1 00:00:07,480 --> 00:00:09,280 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,360 --> 00:00:13,520 ‫بينما يوشك المؤثران‬ ‫"فرانك" و"يو لينغ" على اختيار من سيحظران،‬ 3 00:00:13,600 --> 00:00:19,040 ‫فإن "كارول" في طريقها‬ ‫لمقابلة "إيفرسون" حيث سينتظران مصيرهما.‬ 4 00:00:28,800 --> 00:00:29,840 ‫مستحيل!‬ 5 00:00:29,920 --> 00:00:31,160 ‫- "كارول"!‬ ‫- "إيفرسون"!‬ 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,720 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 7 00:00:32,800 --> 00:00:34,880 ‫ظننت أنك سيدة في الـ 63 من العمر.‬ 8 00:00:34,960 --> 00:00:36,920 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 9 00:00:37,640 --> 00:00:40,760 ‫أؤكد لك يا رجل. لقد خدعتني تمامًا.‬ 10 00:00:40,840 --> 00:00:42,840 ‫لم أشك في الأمر.‬ 11 00:00:42,920 --> 00:00:46,000 ‫قلت لنفسي، "هذه سيدة عجوز.‬ ‫إنها ترتدي نفس قميص أمي."‬ 12 00:00:46,720 --> 00:00:47,960 ‫يا إلهي!‬ 13 00:00:48,040 --> 00:00:50,200 ‫أنا أكذب طوال الوقت أكثر مما أتنفس.‬ 14 00:00:50,280 --> 00:00:52,160 ‫- من أنت إذن؟‬ ‫- أنا "جون".‬ 15 00:00:52,240 --> 00:00:53,240 ‫- "جون".‬ ‫- أنا "جون".‬ 16 00:00:53,320 --> 00:00:55,120 ‫- سررت بلقائك يا "جون".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 17 00:00:55,200 --> 00:00:57,800 ‫أنا ابن "كارول". عمري 24 عامًا.‬ 18 00:00:57,880 --> 00:00:59,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأدير مواقع للتواصل الاجتماعي.‬ 19 00:00:59,920 --> 00:01:02,600 ‫- عجبًا.‬ ‫- كان الأمر غريبًا. لا يمكنني الكذب.‬ 20 00:01:02,680 --> 00:01:05,160 ‫أؤكد لك أن كل ما أقوله هو الصدق،‬ 21 00:01:05,240 --> 00:01:10,160 ‫لكنني كنت أعرف‬ ‫أنه لا أحد سيصدّق شخص في الـ24 من عمره.‬ 22 00:01:10,240 --> 00:01:12,200 ‫لذا كانت شخصية أمي أفضل اختيار.‬ 23 00:01:12,280 --> 00:01:13,240 ‫أجل.‬ 24 00:01:13,320 --> 00:01:16,440 ‫"كارول" هي أمي. إنها أفضل سيدة في العالم.‬ 25 00:01:16,520 --> 00:01:17,640 ‫لكنني سأخبرك بأمر،‬ 26 00:01:17,720 --> 00:01:20,280 ‫وربما تكون أكثر محادثة مضحكة أجريتها.‬ 27 00:01:20,360 --> 00:01:22,920 ‫أنا و"أليسا" كنا نتحدث على انفراد،‬ 28 00:01:23,000 --> 00:01:26,160 ‫وقد ذكرت أنها مساعدة معالجة جنسية.‬ 29 00:01:26,240 --> 00:01:27,080 ‫صحيح.‬ 30 00:01:27,160 --> 00:01:29,240 ‫ثم أثناء تلك المحادثة،‬ 31 00:01:29,320 --> 00:01:32,520 ‫ذكرت شيئًا عن إضفاء الإثارة على زواجي.‬ 32 00:01:34,200 --> 00:01:37,080 ‫أرجوك لا تخبرني أنها اضطرت أن تتحدث إليك‬ 33 00:01:37,160 --> 00:01:39,880 ‫بشأن ممارسة الجنس بين أمك وأبيك.‬ 34 00:01:39,960 --> 00:01:41,280 ‫هذا ما حدث!‬ 35 00:01:44,000 --> 00:01:47,920 ‫شعرت بارتباط حقيقي بكلماتك،‬ ‫وكلماتك هي أكثر ما يهم.‬ 36 00:01:48,000 --> 00:01:50,800 ‫فقد خرجت منك أنت.‬ ‫إنها كلمات "جون" من وراء وجه "كارول".‬ 37 00:01:50,880 --> 00:01:53,000 ‫أقدّر ذلك. شكرًا يا رجل.‬ 38 00:01:53,080 --> 00:01:57,160 ‫أنا حزين لأن أحدنا لن يكون هنا.‬ ‫أردت الاستمرار في اللعبة.‬ 39 00:01:57,240 --> 00:02:00,640 ‫بالنظر إلى اللعبة الآن،‬ ‫من برأيك يلعبون بشخصياتهم الحقيقية؟‬ 40 00:02:00,720 --> 00:02:04,640 ‫- هل تشك في أحد؟‬ ‫- لا أعرف يا رجل. كنت أعتمد عليك في ذلك.‬ 41 00:02:04,720 --> 00:02:07,960 ‫أظن أن "يو لينغ" حقيقية،‬ ‫ولكنني أشعر بأنها غير مخلصة.‬ 42 00:02:08,040 --> 00:02:08,880 ‫أجل.‬ 43 00:02:08,960 --> 00:02:13,360 ‫ما زال الأذى الذي ألحقته‬ ‫"يو لينغ" بـ"أليسا" يؤلمني للغاية.‬ 44 00:02:13,440 --> 00:02:16,240 ‫كانتا صديقتين، وقد ضايقني ما حدث.‬ 45 00:02:16,320 --> 00:02:20,080 ‫وأثرت الأمر‬ ‫في اليوم التالي عندما قالت "يو لينغ"،‬ 46 00:02:20,160 --> 00:02:22,440 ‫"أردت أن أنقذ (أليسا)."‬ ‫فقلت، "كان بوسعك ذلك."‬ 47 00:02:22,520 --> 00:02:23,480 ‫هذا ما قلته!‬ 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,680 ‫قلت، "لماذا تقولين إنك كنت تريدين ذلك،‬ ‫وكان بوسعك فعل ذلك؟"‬ 49 00:02:26,760 --> 00:02:29,880 ‫صحيح! كنا على وفاق حتى ظلمت "أليسا".‬ 50 00:02:29,960 --> 00:02:31,200 ‫أظن أنها عرفت ما فعلته.‬ 51 00:02:31,280 --> 00:02:33,760 ‫عرفت أننا لن نكون‬ ‫على وفاق بعد ذلك على أي حال.‬ 52 00:02:33,840 --> 00:02:35,120 ‫أحب الخطة التي ألعب بها.‬ 53 00:02:35,200 --> 00:02:37,280 ‫أستمتع كثيرًا، ولكنني أريد الفوز أيضًا.‬ 54 00:02:37,360 --> 00:02:39,120 ‫أريد الحصول على تلك الفرصة.‬ 55 00:02:39,200 --> 00:02:41,680 ‫وإن منحني "فرانك" و"يو لينغ" الفرصة،‬ 56 00:02:41,760 --> 00:02:42,880 ‫سأقاتل بضراوة يا صاح.‬ 57 00:02:42,960 --> 00:02:45,640 ‫هذه اللعبة‬ ‫لا تتعلق بالخضوع واللعب بشكل ودي.‬ 58 00:02:45,720 --> 00:02:49,400 ‫يجب أن تقاتل، وتصل إلى القمة‬ ‫وتلعب. لذا أنا مستعد لفعل ذلك.‬ 59 00:02:49,480 --> 00:02:51,360 ‫أريد أن ينقذني "فرانك" و"يو لينغ".‬ 60 00:02:51,440 --> 00:02:54,840 ‫أريد أن ينقذني "فرانك"‬ ‫لا لشيء غير أنني أنقذته للتو.‬ 61 00:02:54,920 --> 00:02:57,480 ‫إنه مدين لي. يجب أن يرد الجميل.‬ 62 00:02:58,880 --> 00:03:01,400 ‫بينما ينتظر‬ ‫المتسابق المزيّف والقبطان في قلق،‬ 63 00:03:01,480 --> 00:03:06,440 ‫فقد حان الوقت لـ"يو لينغ"‬ ‫و"فرانك" أن يقررا لمن سيلقيان طوق النجاة‬ 64 00:03:06,520 --> 00:03:09,880 ‫ومن سيرسلان في رحلة بحرية بلا عودة.‬ 65 00:03:11,120 --> 00:03:13,960 ‫يا بنيّتي، كيف يفترض بنا أن نفعل هذا؟‬ 66 00:03:14,560 --> 00:03:19,760 ‫رسالة، "(فرانك)، ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬ 67 00:03:19,840 --> 00:03:23,160 ‫أنا سعيدة جدًا بوجودي في هذا المنصب معك."‬ 68 00:03:23,240 --> 00:03:27,560 ‫"لدينا قرار صعب للغاية الليلة‬ ‫مع رمز لوجه يبكي.‬ 69 00:03:27,640 --> 00:03:29,360 ‫هلّا نبدأ؟"‬ 70 00:03:29,440 --> 00:03:33,000 ‫بنيّتي،‬ ‫يبدو أننا يجب أن نبدأ في العمل يا فتاة.‬ 71 00:03:34,040 --> 00:03:36,960 ‫رسالة، "أظن أن علينا البدء بـ(كارول).‬ 72 00:03:37,040 --> 00:03:40,680 ‫إنها متسابقة ممتازة،‬ ‫وكانت هنا معنا منذ البداية،‬ 73 00:03:40,760 --> 00:03:43,560 ‫والتماسها للنجاة لمس قلبي حقًا."‬ 74 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 ‫"كانت صريحة بقولها ‬ ‫إنها ارتكبت بعض الأخطاء في هذه اللعبة،‬ 75 00:03:46,640 --> 00:03:47,800 ‫وأنا أقدّر ذلك.‬ 76 00:03:47,880 --> 00:03:49,320 ‫ولكنني ما زلت غير متأكد‬ 77 00:03:49,400 --> 00:03:51,480 ‫من مدى ثقتي بها في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 78 00:03:51,560 --> 00:03:53,120 ‫مما يجعلني مترددًا.‬ 79 00:03:53,200 --> 00:03:54,320 ‫ما رأيك؟"‬ 80 00:03:54,800 --> 00:03:59,080 ‫"فرانك" يقرأ أفكاري بدقة.‬ 81 00:03:59,160 --> 00:04:04,360 ‫"كارول" هي جزء‬ ‫من سبب نجاتي في الحظر الأول.‬ 82 00:04:04,440 --> 00:04:09,520 ‫في الوقت نفسه، أثّر التماسها في مشاعري.‬ 83 00:04:09,600 --> 00:04:10,800 ‫المشكلة الوحيدة‬ 84 00:04:11,320 --> 00:04:14,560 ‫هي أنها كذبت عليّ.‬ 85 00:04:14,640 --> 00:04:16,160 ‫لقد ارتكبت بعض الأخطاء،‬ 86 00:04:16,760 --> 00:04:20,840 ‫ولكنها اعترفت أيضًا‬ ‫بأنها ارتكبت تلك الأخطاء،‬ 87 00:04:20,920 --> 00:04:23,480 ‫وأنا أقدّر أنها استطاعت فعل ذلك.‬ 88 00:04:23,560 --> 00:04:26,160 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬ 89 00:04:26,240 --> 00:04:31,240 ‫رسالة،‬ ‫"ظننت حقًا أنني اتخذت قراري بشأن (كارول)،‬ 90 00:04:31,320 --> 00:04:33,640 ‫ولكن ذلك الالتماس كان جيدًا حقًا."‬ 91 00:04:33,720 --> 00:04:36,880 ‫"بينما أشعر بأننا لو أنقذناها،‬ ‫ستكون مخلصة لنا،‬ 92 00:04:36,960 --> 00:04:40,560 ‫أظن أن بعض المتسابقين الذين‬ ‫نرتبط بهم بعلاقات قوية قد يشعرون بالحيرة.‬ 93 00:04:40,640 --> 00:04:44,120 ‫أنا مترددة أيضًا،‬ ‫بالإضافة إلى حصولها على المركز الثامن."‬ 94 00:04:44,680 --> 00:04:47,160 ‫أوافق على أن التصنيف يظهر‬ 95 00:04:47,240 --> 00:04:52,160 ‫أن "كارول"‬ ‫لم تعد المتسابقة القوية كما كانت من قبل.‬ 96 00:04:52,720 --> 00:04:55,280 ‫رسالة، "هناك بالتأكيد إيجابيات وسلبيات‬ 97 00:04:55,360 --> 00:04:57,160 ‫لإبقاء (كارول) في هذه اللعبة.‬ 98 00:04:57,240 --> 00:05:01,040 ‫إن بقيت، أظن أنها ستكون مخلصة لنا،‬ 99 00:05:01,120 --> 00:05:04,920 ‫وأولئك الذين ترتبط بهم‬ ‫سيكونون مخلصين لنا أيضًا."‬ 100 00:05:05,000 --> 00:05:08,240 ‫"ولكن، ما مدى يقيننا‬ ‫بأننا نستطيع الوثوق بمن ترتبط بهم‬ 101 00:05:08,320 --> 00:05:10,760 ‫في هذه المرحلة المصيرية من اللعبة؟"‬ 102 00:05:10,840 --> 00:05:13,880 ‫إن قررنا الإبقاء على "كارول"،‬ 103 00:05:13,960 --> 00:05:17,920 ‫فأنا أعلم أن هذا سيعزّز ثقتي بـ"برو".‬ 104 00:05:18,520 --> 00:05:22,800 ‫رسالة، "ما رأيك في (إيفرسون)؟" إرسال.‬ 105 00:05:24,480 --> 00:05:28,560 ‫لا يمكنني أن أنسى كيف حرص على إنقاذي.‬ 106 00:05:28,640 --> 00:05:32,160 ‫لذا يشعر جزء مني بأنني مدين له بهذا.‬ 107 00:05:32,240 --> 00:05:36,640 ‫رسالة،‬ ‫"لقد كان (إيفرسون) شعاعًا من أشعة الشمس حقًا‬ 108 00:05:36,720 --> 00:05:38,280 ‫منذ أن شارك في هذه اللعبة."‬ 109 00:05:38,360 --> 00:05:40,560 ‫لم يكن شعاعًا إيجابيًا فحسب،‬ 110 00:05:40,640 --> 00:05:43,760 ‫ولكن بإعطائي‬ ‫برنامج مكافحة الفيروسات أولًا وإنقاذي،‬ 111 00:05:43,840 --> 00:05:45,640 ‫تمكنت من التأكد من أنك آمنة أيضًا."‬ 112 00:05:45,720 --> 00:05:47,640 ‫"وأيضًا، حصل على تصنيف عال جدًا،‬ 113 00:05:47,720 --> 00:05:50,840 ‫مما يعني‬ ‫أنه محبوب بين المتسابقين الآخرين.‬ 114 00:05:50,920 --> 00:05:52,080 ‫ما رأيك؟"‬ 115 00:05:52,960 --> 00:05:55,000 ‫"فرانك" محق تمامًا بهذا الشأن.‬ 116 00:05:55,080 --> 00:06:00,960 ‫لا يمكن أن ننسى حقيقة‬ ‫أن "إيفرسون" و"إيماني" أنقذا "فرانك"،‬ 117 00:06:01,040 --> 00:06:03,960 ‫واختارني "فرانك" لينقذني أولًا.‬ 118 00:06:04,480 --> 00:06:10,000 ‫رسالة، "بينما لم أحظ بفرصة‬ ‫للتواصل شخصيًا مع (إيفرسون)،‬ 119 00:06:10,080 --> 00:06:14,040 ‫فإنني أشعر بالولاء له‬ ‫لأنه أعطاك برنامج مكافحة الفيروسات."‬ 120 00:06:14,120 --> 00:06:18,160 ‫"الأمر الوحيد الذي يجعلني مترددة‬ ‫هو أنني لست واثقة من موقفه معي،‬ 121 00:06:18,240 --> 00:06:22,360 ‫أو إن كان ولاءه سيتغير لأنه متسابق جديد."‬ 122 00:06:22,440 --> 00:06:24,960 ‫هذا صحيح تمامًا. قد يتغير ولاءه.‬ 123 00:06:25,040 --> 00:06:26,680 ‫إنه مشارك جديد في اللعبة.‬ 124 00:06:27,280 --> 00:06:29,880 ‫لذا من الممكن أن يتغير.‬ 125 00:06:30,480 --> 00:06:34,520 ‫"فرانك"،‬ ‫"أوافقك الرأي تمامًا في كل ما قلته.‬ 126 00:06:34,600 --> 00:06:36,040 ‫هذا قرار صعب‬ 127 00:06:36,120 --> 00:06:39,800 ‫ويشكّل مخاطرة كبيرة بغض النظر عما نقرره."‬ 128 00:06:39,880 --> 00:06:42,760 ‫أظن أن كلينا يعرف‬ ‫أنه بغض النظر عن الاختيار،‬ 129 00:06:43,280 --> 00:06:45,120 ‫ستكون هناك عواقب.‬ 130 00:06:46,120 --> 00:06:51,640 ‫هل نبقي متسابقة قوية في اللعبة‬ ‫لا نعرف إن كان بوسعنا الوثوق بها،‬ 131 00:06:51,720 --> 00:06:54,960 ‫أم نختار المتسابق المبتدئ؟‬ 132 00:06:57,640 --> 00:07:00,880 ‫أعتقد أنني و"فرانك" متفقان بالتأكيد.‬ 133 00:07:01,560 --> 00:07:02,840 ‫مع تقدمك في اللعبة،‬ 134 00:07:02,920 --> 00:07:06,280 ‫تزداد صعوبة رؤية المتسابقين يُحظرون…‬ 135 00:07:07,240 --> 00:07:09,040 ‫وعلينا اتخاذ القرار الآن.‬ 136 00:07:14,920 --> 00:07:15,880 ‫أخيرًا!‬ 137 00:07:15,960 --> 00:07:17,240 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا!‬ 138 00:07:17,320 --> 00:07:19,480 ‫- يا إلهي! ماذا؟‬ ‫- "تنبيه!"‬ 139 00:07:19,560 --> 00:07:20,960 ‫تبًا.‬ 140 00:07:23,160 --> 00:07:25,400 ‫"(فرانك) و(يو لينغ) اتخذا قرارهما."‬ 141 00:07:25,480 --> 00:07:26,520 ‫أجل.‬ 142 00:07:27,240 --> 00:07:31,400 ‫وقد أمضينا وقتًا طويلًا لاتخاذ القرار.‬ 143 00:07:31,480 --> 00:07:34,320 ‫كلاهما قدم التماسًا رائعًا للبقاء،‬ 144 00:07:34,840 --> 00:07:38,440 ‫ولكن لا بد من حظر أحدهما.‬ 145 00:07:38,520 --> 00:07:41,560 ‫ليستعد الجميع للصدمة.‬ 146 00:07:41,640 --> 00:07:44,160 ‫يا للهول، لقد تلوت صلواتي.‬ 147 00:07:44,240 --> 00:07:46,720 ‫حسنًا يا رجل. هذه اللحظة الحاسمة.‬ 148 00:07:48,320 --> 00:07:50,720 ‫"المتسابق الذي حُظر من (ذا سيركل) هو… "‬ 149 00:07:50,800 --> 00:07:53,600 ‫تمسكي بشعرك المستعار يا حبيبتي!‬ 150 00:08:02,240 --> 00:08:04,040 ‫يا إلهي، هذا مثير.‬ 151 00:08:05,560 --> 00:08:08,280 ‫هيا. أريد أن يبقى "إيفرسون" في اللعبة.‬ 152 00:08:11,120 --> 00:08:12,200 ‫من هو؟‬ 153 00:08:17,240 --> 00:08:19,320 ‫"(كارول)"‬ 154 00:08:27,440 --> 00:08:29,080 ‫- أجل!‬ ‫- تهانيّ يا رجل.‬ 155 00:08:29,160 --> 00:08:30,640 ‫شكرًا.‬ 156 00:08:31,680 --> 00:08:32,920 ‫لا.‬ 157 00:08:34,040 --> 00:08:37,040 ‫أمي اللطيفة. أمي في "سيركل".‬ 158 00:08:39,880 --> 00:08:41,560 ‫لقد بذلت قصارى جهدها في الالتماس،‬ 159 00:08:43,240 --> 00:08:44,600 ‫ولكن ذلك لم يكن كافيًا.‬ 160 00:08:47,520 --> 00:08:50,360 ‫رائع!‬ 161 00:08:50,440 --> 00:08:53,200 ‫أشعر بأنني كنت أخوض حملة ضد "كارول"‬ 162 00:08:53,280 --> 00:08:56,840 ‫طوال نصف مدة لعبي،‬ 163 00:08:56,920 --> 00:09:02,080 ‫والآن بعد أن حدث هذا، أشعر بالذنب.‬ 164 00:09:04,640 --> 00:09:06,120 ‫- "جون".‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 165 00:09:06,200 --> 00:09:07,600 ‫أقدّر ذلك يا رجل.‬ 166 00:09:07,680 --> 00:09:12,400 ‫اسمع، سأخبرك برأيي‬ ‫عن كل ما يحدث في هذه اللعبة.‬ 167 00:09:12,480 --> 00:09:13,600 ‫وأنا أقدّر ذلك.‬ 168 00:09:13,680 --> 00:09:15,920 ‫صنفتك في المركز الثاني. و"برو" في الأول.‬ 169 00:09:16,680 --> 00:09:21,840 ‫أعرف أن مركز "برو" متأخر،‬ ‫ولكنه يساند أصدقاءه بقوة.‬ 170 00:09:21,920 --> 00:09:25,600 ‫إن كنت على علاقة جيدة بـ"برو"، فسيساندك.‬ 171 00:09:26,120 --> 00:09:27,920 ‫هذه حقيقة صادقة.‬ 172 00:09:28,000 --> 00:09:30,320 ‫- "يو لينغ" هي التي عليك أن تحترس منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:09:30,400 --> 00:09:31,720 ‫أعتقد أن…‬ 174 00:09:31,800 --> 00:09:36,000 ‫اسمع،‬ ‫لقد حظرتني أنا و"أليسا"، وقد كنا حلفاء.‬ 175 00:09:36,080 --> 00:09:38,840 ‫لذا من الواضح‬ ‫أن مسألة التحالفات لا تهمها كثيرًا.‬ 176 00:09:38,920 --> 00:09:41,120 ‫- لذا عليك أن تنتبه جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 177 00:09:42,200 --> 00:09:45,200 ‫"(إيفرسون)، من فضلك عد إلى شقتك."‬ 178 00:09:45,720 --> 00:09:46,920 ‫حسنًا يا رجل، اسمع…‬ 179 00:09:48,320 --> 00:09:50,680 ‫- تشرفت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 180 00:09:50,760 --> 00:09:53,000 ‫- "جون"، سررت بلقائك.‬ ‫- سررت بلقائك أيضًا.‬ 181 00:09:53,080 --> 00:09:55,640 ‫أريد أن أخسر أمام الفائز. اتفقنا؟‬ 182 00:09:55,720 --> 00:09:57,760 ‫أجل، أنا أفوز. سأصل إلى القمة.‬ 183 00:09:57,840 --> 00:09:59,200 ‫حسنًا يا أخي. افعل هذا.‬ 184 00:09:59,280 --> 00:10:01,040 ‫- استمر في تسليتهم، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 185 00:10:01,120 --> 00:10:02,560 ‫- واستمر في الابتسام.‬ ‫- أجل.‬ 186 00:10:09,600 --> 00:10:10,960 ‫"حُظرت"‬ 187 00:10:11,040 --> 00:10:12,960 ‫من المؤسف أن أخسر بعد قطع شوط طويل.‬ 188 00:10:14,600 --> 00:10:18,480 ‫لعبت اللعبة كما أردت تمامًا،‬ ‫ولعبتها بنزاهة.‬ 189 00:10:19,800 --> 00:10:21,920 ‫لقد كنت صادقًا للغاية في ذلك الالتماس،‬ 190 00:10:23,040 --> 00:10:25,160 ‫وأنا حزين حقًا لعودتي إلى المنزل.‬ 191 00:10:31,800 --> 00:10:34,640 ‫أخيرًا وقعت‬ ‫"ماما كارول" المزيّفة في شر أعمالها.‬ 192 00:10:35,160 --> 00:10:39,480 ‫وبعد التواجد في المصيدة معها‬ ‫والاقتراب من أن يُحظر هو أيضًا،‬ 193 00:10:39,560 --> 00:10:42,960 ‫فقد حان الوقت للتأمل الهادئ،‬ ‫بأسلوب "إيفرسون" المعهود.‬ 194 00:10:44,720 --> 00:10:46,880 ‫أجل يا حبيبتي! رائع!‬ 195 00:10:47,560 --> 00:10:48,600 ‫هيا!‬ 196 00:10:49,120 --> 00:10:50,760 ‫"سيركل"، ما زلت في اللعبة.‬ 197 00:10:51,600 --> 00:10:52,440 ‫حبيبتي!‬ 198 00:10:54,240 --> 00:10:55,160 ‫رائع!‬ 199 00:10:55,680 --> 00:10:58,280 ‫ما هذا بحق الجحيم يا فتاة؟‬ 200 00:11:01,320 --> 00:11:02,600 ‫يا إلهي.‬ 201 00:11:05,800 --> 00:11:11,360 ‫كان ذلك جامحًا للغاية!‬ 202 00:11:12,600 --> 00:11:14,200 ‫يحزنني للغاية رؤيتها ترحل.‬ 203 00:11:14,280 --> 00:11:17,200 ‫"ماما كارول"، سنفتقدك بشدة.‬ 204 00:11:17,280 --> 00:11:20,360 ‫بقيتكم جميعًا، استعدوا غدًا. حان وقت اللعب.‬ 205 00:11:28,160 --> 00:11:29,080 ‫صباح الخير.‬ 206 00:11:31,080 --> 00:11:35,240 ‫ومع رحيل "ماما كارول"،‬ ‫بقي معنا "السبعة الرائعون"،‬ 207 00:11:35,320 --> 00:11:37,720 ‫وهم صغار السن في "ذا سيركل" الآن.‬ 208 00:11:37,800 --> 00:11:41,680 ‫هيا أيها الأطفال الكسالى، استيقظوا!‬ ‫لقد انتصف اليوم بالفعل!‬ 209 00:11:42,760 --> 00:11:45,680 ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ 210 00:11:45,760 --> 00:11:47,840 ‫أنا سعيد جدًا لأنني ما زلت هنا.‬ 211 00:11:47,920 --> 00:11:52,920 ‫وها أنا أنظر إلى الشاشة،‬ ‫وأرى "كارول" قد رحلت أخيرًا!‬ 212 00:12:10,120 --> 00:12:14,360 ‫يكاد يكون من المذهل أنني ما زلت هنا.‬ ‫أنا أخسر كل حلفائي واحدًا تلو الآخر.‬ 213 00:12:14,440 --> 00:12:15,800 ‫"(برو)"‬ 214 00:12:15,880 --> 00:12:17,240 ‫ما زلت صامدًا.‬ 215 00:12:19,800 --> 00:12:23,360 ‫- "تم تحديث منشور الأخبار."‬ ‫- "تم تحديث منشور الأخبار." بنيّتي!‬ 216 00:12:23,440 --> 00:12:27,080 ‫يا له من شعور رائع!‬ 217 00:12:27,160 --> 00:12:29,120 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 218 00:12:31,000 --> 00:12:32,400 ‫"تركت (كارول) رسالة‬ 219 00:12:32,480 --> 00:12:36,120 ‫لـ(ذا سيركل)." بنيّتي.‬ 220 00:12:36,200 --> 00:12:38,560 ‫حسنًا. أحتاج إلى القهوة من أجل هذا.‬ 221 00:12:38,640 --> 00:12:40,960 ‫يا للهول. هذا ما كنت أنتظره.‬ 222 00:12:41,040 --> 00:12:44,920 ‫حان الوقت الآن لكشف الحقيقة.‬ 223 00:12:45,000 --> 00:12:48,480 ‫"سيركل"، من فضلك شغّلي رسالة "كارول".‬ 224 00:12:52,880 --> 00:12:56,920 ‫مرحبًا يا رفاق. هذه أنا، وسم "ماما كارول".‬ 225 00:12:57,000 --> 00:12:59,240 ‫عجبًا!‬ 226 00:12:59,320 --> 00:13:03,360 ‫أعرف أن بعضكم كان لديهم شكوك،‬ ‫وكنتم محقّين في ذلك،‬ 227 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 ‫لأنني ابنها، "جون".‬ 228 00:13:06,120 --> 00:13:07,440 ‫كنت أعرف ذلك يا رجل.‬ 229 00:13:08,120 --> 00:13:08,960 ‫أشعر بالغثيان.‬ 230 00:13:09,040 --> 00:13:12,400 ‫بصفتي "جون"، أحب أحاديث التعارف من القلب،‬ 231 00:13:12,480 --> 00:13:17,680 ‫ولكن لسبب ما، كشاب عمره 24 عامًا،‬ ‫فإنني أبدو غير صادق لو فعلت ذلك.‬ 232 00:13:17,760 --> 00:13:20,720 ‫ولكن من قد يكون أكثر صدقًا من أم؟‬ 233 00:13:20,800 --> 00:13:25,200 ‫قبل كل شيء، أسنانه مثالية.‬ 234 00:13:25,280 --> 00:13:27,680 ‫أعرف أنني‬ ‫لم أكن ألعب بشخصيتي في "ذا سيركل"،‬ 235 00:13:27,760 --> 00:13:31,480 ‫ولكنني أعتقد‬ ‫أنني كنت أكثر صدقًا من الكثيرين هنا.‬ 236 00:13:31,560 --> 00:13:36,120 ‫إن ظننتم أنكم بنيتم علاقات صادقة مع آخرين،‬ ‫عليكم أن تعيدوا التحقق من ذلك،‬ 237 00:13:36,200 --> 00:13:38,360 ‫لأنهم ربما يخونونكم.‬ 238 00:13:38,440 --> 00:13:40,760 ‫أعتقد أنه يقصد "يو لينغ".‬ 239 00:13:40,840 --> 00:13:43,040 ‫أجل، هذا صحيح. لقد أمسكت بي.‬ 240 00:13:43,120 --> 00:13:45,480 ‫اسمعوا، أشعر بالحزن لأنني سأرحل.‬ 241 00:13:45,560 --> 00:13:48,960 ‫أحببت معرفة كل واحد منكم في هذه اللعبة،‬ 242 00:13:49,040 --> 00:13:51,880 ‫ولكن "ماما كارول" مضطرة للرحيل.‬ 243 00:13:52,400 --> 00:13:56,200 ‫أتمنى لكم التوفيق. العبوا ببراعة.‬ ‫استمروا واحصلوا على ذلك المال.‬ 244 00:13:56,760 --> 00:13:58,960 ‫هل يمكننا التصفيق ببطء لـ"جون"؟ أعني…‬ 245 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 ‫لقد انتحل شخصيتها ببراعة.‬ 246 00:14:02,080 --> 00:14:05,680 ‫من شخصية مزيّفة إلى أخرى،‬ ‫لقد لعبت ببراعة فائقة يا "جون".‬ 247 00:14:05,760 --> 00:14:09,560 ‫يبدو أن ذلك الرجل كعضو في فرقة‬ ‫تقلّد "كوين" أو شيء من هذا القبيل،‬ 248 00:14:09,640 --> 00:14:13,640 ‫وأنا كنت أدعوه بـ"أمي"‬ ‫طوال الأسبوعين الماضيين أو ما شابه.‬ 249 00:14:14,200 --> 00:14:17,960 ‫آمل أن يخفف هذا من حماس المتسابقين‬ ‫الذين يبحثون عن الشخصيات المزيّفة،‬ 250 00:14:18,040 --> 00:14:20,280 ‫لأنني أحاول البقاء مختبئًا.‬ 251 00:14:21,840 --> 00:14:23,920 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 252 00:14:24,720 --> 00:14:26,840 ‫أود أن أقول، "صباح الخير يا عائلة (سيركل).‬ 253 00:14:26,920 --> 00:14:29,040 ‫أخبرتكم جميعًا أيها الأوغاد."‬ 254 00:14:29,120 --> 00:14:30,400 ‫لكن لا يمكنني قول ذلك.‬ 255 00:14:30,480 --> 00:14:34,360 ‫أظن أنه من المهم‬ ‫أن يعرف الجميع أن الشكوك كانت تراودني،‬ 256 00:14:34,440 --> 00:14:36,080 ‫ولكن بغض النظر عن كل ذلك،‬ 257 00:14:36,600 --> 00:14:39,560 ‫فقد استطعت أن أبني علاقة ذات معنى،‬ 258 00:14:39,640 --> 00:14:42,640 ‫وكنت أثق بتلك العلاقة أكثر‬ ‫من علاقتي بأي شخص آخر هنا.‬ 259 00:14:42,720 --> 00:14:47,000 ‫رسالة، "مرحبًا، أعجبني أننا جميعًا‬ ‫كنا نعرف أن (ماما كارول) شخصية مزيّفة،‬ 260 00:14:47,080 --> 00:14:50,320 ‫ولكن يا إلهي،‬ ‫لا أظن أن أيًا منا كان يتوقع ذلك."‬ 261 00:14:50,400 --> 00:14:54,360 ‫"كانت أمنا شابًا في الـ24 من العمر.‬ ‫يا لها من لعبة رائعة لعبها (جون).‬ 262 00:14:54,440 --> 00:14:57,760 ‫لا شك في أنه إنسان مميز،‬ ‫وكانت كلماته صادقة أثناء وجوده هنا.‬ 263 00:14:57,840 --> 00:14:59,400 ‫وسم (بابا كارول)."‬ 264 00:14:59,480 --> 00:15:03,880 ‫هذا مثير للاهتمام. يقول "برو"‬ ‫إنه كان يعرف أنها شخصية مزيّفة،‬ 265 00:15:03,960 --> 00:15:06,280 ‫ولست متأكدًا من صدقه في ذلك.‬ 266 00:15:06,360 --> 00:15:09,840 ‫لا أعرف إن كانوا سيظنون أنني أكذب‬ ‫بشأن معرفتي بزيف شخصية "ماما كارول".‬ 267 00:15:09,920 --> 00:15:13,520 ‫أظن أنه سيكون من الصعب عليهم‬ ‫أن يفهموا أن حليفتي الأولى،‬ 268 00:15:13,600 --> 00:15:16,560 ‫كنت أظنها شخصية مزيّفة علنًا،‬ ‫ولكن هذا ما شعرت به.‬ 269 00:15:16,640 --> 00:15:20,320 ‫أنا مصدوم حقًا‬ ‫لأن "برو" يقول إن الشكوك كانت تراوده،‬ 270 00:15:20,400 --> 00:15:23,720 ‫ولكنه أنقذها بدلًا من "أليسا".‬ 271 00:15:23,800 --> 00:15:27,480 ‫رسالة، "عجبًا! (فرو لينغ)… "‬ 272 00:15:27,560 --> 00:15:31,880 ‫"(فرو لينغ)".‬ ‫مزيج من "فرانك" و"يو لينغ". هذا مضحك.‬ 273 00:15:31,960 --> 00:15:35,000 ‫"شكرًا لأنكما لم تحظراني ليلة أمس.‬ 274 00:15:35,080 --> 00:15:38,000 ‫تمنيت لو استطعتم جميعًا‬ ‫الوجود معي ورؤية وجهي‬ 275 00:15:38,080 --> 00:15:41,240 ‫حين اعتقدت‬ ‫أن (ماما كارول) اللطيفة ستدخل من الباب،‬ 276 00:15:41,320 --> 00:15:46,320 ‫ولكن بدلًا منها قابلت صبيًا ناتجًا‬ ‫عن علاقة بين بطل (قلب شجاع) و(جون سنو)."‬ 277 00:15:46,400 --> 00:15:50,120 ‫رسالة، "لقد صُدمت ليلة أمس‬ ‫لأنني اضطررت إلى اتخاذ قرار،‬ 278 00:15:50,200 --> 00:15:54,160 ‫ولكنني صُدمت أكثر الآن‬ ‫بعد الفيديو الذي شاهدناه للتو."‬ 279 00:15:54,240 --> 00:15:56,840 ‫"كان علينا أنا و(يو لينغ) اتخاذ قرار صعب،‬ 280 00:15:56,920 --> 00:16:00,080 ‫ولكننا فعلنا ما ظننا أنه الأفضل للمجموعة.‬ 281 00:16:00,160 --> 00:16:04,200 ‫وأيضًا، لا أصدّق أنني‬ ‫كنت أدعو (جون) بوسم (ماما كارول)."‬ 282 00:16:04,280 --> 00:16:07,520 ‫وأنا أيضًا يا "فرانك"! أخي. هيا.‬ 283 00:16:07,600 --> 00:16:10,520 ‫رسالة، "يا رفاق! رمز وجه مندهش.‬ 284 00:16:10,600 --> 00:16:14,240 ‫لا يمكنني القول إنني تفاجأت،‬ ‫ولكن يبدو أن (جون) رجل لطيف."‬ 285 00:16:14,320 --> 00:16:17,000 ‫وبالنسبة للمؤثرين،‬ ‫أنا واثقة من أن الأمر كان صعبًا،‬ 286 00:16:17,080 --> 00:16:19,480 ‫ولكنني سعيدة جدًا‬ ‫بوجودي هنا مع الجميع اليوم.‬ 287 00:16:19,560 --> 00:16:21,560 ‫رمز شمس مشرقة. رمز قلب."‬ 288 00:16:21,640 --> 00:16:24,280 ‫"رايتشيل" لا تهتم.‬ ‫إنها لا تكترث على الإطلاق.‬ 289 00:16:25,560 --> 00:16:31,200 ‫رسالة، "…ثلاث نقاط." بأحرف كبيرة،‬ ‫"لقد خُدعنا!‬ 290 00:16:31,280 --> 00:16:34,720 ‫أعرف أننا جميعًا كانت تراودنا الشكوك،‬ ‫ولكن ذلك كان صادمًا."‬ 291 00:16:34,800 --> 00:16:38,800 ‫"ولكنه وسيم نوعًا ما.‬ ‫قهقهة. وسم آسفة يا (ناثان)."‬ 292 00:16:39,600 --> 00:16:42,240 ‫لا بأس على الإطلاق يا "يو لينغ".‬ 293 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 ‫قالت "يو لينغ"، "وسم آسفة يا (ناثان).‬ ‫إنه وسيم نوعًا ما."‬ 294 00:16:46,040 --> 00:16:48,120 ‫أظن أن هذا ما أصبح عليه "ناثان".‬ 295 00:16:48,200 --> 00:16:50,920 ‫ربما تسيطر "يو لينغ" على "ناثان" بالكامل.‬ 296 00:16:51,000 --> 00:16:52,040 ‫رسالة…‬ 297 00:16:52,120 --> 00:16:54,600 ‫"(يو لينغ)،‬ ‫شكرًا جزيلًا لك على إنقاذي ليلة أمس.‬ 298 00:16:54,680 --> 00:16:58,000 ‫سأسامحك على ظنك أن (جون) وسيم. قهقهة!"‬ 299 00:16:58,080 --> 00:17:03,400 ‫رسالة، "أظن أن الأمر المهم‬ ‫الذي تعلمته مع وسم (ماما كارول)،‬ 300 00:17:03,480 --> 00:17:06,800 ‫هو أنه على الرغم‬ ‫من وجود شكوك في زيف شخصية أحدهم… "‬ 301 00:17:06,880 --> 00:17:09,280 ‫"…يمكنك بناء علاقة قوية‬ 302 00:17:09,360 --> 00:17:11,480 ‫مع المتسابق الموجود خلف الصورة.‬ 303 00:17:11,560 --> 00:17:15,800 ‫لم أشك للحظة في العلاقة‬ ‫التي كانت بيني وبين (ماما كارول)،‬ 304 00:17:15,880 --> 00:17:18,720 ‫ولهذا احتفظت بها أو به بجانبي."‬ 305 00:17:18,800 --> 00:17:21,560 ‫هذا خبر رائع لـ"ناثان".‬ 306 00:17:21,640 --> 00:17:25,520 ‫إن كان يوافق على العمل مع شخص مزيّف،‬ ‫فسيحب العمل معي.‬ 307 00:17:25,600 --> 00:17:28,400 ‫أقدّر ما يحاول "برو" قوله بهذا،‬ 308 00:17:28,480 --> 00:17:32,200 ‫ولكنه يبذل جهدًا‬ ‫أكثر مما ينبغي لإيصال الفكرة.‬ 309 00:17:32,280 --> 00:17:35,400 ‫وإن كان أحدهم شخصية مزيّفة،‬ 310 00:17:35,480 --> 00:17:39,720 ‫فإن ذلك يجعله مخادعًا بشكل ما،‬ ‫وهذا يصدمني على أقل تقدير.‬ 311 00:17:41,720 --> 00:17:46,440 ‫وأُغلقت محادثة "سيركل"،‬ ‫وانتهت قصة "ماما كارول" عند هذا الحد.‬ 312 00:17:46,520 --> 00:17:47,680 ‫أظن أن الجميع سعداء‬ 313 00:17:47,760 --> 00:17:51,600 ‫لأنهم يشعرون بأن قرار‬ ‫إرسال الشخص المزيّف إلى منزله كان صائبًا،‬ 314 00:17:52,360 --> 00:17:54,520 ‫ولكن لا يزال بعض المزيّفين هنا.‬ 315 00:17:55,360 --> 00:17:58,320 ‫في هذه الأثناء، بعد مغازلة "إيماني"،‬ ‫فإن "إيفرسون"…‬ 316 00:17:59,080 --> 00:18:00,800 ‫عليكم أن تشاهدوا فحسب.‬ 317 00:18:00,880 --> 00:18:04,800 ‫هل سمعت اسمك من قبل يُهمس به من فوق جبل؟‬ 318 00:18:05,920 --> 00:18:06,920 ‫لم تسمعي؟‬ 319 00:18:09,240 --> 00:18:10,280 ‫"إيماني".‬ 320 00:18:13,600 --> 00:18:17,120 ‫وبينما يستقر هذا‬ ‫في عقولكم الباطنة إلى الأبد،‬ 321 00:18:17,200 --> 00:18:20,760 ‫يتواصل "برو"‬ ‫مع المؤثرين "فرانك" و"يو لينغ".‬ 322 00:18:20,840 --> 00:18:25,280 ‫- "دعاك (برو) إلى محادثة جماعية"؟‬ ‫- "دعاك (برو) إلى محادثة جماعية."‬ 323 00:18:25,360 --> 00:18:26,560 ‫آمل أن يتقبّلا هذا جيدًا.‬ 324 00:18:26,640 --> 00:18:29,680 ‫أثبتت "يو لينغ" ليلة أمس‬ ‫أنني ما زلت على رأس قائمة تحالفاتها.‬ 325 00:18:29,760 --> 00:18:30,600 ‫حمدًا لله.‬ 326 00:18:34,240 --> 00:18:39,760 ‫أعرف أنهما سيكونان لطيفين،‬ ‫ولكن عليّ أن أحاول إبرام صفقة ما هنا.‬ 327 00:18:40,280 --> 00:18:43,280 ‫"برو" هو بالتأكيد شخص‬ ‫أعتبره صديقًا في هذه اللعبة.‬ 328 00:18:43,360 --> 00:18:44,800 ‫أظن أنه سيكون من الرائع وجود‬ 329 00:18:44,880 --> 00:18:47,320 ‫أكبر عدد ممكن‬ ‫من المتسابقين الأصليين في آخر حلقة،‬ 330 00:18:47,400 --> 00:18:49,920 ‫لذا أتطلع إلى رؤية ما سيقوله.‬ 331 00:18:50,000 --> 00:18:52,640 ‫رسالة، "كيف حالكما يا رفيقاي؟"‬ 332 00:18:52,720 --> 00:18:56,000 ‫"مع رحيل (ماما كارول)،‬ ‫سأتولى أنا واجبات الأم.‬ 333 00:18:56,080 --> 00:18:57,200 ‫رمز لوجه يضحك.‬ 334 00:18:57,280 --> 00:19:00,000 ‫كيف حالكما؟ علامة استفهام."‬ 335 00:19:01,120 --> 00:19:04,120 ‫رسالة،‬ ‫"بما أن (ماما كارول) كانت رجلًا في الحقيقة،‬ 336 00:19:04,200 --> 00:19:07,960 ‫ستكون مناسبًا تمامًا‬ ‫لتولي تلك الواجبات." وإرسال.‬ 337 00:19:10,200 --> 00:19:12,880 ‫أعتقد أن مشاركة مشاعري‬ ‫أفضل ما يمكنني فعله هنا.‬ 338 00:19:13,400 --> 00:19:16,720 ‫رسالة، "من الصعب‬ ‫دائمًا رؤية رحيل شخص مقرب منك.‬ 339 00:19:17,240 --> 00:19:20,240 ‫لهذا أنا سعيد جدًا لأنكما ما زلتما هنا.‬ 340 00:19:20,320 --> 00:19:21,200 ‫أشعر بأنني محظوظ‬ 341 00:19:21,280 --> 00:19:24,200 ‫لأنني أجريت أعمق محادثاتي مع كليكما.‬ 342 00:19:24,280 --> 00:19:26,520 ‫لذا فأنتما نوعًا ما فردان من عائلتي هنا."‬ 343 00:19:26,600 --> 00:19:29,480 ‫"العائلة مهمة جدًا بالنسبة لي،‬ ‫وأنا مقرب جدًا من أمي.‬ 344 00:19:29,560 --> 00:19:33,480 ‫لهذا السبب‬ ‫رغم وضوح أمر وسم (كارول المزيّفة)،‬ 345 00:19:33,560 --> 00:19:36,480 ‫إلا أنني ظللت منجذبًا بقوة‬ ‫إلى تلك العلاقة بين الأم وابنها‬ 346 00:19:36,560 --> 00:19:39,920 ‫وأيضًا السبب في أن أشعر بأنكما الأقرب لي.‬ 347 00:19:40,000 --> 00:19:41,960 ‫وسم (عائلة سيركل)."‬ 348 00:19:43,400 --> 00:19:48,360 ‫"برو" الصغير! هذا مذهل.‬ 349 00:19:48,440 --> 00:19:50,600 ‫يمكنني أن أرى "يو لينغ" و"فرانك" يقولان،‬ 350 00:19:50,680 --> 00:19:52,600 ‫"لقد فقد (برو) علاقته المفضلة.‬ 351 00:19:52,680 --> 00:19:55,160 ‫إنه يحاول الآن التقرب من المؤثرين."‬ 352 00:19:55,240 --> 00:19:58,600 ‫لكنني آمل حقًا أن يدركا‬ ‫أن هذه الكلمات صادقة لأنها كذلك.‬ 353 00:19:58,680 --> 00:20:01,080 ‫أظن أنه كان مترددًا بشأن "كارول"،‬ 354 00:20:01,160 --> 00:20:04,840 ‫ولكنه تجاهل الشكوك المحيطة بها نوعًا ما‬ 355 00:20:04,920 --> 00:20:08,840 ‫في محاولة للحصول على علاقة قوية.‬ 356 00:20:08,920 --> 00:20:09,960 ‫أتفهم هذا.‬ 357 00:20:10,040 --> 00:20:13,480 ‫رسالة، "أشعر بما تقوله وأتفهمه يا (برو).‬ 358 00:20:13,560 --> 00:20:16,640 ‫أنا وأمي كنا مقربين جدًا‬ ‫حين كانت لا تزال هنا معي،‬ 359 00:20:16,720 --> 00:20:17,840 ‫وأفتقدها في كل يوم."‬ 360 00:20:20,640 --> 00:20:23,440 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا، أن يفقد الإنسان أمه.‬ 361 00:20:23,520 --> 00:20:25,720 ‫سيحطمني ذلك حرفيًا.‬ 362 00:20:25,800 --> 00:20:30,280 ‫رسالة، "العائلة سواء بقرابة الدم‬ ‫أو بالاختيار مهمة جدًا بالنسبة لي.‬ 363 00:20:30,360 --> 00:20:33,800 ‫في الماضي، ربما لم تفهم عائلتي بالدم دائمًا‬ 364 00:20:33,880 --> 00:20:35,160 ‫شخصيتي بشكل جيد.‬ 365 00:20:35,240 --> 00:20:39,480 ‫لهذا السبب عائلتي المختارة‬ ‫تمثّل جزءًا كبيرًا من هويتي.‬ 366 00:20:39,560 --> 00:20:44,160 ‫أشعر بذلك الرابط بقوة معكما." إرسال.‬ 367 00:20:44,240 --> 00:20:46,800 ‫أوافقك الرأي في كل ما قلته تمامًا.‬ 368 00:20:46,880 --> 00:20:51,360 ‫لا يتعلق الأمر بمن نشأت على حبه.‬ ‫لا يتعلق الأمر بمن ولدك.‬ 369 00:20:51,440 --> 00:20:53,520 ‫يمكنك اختيار عائلتك.‬ 370 00:20:53,600 --> 00:20:58,200 ‫يمكنك أن تختار‬ ‫أن تكون مع أشخاص يرفعونك ويجعلونك أفضل.‬ 371 00:20:58,280 --> 00:21:01,800 ‫يا إلهي. "يو لينغ"،‬ ‫أصابني كلامك بالقشعريرة. أعني حرفيًا…‬ 372 00:21:04,080 --> 00:21:07,520 ‫هذا ما أتحدث عنه يا رفيقاي!‬ ‫هذه هي المشاعر الجيدة!‬ 373 00:21:07,600 --> 00:21:09,480 ‫رسالة، "هذه اللعبة صعبة،‬ 374 00:21:09,560 --> 00:21:11,880 ‫ولا يبدو أنها ستكون أكثر سهولة.‬ 375 00:21:11,960 --> 00:21:15,280 ‫من المفترض أن تجعلنا لحظات كهذه أقوى معًا،‬ 376 00:21:15,360 --> 00:21:17,520 ‫ليس في هذه اللعبة فحسب،‬ ‫بل في الحياة عمومًا."‬ 377 00:21:18,040 --> 00:21:19,600 ‫"أحب هذه اللحظة التي نحظى بها،‬ 378 00:21:19,680 --> 00:21:22,400 ‫ولكن ليس لديّ منديل لأمسح هذه الدموع.‬ 379 00:21:23,120 --> 00:21:26,480 ‫رمز وجه يبكي من الضحك.‬ ‫وسم ليس لديّ إلا مناديل حمام خشنة."‬ 380 00:21:27,000 --> 00:21:30,120 ‫يا للهول. سأبدأ أنا الآن في البكاء.‬ 381 00:21:30,200 --> 00:21:31,640 ‫من الواضح أننا في لعبة.‬ 382 00:21:31,720 --> 00:21:35,320 ‫من الواضح أننا كنا نمزح كثيرًا،‬ ‫وكان هناك الكثير من الدراما،‬ 383 00:21:35,400 --> 00:21:40,760 ‫ولكن هناك بشر خلف هذه الشاشات،‬ ‫وكل منهم يعاني من أمر ما.‬ 384 00:21:40,840 --> 00:21:42,880 ‫أنت لا تعرف أبدًا ما هو.‬ 385 00:21:42,960 --> 00:21:47,120 ‫رسالة،‬ ‫"هل أنتما مستعدان لحفلة عناق أم ماذا؟‬ 386 00:21:47,200 --> 00:21:48,760 ‫رمز لوجه يبكي من الضحك.‬ 387 00:21:48,840 --> 00:21:51,840 ‫إنني أقدّركما حقًا،‬ ‫وهذه المحادثة تعني الكثير."‬ 388 00:21:51,920 --> 00:21:55,880 ‫"يمكنني تخيّل النكات الرائعة المضحكة‬ ‫في وسم عائلتنا المختارة‬ 389 00:21:55,960 --> 00:21:57,880 ‫بعد انتهاء أمر اللعبة برمته.‬ 390 00:21:57,960 --> 00:22:03,720 ‫رمز قلب أحمر. وسم (فران برو لينغ)!‬ ‫وسم هذا هو اسم الشهرة لنا."‬ 391 00:22:04,720 --> 00:22:09,760 ‫يعجبني اسم "فران برو لينغ".‬ ‫يبدو كاسم جيد لوجبة راقية يا حبيبتي.‬ 392 00:22:09,840 --> 00:22:14,360 ‫إنه يذكّرني بالـ"كريم بروليه".‬ ‫هل يُنطق هكذا؟ "كريم بروليه"؟‬ 393 00:22:16,200 --> 00:22:17,560 ‫بدأت هذه المحادثة‬ 394 00:22:17,640 --> 00:22:21,240 ‫لتقوية التحالف الذي ظننت‬ ‫أنني بنيته مع "فرانك" و"يو لينغ".‬ 395 00:22:21,320 --> 00:22:24,080 ‫أصبحنا عائلة الآن.‬ ‫سارت الأمور على أفضل نحو.‬ 396 00:22:28,440 --> 00:22:32,880 ‫أتذكرون يا رفاق حين تحدث "إيفرسون"مع صورة‬ ‫لـ"إيماني"  من فوق عضلة أعلى ذراعه،‬ 397 00:22:32,960 --> 00:22:34,680 ‫واعتقدتم أنه أمر غريب؟‬ 398 00:22:35,200 --> 00:22:36,480 ‫غيّري رأيهم يا "رايتشيل".‬ 399 00:22:36,560 --> 00:22:38,080 ‫مرحبًا يا فتاة، كيف حالك؟‬ 400 00:22:40,160 --> 00:22:42,680 ‫هل تشعرين بالارتياح بعد يوم أمس؟‬ 401 00:22:47,280 --> 00:22:49,160 ‫"رسم الوجوه".‬ 402 00:22:50,280 --> 00:22:52,200 ‫ما هذا؟ ما هو "رسم الوجوه"؟‬ 403 00:22:53,480 --> 00:22:55,880 ‫هل علينا أن نرسم شيئًا؟‬ 404 00:22:55,960 --> 00:23:00,400 ‫يا فتاة، لا يمكنني الرسم حتى لإنقاذ حياتي.‬ ‫أنا مغني يا حبيبتي.‬ 405 00:23:01,240 --> 00:23:03,360 ‫"حان الوقت لاختبار قدراتكم الفنية… "‬ 406 00:23:03,440 --> 00:23:05,080 ‫"…في لعبة (رسم الوجوه)."‬ 407 00:23:05,160 --> 00:23:07,200 ‫لديّ شعور جيد حيال هذا.‬ 408 00:23:08,160 --> 00:23:09,680 ‫لست محبًا كبيرًا للفن.‬ 409 00:23:10,680 --> 00:23:14,760 ‫"سيكون لديكم 30 دقيقة‬ ‫لرسم وجه متسابق آخر… "‬ 410 00:23:14,840 --> 00:23:17,640 ‫"…سوف تختاره (ذا سيركل)."‬ 411 00:23:17,720 --> 00:23:20,920 ‫30 دقيقة ليس وقتًا كافيًا‬ ‫لرسم لوحة يا حبيبتي.‬ 412 00:23:22,240 --> 00:23:24,680 ‫"ستظل رسوماتكم للوجوه مجهولة الاسم."‬ 413 00:23:24,760 --> 00:23:30,480 ‫بمجرد أن يكون الناس مجهولي الاسم،‬ ‫يصبحون الأكثر شجاعة في العالم.‬ 414 00:23:30,560 --> 00:23:32,960 ‫قد يكون هذا فوضويًا جدًا.‬ 415 00:23:33,040 --> 00:23:35,040 ‫أرسلنا إلى فنانينا في "سيركل"‬ 416 00:23:35,120 --> 00:23:38,160 ‫كل ما يحتاجونه لإحياء رؤاهم الفنية.‬ 417 00:23:38,240 --> 00:23:39,640 ‫أحب هذا.‬ 418 00:23:39,720 --> 00:23:42,680 ‫أحتاج إلى شموع وأضواء خافتة،‬ ‫وبعض موسيقى الجاز الخفيفة.‬ 419 00:23:42,760 --> 00:23:46,200 ‫رائع! أصبحت الآن فنانًا حقيقيًا.‬ 420 00:23:46,280 --> 00:23:48,520 ‫ليس قبل أن يأتيك الإلهام يا "ناثان"،‬ 421 00:23:48,600 --> 00:23:51,240 ‫وقد تكرّمت "ذا سيركل " باختيار من سيرسم من.‬ 422 00:23:52,760 --> 00:23:54,800 ‫"يبدأ وقتكم الآن"!‬ 423 00:23:54,880 --> 00:23:57,080 ‫ماذا أفعل؟‬ 424 00:23:57,160 --> 00:23:58,520 ‫"يو لينغ" سترسم "برو".‬ 425 00:23:58,600 --> 00:24:03,120 ‫سيكون رسمًا مسلّيًا ومشرقًا،‬ ‫ولكن أيضًا لطيف للغاية.‬ 426 00:24:03,200 --> 00:24:05,040 ‫"برو" سيرسم "رايتشيل".‬ 427 00:24:05,120 --> 00:24:08,560 ‫ستكون جيدة لدرجة أنهم سيعتقدون أنني فتاة.‬ ‫يستحيل أن يرسم رجل هكذا.‬ 428 00:24:08,640 --> 00:24:10,720 ‫"رايتشيل" ستتولى رسم "إيماني".‬ 429 00:24:10,800 --> 00:24:13,760 ‫سيكون هذا مهينًا جدًا من دون قصد.‬ 430 00:24:13,840 --> 00:24:15,400 ‫"إيماني" سترسم "ناثان".‬ 431 00:24:15,480 --> 00:24:18,080 ‫لا أظن أن "ناثان" سيحب لوحته كثيرًا.‬ 432 00:24:18,160 --> 00:24:20,440 ‫"ناثان" سيعيد "فرانك" إلى الحياة.‬ 433 00:24:20,520 --> 00:24:26,800 ‫كل ما يمكنني فعله لتشويه شخصيته‬ ‫سيكون مفيدًا لي في المضي قدمًا.‬ 434 00:24:27,480 --> 00:24:29,880 ‫"فرانك"، بدوره، سيرسم "إيفرسون".‬ 435 00:24:29,960 --> 00:24:34,640 ‫لا أعرف إن كان هذا يبدو كقارب‬ ‫أو كوعاء فاكهة من المطبخ يا صغيرتي.‬ 436 00:24:35,560 --> 00:24:37,600 ‫و"إيفرسون" سيرسم "يو لينغ".‬ 437 00:24:38,480 --> 00:24:40,120 ‫إنها تأكل "ذا سيركل" بالكامل.‬ 438 00:24:40,640 --> 00:24:42,920 ‫هذه صورتها وهي تأكل الحيوية من المكان.‬ 439 00:24:43,920 --> 00:24:46,960 ‫من أجل لوحتي،‬ ‫سأستحضر شخصية "دافنشي" بداخلي.‬ 440 00:24:47,040 --> 00:24:48,920 ‫- "بيكاسو".‬ ‫- "مايكل أنجلو".‬ 441 00:24:51,480 --> 00:24:53,880 ‫حسنًا، نحتاج إلى هذه التفاصيل اللعينة.‬ 442 00:24:53,960 --> 00:24:57,480 ‫يمكنني رسم حرف "الثاء"‬ ‫كناية عن "ثعبان" باللون الأخضر.‬ 443 00:24:58,800 --> 00:25:00,960 ‫قد يكون هذا أول شيء مثير أفعله هنا.‬ 444 00:25:01,040 --> 00:25:03,280 ‫يمكنني أن أضع "وسم المخادعة".‬ 445 00:25:03,800 --> 00:25:09,560 ‫إن استطعت أن أدعو "فرانك" بالثعبان الماكر‬ ‫وأفلت من العقاب، فسيتحقق حلمي.‬ 446 00:25:10,160 --> 00:25:12,120 ‫حسنًا. انتهيت.‬ 447 00:25:13,680 --> 00:25:14,760 ‫"انتهى الوقت"!‬ 448 00:25:15,560 --> 00:25:17,080 ‫أتعرفون شيئًا؟ أنا فخور بذلك.‬ 449 00:25:17,600 --> 00:25:19,680 ‫أشعر أنه كان يمكن لطفل أن يبلي بلاءً أفضل.‬ 450 00:25:20,800 --> 00:25:24,720 ‫يرفع المتسابقون الآن صور روائعهم‬ ‫بأسماء مجهولة إلى معرض "ذا سيركل"‬‫،‬ 451 00:25:24,800 --> 00:25:27,440 ‫حيث سيشاهدها الجميع.‬ 452 00:25:27,960 --> 00:25:31,080 ‫إن ساعدني هذا ولو قليلًا،‬ ‫فسيكون ذلك جيدًا لي.‬ 453 00:25:32,480 --> 00:25:33,840 ‫"يجب أن تتوجهوا الآن… "‬ 454 00:25:33,920 --> 00:25:35,360 ‫"…إلى معرض صور (ذا سيركل)… "‬ 455 00:25:35,440 --> 00:25:38,320 ‫"…لتتفقدوا أعمالكم الفنية."‬ 456 00:25:38,400 --> 00:25:41,560 ‫حسنًا، أنا متحمس!‬ 457 00:25:41,640 --> 00:25:43,480 ‫ليس بقدري يا "ناثان".‬ 458 00:25:43,560 --> 00:25:47,560 ‫أول لوحة هي إهداء‬ ‫من الفنان "فرانك" لـ"إيفرسون".‬ 459 00:25:47,640 --> 00:25:49,920 ‫"رسم وجه (إيفرسون)"‬ 460 00:25:50,000 --> 00:25:52,800 ‫"مرحبًا بكم في (رحلة سيركل البحرية)!"‬ ‫انظروا إلى هذا.‬ 461 00:25:52,880 --> 00:25:57,080 ‫تبدو اللوحة أفضل على الشاشة‬ ‫منها في غرفة معيشتي.‬ 462 00:25:57,160 --> 00:25:59,560 ‫إنه بنفس حجم القارب، لأنه رجل غير عادي.‬ 463 00:25:59,640 --> 00:26:02,840 ‫هذا يشعرني بالسعادة.‬ ‫إنه يجعلني أشعر بالدفء في أعماقي.‬ 464 00:26:02,920 --> 00:26:07,360 ‫كنت لطيفًا معه، لأنني شخص لطيف.‬ ‫لا أنشر سوى المشاعر الإيجابيةهنا.‬ 465 00:26:07,440 --> 00:26:09,720 ‫إنها لوحة آمنة.‬ 466 00:26:09,800 --> 00:26:12,480 ‫اللوحة التالية‬ ‫هي إهداء "يو لينغ" لـ"برو".‬ 467 00:26:12,560 --> 00:26:13,760 ‫"رسم وجه (برو)"‬ 468 00:26:13,840 --> 00:26:17,680 ‫عجبًا! ما المكتوب؟ "فراولة (برو)"؟‬ 469 00:26:17,760 --> 00:26:21,040 ‫"راوند فراولة (برو)." انتهى.‬ 470 00:26:21,120 --> 00:26:24,480 ‫هذا جيد جدًا. لا بد أنها من "يو لينغ".‬ 471 00:26:24,560 --> 00:26:27,280 ‫"رقيق للغاية. حلو ورائع جدًا."‬ 472 00:26:27,360 --> 00:26:33,120 ‫لماذا يتملّق الجميع بعضهم بعضًا طوال الوقت؟‬ 473 00:26:33,200 --> 00:26:38,640 ‫أريد أن يصنفه المتسابقون في مركز متقدّم،‬ ‫لأنني أعرف أنه سيكون مخلصًا.‬ 474 00:26:38,720 --> 00:26:41,120 ‫الآن هذا هو تحليل "رايتشيل" لـ"إيماني".‬ 475 00:26:41,840 --> 00:26:44,200 ‫"رسم وجه (إيماني)"‬ 476 00:26:44,280 --> 00:26:45,600 ‫حسنًا. "أم مثيرة."‬ 477 00:26:45,680 --> 00:26:49,160 ‫تبدو كأنثى "ترمنايتور" مثيرة.‬ 478 00:26:49,240 --> 00:26:51,560 ‫"أم مثيرة"!‬ 479 00:26:51,640 --> 00:26:53,840 ‫من ناحية خطتي في اللعب، لن أغضب.‬ 480 00:26:53,920 --> 00:26:57,000 ‫إنه في غاية الجمال. انظروا إلى ثدييها.‬ 481 00:26:57,080 --> 00:26:59,200 ‫كنت أحاول أن أجعل "إيماني" تشعر بالسعادة.‬ 482 00:26:59,280 --> 00:27:01,480 ‫لا أفهم المنطق‬ 483 00:27:01,560 --> 00:27:07,040 ‫في عدم استخدام الألعاب مجهولة الاسم‬ ‫لمحاولة مهاجمة شخص ما.‬ 484 00:27:08,280 --> 00:27:10,960 ‫اللوحة التالية للفنان "برو"‬ ‫ورسمه لـ"رايتشيل".‬ 485 00:27:11,040 --> 00:27:13,840 ‫"رسم وجه (رايتشيل)"‬ 486 00:27:13,920 --> 00:27:15,640 ‫أبدو مثل الـ"غريملين".‬ 487 00:27:15,720 --> 00:27:17,240 ‫إنها لوحتي.‬ 488 00:27:17,320 --> 00:27:19,120 ‫"تبدأ بالثرثرة"!‬ 489 00:27:19,200 --> 00:27:21,040 ‫لا يبدو هذا إيجابيًا.‬ 490 00:27:21,120 --> 00:27:22,600 ‫"رايتشيل" تثرثر دائمًا.‬ 491 00:27:22,680 --> 00:27:24,920 ‫أهذا يعني‬ ‫أن لديها مشكلة في إبقاء فمها مغلقًا؟‬ 492 00:27:25,000 --> 00:27:26,800 ‫أشعر أن هذه لوحة "برو".‬ 493 00:27:26,880 --> 00:27:29,640 ‫ربما يجعلهم هذا يفكرون بشكل مختلف.‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 494 00:27:29,720 --> 00:27:33,440 ‫يبدو هذا الرسم كإهانة نوعًا ما.‬ 495 00:27:33,520 --> 00:27:37,560 ‫إن كان أحدهم ينشر كل أسرارك في "ذا سيركل"،‬ 496 00:27:37,640 --> 00:27:39,680 ‫فربما لا يكون حليفًا جيدًا.‬ 497 00:27:39,760 --> 00:27:43,560 ‫أود رفع مركزي في التصنيفات.‬ ‫ربما يزعزع هذا بعض الثقة بها.‬ 498 00:27:43,640 --> 00:27:47,200 ‫لا يبدو أن هذا من فعل "برو"،‬ ‫لأن "برو" لطيف جدًا.‬ 499 00:27:47,280 --> 00:27:49,840 ‫هذا ليس أسوأ شيء في العالم.‬ 500 00:27:49,920 --> 00:27:54,600 ‫اللوحة التالية‬ ‫من الفنانة "إيماني" التي رسمت "ناثان".‬ 501 00:27:54,680 --> 00:27:57,520 ‫"رسم وجه (ناثان)"‬ 502 00:27:57,600 --> 00:27:59,720 ‫أجل!‬ 503 00:28:00,320 --> 00:28:04,640 ‫تبًا.‬ ‫"هل أنا في الـ22 من العمر أم في الـ45؟"‬ 504 00:28:05,240 --> 00:28:08,160 ‫إن كنت قد غازلت رجلًا في الـ45 من عمره،‬ 505 00:28:08,240 --> 00:28:10,840 ‫وقلت له،‬ ‫"سأسمح لك بجعلي أخلع أي شيء تريده… "‬ 506 00:28:10,920 --> 00:28:14,200 ‫هذا مضحك،‬ ‫لأنني في صميم قلبي رجل عمره 45 عامًا.‬ 507 00:28:17,640 --> 00:28:23,600 ‫آمل أن يفهموا أنني ألمّح‬ ‫إلى أن "ناثان" ليس في الـ22 من عمره.‬ 508 00:28:23,680 --> 00:28:26,800 ‫أجل يا حبيبتي.‬ ‫لا تحتوي لوحتك على "شيفرة دا فينشي".‬ 509 00:28:26,880 --> 00:28:28,520 ‫ماذا يقول ذلك عنك؟‬ 510 00:28:28,600 --> 00:28:30,720 ‫ماذا يقول ذلك عن خطتك في اللعب؟‬ 511 00:28:30,800 --> 00:28:32,800 ‫هذا سيئ نوعًا ما.‬ 512 00:28:33,320 --> 00:28:34,560 ‫لكني أفهم نوعًا ما.‬ 513 00:28:34,640 --> 00:28:38,440 ‫هل يخدعني كل شخص قريب مني؟‬ 514 00:28:39,000 --> 00:28:40,360 ‫"كارول" والآن "ناثان"؟‬ 515 00:28:40,440 --> 00:28:44,320 ‫يا إلهي. هل دخل هذا الشخص شقتي حرفيًا؟‬ 516 00:28:44,400 --> 00:28:48,000 ‫لقد رسم القميص بشكل مطابق تقريبًا.‬ 517 00:28:48,080 --> 00:28:49,840 ‫أحاول زرع بذرة الشك،‬ 518 00:28:49,920 --> 00:28:52,680 ‫ثم أدع عقول المتسابقين تتلاعب بهم.‬ 519 00:28:52,760 --> 00:28:53,680 ‫هذا كل ما أريده.‬ 520 00:28:53,760 --> 00:28:55,560 ‫يزداد الأمر شراسة.‬ 521 00:28:56,320 --> 00:28:58,720 ‫لكنني سعيد لأن الرسوم تزداد قسوة.‬ 522 00:28:58,800 --> 00:29:01,800 ‫هذا ما أحتاجه قبل أن تُعرض لوحتي.‬ 523 00:29:02,680 --> 00:29:06,480 ‫يسرني أننا نستطيع مساعدتك يا "ناثان"،‬ ‫فها هي لوحتك لـ"فرانك".‬ 524 00:29:07,080 --> 00:29:12,040 ‫"(ألطف) ثعبان في المكان،‬ ‫السيد المحبوب أم السيد المريب؟"‬ 525 00:29:12,120 --> 00:29:14,400 ‫"رسم وجه (فرانك)"‬ 526 00:29:14,480 --> 00:29:16,000 ‫"خائن"؟‬ 527 00:29:16,080 --> 00:29:18,000 ‫عجبًا!‬ 528 00:29:18,080 --> 00:29:19,920 ‫"رسم وجه (فرانك)."‬ 529 00:29:20,000 --> 00:29:24,120 ‫اقتربنا من النهاية هنا.‬ ‫عليّ استغلال كل فرصة ممكنة.‬ 530 00:29:24,200 --> 00:29:28,120 ‫"ألطف ثعبان في المكان؟ علامة استفهام."‬ 531 00:29:28,920 --> 00:29:33,200 ‫لم أكن أظن أن الأمر سيصبح بهذه القذارة.‬ 532 00:29:34,080 --> 00:29:35,200 ‫من المضحك للغاية‬ 533 00:29:35,280 --> 00:29:40,040 ‫أن المتسابقين لا يقولون لي‬ ‫أي أشياء سلبية في اللعبة،‬ 534 00:29:40,120 --> 00:29:44,080 ‫ولكنهم يستغلون فرص عدم ذكر الأسماء دائمًا‬ 535 00:29:44,160 --> 00:29:46,440 ‫لإهانتي.‬ 536 00:29:46,520 --> 00:29:51,360 ‫"السيد المحبوب أم السيد المريب؟"‬ ‫وثعبان في الوسط.‬ 537 00:29:51,920 --> 00:29:55,080 ‫لقد هاجم أحدهم "فرانك".‬ 538 00:29:55,160 --> 00:29:57,280 ‫لا أعرف أي شخص قد يرغب في فعل ذلك.‬ 539 00:29:57,360 --> 00:30:00,120 ‫آمل أن يظن "فرانك" أن "برو" فعل هذا.‬ 540 00:30:00,200 --> 00:30:02,520 ‫لم أكن أنا يا "فرانك".‬ ‫أرجوك لا تظن أنه أنا.‬ 541 00:30:02,600 --> 00:30:04,640 ‫عملت بجد لبناء تلك العلاقة.‬ 542 00:30:04,720 --> 00:30:09,480 ‫وإن كان "فرانك" لا يزال يملك سلطة،‬ ‫فسيرغب في حظر "برو".‬ 543 00:30:09,560 --> 00:30:12,640 ‫كما تدين تُدان دائمًا يا حبيبي.‬ 544 00:30:12,720 --> 00:30:16,160 ‫من الواضح أن أحدهم يشعر بالتهديد،‬ ‫وبما أننا اقتربنا من النهائيات،‬ 545 00:30:16,680 --> 00:30:19,160 ‫فإنه يريد الإساءة إلى سمعته على الأرجح.‬ 546 00:30:19,240 --> 00:30:24,440 ‫الأمر كله يتعلق بالتصنيفات،‬ ‫وبمبلغ الـ150 ألف دولار.‬ 547 00:30:26,800 --> 00:30:31,240 ‫وأخيرًا، لوحة المرح‬ ‫الذي لا يبالي "إيفرسون" لـ"يو لينغ".‬ 548 00:30:33,120 --> 00:30:35,720 ‫يا إلهي!‬ 549 00:30:37,960 --> 00:30:39,200 ‫هذه لوحتي.‬ 550 00:30:40,360 --> 00:30:41,280 ‫أنا رسمتها.‬ 551 00:30:42,280 --> 00:30:43,720 ‫عجبًا!‬ 552 00:30:45,720 --> 00:30:48,320 ‫هذا ما نراه في الكوابيس.‬ 553 00:30:48,400 --> 00:30:51,800 ‫هذا شر. هذه طاقة سيئة.‬ 554 00:30:51,880 --> 00:30:55,520 ‫هذا ليس لطيفًا على الإطلاق. هذا شرير جدًا.‬ 555 00:30:56,520 --> 00:31:00,040 ‫أنا سعيد بهذا.‬ ‫لم تكن لوحتي الوحيدة القاسية.‬ 556 00:31:00,120 --> 00:31:05,800 ‫سئمت من رؤية "وسم عائلة (سيركل)" المزيّف،‬ ‫ثم مشاهدة أفراد العائلة يفعلون أشياء كهذه.‬ 557 00:31:05,880 --> 00:31:07,680 ‫هذه مجرد خطوة استراتيجية.‬ 558 00:31:07,760 --> 00:31:11,880 ‫بعد تلقّي المعلومات من "جون" ليلة أمس،‬ 559 00:31:11,960 --> 00:31:16,040 ‫أريد أن أزرع بذرة الشك حول مؤثرتنا.‬ 560 00:31:16,120 --> 00:31:18,360 ‫أريد أن أجعلهم يتساءلون، "هل ستنقذنا؟"‬ 561 00:31:18,440 --> 00:31:20,000 ‫أريدهم أن يطرحوا الأسئلة.‬ 562 00:31:20,080 --> 00:31:24,440 ‫هذه حركة مدروسة بنسبة 100 بالمئة.‬ ‫وحشية مفرطة.‬ 563 00:31:24,520 --> 00:31:29,040 ‫"مخادعة. أتظاهر بالمغازلة."‬ ‫اللعنة على هذا.‬ 564 00:31:29,120 --> 00:31:31,520 ‫منذ متى تبدو أسناني هكذا؟‬ 565 00:31:32,120 --> 00:31:36,120 ‫أولًا "فرانك" والآن "يو لينغ".‬ ‫هذا أمر جلل يا رجل.‬ 566 00:31:36,200 --> 00:31:39,000 ‫ربما بدأ البعض‬ ‫يرون "يو لينغ" و"فرانك" كتهديد‬ 567 00:31:39,080 --> 00:31:40,960 ‫وقالوا لأنفسهم، "علينا أن نفعل شيئًا."‬ 568 00:31:41,040 --> 00:31:44,640 ‫آمل ألا تظن "يو لينغ" أنني رسمت هذه.‬ 569 00:31:44,720 --> 00:31:46,280 ‫"إنذار مغازلة مزيّف"؟‬ 570 00:31:46,880 --> 00:31:48,200 ‫ربما هذا "ناثان".‬ 571 00:31:49,000 --> 00:31:50,920 ‫أردت أن تصبح الأمور مثيرة.‬ 572 00:31:51,000 --> 00:31:55,840 ‫لم أتوقع‬ ‫أن يكون هناك رد فعل غاضب على لعبتي.‬ 573 00:31:58,480 --> 00:31:59,880 ‫ساءت الأمور بسرعة.‬ 574 00:31:59,960 --> 00:32:03,440 ‫تحوّل هذا‬ ‫من صفر إلى وحشي في جزئين من الثانية.‬ 575 00:32:03,520 --> 00:32:06,120 ‫هناك شخص واحد على الأقل، أو ربما شخصان‬ 576 00:32:06,200 --> 00:32:11,840 ‫قد يظنان أن "ناثان"‬ ‫هو من رسم لوحة "يو لينغ".‬ 577 00:32:11,920 --> 00:32:16,000 ‫يجب أن أفكر في خطتي للمضي قدمًا.‬ 578 00:32:16,520 --> 00:32:21,200 ‫تغيرت أفكاري بشأن المتسابقين بالتأكيد.‬ ‫أتساءل إن كان عمر "ناثان" 22 أم 45.‬ 579 00:32:21,280 --> 00:32:24,760 ‫أنا بالتأكيد أكثر حذرًا‬ ‫مما كنت عليه من قبل.‬ 580 00:32:24,840 --> 00:32:29,920 ‫من الواضح لي أن بعض الناس هنا‬ ‫ليلعبوا لعبة استراتيجية وتكتيكية.‬ 581 00:32:30,000 --> 00:32:33,520 ‫لا يمكنني الوثوق بالناس هنا.‬ 582 00:32:33,600 --> 00:32:37,040 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد سوى "فرانك".‬ 583 00:32:37,120 --> 00:32:39,840 ‫أفضل ثلاثة متسابقين حصلوا على أسوأ الرسوم.‬ 584 00:32:39,920 --> 00:32:41,840 ‫يريد المتسابقون ذلك المال.‬ 585 00:32:42,600 --> 00:32:45,480 ‫يريد المتسابقون ذلك المال،‬ ‫وأنا أيضًا أريده،‬ 586 00:32:45,560 --> 00:32:48,400 ‫ولكنني سأخبركم بشيء، سأفعل هذا بطريقتي.‬ 587 00:32:51,360 --> 00:32:56,640 ‫أظنكم تتفقون على أن ذلك‬ ‫كان على الأرجح أهم حدث فني‬ 588 00:32:56,720 --> 00:32:59,080 ‫منذ فيلم "2 فاست 2 فيوريس".‬ 589 00:33:00,040 --> 00:33:03,760 ‫ومع حلول الليل،‬ ‫يحافظ "برو" على الترفيه رفيع المستوى.‬ 590 00:33:03,840 --> 00:33:06,000 ‫أجل! فوز ثلاثي الطوابق!‬ 591 00:33:06,080 --> 00:33:07,480 ‫قد يكون "برو" متحمسًا،‬ 592 00:33:07,560 --> 00:33:11,280 ‫ولكن "إيفرسون"، كالعادة، يجسد رباطة الجأش‬ 593 00:33:11,360 --> 00:33:13,880 ‫بينما يكمل أحجية أطفال.‬ 594 00:33:13,960 --> 00:33:14,880 ‫رائع!‬ 595 00:33:15,800 --> 00:33:19,520 ‫لقد نجحت! أنا ملك لعبة تركيب الصور.‬ 596 00:33:19,600 --> 00:33:24,240 ‫بما أني أنهيت لعبة تركيب الصور،‬ ‫سأكمل "ذا سيركل". حتى الفوز!‬ 597 00:33:24,320 --> 00:33:27,040 ‫وإن كان على كل الفنون العظيمة‬ ‫أن تتحدى الإدراك البشري،‬ 598 00:33:27,120 --> 00:33:30,200 ‫فإن لعبة رسم الوجوه‬ ‫فعلت ذلك بالتأكيد لـ"رايتشيل".‬ 599 00:33:30,760 --> 00:33:35,920 ‫أكثر من أثق بهم الآن هم‬ ‫"فرانك" و"يو لينغ" و"ناثان" و"إيماني".‬ 600 00:33:36,000 --> 00:33:39,680 ‫لكن بعد رؤية لوحة "يو لينغ"،‬ ‫ بدأ رأسي… بدأت أترنّح.‬ 601 00:33:39,760 --> 00:33:41,080 ‫لا أعرف بماذا أفكر.‬ 602 00:33:41,160 --> 00:33:44,720 ‫أعرف أن "إيماني" جديدة، وبالكاد تحدثنا،‬ 603 00:33:44,800 --> 00:33:48,280 ‫ولكن في كل مرة تحدثنا فيها،‬ ‫كانت المشاعر بيننا جيدة.‬ 604 00:33:51,960 --> 00:33:54,800 ‫"دعتك (رايتشيل) إلى محادثة خاصة."‬ 605 00:33:56,360 --> 00:33:58,640 ‫حسنًا. أتساءل إن كان لهذا علاقة‬ 606 00:33:58,720 --> 00:34:01,600 ‫بأي من من اللوحات في لعبة " رسم الوجوه".‬ 607 00:34:01,680 --> 00:34:04,000 ‫أتساءل ما هي وجهة نظر "رايتشيل".‬ 608 00:34:04,520 --> 00:34:07,600 ‫رسالة، "فتاتي! رمز لوجه مصدوم.‬ 609 00:34:07,680 --> 00:34:09,240 ‫كانت تلك اللعبة وحشية.‬ 610 00:34:09,320 --> 00:34:12,640 ‫عليّ أن أقول‬ ‫إنني مصدومة من بعض تلك اللوحات،‬ 611 00:34:12,720 --> 00:34:14,760 ‫وكنت أتحرّق شوقًا للتحدث إليك بشأنها."‬ 612 00:34:14,840 --> 00:34:17,440 ‫"بصراحة، أشعر بالدوار. رمز لوجه مذهول."‬ 613 00:34:17,520 --> 00:34:22,120 ‫رسالة، "قهقهة. تسير الأمور بشكل جنونيّ‬ ‫حين يلعب المتسابقون من دون أسماء.‬ 614 00:34:22,200 --> 00:34:24,440 ‫كنت أعتقد أنها ستكون لعبة ممتعة،‬ 615 00:34:24,520 --> 00:34:27,080 ‫ولكن الأمور تدهورت بسرعة كبيرة."‬ 616 00:34:27,160 --> 00:34:30,560 ‫"وسم وحشية. وسم أظهر البعض مخالبهم."‬ 617 00:34:31,840 --> 00:34:35,760 ‫أشعر حقًا بأن بيننا علاقة جيدة وصادقة.‬ 618 00:34:35,840 --> 00:34:37,960 ‫أشعر بأنها تقدّر صراحتي.‬ 619 00:34:38,040 --> 00:34:41,720 ‫رسالة، "أجل، الليلة أفسدت عقلي قليلًا.‬ 620 00:34:41,800 --> 00:34:44,560 ‫أميل إلى اللعب بقلبي وحدسي،‬ 621 00:34:44,640 --> 00:34:47,600 ‫لذا لا أريد من شيء تافه كلوحة‬ 622 00:34:47,680 --> 00:34:49,480 ‫أن يؤثر على ولائي،‬ 623 00:34:49,560 --> 00:34:53,720 ‫ولكنني سأكون كاذبة لو قلت‬ ‫إن لوحة (يو لينغ) لم تخيفني قليلًا."‬ 624 00:34:53,800 --> 00:34:56,960 ‫"لا أصدّق أن أحدًا‬ ‫يحمل هذه المشاعر السلبية القوية تجاهها.‬ 625 00:34:57,040 --> 00:34:58,280 ‫كانت تلك اللوحة قاسية."‬ 626 00:34:59,560 --> 00:35:04,200 ‫يبدو أن لعبة "رسم الوجوه" قد أثّرت سلبًا‬ 627 00:35:04,280 --> 00:35:07,840 ‫على بعض العلاقات.‬ 628 00:35:08,440 --> 00:35:12,920 ‫عجبًا. اللعب بوحشية. زراعة بذور الشك.‬ 629 00:35:13,000 --> 00:35:18,320 ‫أصبحت بالتأكيد أكثر ترددًا‬ ‫بشأن من يمكنني الوثوق بهم هنا،‬ 630 00:35:18,400 --> 00:35:23,800 ‫ولكنني أرى "إيماني" على حقيقتها،‬ ‫وهي إنسانة طيبة حقًا.‬ 631 00:35:23,880 --> 00:35:25,360 ‫رسالة، "يجب أن أكون صادقة،‬ 632 00:35:25,440 --> 00:35:28,760 ‫إنقاذ (يو لينغ) لـ(برو) أولًا‬ ‫ليلة أمس كان مفاجأة.‬ 633 00:35:28,840 --> 00:35:32,160 ‫لم أكن أعرف أن بينهما علاقة قوية،‬ 634 00:35:32,240 --> 00:35:35,640 ‫ولكنها لم تعطني سببًا للشك بها." إرسال.‬ 635 00:35:37,120 --> 00:35:42,080 ‫عجبًا. يبدو أن "رايتشيل" بدأت تخاف‬ 636 00:35:42,160 --> 00:35:44,960 ‫من أنه لو ساءت الأمور معها،‬ 637 00:35:45,560 --> 00:35:47,920 ‫فهي لا تثق بمساندة "يو لينغ" لها.‬ 638 00:35:48,000 --> 00:35:50,960 ‫أدركت للتو أن هناك الكثير‬ ‫من الأمور التي لا أعرفها بشأنها،‬ 639 00:35:51,040 --> 00:35:55,360 ‫وخصوصًا حقيقة أن لديها صداقة قوية مع "برو".‬ 640 00:35:55,440 --> 00:35:56,560 ‫حسنًا، رسالة،‬ 641 00:35:56,640 --> 00:35:59,480 ‫"ما يفاجئني حقًا هو أن ذلك كان مفاجأة لك.‬ 642 00:35:59,560 --> 00:36:01,080 ‫كنت آمل أن تنقذني (يو لينغ)،‬ 643 00:36:01,160 --> 00:36:03,960 ‫ولكنني أعرف أن الآخرين‬ ‫حظوا بوقت أطول لبناء علاقات أقوى."‬ 644 00:36:04,040 --> 00:36:05,120 ‫"لكنني لن أكذب،‬ 645 00:36:05,200 --> 00:36:07,800 ‫لقد هاجمها أحدهم بضراوة في تلك اللوحة،‬ 646 00:36:07,880 --> 00:36:11,640 ‫وهو أمر جنونيّ لأنني لم أر‬ ‫ذلك الجانب منها حتى الآن."‬ 647 00:36:12,960 --> 00:36:15,600 ‫لم أر ذلك الجانب منها أيضًا،‬ 648 00:36:16,440 --> 00:36:22,400 ‫ولكن من الواضح أن أحدهم يشعر‬ ‫بأنها تحكم سيطرتها على "ذا سيركل".‬ 649 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 ‫رسالة، "أنا أفهمك يا حبيبتي.‬ ‫الأمر يصعب استيعابه بالفعل.‬ 650 00:36:27,080 --> 00:36:30,160 ‫في هذه المرحلة من اللعبة،‬ ‫أنا أشعر بالدوار مثلك تمامًا.‬ 651 00:36:30,240 --> 00:36:31,800 ‫وسم أنا أفهمك."‬ 652 00:36:32,320 --> 00:36:36,320 ‫"أنا وأنت طبيعتنا متماثلة.‬ ‫وسم الولاء هو أهم شيء.‬ 653 00:36:36,400 --> 00:36:41,040 ‫لم أقل هذا لك من قبل، ولكنني أعتبرك دائمًا‬ ‫وسم المفضلة لديّ منذ اليوم الأول،‬ 654 00:36:41,120 --> 00:36:43,920 ‫لأنني احترمت أصالتك وصدقك دائمًا."‬ 655 00:36:44,000 --> 00:36:45,920 ‫هذا جعلني أشعر بالسعادة.‬ 656 00:36:47,680 --> 00:36:48,880 ‫هذا ما احتجته.‬ 657 00:36:48,960 --> 00:36:54,440 ‫إن كانت تشك في علاقة "برو" و"يو لينغ"،‬ 658 00:36:54,520 --> 00:36:56,360 ‫وخاصةً مع الحظر التالي،‬ 659 00:36:56,440 --> 00:37:01,120 ‫فربما يساعد ذلك على وضع "إيماني"‬ ‫في مكانة أفضل في نظر "رايتشيل".‬ 660 00:37:01,200 --> 00:37:05,840 ‫رسالة، "من المريح جدًا معرفة أننا متفقتان.‬ 661 00:37:05,920 --> 00:37:08,000 ‫كنت بحاجة إلى هذه الطمأنينة الليلة،‬ 662 00:37:08,080 --> 00:37:11,040 ‫وأنا ممتنة لأنني وجدت ذلك في الحديث إليك.‬ 663 00:37:11,120 --> 00:37:14,480 ‫رمز قلب. وسم أنا أدعمك." إرسال.‬ 664 00:37:16,160 --> 00:37:19,520 ‫حتى لو كان هراءً، فهو جميل.‬ 665 00:37:19,600 --> 00:37:23,560 ‫أشعر بأنني أستطيع الوثوق بـ"إيماني".‬ ‫أنا أشعر بذلك حقًا.‬ 666 00:37:23,640 --> 00:37:28,600 ‫وهذا يجعلني أشعر أن بيننا رابط قوي هنا.‬ 667 00:37:28,680 --> 00:37:31,640 ‫لا أريدها هنا فحسب.‬ ‫أشعر بأنني بحاجة إليها هنا.‬ 668 00:37:35,960 --> 00:37:38,000 ‫يحتاج كل محققو التلفزيون إلى شيء مميز.‬ 669 00:37:38,080 --> 00:37:41,240 ‫"ماغنوم بي آي" كان لديه شارب كث.‬ ‫"شيرلوك هولمز" كان لديه غليون.‬ 670 00:37:41,840 --> 00:37:46,480 ‫أما بالنسبة لـ"ناثان"،‬ ‫فلديه جوربان رائعان وكرة كبيرة من الصوف.‬ 671 00:37:47,400 --> 00:37:52,480 ‫ثم أحتاج إلى خيط‬ ‫من "إيماني" إلى "فرانك" أيضًا.‬ 672 00:37:52,560 --> 00:37:57,360 ‫"إيفرسون" المسكين،‬ ‫لا أعرف ما هي علاقاتك في الوقت الحالي.‬ 673 00:37:57,440 --> 00:38:02,440 ‫لست محققة مثلك يا "ناثان"،‬ ‫ولكن يخبرني حدسي أن "برو" قد يكون متورطًا.‬ 674 00:38:04,600 --> 00:38:06,760 ‫"دعاك (برو) إلى محادثة جماعية."‬ 675 00:38:08,000 --> 00:38:10,600 ‫أخيرًا يا "برو برو"!‬ 676 00:38:10,680 --> 00:38:15,440 ‫كنت أحاول إيجاد الطريقة الصحيحة‬ ‫للتواصل مع "إيفرسون" و"إيماني"،‬ 677 00:38:15,520 --> 00:38:17,360 ‫وأظن أن لديّ فكرة مسلّية لفعل ذلك.‬ 678 00:38:17,440 --> 00:38:19,600 ‫حتى في هذه المرحلة المتأخرة،‬ ‫أظن أنها ستفيد،‬ 679 00:38:19,680 --> 00:38:24,400 ‫وخصوصًا بعد لعبة‬ ‫"رسم الوجوه" الجامحة في وقت سابق.‬ 680 00:38:24,480 --> 00:38:25,560 ‫أتساءل حقًا ‬ 681 00:38:25,640 --> 00:38:28,080 ‫ما الذي قد يريده "برو"‬ ‫من هذه المحادثة الجماعية.‬ 682 00:38:28,600 --> 00:38:31,320 ‫حسنًا، رسالة، "كيف حالكما؟‬ 683 00:38:31,400 --> 00:38:33,760 ‫بعد لعبة (رسم الوجوه) الجامحة تلك،‬ 684 00:38:33,840 --> 00:38:36,080 ‫أظن أنه يمكننا الاستمتاع ببعض التسلية… "‬ 685 00:38:36,160 --> 00:38:40,440 ‫"…فهل ترغبان في اللعب؟ علامة استفهام.‬ ‫أمران حقيقيان وكذبة."‬ 686 00:38:40,520 --> 00:38:43,320 ‫قد تكون هذه طريقة جيدة‬ ‫لمعرفة بعض المعلومات عن "برو".‬ 687 00:38:43,400 --> 00:38:48,760 ‫رسالة، "أنا مستعد دائمًا لبعض التسلية.‬ ‫وسم لتبدأ اللعبة." إرسال.‬ 688 00:38:48,840 --> 00:38:51,440 ‫رسالة، "مرحبًا يا (برو).‬ ‫تعجبني هذه الفكرة."‬ 689 00:38:51,520 --> 00:38:53,640 ‫"وسم لتبدأ الألعاب."‬ 690 00:38:53,720 --> 00:38:55,240 ‫حسنًا، سأبدأ أنا أولًا هنا.‬ 691 00:38:55,320 --> 00:38:56,840 ‫لذا أود أن أقول، رسالة،‬ 692 00:38:57,720 --> 00:38:59,960 ‫"ها هما الأمران الحقيقيان والكذبة.‬ 693 00:39:00,040 --> 00:39:02,920 ‫أولًا، كنت بطلًا في الشطرنج."‬ 694 00:39:03,000 --> 00:39:05,360 ‫"ثانيًا، لديّ كلب ألماني عمره 17 عامًا."‬ 695 00:39:05,440 --> 00:39:07,640 ‫"ثالثًا، طلبت مني (ليزو) الخروج في موعد.‬ 696 00:39:07,720 --> 00:39:09,080 ‫ما هي الكذبة؟"‬ 697 00:39:09,160 --> 00:39:10,640 ‫أعتقد أن رقم اثنين هي الكذبة.‬ 698 00:39:10,720 --> 00:39:13,120 ‫الكلب معه في الصورة ليس ألمانيًا.‬ 699 00:39:13,200 --> 00:39:18,640 ‫طلبت منك "ليزو" الخروج في موعد؟‬ ‫أخي، لقد حاولت مغازلة "كابتن أمريكا".‬ 700 00:39:18,720 --> 00:39:20,720 ‫لا أظنها حقًا طلبت منك الخروج في موعد.‬ 701 00:39:20,800 --> 00:39:23,840 ‫رسالة، "أقول إن رقم اثنين هي الكذبة."‬ 702 00:39:23,920 --> 00:39:26,840 ‫رسالة،‬ ‫"بقدر ما أصدّق الثلاثة، قهقهة… "‬ 703 00:39:26,920 --> 00:39:29,800 ‫"…سأقول إن رقم ثلاثة كذبة."‬ 704 00:39:29,880 --> 00:39:31,560 ‫حسنًا، رسالة،‬ 705 00:39:31,640 --> 00:39:35,600 ‫"تحية لكلبي اللطيف الألماني‬ ‫صاحب الـ17 عامًا واسمه (أوسكار)."‬ 706 00:39:35,680 --> 00:39:38,200 ‫"(ليزو) حاولت مغازلتي حقًا."‬ 707 00:39:38,280 --> 00:39:40,960 ‫كان يمكن أن تخدعني هذه يا رجل.‬ ‫كانت كذبة جيدة.‬ 708 00:39:41,040 --> 00:39:42,800 ‫ربما أجرى مقابلة إذاعية مع "ليزو"،‬ 709 00:39:42,880 --> 00:39:44,920 ‫وربما طلبت منه مازحة الخروج في موعد.‬ 710 00:39:45,000 --> 00:39:49,600 ‫حسنًا بالنسبة لـ"ليزو". كانت مقابلة إذاعية.‬ ‫كنا نتحدث وانسجمنا بشكل جيد.‬ 711 00:39:49,680 --> 00:39:52,320 ‫قالت، "أحب شباب (ديترويت) الأبيض."‬ 712 00:39:52,400 --> 00:39:54,680 ‫فقلت، "عجبًا!" ثم غازلتني.‬ 713 00:39:54,760 --> 00:39:56,760 ‫كان الأمر مذهلًا. لم أتعاف من الموقف بعد.‬ 714 00:39:56,840 --> 00:40:00,080 ‫رسالة، "ها هما الأمران الحقيقيان والكذبة.‬ 715 00:40:00,160 --> 00:40:03,880 ‫"أولًا، لديّ خوف مرضي من المهرجين.‬ ‫ثانيًا، لديّ ولع بأحدهم في (سيركل)."‬ 716 00:40:03,960 --> 00:40:06,040 ‫"ثلاثة، أنا أم."‬ 717 00:40:06,120 --> 00:40:07,640 ‫الولع بأحدهم في "سيركل" هذا…‬ 718 00:40:07,720 --> 00:40:11,200 ‫أشعر بأنها تريد أن تقول إنها مولعة بي.‬ 719 00:40:11,280 --> 00:40:13,240 ‫ما زالت تغازلني، وأنا أحب ذلك.‬ 720 00:40:13,320 --> 00:40:14,920 ‫"لديّ ولع بأحدهم في (سيركل)."‬ 721 00:40:15,000 --> 00:40:18,120 ‫هل أنا في محادثة مع طرفيّ قصة حب الآن؟‬ 722 00:40:18,800 --> 00:40:22,040 ‫رسالة، "سأختار رقم ثلاثة ككذبة،‬ 723 00:40:22,120 --> 00:40:27,560 ‫وآمل أن تكوني تقصدينني برقم اثنين.‬ ‫رمز لوجه يبكي من الضحك. وسم أمزح ." إرسال.‬ 724 00:40:27,640 --> 00:40:30,640 ‫انظروا إلى "برو"‬ ‫وهو يحاول مغازلة "إيماني".‬ 725 00:40:30,720 --> 00:40:33,360 ‫من الأفضل أن تكون حذرًا،‬ ‫لأن حبيبي موجود معنا هنا.‬ 726 00:40:33,440 --> 00:40:34,840 ‫لا تقل شيئًا مسيئًا يا أخي.‬ 727 00:40:34,920 --> 00:40:39,320 ‫حسنًا، رسالة، "سأختار رقم واحد."‬ 728 00:40:39,400 --> 00:40:40,680 ‫يجب أن يخاف المهرجون منك‬ 729 00:40:40,760 --> 00:40:42,880 ‫بما أنك الوحيدة التي يمكنك ركوب سياراتهم."‬ 730 00:40:44,680 --> 00:40:46,800 ‫أتعرف شيئًا يا "إيفرسون"؟‬ 731 00:40:47,440 --> 00:40:48,560 ‫هذه مزحة جيدة.‬ 732 00:40:48,640 --> 00:40:50,080 ‫أعتقد أنها ستضحك.‬ 733 00:40:50,160 --> 00:40:52,600 ‫أعرف أنها ستظن أنها جميلة، بجسدها الصغير.‬ 734 00:40:52,680 --> 00:40:56,760 ‫يا رفيقاي، أنا وسيط للعشاق.‬ ‫إنهما ينسجمان مع بعضهما البعض.‬ 735 00:40:56,840 --> 00:40:58,440 ‫حسنًا، رسالة،‬ 736 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 ‫"وكانت الكذبة… ثلاث نقاط. أنا أم!‬ 737 00:41:02,120 --> 00:41:03,640 ‫خوفي من المهرجين ليس مزحة،‬ 738 00:41:03,720 --> 00:41:06,680 ‫وبعد ذلك التعليق،‬ ‫لا أعتقد أنه ما زال لديّ حبيب في (سيركل)."‬ 739 00:41:06,760 --> 00:41:08,640 ‫"وسم أمزح فحسب."‬ 740 00:41:10,720 --> 00:41:12,200 ‫كنت أعرف أنك لست أمًا يا فتاة.‬ 741 00:41:13,240 --> 00:41:15,240 ‫"إيفرسون" و"إيماني" بينهما شيء.‬ 742 00:41:15,320 --> 00:41:17,400 ‫رسالة، "حسنًا، دوري."‬ 743 00:41:17,480 --> 00:41:20,800 ‫"رقم واحد، أجيد رقصة‬ ‫(السيدات العازبات) لـ(بيونسيه) بأكملها."‬ 744 00:41:20,880 --> 00:41:23,600 ‫"رقم اثنان، كنت أزن 170 كيلوغرامًا."‬ 745 00:41:23,680 --> 00:41:26,320 ‫"رقم ثلاثة،‬ ‫اضطررت ذات مرة إلى قيادة سفينة الرحلات‬ 746 00:41:26,400 --> 00:41:27,440 ‫لمدة 20 دقيقة."‬ 747 00:41:27,520 --> 00:41:29,720 ‫رقم ثلاثة تبدو سهلة جدًا.‬ 748 00:41:29,800 --> 00:41:31,520 ‫"برو"، "أتوق لمعرفة الإجابة.‬ 749 00:41:31,600 --> 00:41:33,960 ‫سأختار رقم ثلاثة ككذبة."‬ 750 00:41:34,040 --> 00:41:36,800 ‫رسالة، "أراهن أن رقم ثلاثة هي الكذبة."‬ 751 00:41:36,880 --> 00:41:40,160 ‫"إن كنت تكذب بشأن رقم واحد،‬ ‫أظن أن نفسيتي ستتحطم.‬ 752 00:41:40,240 --> 00:41:41,800 ‫وسم أحب (بيونسيه)."‬ 753 00:41:42,320 --> 00:41:45,280 ‫رسالة، "رقم ثلاثة كانت الكذبة."‬ 754 00:41:45,360 --> 00:41:49,400 ‫رسالة، "(إيفرسون)،‬ ‫من المذهل أن رقم اثنين أمر حقيقي.‬ 755 00:41:49,480 --> 00:41:50,600 ‫تهانيّ يا صديقي."‬ 756 00:41:50,680 --> 00:41:54,640 ‫رسالة، "(برو)، كنت أفكر‬ ‫في الأمر نفسه! علامة تعجب."‬ 757 00:41:54,720 --> 00:41:56,760 ‫"من المذهل أن نعرف عن فقدانك للوزن.‬ 758 00:41:56,840 --> 00:41:59,080 ‫أعرف أن هذا إنجاز كبير.‬ 759 00:41:59,160 --> 00:42:02,320 ‫وسم أمك فخورة بك. رمز لوجه مبتسم مع غمزة."‬ 760 00:42:02,400 --> 00:42:05,520 ‫حسنًا يا "إيماني". أفهم ما تفعلينه.‬ 761 00:42:05,600 --> 00:42:09,800 ‫رسالة، "هل الأم (إيماني) فخورة؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 762 00:42:09,880 --> 00:42:13,280 ‫ظننت أنك قلت إنك لست أمًا.‬ ‫أتحاولين أن تكوني أمًا؟"‬ 763 00:42:13,360 --> 00:42:15,920 ‫"إيفرسون" شقيّ.‬ 764 00:42:16,000 --> 00:42:17,400 ‫"أتحاولين أن تكوني أمًا؟"‬ 765 00:42:18,520 --> 00:42:20,240 ‫يا إلهي. سأتركهما وأغادر.‬ 766 00:42:20,320 --> 00:42:23,680 ‫أنا لست فتاة سهلة.‬ ‫عليك العمل من أجل الحصول عليّ.‬ 767 00:42:23,760 --> 00:42:26,400 ‫أحب مغازلة "إيماني".‬ ‫أعتقد أننا نستمتع كثيرًا.‬ 768 00:42:26,480 --> 00:42:30,360 ‫إنها تبتسم في كل مرة تظهر فيها‬ ‫على الشاشة معي في محادثة.‬ 769 00:42:30,440 --> 00:42:32,600 ‫إنهما لا يكترثان لوجودي في هذه المحادثة.‬ 770 00:42:32,680 --> 00:42:36,560 ‫لن يكترثا لو أُلقيت من فوق جرف الآن.‬ 771 00:42:36,640 --> 00:42:40,520 ‫لن تحصلا على أي شيء مني،‬ ‫سوى إفساح المجال لكما.‬ 772 00:42:41,120 --> 00:42:43,960 ‫بينما يفكر "برو" في وضعه في تلك المحادثة،‬ 773 00:42:44,040 --> 00:42:46,680 ‫فإن "ناثان" يفكر‬ ‫في وضعه في "ذا سيركل" بأكملها،‬ 774 00:42:46,760 --> 00:42:49,320 ‫لأنه بعد حصوله‬ ‫على المركز قبل الأخير في التصنيفات،‬ 775 00:42:49,400 --> 00:42:51,840 ‫فإنه يفكر في تغيير خطته في اللعب.‬ 776 00:42:53,200 --> 00:42:55,600 ‫يبدو أن الأشخاص الثلاثة الأكثر شعبية‬ 777 00:42:55,680 --> 00:42:58,880 ‫هم "يو لينغ" و"رايتشيل" و"فرانك".‬ 778 00:42:58,960 --> 00:43:02,040 ‫أنا أقرب إلى "برو"،‬ 779 00:43:02,120 --> 00:43:04,320 ‫ولكن وفقًا للتصنيفات،‬ 780 00:43:04,840 --> 00:43:08,200 ‫فإن "برو" لا يملك أي نفوذ،‬ ‫في حين يملك "فرانك" ذلك.‬ 781 00:43:08,280 --> 00:43:13,320 ‫لذا قد أضطر للتخلي عن فريق "برو"‬ ‫والانضمام إلى فريق "فرانك".‬ 782 00:43:13,840 --> 00:43:18,240 ‫لا يوجد حسّ أخلاقي هنا.‬ ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر، يجب أن أفعله.‬ 783 00:43:18,320 --> 00:43:19,960 ‫افعل ما عليك فعله يا صديقي.‬ 784 00:43:20,040 --> 00:43:23,000 ‫ربما لا تخبر "فرانك"‬ ‫أنك رسمته كثعبان حرفيًا.‬ 785 00:43:23,080 --> 00:43:26,040 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "فرانك".‬ 786 00:43:27,920 --> 00:43:31,840 ‫"دعاك (ناثان) إلى محادثة خاصة."‬ 787 00:43:31,920 --> 00:43:35,800 ‫لم أتحدث إلى "ناثان" حتى الآن،‬ ‫وأظن أنه شخص رائع،‬ 788 00:43:35,880 --> 00:43:37,080 ‫لذا فأنا أتقبّل بالتأكيد‬ 789 00:43:37,160 --> 00:43:40,360 ‫إجراء محادثة مع السيد "ناثان" يا حبيبتي.‬ 790 00:43:40,440 --> 00:43:44,280 ‫رسالة،‬ ‫"مرحبًا يا (فرانك)، لم نتحدث منذ وقت طويل،‬ 791 00:43:44,360 --> 00:43:47,560 ‫ولكن بعد اللعبة الوحشية اليوم،‬ ‫أردت أن أتواصل معك."‬ 792 00:43:47,640 --> 00:43:49,360 ‫"لم أكن أظن أنني سأهتم بالأمر،‬ 793 00:43:49,440 --> 00:43:51,920 ‫ولكنني حزنت كثيرًا بعد أن رأيت لوحتي‬ 794 00:43:52,000 --> 00:43:53,920 ‫وظننت أنك قد تشعر بالمثل.‬ 795 00:43:54,000 --> 00:43:57,280 ‫كيف حالك يا رجل؟ وسم أين التيكيلا؟"‬ 796 00:43:57,360 --> 00:44:02,120 ‫بنيّ،أين التيكيلا يا حبيبي؟‬ ‫لأنني أحتاج إلى كأس جيد منها.‬ 797 00:44:02,200 --> 00:44:08,120 ‫رسالة، "(ناثان)،‬ ‫لعبة اليوم كانت وسم كارثة بمعنى الكلمة."‬ 798 00:44:08,200 --> 00:44:10,880 ‫"أحاول ألّا أدع‬ ‫تلك الألعاب مجهولة الأسماء تؤثر عليّ.‬ 799 00:44:10,960 --> 00:44:13,760 ‫لا تدع ذلك الهراء يحبطك." حسنًا.‬ 800 00:44:13,840 --> 00:44:17,280 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ ‫لديه موقف إيجابي حيال الأمر.‬ 801 00:44:17,360 --> 00:44:22,840 ‫على الرغم من أنني‬ ‫أرسلت اللوحة التي تهين "فرانك"،‬ 802 00:44:22,920 --> 00:44:27,480 ‫آمل أن أجعل الأمر يبدو وكأن شخصًا آخر رسمها‬ 803 00:44:27,560 --> 00:44:30,720 ‫وآمل أن يقدّر تواصلي معه للاطمئنان عليه.‬ 804 00:44:30,800 --> 00:44:34,880 ‫رسالة،‬ ‫"بدا أن أحدهم يدّعي أنني رجل كبير السن،‬ 805 00:44:34,960 --> 00:44:36,600 ‫ولكن من السيئ أن أرى‬ 806 00:44:36,680 --> 00:44:40,120 ‫أحدهم وهو يحاول إثارة الشكوك حولي. ‬ ‫رمز لوجه عابس.‬ 807 00:44:40,200 --> 00:44:42,840 ‫أنا حقًا أحب مشاعرك الإيجابية حيال كل شيء،‬ 808 00:44:42,920 --> 00:44:45,360 ‫وآمل أن تنتقل إليّ منك." إرسال.‬ 809 00:44:45,880 --> 00:44:49,760 ‫إن كان شخصية مزيّفة، فهو يبلي حسنًا للغاية،‬ 810 00:44:49,840 --> 00:44:51,920 ‫لأنني ما كنت لأرتاب فيه، أقسم بهذا.‬ 811 00:44:52,720 --> 00:44:55,640 ‫رسالة، "وسم أشعر بالحيرة.‬ 812 00:44:55,720 --> 00:44:59,040 ‫أشعر بأنك كنت على طبيعتك‬ ‫طوال فترة وجودك هنا."‬ 813 00:44:59,120 --> 00:45:00,320 ‫وإرسال.‬ 814 00:45:00,960 --> 00:45:03,200 ‫يبدو أنه يؤمن تمامًا‬ 815 00:45:03,280 --> 00:45:05,760 ‫بأنني صادق، وبأنني "ناثان" حقًا.‬ 816 00:45:05,840 --> 00:45:09,200 ‫من هنا، أظن أن بإمكاني ذكر‬ 817 00:45:09,280 --> 00:45:12,600 ‫مدى حزني لأننا لم نتحدث كثيرًا،‬ 818 00:45:12,680 --> 00:45:14,880 ‫ويمكنني أن ألقي اللوم على "برو".‬ 819 00:45:15,480 --> 00:45:19,920 ‫رسالة، "تبًا يا صاح.‬ ‫لا يمكنني أن أخبرك كم أنا سعيد لسماع ذلك.‬ 820 00:45:20,000 --> 00:45:23,400 ‫بدأت أشعر بالارتياب‬ ‫من الظن أن الجميع يعتقدون أنني شخص مزيّف."‬ 821 00:45:23,480 --> 00:45:24,600 ‫"شكرًا على المساندة،‬ 822 00:45:24,680 --> 00:45:26,520 ‫رغم أننا لم نتحدث منذ وقت طويل.‬ 823 00:45:26,600 --> 00:45:28,800 ‫للصراحة، فقد كنت أتجنبك."‬ 824 00:45:28,880 --> 00:45:31,600 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ لماذا؟‬ 825 00:45:31,680 --> 00:45:35,720 ‫هذه بداية التغيير في لعبة "ناثان".‬ 826 00:45:35,800 --> 00:45:38,680 ‫أحتاج إلى كشف المعلومة الصادمة له.‬ 827 00:45:38,760 --> 00:45:41,240 ‫لماذا يتجنبني البعض؟‬ 828 00:45:41,320 --> 00:45:44,840 ‫لماذا تتصرفون بغرابة معي؟‬ 829 00:45:46,040 --> 00:45:48,880 ‫سأخبرك بما كان يقوله "برو"‬ ‫عنك من دون علمك.‬ 830 00:45:48,960 --> 00:45:54,040 ‫رسالة، "أعتقد أنني أدين لك باعتذار وتفسير.‬ 831 00:45:54,120 --> 00:45:57,200 ‫أخبرني(برو) في بداية وجودي هنا‬ ‫بأنك شخص يجب الحذر منه،‬ 832 00:45:57,280 --> 00:45:59,960 ‫لأنك أنت وهو (بول) أجريتم محادثة جماعية‬ 833 00:46:00,040 --> 00:46:01,920 ‫حيث قلتم إنكم ستدعمون بعضكم بعضًا… "‬ 834 00:46:02,000 --> 00:46:04,360 ‫"…ثم انتهى بك الأمر بحظر (بول)."‬ 835 00:46:04,440 --> 00:46:06,120 ‫اللعنة على هذا.‬ 836 00:46:09,360 --> 00:46:13,840 ‫حسنًا. رسالة، "قال (برو)‬ ‫إنه يرتاب فيك وفي أولوياتك.‬ 837 00:46:13,920 --> 00:46:20,280 ‫أظن أنني سمحت له بالتأثير عليّ، وآسف لأنني‬ ‫أسأت الحكم عليك. وسم أشعر بالذنب."‬ 838 00:46:20,360 --> 00:46:21,480 ‫إرسال.‬ 839 00:46:21,560 --> 00:46:24,600 ‫آسف أيها الديك "برو".‬ ‫غادرت الدجاجة حظيرتك.‬ 840 00:46:24,680 --> 00:46:27,000 ‫لقد أُثرت الشكوك حولك.‬ 841 00:46:28,120 --> 00:46:30,840 ‫لا أحب أن يكذب الناس عليّ.‬ ‫لا يهمني إن كانت لعبة.‬ 842 00:46:30,920 --> 00:46:32,480 ‫لا تكذب عليّ. هذا ليس جيدًا.‬ 843 00:46:33,880 --> 00:46:39,280 ‫رسالة،‬ ‫"عجبًا! أنا مصدوم بشكل لا يمكنك تخيله الآن.‬ 844 00:46:39,360 --> 00:46:41,400 ‫ما صدمني هو أن يقول لك (برو) هذا،‬ 845 00:46:41,480 --> 00:46:43,360 ‫ولكنني آمل أن يكون قد أخبرك أيضًا‬ 846 00:46:43,440 --> 00:46:46,520 ‫أنه كان اليوم الثاني لنا هنا،‬ ‫ولم يعرف أحدنا الآخر بشكل جيد."‬ 847 00:46:47,320 --> 00:46:48,960 ‫إنه يشرح ما حدث.‬ 848 00:46:49,040 --> 00:46:49,960 ‫أحب هذا.‬ 849 00:46:50,040 --> 00:46:52,200 ‫هذا يعني أنه يريد أن يقول لـ"ناثان"،‬ 850 00:46:52,280 --> 00:46:55,600 ‫"اسمع، لم يخبرك (برو) بالقصة الكاملة هنا."‬ 851 00:46:55,680 --> 00:46:56,920 ‫أشعر بالارتياح.‬ 852 00:46:57,000 --> 00:47:02,600 ‫إن كان "برو" يشعر بذلك تجاهي،‬ ‫فربما كان هو من رسم صورة الثعبان.‬ 853 00:47:04,280 --> 00:47:07,600 ‫يسرني أن أعرف‬ ‫أن هذه هي استراتيجية "برو" في اللعب.‬ 854 00:47:09,080 --> 00:47:12,920 ‫ها نحن ذا.‬ ‫رسالة، "لم يذكر لي (برو) أيًا من هذا.‬ 855 00:47:13,000 --> 00:47:15,840 ‫أشعر بالسوء‬ ‫لأنني كنت أحتفظ بهذا الانطباع عنك‬ 856 00:47:15,920 --> 00:47:18,000 ‫من دون سماع جانبك من القصة.‬ 857 00:47:18,080 --> 00:47:19,560 ‫لم أعرف ماذا أصدّق،‬ 858 00:47:19,640 --> 00:47:22,600 ‫لذا كان عليّ أن أعرف ذلك بنفسي." إرسال.‬ 859 00:47:24,480 --> 00:47:28,240 ‫يسرني أنك فعلت ذلك،‬ ‫وبالطبع لم يذكر لك "برو" أيًا من ذلك.‬ 860 00:47:28,320 --> 00:47:31,560 ‫لقد كان الفتى يلوّث سمعتي طوال الوقت.‬ 861 00:47:32,960 --> 00:47:37,040 ‫على الرغم من أنني‬ ‫أدمّر سمعة "برو" بقوة الآن،‬ 862 00:47:37,120 --> 00:47:39,840 ‫إلا أن "برو"‬ ‫قال حقًا هذه الأشياء عن "فرانك".‬ 863 00:47:41,080 --> 00:47:43,680 ‫رسالة، "معرفة هذا تحزنني للغاية حقًا،‬ 864 00:47:43,760 --> 00:47:46,920 ‫لأنني كنت أحب (برو) بصدق.‬ 865 00:47:47,000 --> 00:47:50,040 ‫يسرني أنك تواصلت معي‬ ‫وأردت أن تفهم الأمر بنفسك.‬ 866 00:47:50,120 --> 00:47:51,320 ‫أحترم ذلك كثيرًا."‬ 867 00:47:52,440 --> 00:47:53,960 ‫حسنًا.‬ 868 00:47:54,040 --> 00:47:56,880 ‫بقدر ما أود أن يُحظر "فرانك"،‬ 869 00:47:56,960 --> 00:47:59,080 ‫فإنني لا أتوقع حدوث ذلك.‬ 870 00:47:59,160 --> 00:48:03,720 ‫وآمل أن يفرّق ما فعلته بينه وبين "برو".‬ 871 00:48:04,400 --> 00:48:08,320 ‫ما حدث الليلة جعلني أشعر بالقلق بالتأكيد.‬ 872 00:48:09,040 --> 00:48:12,960 ‫أصبحت أنظر‬ ‫إلى "برو" و"ناثان" بطريقة مختلفة.‬ 873 00:48:13,040 --> 00:48:13,880 ‫أنا ممتن للغاية‬ 874 00:48:13,960 --> 00:48:18,120 ‫لأن "ناثان" شعر بالراحة الكافية‬ ‫لمشاركة تلك المعلومات معي.‬ 875 00:48:18,200 --> 00:48:22,760 ‫الإشاعات والأكاذيب التي انتشرت هنا‬ 876 00:48:22,840 --> 00:48:28,160 ‫جنونية لأنهم دعوني بالثعبان‬ ‫في حين أنهم هم من يخادعون.‬ 877 00:48:29,080 --> 00:48:30,880 ‫"برو" شخص رائع،‬ 878 00:48:30,960 --> 00:48:35,160 ‫ولكن ليس لديّ مشكلة‬ ‫في سحق أي شخص لأتقدم أكثر في هذه اللعبة،‬ 879 00:48:35,240 --> 00:48:37,600 ‫وفي الوقت الحالي، أرى "فرانك"‬ 880 00:48:37,680 --> 00:48:41,120 ‫قادرًا على مساعدتي‬ ‫أكثر بكثير مما يستطيع "برو".‬ 881 00:49:18,160 --> 00:49:23,080 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬