‫"تم تحديث منشور الأخبار"!‬ 267 00:14:16,760 --> 00:14:20,800 ‫لم أشرب قهوتي بعد يا فتاة! يا إلهي!‬ 268 00:14:20,880 --> 00:14:23,360 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار من فضلك.‬ 269 00:14:24,800 --> 00:14:28,960 ‫"تركت (أليسا) رسالة‬ ‫لـ(ذا سيركل)." يا للهول.‬ 270 00:14:29,040 --> 00:14:32,080 ‫أنا خائفة قليلًا‬ ‫لأنني أعتقد أنها ستكون غاضبة كثيرًا‬ 271 00:14:32,160 --> 00:14:34,360 ‫ممن وثقت بهم،‬ 272 00:14:34,440 --> 00:14:36,360 ‫وتحديدًا أنا و"برو".‬ 273 00:14:38,000 --> 00:14:40,320 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "أليسا".‬ 274 00:14:42,520 --> 00:14:45,440 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "أليسا"!‬ 275 00:14:46,640 --> 00:14:48,280 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 276 00:14:48,360 --> 00:14:52,240 ‫كنت حقيقية وصادقة معكم طوال الوقت.‬ 277 00:14:52,320 --> 00:14:54,520 ‫لم أكذب مرة واحدة.‬ 278 00:14:55,520 --> 00:14:58,560 ‫أنا معجب بها حقًا. كنت أعرف أنها حقيقية!‬ 279 00:14:58,640 --> 00:15:02,680 ‫كانت خطة لعبتي‬ ‫هي أن أكون استراتيجية للغاية‬ 280 00:15:02,760 --> 00:15:06,880 ‫وأن أدوّن كل ما يقوله أي شخص.‬ 281 00:15:08,160 --> 00:15:09,880 ‫أظن أنني تمكنت من فعل ذلك.‬ 282 00:15:09,960 --> 00:15:12,800 ‫أظن أنني تمكنت أيضًا‬ ‫من تكوين صداقات خلال وجودي.‬ 283 00:15:13,720 --> 00:15:16,360 ‫"برو"، أعرف أن ذلك كان قرارًا صعبًا للغاية.‬ 284 00:15:16,440 --> 00:15:18,240 ‫أحترم ذلك تمامًا،‬ 285 00:15:18,320 --> 00:15:20,200 ‫وأعرف أنه لم يكن أمرًا سهلًا.‬ 286 00:15:20,280 --> 00:15:21,400 ‫لا ضغينة.‬ 287 00:15:21,480 --> 00:15:25,680 ‫ذكرتني بالاسم وقالت "برو"،‬ ‫بالأساس برّأت اسمي.‬ 288 00:15:25,760 --> 00:15:27,120 ‫أسدت لي خدمة أخيرة.‬ 289 00:15:27,200 --> 00:15:28,440 ‫ظننت أنني بنيت‬ 290 00:15:28,520 --> 00:15:30,880 ‫علاقة واحدة قوية بشكل خاص في " ذا سيركل".‬ 291 00:15:30,960 --> 00:15:33,080 ‫والليلة أدركت أن العلاقة لم تكن كذلك،‬ 292 00:15:33,160 --> 00:15:37,240 ‫وقد جرحني ذلك قليلًا بالتأكيد.‬ 293 00:15:37,320 --> 00:15:40,480 ‫أظن أنها اتهمت "يو لينغ" للتو!‬ 294 00:15:44,000 --> 00:15:47,120 ‫نصيحتي هي‬ ‫أن تتوقعوا دائمًا ما هو غير متوقع.‬ 295 00:15:47,200 --> 00:15:53,320 ‫تظنون أنكم تعرفون من هم حلفاؤكم،‬ ‫ولكن هذا قد يتغير في لحظة.‬ 296 00:15:53,400 --> 00:15:54,400 ‫لذا ابقوا متيقظين.‬ 297 00:15:54,920 --> 00:15:57,200 ‫أظن أنها يجب أن تغضب من "برو" بنفس القدر‬ 298 00:15:57,280 --> 00:16:00,800 ‫لأنه حرفيًا اختار "كارول" بدلًا منها.‬ 299 00:16:00,880 --> 00:16:02,440 ‫لقد انكشفت الحقائق.‬ 300 00:16:02,520 --> 00:16:04,400 ‫لم أردها أن تخرج من هذه اللعبة،‬ 301 00:16:04,480 --> 00:16:06,960 ‫ولكن ذلك القرار لم يكن بيدي ليلة أمس.‬ 302 00:16:07,040 --> 00:16:08,560 ‫أنا سعيد لأنني بريء مما حدث.‬ 303 00:16:08,640 --> 00:16:14,480 ‫بقدر ما أشعر بالسوء‬ ‫أن تعود فتاة رائعة مثل "أليسا" إلى منزلها،‬ 304 00:16:14,560 --> 00:16:16,120 ‫فنحن جميعًا سنرحل في النهاية.‬ 305 00:16:16,200 --> 00:16:20,760 ‫ظننت أنها ستغضب من "برو"‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 306 00:16:20,840 --> 00:16:22,400 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن"‬ 307 00:16:22,480 --> 00:16:24,840 ‫أريد أن أعرف‬ ‫من ذهبت "إليسا" لرؤيته ليلة أمس‬ 308 00:16:24,920 --> 00:16:28,160 ‫لأنه الشخص الذي أعرف أن عليّ مراقبته جيدًا.‬ 309 00:16:28,240 --> 00:16:30,320 ‫أظن أن هذه المحادثة قد تحتدم.‬ 310 00:16:30,400 --> 00:16:32,080 ‫لنبدأ في هذا إذن، حسنًا؟‬ 311 00:16:33,520 --> 00:16:37,400 ‫رسالة، "أنا حزينة جدًا لرؤية (أليسا) ترحل.‬ ‫لكنني أقدّر لك إنقاذي يا (برو)."‬ 312 00:16:37,480 --> 00:16:40,320 ‫"أخبرتني (أليسا)‬ ‫أنها وثقت بكثير من المتسابقين… ‬ 313 00:16:40,400 --> 00:16:43,200 ‫ثلاث نقاط.‬ ‫شعرت بالصدمة حين لم ينقذها أحد."‬ 314 00:16:43,280 --> 00:16:45,720 ‫هذا صحيح يا "ماما كارول". اللعنة!‬ 315 00:16:45,800 --> 00:16:47,760 ‫لا أظن أنها وثقت بالكثير من المتسابقين.‬ 316 00:16:47,840 --> 00:16:53,200 ‫أظن أن هناك شخصًا واحدًا‬ ‫على وجه الخصوص كانت تتوقع أن ينقذها.‬ 317 00:16:53,280 --> 00:16:56,640 ‫أظن أن "كارول" تتهم "يو لينغ".‬ 318 00:16:57,640 --> 00:17:01,440 ‫رسالة، "تبدو محادثة (سيركل)‬ ‫خاوية أكثر من دون (أليسا).‬ 319 00:17:01,520 --> 00:17:06,840 ‫"كانت دائمًا تزيد المحادثات إثارة‬ ‫وتبقيها صادقة وتتصرف بشخصيتها الحقيقية."‬ 320 00:17:06,920 --> 00:17:11,320 ‫"لن أكذب. كانت إحدى أقوى علاقاتي هنا،‬ 321 00:17:11,400 --> 00:17:13,600 ‫ورغبت في إنقاذها بشدة."‬ 322 00:17:13,680 --> 00:17:15,680 ‫"تفاجأت قليلًا لأنها لم تأت لرؤيتي‬ 323 00:17:15,760 --> 00:17:17,280 ‫ولتصفعني على وجهي. قهقهة."‬ 324 00:17:17,360 --> 00:17:19,320 ‫إن هذا… دمي يغلي في عروقي.‬ 325 00:17:19,400 --> 00:17:21,800 ‫تقولين إنها واحدة من أقوى علاقاتك‬ 326 00:17:22,400 --> 00:17:25,200 ‫وعلى الرغم من وجودها هنا منذ اليوم الأول،‬ 327 00:17:25,280 --> 00:17:26,960 ‫وتواصلنا معًا في اليوم الأول،‬ 328 00:17:27,040 --> 00:17:29,120 ‫فقد اخترت إنقاذ شخص أتى قبل بضعة أيام.‬ 329 00:17:29,200 --> 00:17:31,640 ‫أنا… لا أصدّق أي كلمة تقولها الآن.‬ 330 00:17:31,720 --> 00:17:36,080 ‫الكثير من الهراء المزيف يدور هنا.‬ 331 00:17:36,160 --> 00:17:38,160 ‫رسالة، "أفتقد ذلك الوجه الجميل بالفعل."‬ 332 00:17:38,240 --> 00:17:40,960 ‫"واجهت قرارًا لا يُطاق ليلة أمس‬ 333 00:17:41,040 --> 00:17:43,040 ‫بالاختيار بين الشخصين المفضلين لديّ،‬ 334 00:17:43,120 --> 00:17:45,480 ‫وفعلت ما شعرت في أعماقي بأنه الصواب."‬ 335 00:17:46,080 --> 00:17:48,600 ‫"(أليسا) أتت وزارتني ليلة أمس.‬ 336 00:17:48,680 --> 00:17:52,600 ‫ظننت أنها ستصفعني،‬ ‫ولكن زيارتها لي كانت مبهجة للغاية."‬ 337 00:17:52,680 --> 00:17:54,160 ‫"يسرني أننا كنا على وفاق‬ 338 00:17:54,240 --> 00:17:56,200 ‫وأنهينا الليلة بأكبر عناق بين صديقين.‬ 339 00:17:56,280 --> 00:17:59,200 ‫قلب أحمر. وسم أنا أفتقدك يا (أليسا)."‬ 340 00:17:59,720 --> 00:18:02,520 ‫حسنًا، على الأقل عرفنا‬ ‫أن "أليسا" ذهبت لرؤية "برو".‬ 341 00:18:02,600 --> 00:18:05,960 ‫رسالة، "(برو)، يمكنني فهم كم كان ذلك صعبًا.‬ 342 00:18:06,040 --> 00:18:08,240 ‫ولكن عليك دائمًا أن تتبع قلبك.‬ 343 00:18:08,320 --> 00:18:12,120 ‫أنا سعيد للغاية‬ ‫بانتهاء أمر الفيروس. قهقهة." إرسال.‬ 344 00:18:12,680 --> 00:18:16,840 ‫رسالة، "(برو)، أعرف أنك كنت‬ ‫في موقف لا تُحسد عليه ليلة أمس.‬ 345 00:18:16,920 --> 00:18:22,200 ‫كنت أعتقد حقًا أن (أليسا) لديها المزيد‬ ‫من المتسابقين يدعمونها. وسم أنا حزينة جدًا.‬ 346 00:18:22,280 --> 00:18:26,000 ‫ولكنني سعيدة جدًا بمقابلتك‬ ‫لتلك الفتاة المثيرة وجهًا لوجه. رمز نار."‬ 347 00:18:26,080 --> 00:18:30,200 ‫كأن "يو لينغ" تقول، "(برو)، كانت (أليسا)‬ ‫بحاجة إلى فارسها في درعه اللامع،‬ 348 00:18:30,280 --> 00:18:32,240 ‫فأين كنت ليلة أمس؟"‬ 349 00:18:32,320 --> 00:18:37,160 ‫تحاول "يو لينغ" إعادة الانتباه إلى "برو".‬ 350 00:18:37,240 --> 00:18:41,000 ‫تخطط "يو لينغ" بدهاء شديد هنا.‬ ‫إنها تغير مسار الأمر برمته.‬ 351 00:18:41,080 --> 00:18:45,640 ‫أنا لا ألعب بطريقة غير نزيهة‬ ‫إلا إذا أعطيتني سببًا لفعل ذلك.‬ 352 00:18:46,240 --> 00:18:49,080 ‫وحتى حينها، أظل أتعامل بصدق.‬ 353 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 ‫سأقول لهم، "تمالكوا أنفسكم‬ 354 00:18:52,680 --> 00:18:57,000 ‫فأنا أرى الجميع على حقيقتهم،‬ ‫وإن لم يتمكن أحد غيري من رؤية ذلك،‬ 355 00:18:57,640 --> 00:18:59,360 ‫ليرتد نظّارة لعينة."‬ 356 00:18:59,440 --> 00:19:01,600 ‫رسالة، "لا يسعني إلا أن أشعر‬ 357 00:19:01,680 --> 00:19:04,960 ‫بأن نسبة كبيرة من الثقة‬ ‫قد تركت مجموعتنا بعد هذا الفيروس. نقطة.‬ 358 00:19:05,040 --> 00:19:07,360 ‫أنا متأكدة من أن‬ ‫قرار إنقاذ شخص ما ليس سهلًا،‬ 359 00:19:07,440 --> 00:19:09,960 ‫ولكن رؤية انكشاف‬ ‫كل شيء تدريجيًا يظهر لي الكثير."‬ 360 00:19:10,880 --> 00:19:14,160 ‫يا إلهي!‬ 361 00:19:15,640 --> 00:19:17,760 ‫يا إلهي!‬ 362 00:19:18,360 --> 00:19:20,440 ‫انسي الأمر يا فتاة.‬ 363 00:19:20,520 --> 00:19:22,200 ‫هذه لعبة.‬ 364 00:19:22,760 --> 00:19:24,360 ‫لا يمكنك الوثوق بالجميع.‬ 365 00:19:24,440 --> 00:19:27,120 ‫ولا يشعر الآخرون حتى‬ ‫بأنهم يستطيعون الوثوق بك.‬ 366 00:19:27,200 --> 00:19:29,160 ‫أحب هذا الجانب من "كارول"!‬ 367 00:19:29,240 --> 00:19:34,680 ‫رسالة، "(كارول)، افهمي جيدًا.‬ ‫نتألم جميعًا لرحيل (أليسا)."‬ 368 00:19:34,760 --> 00:19:38,520 ‫"نظرًا لجدّية‬ ‫ما اضطررنا جميعًا إلى فعله ليلة أمس،‬ 369 00:19:38,600 --> 00:19:42,480 ‫لا أظن أن هذا يحدد‬ ‫من الجدير بالثقة ومن غير جدير بها.‬ 370 00:19:42,560 --> 00:19:44,760 ‫وسم ابدأي بقلبك."‬ 371 00:19:48,080 --> 00:19:50,280 ‫يا إلهي يا "يو لينغ"!‬ 372 00:19:51,480 --> 00:19:53,680 ‫"… يحدد‬ ‫من الجدير بالثقة ومن غير جدير بها."‬ 373 00:19:53,760 --> 00:19:56,080 ‫إنه يحدد بالتأكيد.‬ 374 00:19:56,160 --> 00:20:00,480 ‫"يو لينغ"، تعقّلي. رسالة…‬ 375 00:20:00,560 --> 00:20:06,320 ‫"كارول" تكتب! إنها ترد.‬ ‫قد تكون هذه بداية حرب في "سيركل"!‬ 376 00:20:06,400 --> 00:20:09,600 ‫"لم يكن عليّ أنا أو (أليسا)‬ ‫اتخاذ أي قرار. نقطة.‬ 377 00:20:09,680 --> 00:20:11,880 ‫من المثير للاهتمام معرفة من كانت ستنقذ."‬ 378 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 ‫"ولكن لم تسنح لها الفرصة."‬ 379 00:20:14,680 --> 00:20:15,880 ‫لقد دمرتها!‬ 380 00:20:18,040 --> 00:20:19,520 ‫اتصلوا بالطبيب!‬ 381 00:20:19,600 --> 00:20:23,320 ‫"كارول"،‬ ‫أنت مغرمة بالكلمات القوية، 100 بالمئة.‬ 382 00:20:23,400 --> 00:20:28,000 ‫تقول "كارول" بالأساس،‬ ‫"(أليسا) كانت لتنقذك يا (يو لينغ)،‬ 383 00:20:28,080 --> 00:20:29,680 ‫ولكنك لم تنقذينها."‬ 384 00:20:30,240 --> 00:20:31,800 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬ 385 00:20:31,880 --> 00:20:36,800 ‫لم أتوقع أن أكون بغيضة هكذا في المحادثة.‬ 386 00:20:36,880 --> 00:20:41,680 ‫لكن إن كان هناك‬ ‫شيء واحد تعلمته خلال كل هذا،‬ 387 00:20:41,760 --> 00:20:43,240 ‫فهو ألّا أصمت.‬ 388 00:20:43,320 --> 00:20:46,400 ‫يسعدني أن المحادثة انتهت بكلامي.‬ ‫استوعبي ذلك الشعور‬ 389 00:20:46,480 --> 00:20:48,720 ‫يا "يو لينغ"،‬ ‫لأنك أنت من يجب أن تشعر بالسوء.‬ 390 00:20:48,800 --> 00:20:50,960 ‫أنت من يجب أن تعرف أن صديقًا قد رحل‬ 391 00:20:51,040 --> 00:20:52,400 ‫لأنك اتخذت قرارًا.‬ 392 00:20:52,480 --> 00:20:56,520 ‫وهذه هي نهاية "أليسا". يا إلهي، هذا مؤلم.‬ 393 00:20:56,600 --> 00:21:00,480 ‫أحب هذا. يا لها من بداية رائعة لصباحي!‬ 394 00:21:00,560 --> 00:21:04,560 ‫المتسابقون يتشاجرون،‬ ‫و"ناثان" يستمتع بوقته.‬ 395 00:21:06,320 --> 00:21:08,000 ‫الفوضى والفطور؟‬ 396 00:21:08,080 --> 00:21:10,200 ‫عجبًا! أنت تأكل كل شيء.‬ 397 00:21:12,040 --> 00:21:13,720 ‫إنها بعد الظهيرة في "ذا سيركل،‬ 398 00:21:13,800 --> 00:21:17,080 ‫وبعد كل تلك الخطط التكتيكية،‬ ‫تسترخي "رايتشيل" أخيرًا‬ 399 00:21:17,160 --> 00:21:19,240 ‫مع لعبة لوحة تكتيكية.‬ 400 00:21:19,320 --> 00:21:23,080 ‫على الأرجح سأكون… الفرس.‬ 401 00:21:23,160 --> 00:21:25,600 ‫ويبدو أنها تتحدث أيضًا‬ ‫بمصطلحات "سيركل" التكتيكية.‬ 402 00:21:25,680 --> 00:21:27,480 ‫لاعب مؤثر‬ 403 00:21:27,560 --> 00:21:32,360 ‫ولكن لا يمكنه التحرك إلا في اتجاهات معينة.‬ 404 00:21:32,440 --> 00:21:34,920 ‫ليس لديه سيطرة كاملة على اللوحة بعد.‬ 405 00:21:35,000 --> 00:21:37,840 ‫انظروا إلى هذا. لدينا متسابقان جديدان‬ 406 00:21:37,920 --> 00:21:41,640 ‫يمكن بناء علاقتين ممتازتين معهما فورًا.‬ 407 00:21:42,600 --> 00:21:43,440 ‫هذا جيد.‬ 408 00:21:43,520 --> 00:21:45,840 ‫بينما يخطط "ناثان" للتواصل،‬ 409 00:21:45,920 --> 00:21:47,920 ‫يريد أحدهم فعل الشيء نفسه مع "برو".‬ 410 00:21:48,000 --> 00:21:49,280 ‫حظًا موفقًا يا صديقي.‬ 411 00:21:51,160 --> 00:21:52,840 ‫يا إلهي.‬ 412 00:21:53,760 --> 00:21:55,080 ‫"يو لينغ".‬ 413 00:21:55,600 --> 00:21:58,200 ‫"دعتك (يو لينغ) إلى محادثة خاصة."‬ 414 00:21:59,680 --> 00:22:01,240 ‫ماذا تريدين يا "يو لينغ"؟‬ 415 00:22:02,320 --> 00:22:04,400 ‫ألا يمكنك أن تدعيني أتعافى للحظة؟‬ 416 00:22:04,480 --> 00:22:05,400 ‫حسنًا.‬ 417 00:22:06,960 --> 00:22:10,360 ‫"سيركل"، خذيني‬ ‫إلى محادثة "يو لينغ" الخاصة من فضلك.‬ 418 00:22:13,560 --> 00:22:14,920 ‫أريد التحدث إلى "برو"‬ 419 00:22:15,000 --> 00:22:18,800 ‫لأنني لا أريده أن يقول،‬ ‫"(يو لينغ) هي أسوأ شخص على الإطلاق."‬ 420 00:22:18,880 --> 00:22:20,960 ‫وأريد أن أعرف فيم كان يفكر‬ 421 00:22:21,040 --> 00:22:24,240 ‫حين قرر أن ينقذ "كارول" بدلًا من "أليسا".‬ 422 00:22:24,320 --> 00:22:25,880 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 423 00:22:26,600 --> 00:22:28,280 ‫ربما يفكر في فعل الأمر نفسه معي.‬ 424 00:22:28,360 --> 00:22:30,760 ‫رسالة، "مرحبًا يا حبيبي.‬ 425 00:22:31,280 --> 00:22:34,720 ‫أعرف أن ليلة أمس كانت وحشية مثلك،‬ ‫(تورية مقصودة)، بين قوسين."‬ 426 00:22:34,800 --> 00:22:36,120 ‫"كنت مكانك من قبل،‬ 427 00:22:36,200 --> 00:22:39,560 ‫لذلك أفهم كم كان اتخاذ‬ ‫ذلك القرار محزنًا بالنسبة إليك.‬ 428 00:22:39,640 --> 00:22:43,040 ‫كانت (أليسا)‬ ‫في علاقة ثلاثية معنا وفي فقّاعة الثقة،‬ 429 00:22:43,120 --> 00:22:47,000 ‫لذا أريدك أن تعرف‬ ‫أنه من المؤلم لي أن أراها ترحل."‬ 430 00:22:47,920 --> 00:22:51,120 ‫رسالة، "أعرف أنكما قد صُدمتما‬ 431 00:22:51,200 --> 00:22:54,320 ‫بسبب اختياري من أعطيه‬ ‫برنامج مكافحة الفيروسات ليلة أمس."‬ 432 00:22:54,920 --> 00:22:57,200 ‫"لكنني كنت أراهن على انتقال التأثير‬ 433 00:22:57,280 --> 00:22:59,480 ‫لإنقاذ أولئك الذين أهتم لأمرهم.‬ 434 00:23:00,000 --> 00:23:05,360 ‫بصراحة، أشعر بالحيرة الشديدة‬ ‫لأنني كنت واثقة من أنك ستنقذها.‬ 435 00:23:05,440 --> 00:23:08,760 ‫أتفهم أنني قد أبدو‬ ‫غير جديرة بالثقة الكاملة.‬ 436 00:23:08,840 --> 00:23:12,680 ‫أريد أن  أعرف فيم تفكر وكيف حالك.‬ ‫رمز قلب تعبيري."‬ 437 00:23:13,560 --> 00:23:15,600 ‫وكأنها تقلب الطاولة عليّ.‬ 438 00:23:15,680 --> 00:23:18,040 ‫"ظننت أنك ستنقذها. ظننت أنك… "‬ 439 00:23:18,640 --> 00:23:19,880 ‫ماذا لو لم أنجو أنا؟‬ 440 00:23:20,560 --> 00:23:21,880 ‫لماذا قد تخاطرين بذلك؟‬ 441 00:23:22,400 --> 00:23:26,240 ‫رسالة،‬ ‫"مرحبًا يا (يو لينغ). أشعر بالحيرة مثلك.‬ 442 00:23:26,320 --> 00:23:30,160 ‫أظن أن الفرق هو‬ ‫أنني كنت أدرك خطورة الموقف."‬ 443 00:23:30,240 --> 00:23:33,920 ‫"وأنه كان عليّ اختيار شخص أثق به تمامًا.‬ 444 00:23:34,000 --> 00:23:35,800 ‫لقد صدمني اختيارك.‬ 445 00:23:35,880 --> 00:23:39,480 ‫ظننت أن وسم (العلاقة الثلاثية)‬ ‫كان أقوى تحالف هنا."‬ 446 00:23:39,560 --> 00:23:43,120 ‫"برو"،‬ ‫"عندما اخترت شخصًا آخر غيري أنا و(أليسا)،‬ 447 00:23:43,200 --> 00:23:46,360 ‫أصبحت ثقتي في العلاقة الثلاثية‬ ‫وقوة ذلك التحالف موضع شك.‬ 448 00:23:46,440 --> 00:23:49,200 ‫لهذا السبب قررت اختيار (كارول) في النهاية.‬ 449 00:23:49,280 --> 00:23:52,200 ‫من أين جاء اختيارك‬ ‫لـ(رايتشيل)؟ علامة استفهام."‬ 450 00:23:53,440 --> 00:23:56,000 ‫ثقتي وولائي مع "فرانك".‬ 451 00:23:56,080 --> 00:24:01,480 ‫وكان عليّ أمس كسب ثقة "فرانك"‬ ‫باختياري لـ"رايتشيل".‬ 452 00:24:02,360 --> 00:24:03,280 ‫رسالة…‬ 453 00:24:03,360 --> 00:24:06,400 ‫"اخترت (رايتشيل)‬ ‫لأنني كنت في المراحل الأولى‬ 454 00:24:06,480 --> 00:24:09,640 ‫وظننت أنها ستكون أكثر عرضة للخطر‬ ‫لكونها متسابقة جديدة.‬ 455 00:24:09,720 --> 00:24:12,560 ‫كنت واثقة تمامًا‬ ‫بأنها كانت ستختارك أنت أو (أليسا)،‬ 456 00:24:12,640 --> 00:24:14,880 ‫وبأن وسم (العلاقة الثلاثية) ستظل محمية."‬ 457 00:24:14,960 --> 00:24:15,960 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 458 00:24:16,040 --> 00:24:19,960 ‫متى أنشأتا رابطة قوية‬ ‫لدرجة أن تفوق العلاقة الثلاثية وزنًا؟‬ 459 00:24:20,960 --> 00:24:24,560 ‫رسالة، "أظن أن إنقاذ أقرب الناس إليك‬ 460 00:24:24,640 --> 00:24:28,680 ‫كان الطريقة الوحيدة للنجاة من حظر‬ ‫ليلة أمس مع برنامج مكافحة الفيروسات."‬ 461 00:24:28,760 --> 00:24:31,080 ‫"كانت مخاطرة كبيرة‬ ‫أن تلعبي باستراتيجية كهذه‬ 462 00:24:31,160 --> 00:24:33,960 ‫على أمل أن تنجح (أقوى تحالفاتك).‬ 463 00:24:34,040 --> 00:24:36,080 ‫لكنني ما زلت سعيدًا بوجودك هنا.‬ 464 00:24:36,160 --> 00:24:37,800 ‫أين يتركنا هذا؟"‬ 465 00:24:39,360 --> 00:24:42,320 ‫أفهم تمامًا وجهة نظر "برو".‬ 466 00:24:42,400 --> 00:24:48,160 ‫كنت أعرف‬ ‫أن اختيار "رايتشيل" سيسبب هذا الاستياء.‬ 467 00:24:48,240 --> 00:24:51,520 ‫رسالة، "أفهمك تمامًا.‬ 468 00:24:51,600 --> 00:24:55,680 ‫فعلت ما شعرت بأنه الصواب‬ ‫في تلك اللحظة وتبعت قلبي."‬ 469 00:24:55,760 --> 00:24:57,400 ‫"أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا أيضًا.‬ 470 00:24:57,920 --> 00:25:00,840 ‫أريدك أن تلعب‬ ‫بما يمليه عليك حدسك بقدر الإمكان.‬ 471 00:25:00,920 --> 00:25:03,520 ‫اتبع غرائزك وثق بنفسك.‬ 472 00:25:03,600 --> 00:25:07,320 ‫ما زال لديك صديقة عزيزة وهي أنا،‬ ‫بين قوسين، (إذا أردت)، قهقهة.‬ 473 00:25:07,400 --> 00:25:10,840 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن تصلح هذه المحادثة‬ ‫جزءًا من الجسر المكسور بيننا.‬ 474 00:25:10,920 --> 00:25:16,440 ‫وسم أنا أثق بـ(برو).‬ ‫وسم (برو) سيتدبّر الأمر. وسم سأداويك."‬ 475 00:25:16,520 --> 00:25:18,040 ‫وما زلت أظن أنه مجرد هراء،‬ 476 00:25:18,120 --> 00:25:23,520 ‫أنها أنقذت "رايتشيل"‬ ‫لأنها ظنت أنها ستُحظر فحسب،‬ 477 00:25:23,600 --> 00:25:27,920 ‫ولكنني أظن أن هناك فرصة لإصلاح هذا قليلًا،‬ ‫على الأقل من أجل لعبتي.‬ 478 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 ‫رسالة، "(يو لينغ)، أقدّر لك تواصلك معي‬ ‫لشرح الأمر في هذا السياق."‬ 479 00:25:33,080 --> 00:25:37,240 ‫"فتح قلبي لك منذ بضعة أيام‬ ‫كان طريقتي لإظهار ثقتي بك،‬ 480 00:25:37,320 --> 00:25:41,680 ‫وأظن أننا لا يزال بإمكاننا‬ ‫الاستمرار في علاقتنا إذا أردت. قهقهة.‬ 481 00:25:41,760 --> 00:25:44,040 ‫أخبرتك أننا سنكون‬ ‫صديقين في الحياة الواقعية،‬ 482 00:25:44,120 --> 00:25:46,000 ‫وما زلت أعني ذلك في (ذا سيركل).‬ 483 00:25:46,080 --> 00:25:49,760 ‫وسم أنا صديق (يو).‬ ‫وسم لا أستطيع العيش من دون (يو)."‬ 484 00:25:52,200 --> 00:25:54,080 ‫إذن فقد كان صادقًا حقًا.‬ 485 00:25:54,760 --> 00:25:57,080 ‫أشعر بأنه صادق تمامًا.‬ 486 00:25:57,600 --> 00:26:01,360 ‫أظن أنه ما زال بإمكاننا‬ ‫أن نحظى بذلك الرابط. أظن ذلك حقًا.‬ 487 00:26:01,440 --> 00:26:03,240 ‫"ترك (برو) المحادثة"‬ 488 00:26:06,600 --> 00:26:08,960 ‫لقد كنت أكثر لطفًا مما يجب.‬ 489 00:26:09,040 --> 00:26:11,000 ‫أحاول إصلاح هذه العلاقة فحسب،‬ 490 00:26:11,080 --> 00:26:12,880 ‫في هذه المرحلة، من أجل لعبتي.‬ 491 00:26:12,960 --> 00:26:15,760 ‫أظن أن "يو لينغ" تحظى بالكثير من الدعم.‬ 492 00:26:15,840 --> 00:26:17,360 ‫ستكون مؤثرة على الأرجح.‬ 493 00:26:17,440 --> 00:26:21,720 ‫لذا آمل أن تفهم من محادثتنا‬ ‫أن بإمكانها الاستمرار في الثقة بي أيضًا.‬ 494 00:26:22,440 --> 00:26:27,560 ‫أي تحفظات لديّ تجاه "برو" لم تعد موجودة‬ 495 00:26:27,640 --> 00:26:32,120 ‫لأن فتح قلبه لي‬ ‫كان طريقته في إظهار ثقته بي،‬ 496 00:26:32,200 --> 00:26:35,920 ‫وهذا أمر رائع للغاية.‬ 497 00:26:38,480 --> 00:26:42,440 ‫بعد رسالة وداع نارية من "أليسا"‬ ‫ومحادثة جماعية محتدمة،‬ 498 00:26:42,520 --> 00:26:45,800 ‫هناك كلمة واحدة‬ ‫لوصف درجة الحرارة في "ذا سيركل" الآن.‬ 499 00:26:45,880 --> 00:26:46,720 ‫ساخنة!‬ 500 00:26:47,240 --> 00:26:50,360 ‫لنرسل لهم شيئًا يجعلها أكثر سخونة.‬ 501 00:26:52,440 --> 00:26:55,640 ‫"وجبات سريعة"؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 502 00:26:55,720 --> 00:26:59,680 ‫هل أحضرتم لي بعض الوجبات السريعة؟‬ ‫هل عرفتم وجباتي السريعة المفضلة؟ مرحى!‬ 503 00:26:59,760 --> 00:27:02,040 ‫أنا مستعد للعب. أحتاج إلى هذا في حياتي.‬ 504 00:27:02,120 --> 00:27:04,880 ‫حسنًا، لدينا رمز الخوخة والباذنجانة.‬ 505 00:27:04,960 --> 00:27:07,120 ‫كلنا نعرف ماذا تعنيان.‬ 506 00:27:07,200 --> 00:27:08,920 ‫أحب الوجبات السريعة يا حبيبتي.‬ 507 00:27:09,800 --> 00:27:12,440 ‫"أيها المتسابقون، حان الوقت‬ ‫للوقوف وتحريك أقدامكم… "‬ 508 00:27:12,520 --> 00:27:15,840 ‫"…حيث ستشاركون في سباق‬ ‫(ذا سيركل للوجبات السريعة)."‬ 509 00:27:15,920 --> 00:27:16,920 ‫يا إلهي.‬ 510 00:27:17,000 --> 00:27:18,720 ‫سأفوز بكل تأكيد.‬ 511 00:27:18,800 --> 00:27:20,920 ‫آمل ألّا يفضح هذا "ناثان"‬ 512 00:27:21,000 --> 00:27:24,720 ‫بكونه ليس عاشقًا للياقة البدنية كما يدّعي.‬ 513 00:27:26,040 --> 00:27:29,280 ‫سينقسم المتسابقون‬ ‫إلى "فريق الباذنجان" و"فريق الخوخ".‬ 514 00:27:30,240 --> 00:27:31,600 ‫ماذا؟‬ 515 00:27:31,680 --> 00:27:33,840 ‫إنها باذنجانة حقيقية!‬ 516 00:27:33,920 --> 00:27:35,960 ‫الدليل في الاسم يا حبيبي.‬ 517 00:27:36,040 --> 00:27:40,200 ‫في "فريق الخوخ"،‬ ‫هناك "برو" و"كارول" و"إيفرسون" و"فرانك".‬ 518 00:27:40,280 --> 00:27:44,360 ‫هذا يعطيني مظهر الخوخة. تبًا.‬ 519 00:27:44,440 --> 00:27:49,720 ‫و"فريق الباذنجان"، لدينا "إيماني" و"ناثان"‬ ‫و"رايتشيل" و"يو لينغ".‬ 520 00:27:49,800 --> 00:27:53,480 ‫هذه الباذنجانة بحجم "يو لينغ".‬ ‫سيكون ذلك شاقًا عليها.‬ 521 00:27:53,560 --> 00:27:55,120 ‫حسنًا. أجل!‬ 522 00:27:55,200 --> 00:27:56,280 ‫الفريقان جاهزان.‬ 523 00:27:56,360 --> 00:27:57,440 ‫كل ما عليهم فعله الآن‬ 524 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 ‫هو توصيل أجهزة‬ ‫مراقبة الخطوات والبدء في الركض.‬ 525 00:28:00,640 --> 00:28:04,520 ‫سيحاول كل منهم الفوز من أجل فريقه‬ ‫ولكن من دون الكشف عن شخصيته.‬ 526 00:28:04,600 --> 00:28:06,040 ‫أنظر إليكم أيها المزيّفون.‬ 527 00:28:06,120 --> 00:28:10,600 ‫"فريق الباذنجان"!‬ 528 00:28:10,680 --> 00:28:14,400 ‫الفريق الذي يركض‬ ‫إلى أبعد مسافة مجتمعة سيحصل على جائزة.‬ 529 00:28:16,160 --> 00:28:21,280 ‫سأقوم بمزيج‬ ‫من الرياضة الحقيقية والغش الطفيف.‬ 530 00:28:21,360 --> 00:28:22,360 ‫"خذوا أماكنكم."‬ 531 00:28:23,440 --> 00:28:24,800 ‫أنا مستعد بالفعل!‬ 532 00:28:24,880 --> 00:28:28,120 ‫- هيا بنا!‬ ‫- "هيا!"‬ 533 00:28:28,200 --> 00:28:29,320 ‫حسنًا.‬ 534 00:28:32,120 --> 00:28:35,280 ‫"كارول" و"فرانك" و"إيفرسون"، هيا! أسرعوا!‬ 535 00:28:35,360 --> 00:28:37,760 ‫يجب أن أحافظ على سرعة "كارول" المهذبة.‬ 536 00:28:39,800 --> 00:28:41,440 ‫هذا صعب جدًا!‬ 537 00:28:41,520 --> 00:28:44,680 ‫أنا واثق من أن "برو" سيساعد فريقنا.‬ ‫يبدو أن لياقته البدنية جيدة.‬ 538 00:28:45,200 --> 00:28:48,440 ‫أود رؤية الفريق الآخر الآن.‬ ‫كل منهم يركض وهو يجر باذنجانة كبيرة.‬ 539 00:28:48,520 --> 00:28:51,360 ‫بوسعنا أن نصنع رقصة من هذه. انحنوا! ‬ 540 00:28:52,360 --> 00:28:57,560 ‫يجب أن أثبت‬ ‫أن لياقة "ناثان" البدنية مرتفعة.‬ 541 00:28:57,640 --> 00:29:00,040 ‫من الأفضل أن تركض‬ ‫قدميّ "يو لينغ" الصغيرتين هكذا…‬ 542 00:29:01,080 --> 00:29:03,560 ‫"فرانك"، آمل أنك تسير جيدًا أيضًا.‬ 543 00:29:03,640 --> 00:29:07,280 ‫لا أحب أن أخسر!‬ 544 00:29:07,360 --> 00:29:09,320 ‫ليتفقد أحدكم "كارول عيد الميلاد"!‬ 545 00:29:09,400 --> 00:29:12,600 ‫أظن أنني أسير بسرعة مناسبة لـ"كارول" الآن.‬ 546 00:29:12,680 --> 00:29:18,560 ‫هذه أطول باذنجانة صادفتها في حياتي.‬ 547 00:29:18,640 --> 00:29:21,600 ‫أنا شخص ناجح! أدور وأتمشى.‬ 548 00:29:22,360 --> 00:29:26,000 ‫"بقيت 5 دقائق!" أسرع يا "فريق الخوخ"!‬ 549 00:29:26,080 --> 00:29:28,360 ‫أمي،‬ ‫إنها الدقائق الخمس الأخيرة. ستأتين معي.‬ 550 00:29:28,440 --> 00:29:31,120 ‫حسنًا، من الأفضل أن أبذل قصارى جهدي.‬ 551 00:29:31,640 --> 00:29:35,680 ‫هذا أفضل تمرين‬ ‫حصلت عليه منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 552 00:29:35,760 --> 00:29:39,160 ‫لن أتوقف حتى ينتهي الوقت. سأتقيأ.‬ 553 00:29:42,080 --> 00:29:45,080 ‫- "انتهى الوقت!"‬ ‫- "انتهى الوقت!" حسنًا يا أمي. لقد انتهينا.‬ 554 00:29:46,760 --> 00:29:48,320 ‫عمل رائع يا "فريق الخوخ".‬ 555 00:29:48,960 --> 00:29:50,160 ‫طعم النصر جميل.‬ 556 00:29:51,240 --> 00:29:55,720 ‫- حسنًا. "ظهرت النتيجة."‬ ‫- "ظهرت النتيجة."‬ 557 00:29:55,800 --> 00:29:57,320 ‫هيا يا "فريق الخوخ"!‬ 558 00:29:57,400 --> 00:29:59,160 ‫"فريق الخوخ"، هيا بنا يا حبيبتي!‬ 559 00:29:59,240 --> 00:30:01,480 ‫ولكن انتظروا،‬ ‫لأنه قبل إعلان نتيجة الفريق،‬ 560 00:30:01,560 --> 00:30:05,160 ‫سيعرف كل متسابق‬ ‫المسافة التي قطعها على حدة.‬ 561 00:30:05,680 --> 00:30:08,440 ‫آمل ألّا أكون قد جعلت من نفسي أضحوكة.‬ 562 00:30:08,520 --> 00:30:13,640 ‫بالنسبة إلى "فريق الباذنجان"،‬ ‫قيل لـ"يو لينغ" إنها ركضت كيلو و738 مترًا.‬ 563 00:30:14,520 --> 00:30:17,760 ‫حققت "رايتشيل" مسافة كيلو و30 مترًا.‬ 564 00:30:19,120 --> 00:30:20,960 ‫أشعر بأن هذه مسافة طويلة.‬ 565 00:30:21,880 --> 00:30:23,880 ‫حقق "ناثان" مسافة 724 مترًا.‬ 566 00:30:26,400 --> 00:30:29,000 ‫و"إيماني"،‬ ‫المعروفة أيضًا بالمدرب الشخصي "تريفور"،‬ 567 00:30:29,080 --> 00:30:31,440 ‫ركضت مسافة 659 مترًا.‬ 568 00:30:32,760 --> 00:30:37,280 ‫بالنسبة إلى "فريق الخوخ"،‬ ‫قيل لـ"إيفرسون" إنه قطع مسافة 917 مترًا.‬ 569 00:30:37,800 --> 00:30:38,840 ‫يعجبني هذا!‬ 570 00:30:38,920 --> 00:30:41,280 ‫"برو"، حقق مسافة 869 مترًا.‬ 571 00:30:41,880 --> 00:30:44,960 ‫ماذا؟ 869 مترًا فقط؟‬ 572 00:30:45,040 --> 00:30:47,840 ‫"كارول"، حققت مسافة 836 مترًا.‬ 573 00:30:49,360 --> 00:30:52,280 ‫و"فرانك"، حقق مسافة 595 مترًا.‬ 574 00:30:52,360 --> 00:30:53,400 ‫تبًا.‬ 575 00:30:55,440 --> 00:30:58,200 ‫الآن، سنكشف عن نتائج كل فريق،‬ 576 00:30:58,280 --> 00:31:01,320 ‫ولكن النتائج الفردية ستظل مجهولة…‬ 577 00:31:01,840 --> 00:31:03,000 ‫هيا يا "فريق الخوخ"!‬ 578 00:31:03,080 --> 00:31:05,000 ‫…مما قد يكون مريحًا للبعض.‬ 579 00:31:05,080 --> 00:31:07,880 ‫لن أذكر أسماء،‬ ‫ولكنني أتحدث عنك يا "ناثان".‬ 580 00:31:08,760 --> 00:31:11,400 ‫قطعنا ثلاثة كيلو و218 مترًا.‬ ‫عجبًا! ركض أحدهم أكثر مني.‬ 581 00:31:11,480 --> 00:31:12,560 ‫سأخمن أنه "إيفرسون".‬ 582 00:31:12,640 --> 00:31:13,680 ‫الخوخة رقم واحد.‬ 583 00:31:15,400 --> 00:31:19,360 ‫836 مترًا،‬ ‫أظن أن أمي قد تتمكن من تحقيق ذلك.‬ 584 00:31:19,440 --> 00:31:22,040 ‫كنت الوحيد الذي تأخر مركزه كثيرًا.‬ 585 00:31:22,120 --> 00:31:23,240 ‫لكنني لا أفهم‬ 586 00:31:23,320 --> 00:31:27,040 ‫كيف تمشي امرأة عمرها 63 عامًا أكثر مني.‬ 587 00:31:27,120 --> 00:31:29,600 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا‬ ‫للتغلب على "فريق الباذنجان".‬ 588 00:31:29,680 --> 00:31:32,760 ‫- أشعر أنه يمكننا التغلب على ذلك.‬ ‫- حسنًا، إنها اللحظة الحاسمة.‬ 589 00:31:35,120 --> 00:31:39,600 ‫مرحى! لقد قدت فريقنا للفوز!‬ 590 00:31:39,680 --> 00:31:43,520 ‫يا إلهي. كيلو و738 مترًا،‬ ‫لا بد أن هذا هو "ناثان".‬ 591 00:31:43,600 --> 00:31:47,800 ‫حسنًا،‬ ‫إن ظنوا أن "ناثان" ركض كيلو و738 مترًا،‬ 592 00:31:47,880 --> 00:31:49,040 ‫سأغضب كثيرًا.‬ 593 00:31:49,120 --> 00:31:52,520 ‫"لذلك مع مسافة 933 مترًا إضافية… "‬ 594 00:31:52,600 --> 00:31:56,520 ‫"…يكون (فريق الباذنجان) هو الفائز!"‬ 595 00:31:56,600 --> 00:32:01,360 ‫لقد فزنا! ليس بفضل "ناثان"!‬ 596 00:32:01,440 --> 00:32:03,000 ‫تهانيّ… لا أستطيع التصفيق.‬ 597 00:32:03,760 --> 00:32:05,600 ‫أحسنتم. لعبة رائعة.‬ 598 00:32:06,560 --> 00:32:10,520 ‫"(فريق الباذنجان)،‬ ‫جوائزكم جاهزة لاستلامها الآن!"‬ 599 00:32:10,600 --> 00:32:12,040 ‫- "الآن!"‬ ‫- "الآن!"‬ 600 00:32:15,040 --> 00:32:20,240 ‫سأعتز بهذه حتى نهاية حياتي.‬ 601 00:32:20,320 --> 00:32:25,200 ‫أبطال سباق الوجبات السريعة!‬ ‫"فريق الباذنجان"!‬ 602 00:32:25,280 --> 00:32:28,880 ‫من الواضح أن الخروج‬ ‫من اللعبة كخوخة مهروسة،‬ 603 00:32:30,320 --> 00:32:31,440 ‫يؤلم كثيرًا.‬ 604 00:32:31,520 --> 00:32:32,920 ‫أجد أنه من المثير للاهتمام‬ 605 00:32:33,000 --> 00:32:37,200 ‫أن كل حبات الخوخ الأخرى كانت متقاربة‬ ‫في النتيجة، "كارول" و"برو" و"إيفرسون".‬ 606 00:32:37,280 --> 00:32:41,640 ‫أظن أنه كان على "كارول" أن تكون أبطأ‬ ‫إذا كانت حقًا امرأة عمرها 63 عامًا.‬ 607 00:32:42,280 --> 00:32:43,760 ‫لا أفهم هذا.‬ 608 00:32:43,840 --> 00:32:49,600 ‫يستغلّ "ناثان" وقت الاستراحة‬ ‫بعد اللعبة ليذكّر نفسه بمن يكون،‬ 609 00:32:49,680 --> 00:32:52,320 ‫أو على الأقل، بمن يتظاهر بكونه هو.‬ 610 00:32:52,400 --> 00:32:55,360 ‫"ناثان" لاعب غولف محترف.‬ 611 00:32:55,440 --> 00:32:59,400 ‫لذا يجب أن أتأكد‬ ‫من أنني أتذكر هذه المصطلحات‬ 612 00:32:59,480 --> 00:33:06,040 ‫وأبقيها بالترتيب الصحيح‬ ‫لأنني كنت على وشك ارتكاب خطأ فادح.‬ 613 00:33:06,120 --> 00:33:09,480 ‫في مكان آخر في "ذا سيركل"،‬ ‫هناك شخص يخطط لإجراء محادثة جماعية.‬ 614 00:33:10,000 --> 00:33:12,480 ‫أريد بدء محادثة جماعية‬ ‫مع "إيماني" و"يو لينغ".‬ 615 00:33:12,560 --> 00:33:14,280 ‫وأظن أن هذه فرصة جيدة‬ 616 00:33:14,360 --> 00:33:19,120 ‫لنا جميعًا لنتواصل ونتقابل ونستمتع قليلًا.‬ 617 00:33:22,880 --> 00:33:26,080 ‫"دعتك (رايتشيل) إلى محادثة جماعية"؟‬ 618 00:33:26,160 --> 00:33:29,480 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة‬ ‫"رايتشيل" الجماعية من فضلك.‬ 619 00:33:33,400 --> 00:33:36,520 ‫"يو لينغ". مرحبًا، حسنًا!‬ 620 00:33:36,600 --> 00:33:39,720 ‫أشعر بأن "يو لينغ"‬ ‫متسابقة قوية حقًا في هذه اللعبة.‬ 621 00:33:39,800 --> 00:33:41,920 ‫من الواضح أنها على علاقة بـ"رايتشيل".‬ 622 00:33:42,000 --> 00:33:45,200 ‫أنقذها "فرانك" البارحة.‬ ‫إذن فهي على علاقة بـ"فرانك".‬ 623 00:33:45,720 --> 00:33:47,480 ‫يجب أن أتحرك بذكاء هنا.‬ 624 00:33:47,560 --> 00:33:49,200 ‫محادثة بين الفتيات. أحب ذلك.‬ 625 00:33:49,280 --> 00:33:53,000 ‫رسالة، "سيدتا الباذنجان. رمز باذنجانة.‬ 626 00:33:53,080 --> 00:33:55,080 ‫أحسنتما في تحقيق ذلك الفوز اليوم."‬ 627 00:33:55,160 --> 00:33:57,400 ‫"أردت أن نتحدث جميعًا معًا‬ 628 00:33:57,480 --> 00:33:59,720 ‫لأنني أحببت حيويتك يا (إيماني) حين تحدثنا،‬ 629 00:33:59,800 --> 00:34:02,840 ‫و(يو لينغ) هي واحدة‬ ‫من أكثر الأشخاص المفضلين لديّ هنا."‬ 630 00:34:02,920 --> 00:34:05,960 ‫"ظننت أنكما ستنسجمان للغاية معًا."‬ 631 00:34:07,640 --> 00:34:08,880 ‫"رايتشيل"!‬ 632 00:34:08,960 --> 00:34:13,680 ‫رسالة، "يا إلهي، لقد كنا بارعات اليوم.‬ ‫كان ذلك الفوز رائعًا."‬ 633 00:34:13,760 --> 00:34:18,120 ‫"لا أظن أنني كنت سعيدة برؤية رمز‬ ‫الباذنجانة التعبيري من قبل في حياتي.‬ 634 00:34:18,200 --> 00:34:19,520 ‫رمز لوجه يبكي من الضحك."‬ 635 00:34:20,200 --> 00:34:23,360 ‫رسالة،‬ ‫"هذا مضحك يا (إيماني). هذا صحيح جدًا.‬ 636 00:34:23,440 --> 00:34:28,040 ‫أتجنب رمز الباذنجانة التعبيري‬ ‫مهما حدث لأن… ثلاث نقاط."‬ 637 00:34:28,120 --> 00:34:30,400 ‫"أما زلنا نواعد الرجال‬ ‫في هذا الوضع الاقتصادي؟‬ 638 00:34:30,480 --> 00:34:34,040 ‫للأسف، الإجابة هي أجل.‬ ‫رمز لوجه يبكي من الضحك."‬ 639 00:34:34,120 --> 00:34:36,360 ‫رسالة، "حاليًا يا فتاة، يراودني شعور‬ 640 00:34:36,440 --> 00:34:39,480 ‫بأنني مستعدة لأن أفقد الأمل في كل الرجال.‬ ‫رمز لوجه يضحك."‬ 641 00:34:39,560 --> 00:34:44,560 ‫"يجب أن أعترف بأن (إيفرسون)‬ ‫يبدو جذابًا في صورة ملفه الشخصي."‬ 642 00:34:45,760 --> 00:34:51,880 ‫حالما رأيت ملف "إيفرسون" الشخصي،‬ ‫شعرت بأنه الرجل المثالي لـ"إيماني".‬ 643 00:34:51,960 --> 00:34:58,480 ‫أظن أنه قد يكون أكبر حليف‬ ‫لـ"إيماني" استنادًا على قوة المغازلة وحدها.‬ 644 00:34:58,560 --> 00:35:03,000 ‫رسالة،‬ ‫"(إيماني)، هل تحدثت معه بمفردكما بعد؟"‬ 645 00:35:03,080 --> 00:35:05,360 ‫"هل يجب أن نلعب‬ ‫أنا و(رايتشيل) دور الوسيطتين؟"‬ 646 00:35:05,440 --> 00:35:09,360 ‫أحب ذلك. أنا هنا لألعب دور الوسيطة.‬ ‫هذا الأمر حرفيًا يسري في دمي.‬ 647 00:35:09,440 --> 00:35:14,480 ‫سأكون ذكيًا للغاية حيال هذا.‬ ‫لن أكشف عن الكثير.‬ 648 00:35:14,560 --> 00:35:17,480 ‫رسالة،‬ ‫"سنحت لي الفرصة أنا و(إيفرسون) أن نتحدث،‬ 649 00:35:17,560 --> 00:35:20,760 ‫وكل ما سأقوله هو… ثلاث نقاط.‬ ‫يعجبني سير الأمور بيننا.‬ 650 00:35:20,840 --> 00:35:24,080 ‫رمز الشرارة. رمز وجه يغمز." وإرسال.‬ 651 00:35:24,680 --> 00:35:26,840 ‫يعجبني ذلك يا "إيماني".‬ 652 00:35:26,920 --> 00:35:30,360 ‫رسالة، "(يو لينغ)، كيف تجري المحادثات‬ ‫بينك وبين (ناثان) هذه الأيام؟‬ 653 00:35:30,440 --> 00:35:32,320 ‫ألا تزال محادثات مازحة؟ لأنها لو… "‬ 654 00:35:32,400 --> 00:35:34,240 ‫"…لم تكن كذلك، فإنني سأحب ذلك!"‬ 655 00:35:35,880 --> 00:35:37,880 ‫هذا جيد. يعجبني ذلك.‬ 656 00:35:37,960 --> 00:35:40,920 ‫من الممتع التحدث عن أمور الفتيات‬ ‫مع الفتيات.‬ 657 00:35:41,000 --> 00:35:45,280 ‫رسالة، "(رايتشيل)، في البداية،‬ ‫كانت المحادثات كلها مازحة،‬ 658 00:35:45,360 --> 00:35:49,520 ‫ثم فجأة أعطاني اهتمامه،‬ ‫وأصبحت مهووسة به تمامًا."‬ 659 00:35:49,600 --> 00:35:53,560 ‫"ذلك الفتى بارع. وسم إنه مجرد ولع."‬ 660 00:35:54,520 --> 00:35:55,880 ‫أحب هذا!‬ 661 00:35:58,040 --> 00:36:01,320 ‫إنها تحب "ناثان"!‬ 662 00:36:01,400 --> 00:36:02,480 ‫افعلي ذلك،‬ 663 00:36:03,240 --> 00:36:05,080 ‫ولكن لا تنزعجي حين تكتشفين‬ 664 00:36:05,160 --> 00:36:07,640 ‫أنك كنت تتحدثين‬ ‫مع والد "ناثان" أو شيء كهذا.‬ 665 00:36:07,720 --> 00:36:10,320 ‫أو مصرفي يدعى "أليكس"،‬ ‫ولكن أجل، إنه نفس الأمر.‬ 666 00:36:10,920 --> 00:36:15,440 ‫رسالة، "عزيزتاي! علامتا تعجب.‬ 667 00:36:15,520 --> 00:36:18,880 ‫أنا مستعدة تمامًا‬ ‫لوسم التوسط بين حبيبين في (سيركل).‬ 668 00:36:18,960 --> 00:36:22,840 ‫أنا مستعدة وراغبة وقادرة على‬ ‫أن أكون وسيطة عاطفية لكلتيكما.‬ 669 00:36:22,920 --> 00:36:26,400 ‫وسم حاولي معه." إرسال.‬ 670 00:36:26,480 --> 00:36:28,560 ‫هذا لطيف جدًا يا "رايتشيل".‬ 671 00:36:29,440 --> 00:36:31,760 ‫رسالة، "إن لم تحاولي مغازلة ذلك الفتى،‬ 672 00:36:31,840 --> 00:36:34,120 ‫سيخيب أملي كثيرًا." وإرسال.‬ 673 00:36:36,640 --> 00:36:38,240 ‫"إيماني".‬ 674 00:36:39,240 --> 00:36:41,200 ‫رسالة، "أتعرفين شيئًا؟‬ 675 00:36:41,280 --> 00:36:48,040 ‫ربما سأضطر إلى مغازلته مرة أخرى.‬ ‫رمز عينين تنظران إلى الجانب." أرسال.‬ 676 00:36:48,720 --> 00:36:54,640 ‫رسالة، "(رايتشيل)، هل تريدين إرسال‬ ‫رمز الخوخة إلى أي شخص في (ذا سيركل)؟"‬ 677 00:36:54,720 --> 00:36:55,600 ‫إرسال.‬ 678 00:36:56,440 --> 00:36:59,080 ‫رسالة، "الرجال هنا رائعون،‬ 679 00:36:59,160 --> 00:37:04,280 ‫ولكنني لم أشعر بذلك‬ ‫(الانجذاب) بين رمزين للنجوم."‬ 680 00:37:04,360 --> 00:37:05,880 ‫أحب "رايتشيل".‬ 681 00:37:06,840 --> 00:37:08,240 ‫أظن أنها لطيفة.‬ 682 00:37:08,320 --> 00:37:12,760 ‫رسالة، "(رايتشيل)، حبيبتي، أعرف أنه‬ ‫لا أحد يأتي إلى (ذا سيركل) بحثًا عن الحب."‬ 683 00:37:12,840 --> 00:37:14,240 ‫"ولكن ما هو نوعك المفضل؟"‬ 684 00:37:16,960 --> 00:37:18,800 ‫رسالة، "أحب خبراء الحاسوب.‬ 685 00:37:19,400 --> 00:37:21,800 ‫أحب الشخص الذي يعرف كيف يجمّع حاسوبًا.‬ 686 00:37:21,880 --> 00:37:24,280 ‫رمز لوجه يبكي من الضحك." إرسال.‬ 687 00:37:26,120 --> 00:37:29,160 ‫هذا صحيح، ومحرج جدًا.‬ 688 00:37:32,440 --> 00:37:36,280 ‫أنا مرنة جدًا في ميولي الجنسية.‬ 689 00:37:36,360 --> 00:37:39,880 ‫بالنسبة لي، يتعلق الأمر بالعلاقة الروحية،‬ 690 00:37:39,960 --> 00:37:41,440 ‫والارتباط العاطفي.‬ 691 00:37:41,520 --> 00:37:44,960 ‫رسالة، "أنا سعيدة جدًا بتواصلنا الليلة.‬ 692 00:37:45,040 --> 00:37:46,840 ‫لقد حسنتما مزاجي للغاية."‬ 693 00:37:46,920 --> 00:37:49,000 ‫"رمز ضحكة. وسم غرفة الفتيات."‬ 694 00:37:50,720 --> 00:37:52,440 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 695 00:37:52,520 --> 00:37:55,640 ‫رسالة، "(رايتشيل)، أتفق معك تمامًا.‬ 696 00:37:55,720 --> 00:37:57,800 ‫كانت هذه المحادثة التي احتاجتها روحي."‬ 697 00:37:57,880 --> 00:38:01,080 ‫"لنفعل هذا مجددًا. رمز قلب."‬ 698 00:38:05,840 --> 00:38:08,720 ‫هذا يسعدني كثيرًا.‬ 699 00:38:12,800 --> 00:38:16,680 ‫هذه أول محادثة فعلية لي كلها نساء.‬ 700 00:38:16,760 --> 00:38:19,720 ‫لم تظنا أنهما تتحدثان إلى رجل على الإطلاق.‬ 701 00:38:21,960 --> 00:38:24,640 ‫أحسنت يا "تريف". عمل رائع.‬ 702 00:38:28,120 --> 00:38:29,520 ‫إنه المساء في "ذا سيركل"،‬ 703 00:38:29,600 --> 00:38:33,840 ‫و"برو" يدفع نفسه إلى أقصى حدوده الرياضية.‬ 704 00:38:34,760 --> 00:38:35,600 ‫جيد.‬ 705 00:38:35,680 --> 00:38:38,760 ‫"فرانك"، كالعادة، يتصرف بشكل مسرحي قليلًا.‬ 706 00:38:39,280 --> 00:38:44,560 ‫سجّلت هدفًا يا حبيبتي! أجل يا سيدي!‬ 707 00:38:44,640 --> 00:38:48,000 ‫وبينما ينافس"فرانك"‬ ‫"ماريا كاري" في حدة الصوت،‬ 708 00:38:48,080 --> 00:38:51,080 ‫يوشك "إيفرسون"‬ ‫أن يتحدث إلى مغنية "سيركل" الخاصة.‬ 709 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 ‫أريد محادثة "كارول".‬ 710 00:38:52,880 --> 00:38:55,400 ‫أريدها أن تعرف‬ ‫أنني سعيد لأنها ما زالت هنا.‬ 711 00:38:55,480 --> 00:38:57,000 ‫حاولوا اتهامها بأنها مزيّفة،‬ 712 00:38:57,080 --> 00:39:00,720 ‫وقد التقطت ذلك الاتهام‬ ‫ودحضته بمنتهى البراعة. أحب هذا.‬ 713 00:39:00,800 --> 00:39:04,040 ‫لذا أتعرفون شيئًا؟‬ ‫"سيركل"، ادعي "كارول" إلى محادثة خاصة.‬ 714 00:39:05,280 --> 00:39:07,560 ‫"دعاك (إيفرسون) إلى محادثة خاصة."‬ 715 00:39:08,520 --> 00:39:10,440 ‫هذا مهم!‬ 716 00:39:10,520 --> 00:39:11,880 ‫لنتحدث يا "إيفرسون".‬ 717 00:39:11,960 --> 00:39:13,280 ‫لنعقد اتفاقًا،‬ 718 00:39:13,360 --> 00:39:15,760 ‫ولنحرص على أن نشعر أنا وأنت بالأمان‬ 719 00:39:15,840 --> 00:39:18,040 ‫إن وصل أحدنا إلى قمة هذه اللعبة.‬ 720 00:39:18,120 --> 00:39:19,800 ‫رسالة، "(كارول عيد الميلاد)!‬ 721 00:39:19,880 --> 00:39:22,440 ‫علامة تعجب. رمز لوجه مبتسم يظهر أسنانه.‬ 722 00:39:22,520 --> 00:39:26,560 ‫أثناء تسريب الصور، حاول‬ ‫أحدهم اتهامك بأنك شخصية مزيّفة،‬ 723 00:39:26,640 --> 00:39:28,160 ‫وأحببت طريقة تعاملك مع الأمر."‬ 724 00:39:28,240 --> 00:39:31,480 ‫"حين تحدثت عن كونك على طبيعتك،‬ ‫أعجبني ذلك كثيرًا.‬ 725 00:39:31,560 --> 00:39:35,560 ‫أردت حقًا إنقاذك ليلة أمس.‬ ‫ولكن القرار كان يجب أن يكون مشتركًا."‬ 726 00:39:35,640 --> 00:39:38,320 ‫هذه بداية ممتازة للغاية.‬ 727 00:39:38,400 --> 00:39:41,840 ‫إنه يصدّق أنني حقيقية.‬ ‫هذا يجعلني أشعر بالارتياح.‬ 728 00:39:41,920 --> 00:39:44,640 ‫هذا يجعلني أشعر بأنه يصدقّ شخصيتي تمامًا.‬ 729 00:39:44,720 --> 00:39:47,600 ‫رسالة، "(كارول عيد الميلاد)! علامة تعجب.‬ 730 00:39:47,680 --> 00:39:52,240 ‫أعشق تلك التسمية جدًا.‬ ‫أقدّر لك قولك إنك أردت إنقاذي.‬ 731 00:39:52,320 --> 00:39:53,920 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني ما زلت هنا،‬ 732 00:39:54,000 --> 00:39:56,600 ‫وأنا متأكدة من أن اتخاذ‬ ‫ذلك القرار كان صعبًا جدًا."‬ 733 00:39:56,680 --> 00:39:59,200 ‫"على أي حال،‬ ‫أنا سعيدة بالتعرف عليك بشكل أفضل."‬ 734 00:39:59,280 --> 00:40:01,880 ‫أظن أن كلامي‬ ‫جعلها تشعر بأن ما قالته فُهم جيدًا.‬ 735 00:40:01,960 --> 00:40:03,520 ‫لم يتجاهل الجميع كلامها.‬ 736 00:40:03,600 --> 00:40:06,200 ‫وكوني عضوًا جديدًا يجعلها تعرف‬ 737 00:40:06,280 --> 00:40:08,520 ‫أن هذا هو الانطباع الذي تركته عليّ.‬ 738 00:40:08,600 --> 00:40:11,680 ‫رسالة،‬ ‫"أرى صورتك وأنت تمسكين بكأس من النبيذ."‬ 739 00:40:11,760 --> 00:40:15,200 ‫"هل لديك أي قصص مع حالات السكر؟‬ ‫رمز لوجه يضحك."‬ 740 00:40:15,280 --> 00:40:19,760 ‫أمي معروفة بأنها تشرب‬ ‫كأسًا من النبيذ بين الحين والآخر.‬ 741 00:40:19,840 --> 00:40:23,000 ‫يمكننا أن نحظى بقصة جيدة هنا.‬ ‫يمكننا إجراء محادثة جيدة.‬ 742 00:40:23,080 --> 00:40:26,160 ‫بالنظر إلى هذه الصورة، ربما كانت تقول،‬ 743 00:40:26,240 --> 00:40:28,920 ‫"أنا وزوجي في هذه الحانة،‬ 744 00:40:29,000 --> 00:40:33,360 ‫أثناء زيارة عائلتنا في (إيطاليا)،‬ ‫ولم نأت إلى هنا منذ وقت طويل،‬ 745 00:40:33,440 --> 00:40:38,320 ‫والنبيذ أقوى بكثير لأنه مصنوع هناك."‬ 746 00:40:38,400 --> 00:40:42,120 ‫رسالة، "في الواقع، لديّ قصة جيدة لحالة سكر‬ 747 00:40:42,200 --> 00:40:44,960 ‫إن كان لي أن أقول ذلك بنفسي.‬ ‫رمز تعبيري لوجه يغمز."‬ 748 00:40:45,040 --> 00:40:48,200 ‫"كنت أنا وعائلتي في رحلة… " ‬ ‫ماذا قلت منذ قليل؟‬ 749 00:40:49,240 --> 00:40:50,400 ‫ماذا قلت لكم؟‬ 750 00:40:50,480 --> 00:40:54,400 ‫أخبرتكم أنها ستكون‬ ‫في رحلة إلى "إيطاليا"! يا إلهي!‬ 751 00:40:54,480 --> 00:40:58,480 ‫رسالة، "ظننت أن النادل كان جميلًا،‬ ‫لذا حاولت أن أدبّر لقاءً بينه وبين ابنتي،‬ 752 00:40:58,560 --> 00:41:01,960 ‫رغم أنني لا أتحدث الإيطالية.‬ ‫رمز لوجه يضحك.‬ 753 00:41:02,040 --> 00:41:05,600 ‫بعد الانتهاء من وجبتنا،‬ ‫التقطت صورة ذاتية سريعة خلسة لمؤخرة النادل‬ 754 00:41:05,680 --> 00:41:08,760 ‫وأرسلتها إلى عائلتي‬ ‫التي تجلس على الطاولة معي‬ 755 00:41:08,840 --> 00:41:13,440 ‫مع هذه الرسالة، قوس،‬ ‫(مؤخرة نادل جميلة)، إغلاق القوس.‬ 756 00:41:13,520 --> 00:41:15,840 ‫عدنا إلى المطعم وتذكرني ثم… "‬ 757 00:41:15,920 --> 00:41:17,800 ‫"… بدأ يشير إلى مؤخرته."‬ 758 00:41:23,240 --> 00:41:25,080 ‫"هذا مضحك جدًا!‬ 759 00:41:25,160 --> 00:41:28,720 ‫أنا سعيد جدًا لأن الفرصة سنحت لي أن أحدثك.‬ ‫كنت أعرف أنك ستكونين مسلّية.‬ 760 00:41:28,800 --> 00:41:29,640 ‫لو حصلت على نقود‬ 761 00:41:29,720 --> 00:41:32,760 ‫مقابل كل صورة ظريفة اُلتقطت لمؤخرتي،‬ 762 00:41:32,840 --> 00:41:36,240 ‫لصرت مليونيرًا. رمز لوجه يضحك."‬ 763 00:41:36,320 --> 00:41:38,120 ‫هذا مضحك جدًا يا صاح.‬ 764 00:41:38,840 --> 00:41:42,560 ‫أنا سعيد لأننا نترابط هكذا من خلال الحديث‬ ‫عن المؤخرات على ما أظن. لا أعرف.‬ 765 00:41:42,640 --> 00:41:46,960 ‫رسالة، "(إيفرسون)! علامتا تعجب."‬ 766 00:41:47,040 --> 00:41:51,400 ‫"لقد أطلقت طاقة إيجابية مذهلة‬ ‫منذ أن جئت إلى هنا. وسم طاقة (إيفرسون)."‬ 767 00:41:51,480 --> 00:41:57,040 ‫أجل. هذا وسمي المفضل الجديد.‬ ‫وسم "طاقة إيفرسون". يعجبني ذلك!‬ 768 00:41:57,120 --> 00:42:00,600 ‫رسالة، "وسم (طاقة إيفرسون). أحب ذلك.‬ 769 00:42:00,680 --> 00:42:04,280 ‫أريد أن تعرفي فحسب أن لديك صديق وهو أنا."‬ 770 00:42:04,360 --> 00:42:06,880 ‫أنا سعيد جدًا لأنك بأمان‬ ‫وما زلت جزءًا من (ذا سيركل).‬ 771 00:42:06,960 --> 00:42:09,680 ‫وسم (كارول عيد الميلاد).‬ ‫وسم (طاقة إيفرسون)."‬ 772 00:42:10,200 --> 00:42:11,800 ‫لقد عدنا إلى اللعبة.‬ 773 00:42:11,880 --> 00:42:16,080 ‫حين ظننت أن "كارول" قد سقطت،‬ ‫عدت بقوة مجددًا.‬ 774 00:42:16,160 --> 00:42:19,040 ‫رسالة، "أنت صديقي بالفعل،‬ 775 00:42:19,120 --> 00:42:22,360 ‫وأنا أيضًا صديقتك. رمز قلب."‬ 776 00:42:22,440 --> 00:42:24,720 ‫"أنا متحمسة جدًا لرؤية‬ ‫إلى أين ستأخذنا صداقتنا.‬ 777 00:42:24,800 --> 00:42:26,920 ‫وسم (كارول عيد الميلاد).‬ ‫وسم (طاقة إيفرسون)."‬ 778 00:42:27,000 --> 00:42:29,920 ‫أشعر بأنني جعلت " كارول" حليفة لي الليلة.‬ 779 00:42:30,000 --> 00:42:34,960 ‫كل ما أعرفه هو أن "إيفرسون" معي الآن،‬ ‫مما يجعل تحالفي مجموعة من ثلاثة أشخاص.‬ 780 00:42:35,040 --> 00:42:38,120 ‫نحن قريبون جدًا‬ ‫من السيطرة على نصف اللعبة على الأقل،‬ 781 00:42:38,200 --> 00:42:42,280 ‫وإن استطعنا فعل ذلك، فسنتقدم حتى النهاية.‬ 782 00:42:42,360 --> 00:42:46,160 ‫يبدو أن الشخصية المزيّفة "كارول"‬ ‫بدأت في فتح زجاجة نبيذ للاحتفال.‬ 783 00:42:46,240 --> 00:42:47,800 ‫و"فرانك" أيضًا مفعم بالحيوية،‬ 784 00:42:47,880 --> 00:42:51,000 ‫ويتواصل مع "إيماني" بعد أن أنقذته بالأمس.‬ 785 00:42:53,160 --> 00:42:57,080 ‫"دعاك (فرانك) إلى محادثة خاصة."‬ ‫لنر ما سيقوله.‬ 786 00:42:57,800 --> 00:42:59,880 ‫أنا من النوع الذي يحب الفتيات.‬ 787 00:42:59,960 --> 00:43:03,800 ‫لذا فأنا أعلم أن الأمرين‬ ‫اللذين تحبهما أي فتاة‬ 788 00:43:03,880 --> 00:43:09,000 ‫هما كأس نبيذ جيد أو مشروب،‬ ‫وأن تقول لها كم هي جميلة.‬ 789 00:43:09,080 --> 00:43:13,040 ‫رسالة، "حبيبتي، كنت أتطلع لمحادثتك.‬ 790 00:43:13,120 --> 00:43:14,680 ‫رمز ليدين مرفوعتين للسماء.‬ 791 00:43:14,760 --> 00:43:15,960 ‫أولًا، شكرًا جزيلًا لك‬ 792 00:43:16,040 --> 00:43:19,280 ‫على إعطائي برنامج مكافحة الفيروسات‬ ‫أنت و(إيفرسون).‬ 793 00:43:19,360 --> 00:43:22,240 ‫أنا مدين لك وله بكأسين من النبيذ الجيد."‬ 794 00:43:22,320 --> 00:43:25,280 ‫"وثانيًا، أنت فائقة الجمال‬ 795 00:43:25,360 --> 00:43:28,480 ‫وأنا أعرف أننا سننسجم للغاية معًا.‬ 796 00:43:28,560 --> 00:43:31,080 ‫كيف تسير أمورك في (ذا سيركل)؟"‬ 797 00:43:31,160 --> 00:43:36,080 ‫الجانب النقي والصادق منه‬ ‫يظهر أمامي مباشرة من الشاشة.‬ 798 00:43:36,160 --> 00:43:37,520 ‫أحب "فرانك" حقًا.‬ 799 00:43:37,600 --> 00:43:39,320 ‫رسالة، "مرحبًا يا صديقي،‬ 800 00:43:39,400 --> 00:43:42,280 ‫كنت أتحرّق شوقًا للتحدث إليك."‬ 801 00:43:42,360 --> 00:43:45,120 ‫"كان قرارًا سهلًا بالنسبة لي أنا و(إيفرسون).‬ 802 00:43:45,200 --> 00:43:46,560 ‫أنت شخص رائع،‬ 803 00:43:46,640 --> 00:43:49,040 ‫وقد تركت انطباعًا رائعًا علينا."‬ 804 00:43:49,120 --> 00:43:50,920 ‫شكرًا يا حبيبتي!‬ 805 00:43:51,000 --> 00:43:53,600 ‫رسالة،‬ ‫"عندما جئت إلى هنا، كنت أشعر بالدوار.‬ 806 00:43:53,680 --> 00:43:55,640 ‫ولكن حتى الآن، قضيت وقتًا رائعًا.‬ 807 00:43:55,720 --> 00:43:58,320 ‫أحب ملفك الشخصي،‬ ‫خصوصًا جزء التيكيلا والفطور المتأخر."‬ 808 00:43:58,400 --> 00:44:01,800 ‫أعشق مشروبات الـ(ميموزا)‬ ‫المجانية غير المحدودة."‬ 809 00:44:01,880 --> 00:44:03,400 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 810 00:44:03,480 --> 00:44:07,080 ‫أعرف نوعي المفضل من الفتيات.‬ ‫أعرفه جيدًا، وهي منهنّ. بالتأكيد.‬ 811 00:44:07,160 --> 00:44:09,680 ‫أود رؤية "إيماني" و"فرانك" يخرجان معًا.‬ 812 00:44:09,760 --> 00:44:12,920 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا في الاحتفال على الأرجح!‬ 813 00:44:13,000 --> 00:44:16,240 ‫رسالة، "عجبًا. أنا سعيد جدًا بوجودك هنا.‬ 814 00:44:16,320 --> 00:44:19,400 ‫كنت أشعر بالحنين إلى منزلي قليلًا،‬ ‫ولكنك تذكرينني‬ 815 00:44:19,480 --> 00:44:21,400 ‫بصديقاتي اللاتي أعرفهنّ في الديار."‬ 816 00:44:21,480 --> 00:44:24,440 ‫"أستطيع أن أقول‬ ‫إنك شخصية صادقة وصاحبة قلب رائع."‬ 817 00:44:24,520 --> 00:44:26,000 ‫أحب هذا يا رجل.‬ 818 00:44:26,080 --> 00:44:29,320 ‫رسالة،‬ ‫"كيف هي حياة المواعدة في (نيويورك)؟‬ 819 00:44:29,400 --> 00:44:34,880 ‫لأنني أعرف أن الرجال يتصارعون على مواعدتك.‬ ‫وسم أنت تصدّينهم كالذباب." وإرسال.‬ 820 00:44:36,160 --> 00:44:40,400 ‫ها نحن ذا.‬ ‫يريد "فرانك" الدخول في حديث عن العلاقات.‬ 821 00:44:40,480 --> 00:44:43,120 ‫عندما يتعلق الأمر‬ ‫بطريقة كلام "إيماني" أو ما تقوله،‬ 822 00:44:43,200 --> 00:44:45,640 ‫أسأل نفسي، "ماذا قد تقول زوجتي؟"‬ 823 00:44:45,720 --> 00:44:49,360 ‫لكن هناك أيضًا جوانب المشاعر الإنسانية،‬ ‫حيث يجب أن أتحدث بشخصيتي،‬ 824 00:44:49,440 --> 00:44:52,080 ‫وإلا فلن يبدو ما أقوله صادقًا.‬ 825 00:44:52,160 --> 00:44:56,480 ‫رسالة، "أنا مشغولة للغاية،‬ ‫وليس لديّ وقت لهؤلاء الرجال.‬ 826 00:44:57,040 --> 00:44:59,200 ‫لكان من الجيد في هذه المرحلة من حياتي‬ 827 00:44:59,280 --> 00:45:02,000 ‫أن أستقر،‬ ‫ولكن الأمر لم يحدث بهذه الطريقة."‬ 828 00:45:02,080 --> 00:45:05,040 ‫"ماذا عنك؟ هل من شخص مميز في حياتك؟"‬ 829 00:45:05,120 --> 00:45:07,440 ‫بنيّتي!‬ 830 00:45:07,520 --> 00:45:10,640 ‫لا يا سيدتي. ليس لديّ أحد على الإطلاق.‬ 831 00:45:10,720 --> 00:45:13,760 ‫رسالة،‬ ‫"المواعدة في مجتمع المثليين مع بدانتي‬ 832 00:45:13,840 --> 00:45:16,080 ‫كان دائمًا أمرًا صعبًا بالنسبة لي."‬ 833 00:45:16,160 --> 00:45:19,200 ‫"اعتدت الرضا بالقليل‬ ‫لأنني لم أشعر بأنني أستحق أكثر،‬ 834 00:45:19,280 --> 00:45:21,080 ‫ولكنني الآن أكثر ثقة من أي وقت مضى،‬ 835 00:45:21,160 --> 00:45:23,840 ‫وأنتظر أن يعطيني الكون ما أستحقه.‬ 836 00:45:23,920 --> 00:45:26,480 ‫وسم أظهر لك ما بداخلي."‬ 837 00:45:28,360 --> 00:45:34,080 ‫أجل يا حبيبتي. لأنه حتى آخر قطعة "برينغل"‬ ‫في العلبة ستجد من يأكلها.‬ 838 00:45:34,160 --> 00:45:36,800 ‫قد تضطر إلى قلب تلك العلبة،‬ 839 00:45:36,880 --> 00:45:40,040 ‫لكنك ستأكلها، وسيأكلني أحدهم بالتأكيد.‬ 840 00:45:40,120 --> 00:45:41,960 ‫هذا غير لائق يا إلهي.‬ 841 00:45:42,040 --> 00:45:44,600 ‫رسالة،‬ ‫"لا يمكنني أن أتخيل كم كان ذلك صعبًا عليك.‬ 842 00:45:44,680 --> 00:45:47,360 ‫ولكن ثقتك بنفسك هي كل ما يهم.‬ 843 00:45:47,440 --> 00:45:49,400 ‫وسم حب النفس." إرسال.‬ 844 00:45:49,480 --> 00:45:52,920 ‫أجل يا أختي. هذا صحيح يا سيدتي.‬ ‫أنا أحب نفسي حقًا.‬ 845 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 ‫وآمل أن تكوني تحبين نفسك أكثر،‬ 846 00:45:55,080 --> 00:45:58,920 ‫لأنه إن لم نحب أنفسنا، فمن سيحبنا؟‬ 847 00:45:59,000 --> 00:46:02,840 ‫رسالة،‬ ‫"لا أشك في أنك ستعثر على الحب الذي تستحقه،‬ 848 00:46:02,920 --> 00:46:07,960 ‫ولكن إن لم تعثر عليه، فسأكون معك دائمًا.‬ ‫وسم صديقان عزيزان. وسم نحن أفضل منهم."‬ 849 00:46:08,040 --> 00:46:09,040 ‫وإرسال.‬ 850 00:46:09,120 --> 00:46:12,120 ‫لم أكن أعرف أنني قد أقول كلامًا كهذا. حسنًا!‬ 851 00:46:12,200 --> 00:46:15,120 ‫أجل بالتأكيد!‬ ‫نحن أفضل من الجميع يا حبيبتي.‬ 852 00:46:15,200 --> 00:46:17,000 ‫بما أنه ليس لديّ حبيب ولا هي أيضًا،‬ 853 00:46:17,080 --> 00:46:18,760 ‫يمكننا اللقاء لتناول فطور متأخر.‬ 854 00:46:18,840 --> 00:46:24,920 ‫رسالة، "أنت محقة تمامًا. وسم نحن أفضل منهم.‬ 855 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 ‫أنا سعيد جدًا لأنني تمكنت من محادثتك.‬ 856 00:46:27,080 --> 00:46:29,320 ‫أشعر وكأننا نعرف بعضنا طوال حياتنا."‬ 857 00:46:29,400 --> 00:46:31,200 ‫"أنا ممتن جدًا لوجودك هنا الآن."‬ 858 00:46:31,280 --> 00:46:33,400 ‫أشعر وكأنك أُرسلت إلى هنا من أجلي فحسب.‬ 859 00:46:34,480 --> 00:46:35,920 ‫وسم الحب في القمة."‬ 860 00:46:36,440 --> 00:46:40,480 ‫كيف تقرأ هذا الكلام ولا تشعر بالسعادة؟‬ 861 00:46:40,560 --> 00:46:44,680 ‫إن لم تحب هذا الرجل،‬ ‫فأنت لا تملك روحًا. هذا ما أشعر به.‬ 862 00:46:46,960 --> 00:46:49,680 ‫"إيماني"، أنا ممتن جدًا لك.‬ 863 00:46:49,760 --> 00:46:53,440 ‫كانت تلك محادثتنا الأولى،‬ ‫وأنا متأكد من أنها لن تكون الأخيرة.‬ 864 00:46:53,520 --> 00:46:55,360 ‫بينما أتحدث إلى البعض،‬ 865 00:46:55,440 --> 00:46:59,800 ‫وأقول أمورًا معينة‬ ‫تجعلهم يشعرون بالارتباط بـ"إيماني"،‬ 866 00:46:59,880 --> 00:47:03,000 ‫لا يدركون‬ ‫أنني الشخص الحقيقي الذي يخطط هنا.‬ 867 00:47:03,080 --> 00:47:05,480 ‫إن شعرت بالسوء،‬ ‫فهذا يكون لثانية واحدة فقط.‬ 868 00:47:05,560 --> 00:47:09,320 ‫قد أبدو مختلفًا، ولكنني أشعر بكل شيء،‬ 869 00:47:09,400 --> 00:47:11,680 ‫وهذا أكثر ما يهم برأيي.‬ 870 00:47:12,280 --> 00:47:15,120 ‫أحدهم كان يقرأ كتاب‬ ‫"كيف تنتحل الشخصيات من دون معلم".‬ 871 00:47:16,560 --> 00:47:18,960 ‫لكن بينما يستعد الآخرون للخلود إلى النوم…‬ 872 00:47:19,480 --> 00:47:21,600 ‫- طابت ليلتك يا "سيركل"!‬ ‫- أحبك يا "سيركل".‬ 873 00:47:21,680 --> 00:47:25,120 ‫- سأراك في الصباح!‬ ‫- أراك غدًا!‬ 874 00:47:25,840 --> 00:47:28,520 ‫…هناك متسابقة واحدة لا تفكر في النوم.‬ 875 00:47:28,600 --> 00:47:30,000 ‫أو ربما تفكر فيه بشكل آخر.‬ 876 00:47:30,080 --> 00:47:32,000 ‫"دعتك (يو لينغ) إلى محادثة خاصة"‬ 877 00:47:32,080 --> 00:47:32,920 ‫حسنًا.‬ 878 00:47:33,000 --> 00:47:37,520 ‫دعتني "يو لينغ" إلى محادثة خاصة.‬ 879 00:47:38,040 --> 00:47:40,480 ‫لديّ شعور بأن "يو لينغ" ليست هنا‬ 880 00:47:40,560 --> 00:47:42,800 ‫للتحدث عن اللعبة حاليًا.‬ 881 00:47:44,760 --> 00:47:49,560 ‫ما هي أكثر عبارة افتتاحية مرعبة؟‬ 882 00:47:54,760 --> 00:47:58,720 ‫أرسلت "يو لينغ" رمزًا تعبيريًا واحدًا.‬ 883 00:47:58,800 --> 00:48:01,320 ‫رسالة، "رمز الركض."‬ 884 00:48:01,400 --> 00:48:05,040 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫إنها ترسل لي رموزًا تعبيرية فحسب.‬ 885 00:48:05,120 --> 00:48:07,320 ‫لا أفهم هذا على الإطلاق.‬ 886 00:48:07,400 --> 00:48:09,320 ‫لديّ خطة. أعرف إلى أين ستقودني.‬ 887 00:48:10,160 --> 00:48:15,640 ‫"يا إلهي. أنا آسفة جدًا.‬ ‫كلبي يفعل بعض الأمور بمفرده.‬ 888 00:48:15,720 --> 00:48:18,000 ‫لا أصدّق أنه دخل إلى هذه المحادثة.‬ 889 00:48:18,080 --> 00:48:22,320 ‫مرحبًا يا (ناثان).‬ ‫سعدت برؤيتك هنا. كيف تسير ليلتك؟"‬ 890 00:48:23,400 --> 00:48:29,560 ‫حسنًا، يجب أن أؤدي دور‬ ‫فتى مثار جنسيًا عمره 22 عامًا.‬ 891 00:48:30,200 --> 00:48:32,560 ‫رسالة، "من كان ليظن… "‬ 892 00:48:33,840 --> 00:48:36,520 ‫لا. آسف. "يا إلهي." لنعيد الكتابة.‬ 893 00:48:37,600 --> 00:48:41,640 ‫"يا إلهي، من حسن حظي‬ ‫أنني أمسكت بكلبك قبل أن يهرب!"‬ 894 00:48:44,360 --> 00:48:47,720 ‫من الغريب أنك ذكرت ذلك.‬ ‫ليلتي تسير بشكل رائع.‬ 895 00:48:47,800 --> 00:48:50,920 ‫أسترخي في السرير وأفكر‬ ‫في أن الوضع سيكون أفضل كثيرًا‬ 896 00:48:51,000 --> 00:48:54,280 ‫لو كان معي شخص آخر. رمز تعبيري لقبلة."‬ 897 00:48:54,360 --> 00:48:56,760 ‫يا فتى!‬ 898 00:48:58,920 --> 00:49:00,040 ‫أشعر بأن هذا غير لائق.‬ 899 00:49:00,120 --> 00:49:05,360 ‫رسالة،‬ ‫"ما رأيك في أن أرتدي شيئًا أكثر راحة؟"‬ 900 00:49:05,960 --> 00:49:08,240 ‫"سأعود حالًا. رمز لعينين."‬ 901 00:49:08,840 --> 00:49:11,440 ‫يا إلهي! لا أصدّق!‬ 902 00:49:13,160 --> 00:49:16,880 ‫حسنًا، سأتدبّر الأمر.‬ ‫رسالة، "ماذا ترتدين الآن؟‬ 903 00:49:16,960 --> 00:49:21,160 ‫علامتا استفهام ورمزان لعينين." إرسال.‬ 904 00:49:21,240 --> 00:49:22,800 ‫يا للهول!‬ 905 00:49:26,960 --> 00:49:29,560 ‫حسنًا، لن أخبره ماذا أرتدي في الواقع.‬ 906 00:49:30,480 --> 00:49:35,720 ‫"بصراحة، لا أرتدي الكثير.‬ ‫حمالة صدر ولباس داخلي رفيع فحسب"؟‬ 907 00:49:36,720 --> 00:49:38,000 ‫يا إلهي!‬ 908 00:49:43,360 --> 00:49:46,200 ‫أريده أن يكون مهووسًا بي.‬ 909 00:49:46,280 --> 00:49:51,640 ‫رسالة،‬ ‫"بصراحة، يبدو أنك ترتدين ملابسًا أكثر مني.‬ 910 00:49:51,720 --> 00:49:54,360 ‫رمز غمزة." إرسال.‬ 911 00:49:55,240 --> 00:49:57,560 ‫غمزة! حسنًا.‬ 912 00:49:57,640 --> 00:50:03,320 ‫هذا محرج جدًا! هذه ليست الطريقة‬ ‫التي أتحدث بها مع الناس عادةً!‬ 913 00:50:04,400 --> 00:50:06,560 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوماتي.‬ 914 00:50:07,480 --> 00:50:10,680 ‫"سيركل"، خذيني إلى "قصات الشعر".‬ 915 00:50:13,640 --> 00:50:16,400 ‫"سيركل"، افتحي الصورة العلوية اليسرى.‬ 916 00:50:17,160 --> 00:50:18,760 ‫هذه صورة مثيرة.‬ 917 00:50:20,120 --> 00:50:22,320 ‫150 ألف دولار.‬ 918 00:50:23,440 --> 00:50:27,440 ‫150 ألف دولار. استمر في تذكير نفسك بذلك.‬ 919 00:50:27,520 --> 00:50:30,560 ‫رسالة، "سأكون أمام باب شقتك في هذا الزي‬ 920 00:50:30,640 --> 00:50:33,720 ‫ثم سأسمح لك‬ ‫بجعلي أخلع أي شيء تريده؟ علامة استفهام."‬ 921 00:50:33,800 --> 00:50:34,640 ‫إرسال.‬ 922 00:50:39,480 --> 00:50:42,040 ‫ما الذي ورّطت نفسي فيه؟‬ 923 00:50:42,560 --> 00:50:45,200 ‫هيا يا فتى. أنت تعرف ما ورّطت نفسك فيه.‬ 924 00:50:45,280 --> 00:50:47,000 ‫لا تترك السيدة تنتظر.‬ 925 00:50:47,720 --> 00:50:50,760 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوماتي الخاصة.‬ 926 00:50:51,640 --> 00:50:54,800 ‫لنتفقد "العضلات الوفيرة".‬ 927 00:50:56,760 --> 00:50:59,080 ‫أفكر في الصورة الوسطى.‬ 928 00:50:59,160 --> 00:51:01,560 ‫رسالة، "اللعنة!‬ 929 00:51:01,640 --> 00:51:04,120 ‫بما أنك في مزاج مشاركة الصور،‬ 930 00:51:04,640 --> 00:51:07,240 ‫ها هي صورة لك." إرسال.‬ 931 00:51:08,600 --> 00:51:12,600 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫"سيركل"، افتحي تلك الصورة اللعينة!‬ 932 00:51:14,240 --> 00:51:15,800 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 933 00:51:22,280 --> 00:51:27,320 ‫لم أغازل هكذا إطلاقًا منذ وقت طويل.‬ 934 00:51:27,400 --> 00:51:30,480 ‫إن كان هذا يعني‬ ‫أنها تريد إبقاء "ناثان" هنا لفترة أطول،‬ 935 00:51:30,560 --> 00:51:32,920 ‫فهذا رائع بالنسبة لي.‬ 936 00:51:35,040 --> 00:51:39,560 ‫رسالة، بأحرف كبيرة، "يا للهول!‬ 937 00:51:39,640 --> 00:51:43,280 ‫"أتقصد أن تخبرني‬ ‫أنك كنت تخفي هذه الصورة طوال الوقت؟"‬ 938 00:51:45,400 --> 00:51:47,360 ‫يا إلهي. ماذا؟‬ 939 00:51:48,320 --> 00:51:53,640 ‫حسنًا. رسالة،‬ ‫"لا أعرف كيف سأستطيع النوم بعد هذا،‬ 940 00:51:53,720 --> 00:51:59,640 ‫ولكنني أعرف‬ ‫أنني سأحلم بك. رمز شيطان." إرسال.‬ 941 00:51:59,720 --> 00:52:03,360 ‫رسالة، "أنتظر هذا بفارغ الصبر… ثلاث نقاط.‬ 942 00:52:03,440 --> 00:52:07,920 ‫أعرف أن أحلامك ستكون جميلة جدًا،‬ ‫ولكن أحلامي قد تكون قذرة بعض الشيء."‬ 943 00:52:08,520 --> 00:52:13,920 ‫"أظن أنه عليّ التوقف عن مناداتك بالطفل‬ ‫والبدء في مناداتك بأبي. طابت ليلتك."‬ 944 00:52:19,720 --> 00:52:23,760 ‫أظن أنني حصلت على حبيب من "سيركل".‬ 945 00:52:24,280 --> 00:52:26,800 ‫هذا ما يجب أن أفعله، أمثّل الدور بإتقان.‬ 946 00:52:26,880 --> 00:52:28,400 ‫"يو لينغ" المسكينة.‬ 947 00:52:28,480 --> 00:52:30,160 ‫إن كانت معجبة بـ"ناثان" حقًا،‬ 948 00:52:30,240 --> 00:52:34,200 ‫فلن يسعدها أن تكتشف أنه ليس حقيقيًا.‬ 949 00:53:11,880 --> 00:53:16,800 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬