1 00:00:06,120 --> 00:00:07,520 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,600 --> 00:00:11,040 ‫في الحلقات السابقة من البرنامج‬ ‫حيث أمكن لأي متسابق أن ينتحل أي شخصية…‬ 3 00:00:11,120 --> 00:00:13,800 ‫لقد نجحنا في الوصول‬ ‫إلى هذه المرحلة يا حبيبتي.‬ 4 00:00:13,880 --> 00:00:16,560 ‫سأعود بذلك المال إلى المنزل،‬ ‫ولن يهمني أي شيء.‬ 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,720 ‫بدأت اللعبة.‬ 6 00:00:18,800 --> 00:00:21,440 ‫ازدادت حدة التوتر،‬ ‫وكذلك قيمة الجائزة المالية…‬ 7 00:00:21,520 --> 00:00:24,840 ‫"150 ألف دولار"؟‬ 8 00:00:24,920 --> 00:00:27,000 ‫يا إلهي!‬ 9 00:00:27,880 --> 00:00:30,200 ‫…بينما أصاب فيروس "ذا سيركل".‬ 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,840 ‫المتسابقة التي أريد أن أعطيها‬ ‫برنامج مكافحة الفيروسات هي…‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:35,400 ‫"(برو): (كارول)"‬ 12 00:00:35,480 --> 00:00:36,720 ‫"كارول"؟‬ 13 00:00:36,800 --> 00:00:37,800 ‫غرام…‬ 14 00:00:37,880 --> 00:00:41,920 ‫يجب أن أؤدي‬ ‫دور فتى مثار جنسيًا عمره 22 عامًا.‬ 15 00:00:42,720 --> 00:00:45,720 ‫"أسترخي في السرير‬ ‫وأفكر في أن الوضع سيكون أفضل كثيرًا‬ 16 00:00:45,800 --> 00:00:47,560 ‫لو كان معي شخص آخر."‬ 17 00:00:49,000 --> 00:00:50,600 ‫"إنه حوض كبير بما يكفي لشخصين."‬ 18 00:00:50,680 --> 00:00:52,880 ‫"إيماني" تغازل بقوة.‬ 19 00:00:52,960 --> 00:00:53,800 ‫…خيانة…‬ 20 00:00:53,880 --> 00:00:56,240 ‫لقد خنته للتو وألقيته للذئاب.‬ 21 00:00:56,320 --> 00:00:59,040 ‫يا إلهي! ما خطبك؟‬ 22 00:00:59,120 --> 00:01:00,000 ‫…حظر…‬ 23 00:01:00,080 --> 00:01:01,240 ‫لا.‬ 24 00:01:01,320 --> 00:01:04,040 ‫أنا آسفة جدًا. لقد حُظرت.‬ 25 00:01:05,200 --> 00:01:06,640 ‫لا أصدّق أنهما فعلا ذلك.‬ 26 00:01:08,720 --> 00:01:10,160 ‫من المؤسف أن أخسر الآن.‬ 27 00:01:10,760 --> 00:01:14,240 ‫بالإضافة إلى أن "فرانك"‬ ‫لديه قرار سرّي للغاية ليتخذه.‬ 28 00:01:14,880 --> 00:01:18,320 ‫"عليك أن تقرر الآن أي لاعب ستحظره."‬ 29 00:01:18,400 --> 00:01:22,280 ‫يا إلهي!‬ 30 00:01:24,920 --> 00:01:27,320 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 31 00:01:27,400 --> 00:01:31,160 ‫لم يتبق سوى مكان لمتأهّل واحد‬ ‫للحلقة النهائية المبتغاة من "سيركل"…‬ 32 00:01:32,040 --> 00:01:35,960 ‫حسنًا، لنختمها يا حبيبتي.‬ 33 00:01:38,760 --> 00:01:41,800 ‫…وسيفوز به "إيفرسون" أو "ناثان".‬ 34 00:01:42,400 --> 00:01:47,000 ‫سيقرر هذا النجاح أو الفشل.‬ 35 00:01:47,080 --> 00:01:48,400 ‫حسنًا.‬ 36 00:01:48,480 --> 00:01:51,680 ‫هذا مكاني. هيا. سيكون لي.‬ 37 00:01:51,760 --> 00:01:53,120 ‫يا إلهي، من هو؟‬ 38 00:01:53,200 --> 00:01:54,680 ‫ها هي قادمة.‬ 39 00:02:01,200 --> 00:02:05,800 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟ ما رأيك؟‬ ‫ما الذي يحدث يا حبيبتي؟‬ 40 00:02:11,000 --> 00:02:12,280 ‫هذا مؤلم.‬ 41 00:02:13,320 --> 00:02:16,040 ‫لقد عملت بجد للوصول إلى هنا.‬ 42 00:02:16,800 --> 00:02:19,120 ‫"إيفرسون"!‬ 43 00:02:19,760 --> 00:02:21,280 ‫ماذا؟‬ 44 00:02:21,880 --> 00:02:24,960 ‫عمل رائع يا أخي. أحسنت.‬ 45 00:02:25,040 --> 00:02:28,520 ‫حسنًا يا "إيفرسون"، لقد أنقذت حياتك.‬ 46 00:02:28,600 --> 00:02:31,200 ‫أمي! لقد نجحنا.‬ 47 00:02:31,920 --> 00:02:33,400 ‫أمي، وصلنا إلى النهائيات.‬ 48 00:02:33,480 --> 00:02:35,160 ‫"(يو لينغ)"‬ 49 00:02:35,240 --> 00:02:38,200 ‫هذا يعني أن "ناثان" قد حُظر.‬ 50 00:02:38,840 --> 00:02:41,840 ‫"حُظرت"‬ 51 00:02:41,920 --> 00:02:46,360 ‫يا إلهي. لا.‬ 52 00:02:48,280 --> 00:02:53,360 ‫لقد نجوت كثيرًا ثم أفشل هنا.‬ 53 00:02:56,440 --> 00:03:00,200 ‫يا للمسكين. "ناثان" اللطيف.‬ 54 00:03:00,280 --> 00:03:01,200 ‫"(رايتشيل)"‬ 55 00:03:01,280 --> 00:03:03,840 ‫يا للهول. لا بد أنه يتألم كثيرًا.‬ 56 00:03:03,920 --> 00:03:09,440 ‫أظن أن بعض أفضل‬ ‫أوقاتي الممتعة في "ذا سيركل"‬ 57 00:03:09,520 --> 00:03:11,040 ‫كانت في مغازلتي مع "ناثان".‬ 58 00:03:11,120 --> 00:03:14,480 ‫سواء كنا نتظاهر‬ ‫بالمغازلة أو أيًا كان ما بيننا،‬ 59 00:03:14,560 --> 00:03:19,640 ‫فقد كان يفهم مزاحي بطريقة ما،‬ ‫وكنا منسجمين عقليًا للغاية.‬ 60 00:03:19,720 --> 00:03:22,600 ‫لا أعرف من كان المؤثر الأكبر السرّي.‬ 61 00:03:22,680 --> 00:03:27,320 ‫لا أهتم بمعرفته حتى.‬ ‫أنا سعيد لأنني أثرت عليه بما يكفي.‬ 62 00:03:27,400 --> 00:03:29,760 ‫كانت حركة ذكية، أيًا كان من فعلها.‬ 63 00:03:30,400 --> 00:03:34,160 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كان من فعل هذا يدرك ذكاء الحركة.‬ 64 00:03:34,240 --> 00:03:37,720 ‫حظيت بفرصة رائعة للفوز بهذه اللعبة.‬ 65 00:03:39,560 --> 00:03:44,000 ‫"قبل رحيلك،‬ ‫  يمكنك مقابلة متسابق واحد وجهًا لوجه."‬ 66 00:03:44,960 --> 00:03:50,240 ‫هذا مؤلم لأنني أريد‬ ‫أن أكون في مكانهم بشدة. يا إلهي.‬ 67 00:03:51,080 --> 00:03:54,520 ‫يمكنني الذهاب‬ ‫لرؤية حليفتي الأولى، "رايتشيل".‬ 68 00:03:55,120 --> 00:03:58,120 ‫لأنه إن لم يكن أنا من سيفوز،‬ ‫آمل أن تكون هي.‬ 69 00:03:58,880 --> 00:04:02,880 ‫يمكنني الذهاب لرؤية "يو لينغ".‬ ‫كنا أيضًا حليفين جيدين.‬ 70 00:04:02,960 --> 00:04:04,120 ‫حظينا بمغازلات غرامية.‬ 71 00:04:04,200 --> 00:04:07,800 ‫قد تتفاجأ قليلًا حين ترى أنني لست "ناثان".‬ 72 00:04:08,760 --> 00:04:10,360 ‫يمكنني الذهاب لرؤية "فرانك".‬ 73 00:04:10,440 --> 00:04:14,760 ‫لقد أثر في مشاعري‬ ‫حقًا اليوم بالحديث عن عائلته.‬ 74 00:04:16,600 --> 00:04:20,120 ‫أظن أنني قررت‬ ‫ما يجب أن أفعله ومن عليّ الذهاب لرؤيته.‬ 75 00:04:21,000 --> 00:04:23,160 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 76 00:04:28,320 --> 00:04:29,840 ‫لآخر مرة هذا الموسم،‬ 77 00:04:29,920 --> 00:04:32,760 ‫هناك شخص على وشك أن يُطرق بابه.‬ 78 00:04:32,840 --> 00:04:34,240 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 79 00:04:35,520 --> 00:04:36,840 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 80 00:04:38,680 --> 00:04:41,040 ‫- "(ناثان) في طريقه… "‬ ‫- "…للقاء أحدكم الآن."‬ 81 00:04:41,120 --> 00:04:44,320 ‫هل تمزحون معي؟ يا إلهي.‬ 82 00:04:51,680 --> 00:04:53,720 ‫كان لديّ علاقة جيدة بـ"ناثان".‬ 83 00:04:53,800 --> 00:04:57,400 ‫من المحتمل جدًا‬ ‫أن يأتي "ناثان" لرؤيتي الآن.‬ 84 00:05:02,640 --> 00:05:05,880 ‫لا أعرف. قد يرغب في البكاء، لذا… ‬ ‫لا يمكن للمرء أن يعرف أبدًا.‬ 85 00:05:10,680 --> 00:05:13,680 ‫سأضع كعكة لطيفة لـ" ناثان" يا حبيبتي.‬ 86 00:05:13,760 --> 00:05:15,640 ‫سأعد له كعكة كبيرة.‬ 87 00:05:26,920 --> 00:05:28,240 ‫لا!‬ 88 00:05:28,320 --> 00:05:29,440 ‫تبًا!‬ 89 00:05:29,520 --> 00:05:31,680 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 90 00:05:35,320 --> 00:05:38,320 ‫يا إلهي!‬ 91 00:05:38,400 --> 00:05:39,320 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:40,680 --> 00:05:42,560 ‫أنا "ناثان" نوعًا ما.‬ 93 00:05:42,640 --> 00:05:44,200 ‫- مرحبًا يا "ناثان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:05:44,280 --> 00:05:46,360 ‫- أيمكنني معانقتك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 95 00:05:46,440 --> 00:05:49,240 ‫"ناثان". يا إلهي!‬ 96 00:05:49,320 --> 00:05:50,800 ‫اسمي الحقيقي "أليكس".‬ 97 00:05:50,880 --> 00:05:52,000 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:52,080 --> 00:05:52,920 ‫"أليكس"!‬ 99 00:05:53,840 --> 00:05:56,480 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 100 00:05:56,560 --> 00:05:59,560 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أعرف. أجل.‬ 101 00:05:59,640 --> 00:06:00,920 ‫يا إلهي!‬ 102 00:06:01,000 --> 00:06:04,600 ‫لا تشعر بالذنب. أنا حرفيًا… ‬ ‫كان من الممتع جدًا أن أغازلك.‬ 103 00:06:04,680 --> 00:06:08,360 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا آمل أن تكون قد استمتعت بمغازلتي.‬ 104 00:06:08,440 --> 00:06:12,280 ‫كان الأمر محرجًا جداً بالنسبة لي.‬ ‫كل ما كنت أفكر فيه هو حبيبتي.‬ 105 00:06:12,360 --> 00:06:13,840 ‫يا إلهي. ما اسمها؟‬ 106 00:06:13,920 --> 00:06:15,840 ‫- اسمها "نيكي". إنها مذهلة.‬ ‫- "نيكي".‬ 107 00:06:15,920 --> 00:06:18,280 ‫- لقد أذنت لي بفعل كل ما أحتاج إليه.‬ ‫- بالطبع.‬ 108 00:06:18,360 --> 00:06:19,600 ‫قلت، "أنا في السرير."‬ 109 00:06:19,680 --> 00:06:22,040 ‫وكنت في حمّامي، أرتجف في الزاوية.‬ 110 00:06:22,120 --> 00:06:25,160 ‫قلت،‬ ‫"أنا في السرير مرتديًا ملابس داخلية فحسب."‬ 111 00:06:25,240 --> 00:06:28,280 ‫أثناء هذا الجزء،‬ ‫قلت لنفسي، "إنه لطيف جدًا!"‬ 112 00:06:28,360 --> 00:06:30,840 ‫كان ذلك جزءًا من خطتي كشخصية مزيّفة.‬ 113 00:06:30,920 --> 00:06:34,640 ‫أنا شاب أعزب صغير السن.‬ ‫أريد أن يظن الناس أنني هنا لمقابلة فتيات.‬ 114 00:06:34,720 --> 00:06:36,960 ‫- أجل.‬ ‫- لأن ذلك كان أبعد شيء عن الحقيقة.‬ 115 00:06:37,040 --> 00:06:38,560 ‫في الواقع لم أكن أتخيل ذلك‬ 116 00:06:38,640 --> 00:06:41,640 ‫لأنك حين أرسلت تلك الصورة،‬ ‫قلت، "يا للهول."‬ 117 00:06:41,720 --> 00:06:43,480 ‫- كانت صورة جيدة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:43,560 --> 00:06:45,520 ‫قلت، "إنه يرتدي سروالًا رياضيًا ضيقًا.‬ 119 00:06:45,600 --> 00:06:48,600 ‫لديه عضلات بطن"، أتفهم قصدي؟‬ ‫ثم سقطت من على سريري.‬ 120 00:06:48,680 --> 00:06:50,600 ‫قلت لنفسي، "يا إلهي."‬ 121 00:06:50,680 --> 00:06:53,880 ‫لكن بعد ذلك أيضًا،‬ ‫راودني هاجس قوي، وقلت لنفسي،‬ 122 00:06:53,960 --> 00:06:55,840 ‫إنه بارع بالنسبة إلى شاب في الـ22."‬ 123 00:06:55,920 --> 00:06:57,680 ‫قال "برو" إنه صدّقني.‬ 124 00:06:57,760 --> 00:07:00,800 ‫"برو" هو الأكثر سذاجة.‬ ‫إنه حرفيًا الألطف على الإطلاق.‬ 125 00:07:00,880 --> 00:07:02,400 ‫إنه كذلك. كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬ 126 00:07:02,480 --> 00:07:05,800 ‫- إنه لطيف جدًا، وقلت، "(برو)، توقف."‬ ‫- "ركز في اللعبة."‬ 127 00:07:10,480 --> 00:07:12,400 ‫بينما يستغرق هذان الاثنان في الحديث،‬ 128 00:07:12,480 --> 00:07:16,480 ‫يدرك الآخرون أن "ناثان"‬ ‫لن يطرق عليهم أبوابهم الليلة.‬ 129 00:07:17,040 --> 00:07:20,600 ‫لم يأت "ناثان" لرؤيتي.‬ 130 00:07:21,520 --> 00:07:24,400 ‫يمكنني وضع الحمص بعيدًا يا رفاق. لا تقلقوا.‬ 131 00:07:24,480 --> 00:07:28,680 ‫كنت أعرف ذلك بحق الجحيم.‬ ‫وسآكل كعكتي اللعينة.‬ 132 00:07:31,960 --> 00:07:34,800 ‫لم تكوني أنت إذن. ألم تكوني المؤثر الأكبر؟‬ 133 00:07:34,880 --> 00:07:36,280 ‫لم أكن المؤثر الأكبر.‬ 134 00:07:36,360 --> 00:07:38,800 ‫ظننت أنه إن كنت أنت أو "رايتشيل"،‬ ‫فسأكون آمنًا.‬ 135 00:07:38,880 --> 00:07:41,600 ‫- أعتقد أنه كان "فرانك".‬ ‫- أشعر بأنه كان "فرانك".‬ 136 00:07:41,680 --> 00:07:43,840 ‫إنه يلعب بطريقة رائعة.‬ 137 00:07:43,920 --> 00:07:45,600 ‫مثلك تمامًا.‬ 138 00:07:46,320 --> 00:07:47,720 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 139 00:07:48,240 --> 00:07:50,200 ‫- هل رسمت لوحتي؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 140 00:07:50,280 --> 00:07:52,960 ‫كنت أحاول معرفة من رسم لوحتك،‬ 141 00:07:53,040 --> 00:07:56,320 ‫وكنت أشك‬ ‫في أن من رسمها كان يحاول تلفيق التهمة لي.‬ 142 00:07:56,920 --> 00:07:58,720 ‫مع "وسم تنبيه متظاهرة بالمغازلة"،‬ 143 00:07:58,800 --> 00:08:01,360 ‫قلت، "أيًا كان من رسمها،‬ ‫فإنه يحاول تلفيق التهمة لي."‬ 144 00:08:01,440 --> 00:08:03,680 ‫- ظننت أنه…‬ ‫- كنت أعرف أنك ستشكين في.‬ 145 00:08:03,760 --> 00:08:05,080 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- لا!‬ 146 00:08:05,160 --> 00:08:07,880 ‫أجل، اللعنة. لقد نالوا منك.‬ ‫أجل، لم أكن أنا.‬ 147 00:08:07,960 --> 00:08:08,840 ‫أجل.‬ 148 00:08:08,920 --> 00:08:11,080 ‫- كانت لوحتك قاسية جدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 149 00:08:11,160 --> 00:08:13,120 ‫بدوت فيها كشرج العنكبوت الذئبي.‬ 150 00:08:13,200 --> 00:08:16,600 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ قلت لنفسي، "عذرًا؟"‬ 151 00:08:16,680 --> 00:08:17,920 ‫أظن أنه كان "إيفرسون".‬ 152 00:08:20,280 --> 00:08:23,080 ‫أتمنى لك حظًا طيبًا غدًا.‬ 153 00:08:23,160 --> 00:08:24,800 ‫- لديك فرصة جيدة للفوز.‬ ‫- شكرًا.‬ 154 00:08:24,880 --> 00:08:26,960 ‫ولكن "فرانك" لديه فرصة جيدة للفوز أيضًا،‬ 155 00:08:27,040 --> 00:08:28,200 ‫لذا فعليك توخي الحذر.‬ 156 00:08:28,280 --> 00:08:31,080 ‫- آمل أن تعودي لمنزلك بذلك المال.‬ ‫- شكرًا.‬ 157 00:08:31,160 --> 00:08:35,200 ‫كان من دواعي سروري مغازلتك. أطيب الأمنيات.‬ 158 00:08:35,280 --> 00:08:37,480 ‫شكرًا على كل شيء. سأودعك بعناق.‬ 159 00:08:37,560 --> 00:08:39,840 ‫- شكرًا! يا إلهي.‬ ‫- حظًا طيبًا. انجحي.‬ 160 00:08:39,920 --> 00:08:41,920 ‫- شكرًا يا "أليكس"!‬ ‫- يا للهول!‬ 161 00:08:42,000 --> 00:08:43,040 ‫وداعًا!‬ 162 00:08:48,200 --> 00:08:50,920 ‫كان "أليكس" لطيفًا جدًا.‬ 163 00:08:53,120 --> 00:08:56,280 ‫"أليكس" الذي يلعب‬ ‫دور "ناثان" لم يكن ذكيًا جدًا.‬ 164 00:08:56,360 --> 00:08:58,120 ‫بعد خطة تكتيكية‬ 165 00:08:58,200 --> 00:09:01,560 ‫تحتوى على غدر وخيانة‬ ‫أكثر من المسلسلات الدرامية،‬ 166 00:09:01,640 --> 00:09:02,600 ‫فقد رحل.‬ 167 00:09:03,120 --> 00:09:08,640 ‫مما يترك لنا آخر خمسة متسابقين، "إيماني"‬ ‫و"إيفرسون" و"يو لينغ" و"رايتشيل" و"فرانك".‬ 168 00:09:08,720 --> 00:09:11,480 ‫وجميعهم يشربون نخب‬ ‫آخر ليلة لهم في "ذا سيركل".‬ 169 00:09:11,560 --> 00:09:17,760 ‫نخب الحلقة الأخيرة يا حبيبتي.‬ 170 00:09:29,800 --> 00:09:31,200 ‫صباح الخير أيها الأوغاد.‬ 171 00:09:31,280 --> 00:09:33,720 ‫إنها الحلقة الأخيرة، وأنا متحمسة جدًا.‬ 172 00:09:33,800 --> 00:09:36,040 ‫أعددت خطابًا كاملًا، ولكن أتعرفون شيئًا؟‬ 173 00:09:36,120 --> 00:09:38,080 ‫سأدع "يو لينغ" تتحدث نيابة عني.‬ 174 00:09:40,480 --> 00:09:44,120 ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ 175 00:09:44,200 --> 00:09:49,120 ‫وصلت إلى النهائيات. كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 176 00:09:49,200 --> 00:09:52,160 ‫أنا من المتأهّلين للنهائيات.‬ 177 00:09:52,760 --> 00:09:55,840 ‫يمكنني أن أشم رائحة الـ150 ألف دولار.‬ 178 00:09:55,920 --> 00:09:59,000 ‫تفوح من المال‬ ‫رائحة الكعك ومثلجات الفانيليا يا فتاة.‬ 179 00:09:59,080 --> 00:10:01,720 ‫هكذا أشم رائحته. أجل يا سيدتي.‬ 180 00:10:01,800 --> 00:10:08,800 ‫أحدهم سيفوز بـ150 ألف دولار اليوم،‬ ‫والأفضل أن يكون أنا.‬ 181 00:10:08,880 --> 00:10:10,640 ‫ما هذا؟ هذه شفرة "مورس" يا "سيركل".‬ 182 00:10:11,800 --> 00:10:15,880 ‫مكتوب، "(إيفرسون) هو الفائز اليوم."‬ ‫رائع.‬ 183 00:10:15,960 --> 00:10:17,360 ‫لنفعل هذا.‬ 184 00:10:20,360 --> 00:10:21,880 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 185 00:10:21,960 --> 00:10:22,920 ‫"تنبيه!"‬ 186 00:10:24,360 --> 00:10:26,520 ‫أشعر بأنني سببت ذلك.‬ 187 00:10:27,120 --> 00:10:30,480 ‫- بحقك، استيقظت للتو.‬ ‫"تنبيه!" ماذا؟‬ 188 00:10:30,560 --> 00:10:34,880 ‫"سيركل"، لا يجب أن تكوني لئيمة معنا‬ ‫بعد الآن يا فتاة، ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 189 00:10:34,960 --> 00:10:37,360 ‫صباح الخير أيها المتسابقون. أنا "ميشيل".‬ 190 00:10:37,440 --> 00:10:38,760 ‫- "ميشيل"!‬ ‫- "ميشيل"!‬ 191 00:10:38,840 --> 00:10:40,320 ‫- "ميشيل"!‬ ‫- مرحبًا يا "ميشيل"!‬ 192 00:10:40,400 --> 00:10:42,320 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 193 00:10:42,400 --> 00:10:46,560 ‫يجب أن تفخروا بأنفسكم‬ ‫لأنكم وصلتم إلى الحلقة الأخيرة.‬ 194 00:10:46,640 --> 00:10:47,560 ‫أنا فخورة.‬ 195 00:10:47,640 --> 00:10:50,240 ‫الليلة، سيُتوج أحدكم بالفوز‬ 196 00:10:50,320 --> 00:10:54,840 ‫وسيغادر المكان أكثر ثراءً بـ150 ألف دولار.‬ 197 00:10:55,840 --> 00:10:57,080 ‫هذا أنا!‬ 198 00:10:57,760 --> 00:11:03,200 ‫هناك شيء واحد يقف في طريقكم،‬ ‫وهو عائلة "سيركل" الحبيبة.‬ 199 00:11:04,000 --> 00:11:04,880 ‫عجبًا.‬ 200 00:11:04,960 --> 00:11:08,400 ‫في وقت لاحق اليوم،‬ ‫ستصنفون بعضكم البعض لآخر مرة‬ 201 00:11:08,480 --> 00:11:11,760 ‫لتقرير من سيفوز في "ذا سيركل".‬ 202 00:11:11,840 --> 00:11:13,160 ‫أجل يا سيدتي.‬ 203 00:11:13,240 --> 00:11:15,480 ‫لكن قبل كل ذلك، أرسلت إليكم‬ 204 00:11:15,560 --> 00:11:19,080 ‫شيئًا صغيرًا لتقليل التوتر.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 205 00:11:19,600 --> 00:11:22,680 ‫أحتاج إلى القليل من الشمبانيا لتقليل توتري‬ 206 00:11:22,760 --> 00:11:24,520 ‫أو القليل من التيكيلا يا حبيبتي.‬ 207 00:11:24,600 --> 00:11:26,000 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية ما أرسلته.‬ 208 00:11:27,560 --> 00:11:30,080 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 209 00:11:30,160 --> 00:11:32,640 ‫هذا رائع!‬ 210 00:11:33,440 --> 00:11:35,840 ‫انظروا إلى سلّة النزهات الصغيرة هذه.‬ 211 00:11:35,920 --> 00:11:37,840 ‫شكرًا يا "ميشيل".‬ 212 00:11:37,920 --> 00:11:39,120 ‫"متأهّل للنهائيات"‬ 213 00:11:39,200 --> 00:11:41,520 ‫هذا ما كان يجب أن نحصل عليه كل صباح‬ 214 00:11:41,600 --> 00:11:44,360 ‫بعد اضطرارنا للتعامل مع الآنسة "سيركل".‬ 215 00:11:44,440 --> 00:11:46,440 ‫هذا بالضبط ما أفضله.‬ 216 00:11:46,960 --> 00:11:48,480 ‫فاكهة طازجة.‬ 217 00:11:48,560 --> 00:11:50,920 ‫يا لك من ساقطة بارعة!‬ 218 00:11:51,000 --> 00:11:53,840 ‫شراب"ميموزا" للصباح؟ أنا مستعد لذلك.‬ 219 00:11:53,920 --> 00:11:57,800 ‫هذا أكثر من رائع.‬ 220 00:11:59,880 --> 00:12:01,240 ‫بصحتك يا حبيبتي.‬ 221 00:12:03,440 --> 00:12:04,920 ‫اللعنة.‬ 222 00:12:05,000 --> 00:12:07,680 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ 223 00:12:11,960 --> 00:12:12,880 ‫حسنًا.‬ 224 00:12:12,960 --> 00:12:15,440 ‫"سيركل"، من فضلك خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 225 00:12:17,440 --> 00:12:19,480 ‫"ترك (برو) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 226 00:12:20,440 --> 00:12:21,960 ‫"برو"!‬ 227 00:12:22,040 --> 00:12:27,520 ‫آمل أن يكون حقيقيًا،‬ ‫وأن يكون لطيفًا وجميلًا كما يبدو.‬ 228 00:12:27,600 --> 00:12:29,920 ‫دعوني أخبركم شيئًا. إن لم يكن "برو" حقيقيًا،‬ 229 00:12:30,640 --> 00:12:32,360 ‫سأحطم هذه الشاشة.‬ 230 00:12:32,440 --> 00:12:34,680 ‫"سيركل"، من فضلك شغّلي رسالة "برو".‬ 231 00:12:36,120 --> 00:12:37,560 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 232 00:12:38,080 --> 00:12:42,720 ‫اسمي "جوش بروبيكر" ،‬ ‫ولكنكم تعرفونني باسم "برو".‬ 233 00:12:42,800 --> 00:12:44,800 ‫"برو"!‬ 234 00:12:45,680 --> 00:12:47,240 ‫"برو"!‬ 235 00:12:47,320 --> 00:12:49,520 ‫انظروا إلى فك هذا الرجل.‬ ‫يجب أن يكون عارضًا.‬ 236 00:12:49,600 --> 00:12:53,240 ‫أنا فخور بأدائي في هذه‬ ‫اللعبة لأنني بقيت صادقًا مع نفسي،‬ 237 00:12:53,320 --> 00:12:55,360 ‫وكنت حقيقيًا وأصليًا بنسبة 100 بالمئة،‬ 238 00:12:55,440 --> 00:12:57,400 ‫وما كنت لألعب بأي طريقة أخرى.‬ 239 00:12:57,480 --> 00:12:59,160 ‫أردت حقًا المشاركة في اللعبة،‬ 240 00:12:59,240 --> 00:13:02,600 ‫لإثبات أن الرجال اللطفاء يمكنهم الفوز،‬ 241 00:13:02,680 --> 00:13:05,000 ‫ولكن انظروا إلى أين أوصلني هذا.‬ 242 00:13:05,080 --> 00:13:10,040 ‫بعض الرجال اللطفاء يمكنهم الفوز،‬ ‫ولكن لسوء الحظ ليس "برو".‬ 243 00:13:10,120 --> 00:13:11,360 ‫من المؤلم أن أُحظر.‬ 244 00:13:11,440 --> 00:13:13,800 ‫أردت حقًا الوصول إلى النهاية معكم يا رفاق.‬ 245 00:13:13,880 --> 00:13:16,920 ‫لكنني سأذهب للاحتفال‬ ‫مع "أليسا" و"ماما كارول"،‬ 246 00:13:17,000 --> 00:13:18,560 ‫لذا من الفائز الحقيقي هنا؟‬ 247 00:13:19,080 --> 00:13:20,560 ‫لقد سرني وجودي معكم يا رفاق.‬ 248 00:13:20,640 --> 00:13:22,040 ‫حظًا موفقًا في بقية اللعبة،‬ 249 00:13:22,120 --> 00:13:25,000 ‫وأتحرّق شوقًا لمقابلتكم في خاتمة الحلقة.‬ 250 00:13:25,080 --> 00:13:27,640 ‫إنه يعجبني.‬ 251 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 ‫"برو" شخص حقيقي. هذا يجعلني أشعر بالسعادة.‬ 252 00:13:32,080 --> 00:13:36,800 ‫هكذا تغادر برقيّ وأناقة،‬ ‫وسأشرب نخب هذا يا "برو".‬ 253 00:13:39,480 --> 00:13:41,160 ‫يا إلهي.‬ 254 00:13:41,240 --> 00:13:44,400 ‫"ترك (ناثان) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 255 00:13:44,480 --> 00:13:46,840 ‫أنا متحمس لرؤية ما سيقوله "ناثان".‬ 256 00:13:46,920 --> 00:13:49,800 ‫يبدو بالتأكيد كفتى في الـ22 من عمره.‬ 257 00:13:49,880 --> 00:13:51,320 ‫هذا ما يبدو لي.‬ 258 00:13:51,400 --> 00:13:54,400 ‫لا أصدّق تمامًا أن "ناثان" كان شخصية مزيّفة.‬ 259 00:13:54,480 --> 00:13:57,440 ‫أظن أنه كان حكيمًا جدًا بالنسبة لعمره فحسب.‬ 260 00:13:58,120 --> 00:14:01,960 ‫هل كان "ناثان" شخصية حقيقية؟‬ 261 00:14:02,040 --> 00:14:04,960 ‫"سيركل"، من فضلك شغّلي رسالة "ناثان".‬ 262 00:14:06,360 --> 00:14:08,880 ‫كيف حالكم يا رفاق الحفلة؟ أنا "ناثان".‬ 263 00:14:08,960 --> 00:14:10,440 ‫إنه ليس فتى في الـ22 من عمره.‬ 264 00:14:10,520 --> 00:14:12,640 ‫أمزح فحسب. أنا "أليكس".‬ 265 00:14:12,720 --> 00:14:14,000 ‫تبًا!‬ 266 00:14:14,080 --> 00:14:15,880 ‫عجبًا.‬ 267 00:14:15,960 --> 00:14:17,240 ‫كنت شخصية مزيّفة.‬ 268 00:14:17,320 --> 00:14:19,200 ‫ماذا؟‬ 269 00:14:19,960 --> 00:14:24,680 ‫عند دخولي إلى هذه اللعبة،‬ ‫ظننت أن من يمثّلون تهديدات كبيرة سيُحظرون،‬ 270 00:14:25,200 --> 00:14:30,200 ‫لذا أردت تخفيض مستوى ملفي الشخصي‬ ‫ظاهريًا لكي لا أمثّل تهديدًا على الإطلاق.‬ 271 00:14:30,280 --> 00:14:35,320 ‫مجرد شخص يصادق الجميع ويحب الحفلات.‬ ‫جاء إلى هنا للاستمتاع وللتعرف على الفتيات.‬ 272 00:14:35,400 --> 00:14:36,960 ‫"فتيات"؟‬ 273 00:14:37,040 --> 00:14:39,960 ‫لكن في النهاية، لم يكن ذلك كافيًا‬ ‫لأصل إلى المرحلة النهائية.‬ 274 00:14:40,040 --> 00:14:42,760 ‫أنا من أشد المعجبين بهذه اللعبة.‬ 275 00:14:42,840 --> 00:14:45,440 ‫استمتعت كثيرًا معكم جميعًا،‬ 276 00:14:45,520 --> 00:14:47,760 ‫وأتمنى لكم حظًا طيبًا في النهائي.‬ 277 00:14:49,160 --> 00:14:50,960 ‫أنا مصدوم.‬ 278 00:14:52,400 --> 00:14:55,680 ‫كيف فاتني ذلك؟ أعني…‬ 279 00:14:57,200 --> 00:15:01,480 ‫يتطلب الأمر منتحلًا مثلك ليعرفك،‬ ‫وقد كنت أعرف أنك لست حقيقيًا.‬ 280 00:15:04,520 --> 00:15:08,000 ‫لا أصدّق أن "يو لينغ" كانت تغازله.‬ 281 00:15:10,640 --> 00:15:13,960 ‫قالت "يو لينغ" لذلك الرجل‬ ‫إنه يستطيع جعلها تخلع ملابسها.‬ 282 00:15:15,280 --> 00:15:18,840 ‫أظن أن الجميع‬ ‫شعروا بإحراجي للمرة الثانية بعدي‬ 283 00:15:18,920 --> 00:15:20,200 ‫عندما رأوا ذلك.‬ 284 00:15:20,280 --> 00:15:23,840 ‫أتمنى أن أذهب لأرى ما تقوله "يو لينغ"،‬ 285 00:15:23,920 --> 00:15:27,160 ‫لأنني أعرف أنها ما زالت مصدومة ومنزعجة‬ 286 00:15:27,240 --> 00:15:31,080 ‫من أن "ناثان" ليس حقيقيًا،‬ ‫لهذا أتمنى أن أذهب لرؤيتها.‬ 287 00:15:31,160 --> 00:15:33,040 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 288 00:15:33,120 --> 00:15:34,000 ‫على الفور.‬ 289 00:15:37,520 --> 00:15:42,920 ‫رسالة، "أولًا،‬ ‫صباح الخير أيها المتأهّلون للنهائيات!‬ 290 00:15:43,000 --> 00:15:46,800 ‫كان من الرائع رؤية وجه (برو) المبتسم.‬ 291 00:15:46,880 --> 00:15:50,640 ‫لكن هل يمكننا التحدث عن (ناثان) قليلًا؟‬ 292 00:15:50,720 --> 00:15:53,520 ‫لقد مت ضحكًا. رمز وجه يبكي من الضحك."‬ 293 00:15:53,600 --> 00:15:56,160 ‫لا أطيق الانتظار لأرى ما سيقولونه.‬ 294 00:15:56,240 --> 00:16:00,040 ‫رسالة، "يسعدني أن أكون في هذه المرحلة‬ ‫مع كل الأشخاص المفضلين لديّ."‬ 295 00:16:00,120 --> 00:16:03,680 ‫"لقد صُدمت للغاية‬ ‫عندما رأيت أن (ناثان) ليس حقيقيًا.‬ 296 00:16:03,760 --> 00:16:06,080 ‫وسم ربما كان حقًا في الـ45 من عمره."‬ 297 00:16:06,160 --> 00:16:11,000 ‫أيًا كان من رسم صورة "ناثان" اللعينة تلك،‬ ‫فقد كان ما رسمه حقيقيًا تمامًا يا حبيبتي.‬ 298 00:16:11,080 --> 00:16:15,400 ‫رسالة، "أجل، انظروا إلى آخر خمسة متسابقين.‬ 299 00:16:15,480 --> 00:16:18,120 ‫كرهت رؤية اثنين‬ ‫يرحلان في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 300 00:16:18,200 --> 00:16:19,560 ‫ولكنني سعيد لوجودي هنا."‬ 301 00:16:19,640 --> 00:16:23,600 ‫"(يو لينغ)،‬ ‫أعرف أنك مصدومة للغاية. رمز وجه يضحك.‬ 302 00:16:23,680 --> 00:16:25,960 ‫لأنك أردت من (ناثان) أن يخلع ملابسك‬ 303 00:16:26,040 --> 00:16:28,440 ‫ويطعمك العنب. هل أنت بخير يا أختاه؟"‬ 304 00:16:31,600 --> 00:16:33,240 ‫هذا ما أريد معرفته بالضبط.‬ 305 00:16:33,760 --> 00:16:36,560 ‫أعرف بالفعل. إنها ليست بخير يا حبيبتي.‬ 306 00:16:38,120 --> 00:16:39,200 ‫كم هذا محرج.‬ 307 00:16:39,280 --> 00:16:42,800 ‫"فرانك"،‬ ‫أعتقد أنك لو كنت قلقًا بشأن "يو لينغ"،‬ 308 00:16:43,440 --> 00:16:48,600 ‫فربما يضطر أحدهم لإفاقة "إيفرسون"‬ ‫عندما يُغشى عليه حين يرى "إيماني".‬ 309 00:16:49,720 --> 00:16:52,120 ‫رسالة، "يمكنني أن أخبركم‬ 310 00:16:52,200 --> 00:16:55,920 ‫بمدى صدمتي حين دخل (ناثان) إلى غرفتي."‬ 311 00:16:56,680 --> 00:16:58,400 ‫ذهب لرؤيتها.‬ 312 00:16:58,480 --> 00:17:01,920 ‫كنت لأحب‬ ‫أن أكون موجودًا معهما لسماع محادثتهما.‬ 313 00:17:02,000 --> 00:17:04,320 ‫رسالة، "في كل مرة غازلت فيها بقوة‬ 314 00:17:04,400 --> 00:17:06,960 ‫هذا الرجل اللطيف،‬ ‫كان يرتجف فعليًا في الزاوية."‬ 315 00:17:07,040 --> 00:17:09,040 ‫"لديه حبيبة أيضًا. قهقهة."‬ 316 00:17:09,120 --> 00:17:12,920 ‫لم تغازلي شخصًا مزيّفًا فحسب،‬ ‫بل لديه حبيبة أيضًا؟‬ 317 00:17:13,000 --> 00:17:13,960 ‫تبًا يا "يو لينغ".‬ 318 00:17:14,040 --> 00:17:17,080 ‫" لا أصدّق أنني تقريبًا قلت لـ(ناثان)‬ 319 00:17:17,160 --> 00:17:21,040 ‫إنه يستطيع وضع (خاضع للرقابة)‬ ‫في (خاضع للرقابة). رمز وجه يبكي."‬ 320 00:17:27,080 --> 00:17:28,920 ‫"لا أظن أنه يمكنني جعلكم تنسون هذا."‬ 321 00:17:29,000 --> 00:17:32,360 ‫"بغض النظر عن هذا،‬ ‫لا يمكنني إخباركم كم يعني لي وجودي هنا،‬ 322 00:17:32,440 --> 00:17:35,480 ‫ولكن يجب أن تعرفوا جميعًا‬ ‫أن هذه لحظة مميزة.‬ 323 00:17:35,560 --> 00:17:38,120 ‫وسم شكرًا لأنكم تساندونني دائمًا."‬ 324 00:17:39,240 --> 00:17:41,600 ‫أريد مناشدة المؤثر الأكبر السرّي،‬ 325 00:17:41,680 --> 00:17:45,520 ‫أيًا كان من هو، وأقول له، "أشكرك."‬ 326 00:17:45,600 --> 00:17:47,680 ‫رسالة، "على صعيد آخر،‬ 327 00:17:47,760 --> 00:17:50,600 ‫وسم أود إرسال التحية‬ ‫لذلك المؤثر الأكبر السرّي لإنقاذي.‬ 328 00:17:50,680 --> 00:17:53,480 ‫وسم أنا مدينة لك بحياتي. رمز قلب." وإرسال.‬ 329 00:17:53,560 --> 00:17:56,720 ‫على الرحب والسعة يا حبيبتي.‬ 330 00:17:56,800 --> 00:17:59,880 ‫رسالة، "أجل، تحية إلى المؤثر الأكبر‬ 331 00:17:59,960 --> 00:18:00,960 ‫لإبقائي في اللعبة.‬ 332 00:18:01,040 --> 00:18:03,480 ‫أشعر بأنني محظوظ للغاية‬ 333 00:18:03,560 --> 00:18:07,440 ‫لأنني تمكنت من إحداث‬ ‫تأثير كبير في فترة وجودي القصيرة هنا."‬ 334 00:18:07,520 --> 00:18:11,200 ‫"خمسة رموز لنار مشتعلة."‬ 335 00:18:11,280 --> 00:18:12,480 ‫أجل، هذا رائع.‬ 336 00:18:12,560 --> 00:18:14,920 ‫وضع خمسة رموز‬ ‫لنار مشتعلة وهذا نفس عددنا هنا.‬ 337 00:18:15,000 --> 00:18:17,600 ‫حسنًا، أفهم ما قصدته بهذا. أحب ذلك.‬ 338 00:18:17,680 --> 00:18:18,960 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬ 339 00:18:19,040 --> 00:18:21,320 ‫أحب هذه المحادثات. إنها ليست فوضوية.‬ 340 00:18:21,400 --> 00:18:24,280 ‫لا أحد يحاول معرفة من هو المؤثر الأكبر‬ 341 00:18:24,360 --> 00:18:27,400 ‫لأنني واثق بأنهم‬ ‫إما يعرفون بالفعل أو لا يبالون.‬ 342 00:18:27,480 --> 00:18:29,280 ‫إنهم سعداء لوجودهم هنا فحسب.‬ 343 00:18:32,400 --> 00:18:36,000 ‫هذه مجموعة جيدة من المتأهّلين للنهائيات.‬ 344 00:18:36,080 --> 00:18:37,280 ‫كان هذا هو الهدف.‬ 345 00:18:37,360 --> 00:18:40,720 ‫كل الجهد الذي بذلته كان للوصول إلى هنا،‬ ‫لذا يجب أن أكون سعيدًا،‬ 346 00:18:40,800 --> 00:18:41,960 ‫وأظن أن الجميع سعداء.‬ 347 00:18:45,600 --> 00:18:46,600 ‫نحن سعداء يا حبيبتي.‬ 348 00:18:46,680 --> 00:18:50,600 ‫في الواقع، أنا سعيدة جدًا‬ ‫لدرجة أنني سأرسل لكم واحدة من هذه.‬ 349 00:18:53,640 --> 00:18:56,800 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- يا للمفاجأة يا حبيبتي!‬ 350 00:18:56,880 --> 00:18:59,560 ‫اللعنة.‬ 351 00:19:00,160 --> 00:19:01,200 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 352 00:19:01,280 --> 00:19:04,280 ‫أظن أن هذه هي اللحظة‬ ‫التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 353 00:19:06,120 --> 00:19:07,440 ‫"أيها المتسابقون، عليكم… "‬ 354 00:19:08,120 --> 00:19:09,560 ‫- "عليكم… "‬ ‫- "…أن تضعوا… "‬ 355 00:19:09,640 --> 00:19:11,160 ‫- "…تصنيفاتكم… "‬ ‫- "…النهائية."‬ 356 00:19:11,240 --> 00:19:14,480 ‫هذه هي النهاية. هذا كل ما كنا نستعد له.‬ 357 00:19:16,560 --> 00:19:22,000 ‫أسماء المتسابقين تدور من حولي.‬ ‫"إيماني" و"فرانك" و"رايتشيل" و"يو لينغ".‬ 358 00:19:22,800 --> 00:19:23,920 ‫"تصنيفاتكم النهائية… "‬ 359 00:19:24,000 --> 00:19:26,040 ‫- "…ستحدد الفائز… "‬ ‫- "…في (ذا سيركل)."‬ 360 00:19:26,120 --> 00:19:31,000 ‫لا أعرف كيف سيقرر الآخرون تحديد تصنيفاتهم.‬ 361 00:19:31,080 --> 00:19:33,640 ‫أشعر بأنني أقمت علاقة جيدة مع " رايتشيل".‬ 362 00:19:33,720 --> 00:19:35,680 ‫لكن ما مدى تقارب "رايتشيل" مع "فرانك"؟‬ 363 00:19:35,760 --> 00:19:42,560 ‫أعتقد حقًا‬ ‫أن المتسابقين الآخرين سيصوتون بقلوبهم.‬ 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,280 ‫الاستراتيجية.‬ 365 00:19:44,880 --> 00:19:48,440 ‫كيف أضع "إيماني"‬ ‫في أفضل مركز للفوز بهذه اللعبة؟‬ 366 00:19:48,520 --> 00:19:51,560 ‫حبيبتي! لنفعل هذا يا "سيركل"!‬ 367 00:19:58,440 --> 00:19:59,960 ‫إن اضطررت إلى ذكر من يهددني،‬ 368 00:20:00,040 --> 00:20:02,680 ‫فسأقول بالتأكيد إنها "يو لينغ".‬ 369 00:20:02,760 --> 00:20:06,240 ‫كانت "يو لينغ" متسابقة قوية للغاية هنا.‬ 370 00:20:06,320 --> 00:20:08,000 ‫لقد أبلت حسنًا للغاية‬ 371 00:20:08,080 --> 00:20:11,680 ‫في إقامة علاقات جيدة مع الجميع.‬ 372 00:20:11,760 --> 00:20:14,400 ‫إنها شخصية كبيرة في جسد فتاة صغيرة الحجم.‬ 373 00:20:14,480 --> 00:20:17,920 ‫يمكنك أن تشعر بها وهي تقفز من الشاشة نحوك.‬ 374 00:20:18,000 --> 00:20:21,160 ‫لا يمكن التنبؤ بتصرفات "يو لينغ" في رأيي.‬ ‫لا أعرف كيف ستصوت.‬ 375 00:20:23,680 --> 00:20:24,720 ‫ثم هناك "رايتشيل".‬ 376 00:20:24,800 --> 00:20:29,920 ‫ربما تكون قد أخطأت‬ ‫بمضايقة بعض المتسابقين الآخرين.‬ 377 00:20:30,000 --> 00:20:32,800 ‫ما تقوله لـ"رايتشيل" لا يبقى سرًا.‬ 378 00:20:33,400 --> 00:20:35,480 ‫إنها تنقله إلى أي شخص تنسجم معه.‬ 379 00:20:35,560 --> 00:20:38,680 ‫إنها صادقة وصريحة للغاية.‬ ‫ ما في قلبها على لسانها.‬ 380 00:20:38,760 --> 00:20:43,960 ‫إنها هادئة ومتأملة ومسترخية،‬ ‫ولكنها أيضًا صريحة في كلامها.‬ 381 00:20:45,800 --> 00:20:50,000 ‫أثر "فرانك" بشكل إيجابي‬ ‫ربما على الجميع في "ذا سيركل".‬ 382 00:20:50,080 --> 00:20:52,440 ‫لذا أعرف أن هذا تهديد كبير لي.‬ 383 00:20:52,520 --> 00:20:55,640 ‫وأشعر بأنه يستطيع التواصل‬ ‫على مستويات عميقة مع الناس.‬ 384 00:20:55,720 --> 00:20:58,440 ‫هذا يقلقني أيضًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بـ"فرانك".‬ 385 00:20:58,520 --> 00:21:00,320 ‫"فرانك" يسيطر على هذه اللعبة.‬ 386 00:21:00,400 --> 00:21:03,000 ‫هذا دليل على أنه شخص مذهل‬ 387 00:21:03,080 --> 00:21:05,880 ‫وفي الوقت نفسه يجعله هدفًا في مرمى النيران.‬ 388 00:21:05,960 --> 00:21:09,240 ‫لم يُتهم "فرانك" بأنه خائن فحسب‬ 389 00:21:09,320 --> 00:21:11,600 ‫بل أيضًا بأنه ثعبان ومريب.‬ 390 00:21:14,280 --> 00:21:17,560 ‫يا إلهي،‬ ‫كان "إيفرسون" مسلّيًا جدًا في هذه اللعبة.‬ 391 00:21:17,640 --> 00:21:21,880 ‫أظن أن حيويته مذهلة للغاية.‬ 392 00:21:21,960 --> 00:21:25,280 ‫يبدو أن الجميع يقضون‬ ‫وقتًا ممتعًا عندما يكون موجودًا،‬ 393 00:21:25,360 --> 00:21:29,800 ‫ولكنني لا أعرف بالضرورة‬ ‫كيف سيكون شعوره تجاهي.‬ 394 00:21:29,880 --> 00:21:35,880 ‫أعرف أن حيويته مذهلة،‬ ‫ولديه شخصية ممتعة حقًا.‬ 395 00:21:35,960 --> 00:21:39,880 ‫"إيفرسون"،‬ ‫انضممنا إلى اللعبة في نفس الوقت.‬ 396 00:21:39,960 --> 00:21:43,080 ‫بالنسبة لي، "إيفرسون" حليف.‬ 397 00:21:44,200 --> 00:21:46,680 ‫ارتبطت بعلاقة قوية مع "إيماني".‬ 398 00:21:46,760 --> 00:21:50,280 ‫لكن إن كانت "إيماني"‬ ‫شخصية مزيّفة، فسيحطمني ذلك.‬ 399 00:21:50,360 --> 00:21:52,440 ‫إن فكرت في المركز الذي سأضع فيه "إيماني"،‬ 400 00:21:52,520 --> 00:21:55,800 ‫فيجب أن أضع في الحسبان‬ ‫أنها جديدة في هذه اللعبة،‬ 401 00:21:55,880 --> 00:21:58,560 ‫وأن هناك متسابقين‬ ‫كانوا هنا لفترة أطول منها.‬ 402 00:21:58,640 --> 00:22:05,560 ‫أظهرت نفسها كامرأة قوية وذكية ورائعة.‬ 403 00:22:05,640 --> 00:22:09,160 ‫من الواضح‬ ‫أنها أقامت علاقات رائعة مع المتسابقين‬ 404 00:22:09,240 --> 00:22:11,840 ‫لأنها شخص يسهل التواصل معه.‬ 405 00:22:12,440 --> 00:22:15,360 ‫لا أعرف شيئًا عن تحالفاتها‬ 406 00:22:15,440 --> 00:22:17,520 ‫وما حدث معها حتى الآن.‬ 407 00:22:23,440 --> 00:22:27,280 ‫آمل أن يتخذ كل متسابق القرار بقلبه‬ 408 00:22:27,360 --> 00:22:28,480 ‫وليس بعقله.‬ 409 00:22:32,480 --> 00:22:35,920 ‫أشعر حقًا بخطورة هذا القرار الآن.‬ 410 00:22:36,000 --> 00:22:38,880 ‫أعترف بأنني متوتر للغاية.‬ 411 00:22:38,960 --> 00:22:42,360 ‫هذه هي اللحظة المهمة. أنا مستعدة.‬ ‫أعطيني رقم واحد.‬ 412 00:22:45,640 --> 00:22:46,600 ‫الأول.‬ 413 00:22:47,120 --> 00:22:49,960 ‫الفائز برأيي. هذا اختيار سهل بالنسبة لي.‬ 414 00:22:50,040 --> 00:22:53,560 ‫سأصل إلى قراري‬ ‫بشكل تحليلي ولكن بصدق أيضًا.‬ 415 00:22:53,640 --> 00:22:56,400 ‫كانت مخلصة وصادقة معي،‬ 416 00:22:56,480 --> 00:22:58,760 ‫ولكنها هنا منذ اليوم الأول معي.‬ 417 00:22:58,840 --> 00:23:00,560 ‫لهذا السبب،‬ 418 00:23:00,640 --> 00:23:03,080 ‫سأضع "يو لينغ" في المركز الأول.‬ 419 00:23:05,440 --> 00:23:09,160 ‫يا إلهي! المركز الثاني يا حبيبتي.‬ 420 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 ‫هنا تصبح الأمور صعبة بعض الشيء.‬ 421 00:23:14,080 --> 00:23:16,160 ‫لم أظن أن هذا سيكون بهذه الصعوبة.‬ 422 00:23:16,240 --> 00:23:20,400 ‫أنا وهذا الشخص‬ ‫انسجمنا بشكل جيد منذ محادثتنا الأولى.‬ 423 00:23:20,480 --> 00:23:22,960 ‫أقدّر كل ما قدمه لهذه اللعبة.‬ 424 00:23:23,040 --> 00:23:26,360 ‫أشعر بأنني على علاقة رائعة بها.‬ 425 00:23:26,440 --> 00:23:28,840 ‫يمكنني رؤية قلبها الكبير.‬ 426 00:23:28,920 --> 00:23:32,800 ‫"سيركل"،‬ ‫في المركز الثاني، أود أن أضع "إيماني".‬ 427 00:23:33,600 --> 00:23:36,280 ‫الثالث.‬ 428 00:23:38,920 --> 00:23:42,240 ‫من الصعب الاختيار‬ ‫بين هذين المتسابقين التاليين.‬ 429 00:23:42,320 --> 00:23:44,520 ‫شعرت بالأمان مع "إيماني"،‬ 430 00:23:44,600 --> 00:23:46,640 ‫وشعرت بالراحة لتقول إنها شعرت بالأمان.‬ 431 00:23:46,720 --> 00:23:50,160 ‫رغم أنني أنتحل شخصية مزيّفة،‬ ‫كان بيننا تضامن نسوي.‬ 432 00:23:50,240 --> 00:23:52,800 ‫أود أن أضع "رايتشيل" في المركز الثالث.‬ 433 00:23:53,800 --> 00:23:57,840 ‫"سيركل"، ضعي "فرانك" في المركز الثالث.‬ 434 00:24:00,320 --> 00:24:03,040 ‫من الواضح أنه بقي هنا‬ ‫لأنه جعل الناس يشعرون بالسعادة.‬ 435 00:24:03,120 --> 00:24:05,480 ‫لكن هل يفعل ذلك بإخلاص؟‬ 436 00:24:06,720 --> 00:24:08,040 ‫المركز الرابع؟‬ 437 00:24:08,920 --> 00:24:09,760 ‫ها هو ذا.‬ 438 00:24:09,840 --> 00:24:14,120 ‫لم أتعرف عليه جيدًا بما يكفي‬ ‫لأضعه في مركز أعلى من ذلك.‬ 439 00:24:14,200 --> 00:24:17,480 ‫كنت أتمنى بالتأكيد‬ ‫أن أضع هذا المتسابق في مركز أعلى،‬ 440 00:24:17,560 --> 00:24:20,160 ‫ولكن للأسف، لم يتبق لي سوى مكان واحد.‬ 441 00:24:20,240 --> 00:24:24,200 ‫لم أظن أن هذا المتسابق قد يلعب بقذارة،‬ 442 00:24:24,280 --> 00:24:30,480 ‫ولكن الشخص الوحيد الذي من المنطقي‬ ‫أن يكون قد رسم تلك اللوحة الشنيعة لي‬ 443 00:24:30,560 --> 00:24:33,880 ‫هو الشخص الذي كان مهددًا بالحظر.‬ 444 00:24:33,960 --> 00:24:38,480 ‫لهذا السبب،‬ ‫يجب أن أضع "إيفرسون" في المركز الرابع.‬ 445 00:24:40,800 --> 00:24:44,920 ‫"سيركل"، سلّمي تصنيفاتي النهائية.‬ 446 00:24:45,000 --> 00:24:47,440 ‫"اكتملت التصنيفات!"‬ 447 00:24:47,520 --> 00:24:50,200 ‫كان ذلك مميزًا.‬ 448 00:24:50,280 --> 00:24:57,160 ‫أشعر بفرحة وحزن في نفس الوقت‬ ‫حاليًا لأن هذا هو تصنيفي النهائي.‬ 449 00:24:57,240 --> 00:25:00,680 ‫من المخيف‬ ‫التفكير في تأثير هذا على الآخرين.‬ 450 00:25:00,760 --> 00:25:02,200 ‫آمل أن يكون قراري صائبًا.‬ 451 00:25:02,720 --> 00:25:06,080 ‫آمل حقًا أن يكون الشخص‬ ‫الذي وضعته في المركز الأول حقيقيًا.‬ 452 00:25:06,160 --> 00:25:08,600 ‫لا سبيل للتراجع الآن يا حبيبتي!‬ 453 00:25:10,760 --> 00:25:13,760 ‫لقد ضحكوا وبكوا وتجادلوا معًا،‬ 454 00:25:13,840 --> 00:25:16,280 ‫وانتقدوا بعضهم بعضًا يا أحبائي،‬ 455 00:25:16,360 --> 00:25:20,080 ‫ولكنهم في الواقع لم يلتقوا ببعضهم البعض.‬ ‫لكن هذا على وشك أن يتغير.‬ 456 00:25:20,160 --> 00:25:22,480 ‫لا أصدّق أنني وصلت إلى هذه المرحلة.‬ 457 00:25:22,560 --> 00:25:25,120 ‫هذا رائع.‬ 458 00:25:25,200 --> 00:25:29,200 ‫سيرون أنني واثق‬ ‫من نفسي يا حبيبتي، وأنني جميل للغاية.‬ 459 00:25:29,280 --> 00:25:34,520 ‫العودة إلى الديار‬ ‫بهذا المال، سيغير حياتي تمامًا.‬ 460 00:25:40,280 --> 00:25:43,240 ‫أعتقد أن هذا مظهر رائع يليق بنهاية اللعبة.‬ 461 00:25:43,320 --> 00:25:45,160 ‫أجل.‬ 462 00:25:45,240 --> 00:25:46,440 ‫الفائز في "سيركل".‬ 463 00:25:46,520 --> 00:25:48,160 ‫مقابلة هؤلاء الناس توترني.‬ 464 00:25:48,240 --> 00:25:52,000 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية الوجوه‬ ‫خلف صور الملفات الشخصية.‬ 465 00:25:52,080 --> 00:25:56,440 ‫آمل أن يكونوا مستعدين‬ ‫لرؤية الرجل الذي ينتحل شخصية "إيماني".‬ 466 00:25:58,840 --> 00:26:01,120 ‫"ستقابلون الآن‬ ‫زملاءكم المتسابقين وجهًا لوجه"‬ 467 00:26:01,200 --> 00:26:06,600 ‫يا إلهي! الأمر يحدث.‬ ‫أنا مستعدة. أنا قادمة من أجلكم.‬ 468 00:26:17,520 --> 00:26:21,160 ‫لم تكن هناك لحظة مملة واحدة‬ ‫في "ذا سيركل" مع هذه الملكة،‬ 469 00:26:21,240 --> 00:26:23,280 ‫وهذا ليس بسبب كحلها فحسب.‬ 470 00:26:24,880 --> 00:26:27,720 ‫إنها مغازلة ومسلّية وشرسة.‬ 471 00:26:27,800 --> 00:26:29,160 ‫إنها "يو لينغ".‬ 472 00:26:33,120 --> 00:26:34,320 ‫يا إلهي!‬ 473 00:26:34,840 --> 00:26:37,600 ‫هذا غير معقول.‬ 474 00:26:39,400 --> 00:26:40,560 ‫تمالكي نفسك.‬ 475 00:26:43,400 --> 00:26:44,720 ‫أشعر بالرعب.‬ 476 00:26:47,960 --> 00:26:49,000 ‫"تنبيه!"‬ 477 00:26:49,080 --> 00:26:51,520 ‫يا إلهي، ماذا؟ ما الأمر يا "سيركل"؟‬ 478 00:26:54,480 --> 00:26:57,320 ‫"(فرانك) في طريقه للقائك الآن."‬ 479 00:26:57,920 --> 00:26:59,000 ‫رائع. ممتاز.‬ 480 00:27:00,280 --> 00:27:01,320 ‫سأختبئ.‬ 481 00:27:01,960 --> 00:27:05,400 ‫لقد قادنا منذ اليوم الأول بتعاطفه وطيبته،‬ 482 00:27:05,480 --> 00:27:08,720 ‫وأعظم مجموعة من الشعارات‬ ‫التي شهدتها "ذا سيركل" على الإطلاق.‬ 483 00:27:08,800 --> 00:27:11,600 ‫سأخيفه بأقصى ما يمكنني، أتفهمون قصدي؟‬ 484 00:27:13,240 --> 00:27:15,320 ‫إنه صاخب وفخور بنفسه.‬ 485 00:27:15,400 --> 00:27:17,800 ‫أحبائي، هل ذكرنا أنه صاخب؟‬ 486 00:27:18,360 --> 00:27:20,080 ‫يا بنيّ، إنه "فرانك".‬ 487 00:27:26,160 --> 00:27:27,880 ‫حبيبتي، إن هذا…‬ 488 00:27:32,160 --> 00:27:35,080 ‫- "فرانك"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 489 00:27:36,080 --> 00:27:40,200 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 490 00:27:40,280 --> 00:27:45,000 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫ - يا…‬ 491 00:27:45,080 --> 00:27:46,440 ‫أنت قصيرة حقًا يا فتاة.‬ 492 00:27:46,520 --> 00:27:48,680 ‫ماذا قلت؟ ملفي الشخصي لم يكذب!‬ 493 00:27:48,760 --> 00:27:52,000 ‫- يا إلهي.‬ ‫- من المذهل أننا هنا الآن.‬ 494 00:27:52,080 --> 00:27:57,000 ‫إن هذا… من الرائع أننا تحالفنا،‬ ‫ونجحنا في الوصول إلى هنا.‬ 495 00:27:57,080 --> 00:27:58,120 ‫نجحنا حقًا.‬ 496 00:27:58,200 --> 00:28:00,760 ‫لم نكن نحاول حتى. كنا نلعب فحسب.‬ 497 00:28:00,840 --> 00:28:05,520 ‫أعتقد أننا كنا منسجمين فحسب. وسأكون صادقًا.‬ 498 00:28:05,600 --> 00:28:09,480 ‫قلت، "الشخصية التي كانت‬ ‫تظهرها لنا (يو لينغ) في اليوم الأول… "‬ 499 00:28:09,560 --> 00:28:11,920 ‫حين كنا أربعة فقط،‬ ‫أنا وأنت و"كارول" و"أليسا"،‬ 500 00:28:12,000 --> 00:28:15,360 ‫شعرت بأنه‬ ‫حين جاء الآخرون، تراجعت أنت قليلًا.‬ 501 00:28:15,440 --> 00:28:16,720 ‫فقلت، "أريد… "‬ 502 00:28:16,800 --> 00:28:20,000 ‫قلت، "لا أعرف ما إذا كانت خجولة،‬ ‫أو أنها تلعب باستراتيجية."‬ 503 00:28:20,080 --> 00:28:23,240 ‫- قلت، "أريد أن أرى حقًا… "‬ ‫- شخصيتها الحقيقية.‬ 504 00:28:23,320 --> 00:28:27,720 ‫"…شخصيتها بالكامل"، لأنني كنت أعرف‬ ‫أنك تتمتعين بشخصية جذابة مثلي تمامًا.‬ 505 00:28:27,800 --> 00:28:29,960 ‫أمكنني معرفة ذلك من الصور وكل شيء.‬ 506 00:28:30,040 --> 00:28:31,680 ‫فقلت، "إنها تكبت شخصيتها.‬ 507 00:28:31,760 --> 00:28:33,560 ‫لا أعرف إن كانت تلعب باستراتيجية،‬ 508 00:28:33,640 --> 00:28:35,880 ‫أم أنها ستستغرق بعض الوقت لفتح قلبها."‬ 509 00:28:35,960 --> 00:28:37,360 ‫حسنًا، سأخبرك بمشكلتي.‬ 510 00:28:38,360 --> 00:28:40,200 ‫نحن خمسة. أنا وأنت حقيقيان.‬ 511 00:28:40,280 --> 00:28:43,440 ‫كنت أعرف أنك حقيقي.‬ ‫قلت، "إن (فرانك) حقيقي تمامًا."‬ 512 00:28:43,520 --> 00:28:45,600 ‫لكن أتعرفين؟‬ ‫أظن أن "رايتشيل" حقيقية أيضًا.‬ 513 00:28:45,680 --> 00:28:47,160 ‫هذا ما كنت سأقوله.‬ 514 00:28:47,240 --> 00:28:49,280 ‫إن لم تكن حقيقية، فمن يلعب دورها بارع.‬ 515 00:28:49,360 --> 00:28:52,960 ‫- ماذا لو لم تكن "إيماني" حقيقية؟‬ ‫- سأكون مصدومًا للغاية من ذلك.‬ 516 00:28:53,040 --> 00:28:55,120 ‫- "إيماني" حقيقية تمامًا.‬ ‫- تبدو صادقة جدًا.‬ 517 00:28:55,200 --> 00:28:56,440 ‫لكن "إيفرسون"…‬ 518 00:28:56,520 --> 00:28:59,200 ‫إن كان أحدهم مزيفًا، أشعر بأنه سيكون هو.‬ 519 00:28:59,280 --> 00:29:01,560 ‫لكنني أشعر أن الجميع حقيقيون.‬ 520 00:29:04,080 --> 00:29:05,640 ‫- "تنبيه."‬ ‫- تبًا.‬ 521 00:29:07,640 --> 00:29:10,920 ‫- "(رايتشيل) في طريقها للقائكما الآن."‬ ‫- "رايتشيل".‬ 522 00:29:12,280 --> 00:29:16,520 ‫إنها أسطورة صيد الأشباح‬ ‫والشخصيات المزيفة وعزف الأكورديون،‬ 523 00:29:17,120 --> 00:29:19,040 ‫وواحدة من عظماء مدينة "هيوستن".‬ 524 00:29:19,120 --> 00:29:20,440 ‫يا إلهي، أنا خائف جدًا.‬ 525 00:29:20,520 --> 00:29:23,520 ‫- أيمكنها الإسراع؟ "رايتشيل"، هيا!‬ ‫- "رايتشيل"، أين أنت؟‬ 526 00:29:23,600 --> 00:29:27,440 ‫عندما تحتاج إلى صديق‬ ‫أو حكمة أو مجرد ضحكة، بمن ستتصل؟‬ 527 00:29:27,520 --> 00:29:28,800 ‫إنها "رايتشيل".‬ 528 00:29:30,000 --> 00:29:31,560 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 529 00:29:33,880 --> 00:29:35,520 ‫يا إلهي!‬ 530 00:29:38,000 --> 00:29:39,400 ‫يا إلهي!‬ 531 00:29:39,480 --> 00:29:41,720 ‫يا إلهي، انظري إلى فستانك!‬ 532 00:29:41,800 --> 00:29:45,880 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "رايتشيل"!‬ 533 00:29:45,960 --> 00:29:48,600 ‫يا إلهي!‬ 534 00:29:48,680 --> 00:29:50,400 ‫يا إلهي! هل تشعر بقلبي؟‬ 535 00:29:50,480 --> 00:29:52,600 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا أحتضر.‬ 536 00:29:52,680 --> 00:29:55,000 ‫يا إلهي! انظري إلى حالك!‬ 537 00:29:55,080 --> 00:29:57,040 ‫يا إلهي.‬ 538 00:29:57,120 --> 00:29:58,200 ‫أليست صغيرة الحجم؟‬ 539 00:29:58,280 --> 00:30:01,400 ‫كنت أتوقع رؤية شعر وردي،‬ ‫ولكنني سأقبل بهذا!‬ 540 00:30:01,480 --> 00:30:03,840 ‫طوال الوقت كنت أقول، "يظنون أن شعري وردي."‬ 541 00:30:03,920 --> 00:30:05,160 ‫يا إلهي.‬ 542 00:30:05,240 --> 00:30:07,280 ‫- صحيح.‬ ‫- أعرف. لقد بهت، اتفقنا؟‬ 543 00:30:07,360 --> 00:30:08,640 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، مفهوم.‬ 544 00:30:08,720 --> 00:30:10,160 ‫انظرا إلينا.‬ 545 00:30:10,240 --> 00:30:12,760 ‫أظن أن علينا الجلوس قبل أن نقع في مشكلة.‬ 546 00:30:12,840 --> 00:30:14,840 ‫- لقد نجحنا.‬ ‫- لقد نجحنا حقًا.‬ 547 00:30:14,920 --> 00:30:17,120 ‫أظن أنه من المذهل أننا نجحنا‬ 548 00:30:17,200 --> 00:30:21,560 ‫لأنني أظن‬ ‫أننا أقمنا صداقات وعلاقات حقيقية.‬ 549 00:30:21,640 --> 00:30:23,400 ‫- ثم انتهى بنا الأمر هنا.‬ ‫- أعرف.‬ 550 00:30:23,480 --> 00:30:26,040 ‫لا أظن أن أحدًا منا‬ ‫كان يلعب باستراتيجية مدروسة.‬ 551 00:30:26,120 --> 00:30:28,560 ‫هذه طاولة جيدة للنهائيات.‬ 552 00:30:28,640 --> 00:30:30,880 ‫- إنها جيدة جدًا.‬ ‫- إنها جيدة.‬ 553 00:30:30,960 --> 00:30:35,160 ‫أظن أنني شعرت بعلاقتنا القوية‬ ‫عندما حصلت على برنامج مكافحة الفيروسات،‬ 554 00:30:35,240 --> 00:30:37,520 ‫أردت أن أنقذك أولًا، وقلت لنفسي،‬ 555 00:30:37,600 --> 00:30:40,200 ‫"آمل ألّا تظن (رايتشيل) أنني تخليت عنها."‬ 556 00:30:40,280 --> 00:30:41,120 ‫لا.‬ 557 00:30:41,200 --> 00:30:44,040 ‫اضطررت إلى استغلال‬ ‫تلك اللحظة واختبار هذه الصغيرة هنا.‬ 558 00:30:44,120 --> 00:30:45,160 ‫وعرفت ذلك أيضًا.‬ 559 00:30:45,240 --> 00:30:48,040 ‫لأنني قلت، "إن كانت مخلصة لي ولـ(رايتشيل)،‬ 560 00:30:48,120 --> 00:30:51,080 ‫فسوف تنقذ (رايتشيل) الآن."‬ ‫وقد شعرت بهذا في أعماقي.‬ 561 00:30:51,160 --> 00:30:54,640 ‫لا، وأنا ممتنة جدًا‬ ‫لأنك فعلت ذلك لأنني ظننت…‬ 562 00:30:54,720 --> 00:30:58,200 ‫حين أعطيت البرنامج لـ"يو لينغ"،‬ ‫كنت مستعدة لحزم حقائبي.‬ 563 00:30:58,280 --> 00:31:02,120 ‫وحين أنقذتني، قلت لنفسي، "إنها مخلصة حقًا."‬ 564 00:31:02,200 --> 00:31:06,840 ‫وقلت، "وهذا أمر مؤكد.‬ ‫لا مجال للتراجع عن ذلك الرأي فيها."‬ 565 00:31:06,920 --> 00:31:09,520 ‫لقد سار الأمر‬ ‫كما كان يُفترض به أن يسير بالضبط.‬ 566 00:31:09,600 --> 00:31:10,640 ‫أجل. هذا صحيح تمامًا.‬ 567 00:31:10,720 --> 00:31:16,480 ‫أظن أن ندمي الوحيد‬ ‫كان إنقاذ "ناثان" بدلًا من "أليسا".‬ 568 00:31:17,000 --> 00:31:20,440 ‫كان ذلك لأنني لم أجري محادثة خاصة معها قطّ.‬ 569 00:31:20,520 --> 00:31:25,600 ‫وأنا و"ناثان" أجرينا بعض المحادثات الجيدة،‬ ‫وكان هو… وأنا فتاة يسهل خداعها.‬ 570 00:31:25,680 --> 00:31:28,440 ‫قال، "نحن الصديقان‬ ‫اللذان دخلا معًا." فقلت، "إنه محق!"‬ 571 00:31:29,800 --> 00:31:31,480 ‫"تنبيه!"‬ 572 00:31:31,560 --> 00:31:33,560 ‫- حسنًا!‬ ‫- تبًا!‬ 573 00:31:35,520 --> 00:31:36,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:31:39,920 --> 00:31:40,800 ‫أجل!‬ 575 00:31:40,880 --> 00:31:42,840 ‫"(إيماني) في طريقها للقائكم الآن."‬ 576 00:31:42,920 --> 00:31:46,160 ‫- سأجتمع مع كل أصدقائي.‬ ‫- "إيماني"!‬ 577 00:31:46,240 --> 00:31:47,080 ‫أحب "إيماني".‬ 578 00:31:47,160 --> 00:31:48,800 ‫- أرغب في رؤيتها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 579 00:31:52,480 --> 00:31:54,800 ‫- أنا متوتر.‬ ‫- لا تتوتر. ستكون هي.‬ 580 00:31:54,880 --> 00:31:56,120 ‫ستكون "إيماني" حقيقية.‬ 581 00:31:56,840 --> 00:31:58,680 ‫إنها رجل أنيق.‬ 582 00:31:58,760 --> 00:32:01,800 ‫إنه مدرب قوة بدنية‬ ‫ينتحل شخصية صديقة زوجته.‬ 583 00:32:01,880 --> 00:32:03,640 ‫أظن أن رائحتها جيدة.‬ 584 00:32:03,720 --> 00:32:05,920 ‫- رائحتها جيدة.‬ ‫- أعرف أن رائحتها جيدة.‬ 585 00:32:06,000 --> 00:32:08,200 ‫إنها تعتني بنفسها، ولديها أظافر مدرّمة.‬ 586 00:32:09,680 --> 00:32:14,520 ‫وهو الشخصية المزيّفة الوحيدة‬ ‫في الحلقة الأخيرة. إنه "إيماني".‬ 587 00:32:14,600 --> 00:32:15,440 ‫يا إلهي.‬ 588 00:32:15,520 --> 00:32:16,640 ‫قلبي يخفق بقوة.‬ 589 00:32:24,040 --> 00:32:27,000 ‫كيف حالكم يا أفراد عائلة "سيركل"؟‬ 590 00:32:27,080 --> 00:32:29,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 591 00:32:29,480 --> 00:32:31,320 ‫- يا إلهي!‬ ‫- من هذا بحق الجحيم؟‬ 592 00:32:31,400 --> 00:32:33,520 ‫- أريد أمي!‬ ‫- يا للهول!‬ 593 00:32:33,600 --> 00:32:34,920 ‫كيف حالك؟‬ 594 00:32:35,000 --> 00:32:41,440 ‫أنت جميلة جدًا! كيف حالك؟ كيف حالكم جميعًا؟‬ 595 00:32:41,520 --> 00:32:43,600 ‫- يا إلهي! ماذا؟‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 596 00:32:43,680 --> 00:32:44,760 ‫كيف حالك؟‬ 597 00:32:44,840 --> 00:32:47,640 ‫أنت مثير للغاية.‬ 598 00:32:48,160 --> 00:32:49,640 ‫إنه مثير جدًا. ما هذا؟‬ 599 00:32:49,720 --> 00:32:50,760 ‫عانقني يا رجل.‬ 600 00:32:50,840 --> 00:32:52,800 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- رائع.‬ 601 00:32:53,480 --> 00:32:55,880 ‫- تسرني مقابلتكم جميعًا.‬ ‫- يا إلهي. أنا مصدوم.‬ 602 00:32:55,960 --> 00:32:57,040 ‫أنا لست "إيماني".‬ 603 00:32:57,120 --> 00:32:58,640 ‫- من أنت؟‬ ‫- ما اسمك؟‬ 604 00:32:58,720 --> 00:32:59,640 ‫أنا "تريفور".‬ 605 00:32:59,720 --> 00:33:00,960 ‫- "تريفور".‬ ‫- "تريفور".‬ 606 00:33:01,040 --> 00:33:03,920 ‫"تريفور"، لماذا لم تشارك بشخصيتك الحقيقية؟‬ 607 00:33:04,000 --> 00:33:05,920 ‫لم أستطع أن أشارك بشخصيتي الحقيقية.‬ 608 00:33:06,000 --> 00:33:07,160 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 609 00:33:07,240 --> 00:33:08,560 ‫انتحلت زوجتي شخصيتي…‬ 610 00:33:08,640 --> 00:33:10,520 ‫كنت على وشك أن أقول إنك زوج "ديليسا".‬ 611 00:33:10,600 --> 00:33:12,160 ‫- أنت "تريفور"!‬ ‫- أجل.‬ 612 00:33:12,240 --> 00:33:14,520 ‫أنت "تريفور"! يا إلهي!‬ 613 00:33:14,600 --> 00:33:16,520 ‫- أنت أسطورة. لقد فعلت كل ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 614 00:33:16,600 --> 00:33:17,800 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 615 00:33:17,880 --> 00:33:19,880 ‫هل تحتاج إلى تبنّي طفلة؟ لأنني…‬ 616 00:33:20,640 --> 00:33:21,920 ‫- لديه طفلة.‬ ‫- لا، صدقيني.‬ 617 00:33:22,000 --> 00:33:23,920 ‫تريد زوجتي طفلًا ثالثًا. أنا اكتفيت.‬ 618 00:33:24,000 --> 00:33:25,640 ‫لا، عليك أن تعطيها طفلًا آخر.‬ 619 00:33:25,720 --> 00:33:27,080 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 620 00:33:27,160 --> 00:33:28,240 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 621 00:33:28,320 --> 00:33:30,040 ‫يا إلهي! تسرني مقابلتكم جميعًا.‬ 622 00:33:30,120 --> 00:33:32,040 ‫لا نتحدث عن "إيماني" بل عن "ديليسا".‬ 623 00:33:32,120 --> 00:33:33,640 ‫- أنا مصدومة.‬ ‫- أنا مصدومة.‬ 624 00:33:33,720 --> 00:33:35,280 ‫ألم يراودكم الشك حقًا؟‬ 625 00:33:35,360 --> 00:33:38,440 ‫- قلت لنفسي، "أنا واثقة بأنها… "‬ ‫- لا. كنت واثقًا تمامًا.‬ 626 00:33:38,520 --> 00:33:41,400 ‫"…امرأة قوية وذكية."‬ 627 00:33:41,480 --> 00:33:45,960 ‫كل ما أنا عليه كرجل‬ ‫هو بسبب امرأة. أتفهمون قصدي؟‬ 628 00:33:46,960 --> 00:33:48,720 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- عجبًا.‬ 629 00:33:48,800 --> 00:33:50,960 ‫أشعر بكثير من الاحترام‬ ‫حين ألتقي بامرأة قوية‬ 630 00:33:51,040 --> 00:33:52,120 ‫لأنها سبب وجودي هنا.‬ 631 00:33:52,200 --> 00:33:56,640 ‫لكن بصراحة، انتحال رجل‬ ‫لشخصية امرأة بهذه المهارة، يعني أنك بارع.‬ 632 00:33:56,720 --> 00:33:59,200 ‫- لكن هل رأيت كيف انتحلت زوجته شخصيته؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 633 00:33:59,280 --> 00:34:01,880 ‫- أعرف.‬ ‫- كانت أسطورية ومبدعة.‬ 634 00:34:01,960 --> 00:34:04,840 ‫- شكرًا.‬ ‫- مبدعة. تفوقت في كل شيء.‬ 635 00:34:04,920 --> 00:34:06,920 ‫كنت أشعر بأن أحدكم يرتاب في.‬ 636 00:34:07,000 --> 00:34:09,880 ‫- لا. كنت واثقًا بأنها حقيقية.‬ ‫- كنت متأكدة.‬ 637 00:34:09,960 --> 00:34:11,520 ‫هذا يجعلني أشعر بالسعادة.‬ 638 00:34:11,600 --> 00:34:14,000 ‫قلت لنفسي أحيانًا،‬ ‫"لا أعرف إن كان بوسعي النجاح."‬ 639 00:34:14,080 --> 00:34:16,280 ‫يا إلهي. من هي "إيماني"؟‬ 640 00:34:16,360 --> 00:34:19,280 ‫"إيماني" صديقة لزوجتي في الواقع.‬ 641 00:34:19,360 --> 00:34:21,720 ‫لقد صدمتني هذه المعلومة للغاية.‬ 642 00:34:23,360 --> 00:34:25,440 ‫لنتحدث عن لعبة "رسم الوجوه".‬ 643 00:34:25,520 --> 00:34:27,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- من رسمت؟‬ 644 00:34:27,160 --> 00:34:28,720 ‫- "ناثان".‬ ‫- "ناثان".‬ 645 00:34:29,240 --> 00:34:30,960 ‫كيف عرفت؟‬ 646 00:34:31,040 --> 00:34:33,840 ‫لقد قال لي شيئًا‬ ‫في "محادثة حفلة الأزياء الرومانية".‬ 647 00:34:33,920 --> 00:34:37,840 ‫كنا نتحدث عن وضعيات التماثيل. قال،‬ ‫"وضعية تمثالي المثير ستكون مثل (المفكّر)."‬ 648 00:34:37,920 --> 00:34:40,920 ‫- قلت ، "كيف يختار فتى في الـ22 (المفكّر)؟"‬ ‫- "المفكّر"؟‬ 649 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 ‫"كنت سأختار وضعية (شارب الخمر).‬ ‫لم أكن لأقول ما قاله هو."‬ 650 00:34:44,520 --> 00:34:48,920 ‫وكنت في شقتي أقول،‬ ‫"أجل ، أرى ذلك! إنه يتمرّن! أرى هذا!"‬ 651 00:34:49,000 --> 00:34:52,680 ‫كنت في شقتي أقول هذه الأشياء.‬ ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 652 00:34:52,760 --> 00:34:54,280 ‫- يا إلهي.‬ ‫- قلت، "لا."‬ 653 00:34:54,360 --> 00:34:56,760 ‫أيمكننا التحدث‬ ‫عن أن ذلك الرجل كان مغازلًا بارعًا؟‬ 654 00:34:56,840 --> 00:34:59,760 ‫- أجل. لقد كنت…‬ ‫- حسنًا، لديه حبيبة.‬ 655 00:34:59,840 --> 00:35:02,320 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 656 00:35:02,400 --> 00:35:05,440 ‫عندما قلت، "لقد أبليت حسنًا يا سيدي."‬ ‫قال، "حقًا؟"‬ 657 00:35:05,520 --> 00:35:09,120 ‫وقلت،‬ ‫"لكي نكون منصفين، أنا أغازل أي شيء يتحرك."‬ 658 00:35:09,200 --> 00:35:12,160 ‫كنت سأغازل "إيماني"،‬ ‫ولكنني قلت، "(إيماني) تغازل (إيفرسون)."‬ 659 00:35:12,240 --> 00:35:14,880 ‫بصراحة، عند قدومي، قلت، "سأفعل أي شيء.‬ 660 00:35:14,960 --> 00:35:16,880 ‫سأغازل أي شخص إن احتجت. الأمر جنونيّ."‬ 661 00:35:16,960 --> 00:35:18,040 ‫كنت متحمسة جدًا.‬ 662 00:35:18,120 --> 00:35:20,680 ‫كنت أخطط لزفافك أنت و"إيفرسون".‬ 663 00:35:20,760 --> 00:35:24,240 ‫- قلت، "أريد منهما إنجاب أطفال (سيركل)."‬ ‫- يا للهول.‬ 664 00:35:24,760 --> 00:35:26,400 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا أعرف.‬ 665 00:35:26,480 --> 00:35:28,840 ‫أتظن أنه امرأة؟‬ ‫أتظن أن "إيفرسون" ليس حقيقيًا؟‬ 666 00:35:28,920 --> 00:35:30,200 ‫لا أظن ذلك.‬ 667 00:35:30,280 --> 00:35:31,920 ‫- هل "إيفرسون" هو "ديليسا"؟‬ ‫- لا.‬ 668 00:35:32,000 --> 00:35:34,320 ‫بالطبع لا، من سيرعى طفلتينا؟‬ 669 00:35:34,840 --> 00:35:37,240 ‫يمكنكما استئجار جليسة أطفال.‬ 670 00:35:37,840 --> 00:35:39,640 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 671 00:35:39,720 --> 00:35:41,480 ‫"تنبيه!"‬ 672 00:35:43,320 --> 00:35:44,720 ‫نحن على وشك أن نعرف اليوم.‬ 673 00:35:44,800 --> 00:35:48,440 ‫- أحتاج إلى أخذ رشفة سريعة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 674 00:35:49,400 --> 00:35:52,360 ‫"(إيفرسون) في طريقه للقائكم الآن."‬ 675 00:35:52,440 --> 00:35:54,440 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا محرج!‬ 676 00:35:56,800 --> 00:35:59,800 ‫إنه يعمل في مجال‬ ‫تسلية مسافري الرحلات البحرية،‬ 677 00:35:59,880 --> 00:36:02,560 ‫والآن يمكنه إضافة‬ ‫كل واحد منا إلى تلك القائمة.‬ 678 00:36:06,040 --> 00:36:08,880 ‫آمل، إن كان شخصًا حقيقيًا،‬ ‫وإن كان رجلًا فعلًا،‬ 679 00:36:09,400 --> 00:36:10,400 ‫ألّا يغضب مني كثيرًا.‬ 680 00:36:12,280 --> 00:36:17,480 ‫إنه اجتماعي وخبير في المغازلة‬ ‫ويرتدي بدلة سهرة وقميص. إنه "إيفرسون".‬ 681 00:36:21,040 --> 00:36:23,760 ‫"مساء الخير‬ 682 00:36:23,840 --> 00:36:26,040 ‫قلت مساء الخير"‬ 683 00:36:26,120 --> 00:36:27,680 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 684 00:36:27,760 --> 00:36:31,080 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا رجل. سررت بلقائك.‬ 685 00:36:31,160 --> 00:36:33,640 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ 686 00:36:35,600 --> 00:36:36,920 ‫"فرانك"، كيف حالك يا رجل؟‬ 687 00:36:37,000 --> 00:36:38,600 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 688 00:36:38,680 --> 00:36:41,480 ‫- انظروا إلى هذه البدلة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 689 00:36:41,560 --> 00:36:42,920 ‫- ترون مدى أناقتي.‬ ‫- اللعنة!‬ 690 00:36:43,000 --> 00:36:45,520 ‫- اللعنة!‬ ‫- ترون هذا!‬ 691 00:36:46,280 --> 00:36:48,760 ‫- كان يجب أن أبقى في منزلي يا بنيّ.‬ ‫- صحيح؟‬ 692 00:36:50,760 --> 00:36:53,440 ‫لدينا… انتظروا لحظة. مهلًا.‬ 693 00:36:54,040 --> 00:36:56,640 ‫- تبًا.‬ ‫ - كان عليّ أن أدرك…‬ 694 00:36:56,720 --> 00:36:58,880 ‫هل هذه السيدة صغيرة الحجم أختك؟‬ 695 00:36:58,960 --> 00:37:00,160 ‫- من كان هذا؟‬ ‫- لا.‬ 696 00:37:00,880 --> 00:37:03,760 ‫- سررت بلقائك يا رجل.‬ ‫- "تريفور".‬ 697 00:37:03,840 --> 00:37:05,960 ‫- أنا "إيفرسون". سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 698 00:37:06,040 --> 00:37:07,200 ‫- أتعرف من هذا؟‬ ‫- رائع.‬ 699 00:37:07,280 --> 00:37:09,240 ‫أتمنى لو كنت أعرف من هو.‬ 700 00:37:09,320 --> 00:37:11,640 ‫إنه أسطورة. دعني أخبرك عن خلفيته.‬ 701 00:37:11,720 --> 00:37:13,960 ‫كانت زوجته في هذا البرنامج،‬ ‫وانتحلت شخصيته.‬ 702 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 ‫- أنت "تريفور"؟‬ ‫- أنا "تريفور".‬ 703 00:37:15,760 --> 00:37:19,320 ‫أجل! أترى؟ عليك إكمال القصة!‬ 704 00:37:19,400 --> 00:37:21,240 ‫الآن أعرف وفهمت.‬ 705 00:37:21,320 --> 00:37:23,760 ‫اسمع يا رجل، سررت بالتحدث إليك.‬ 706 00:37:23,840 --> 00:37:27,640 ‫قلت، "لن تغلبني في المغازلة.‬ ‫سنتبادل المغازلة بصورة جيدة."‬ 707 00:37:27,720 --> 00:37:30,800 ‫لم أكن أتوقع حقًا‬ ‫أن تكون بارعًا في المغازلة هكذا.‬ 708 00:37:30,880 --> 00:37:33,680 ‫- بالطبع!‬ ‫- في المحادثة، قلت بعض الأشياء المذهلة.‬ 709 00:37:33,760 --> 00:37:37,280 ‫فقلت، "حسنًا، يريد صديقي أن… ‬ ‫إنه يغازل بقوة."‬ 710 00:37:37,360 --> 00:37:39,880 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ ‫كان ذلك هو الصواب. أتفهمون قصدي؟‬ 711 00:37:39,960 --> 00:37:42,880 ‫بعد ذلك، قلت،‬ ‫"حسنًا، يجب أن أفكر بشكل صحيح.‬ 712 00:37:42,960 --> 00:37:44,960 ‫ماذا سأقول وكيف سأقوله؟"‬ 713 00:37:45,040 --> 00:37:48,840 ‫لم أستطع النوم لأنني قلت،‬ ‫"لا يمكنني إفساد هذا."‬ 714 00:37:48,920 --> 00:37:51,720 ‫أظن أن محاولة مجاراتك في المغازلة‬ 715 00:37:51,800 --> 00:37:55,360 ‫وجعل كلامي قابلًا للتصديق‬ ‫بالنسبة لك كان التحدي الأكبر.‬ 716 00:37:55,440 --> 00:37:57,760 ‫أتفهم ما أقصده؟ أظن أنني أبليت حسنًا.‬ 717 00:37:57,840 --> 00:38:01,280 ‫حسنًا، من كان المؤثر الأكبر السرّي؟‬ 718 00:38:01,360 --> 00:38:04,440 ‫- لديّ فكرة جيدة عمن كان.‬ ‫- يمكنني أن أخبركم من كان.‬ 719 00:38:05,160 --> 00:38:07,400 ‫مرحبًا يا حبيبي. مرحبًا يا صغيري الجميل.‬ 720 00:38:07,480 --> 00:38:08,520 ‫- صحيح؟ أجل!‬ ‫- مرحبًا.‬ 721 00:38:08,600 --> 00:38:11,240 ‫- حقًا؟‬ ‫- ظننت أنه "فرانك" أيضًا.‬ 722 00:38:11,320 --> 00:38:12,320 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 723 00:38:12,400 --> 00:38:14,120 ‫حسنًا، لقد كنت…‬ 724 00:38:14,200 --> 00:38:15,200 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 725 00:38:15,280 --> 00:38:17,160 ‫جرت محادثة بيني وبين "ناثان"،‬ 726 00:38:18,120 --> 00:38:21,720 ‫وأخبرني أن "برو" قال له أن يحذر مني…‬ 727 00:38:22,240 --> 00:38:24,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- …لأنني تسببت في حظر "بول".‬ 728 00:38:24,800 --> 00:38:26,640 ‫وقال، "أنا آسف للغاية‬ 729 00:38:26,720 --> 00:38:28,960 ‫لأنني كنت أتجنبك لهذا السبب.‬ 730 00:38:29,040 --> 00:38:30,920 ‫كنت إيجابيًا جدًا في هذه اللعبة،‬ 731 00:38:31,000 --> 00:38:33,960 ‫ولم تسنح لي فرصة التعرف عليك بسبب ذلك."‬ 732 00:38:34,040 --> 00:38:36,480 ‫لكنني شعرت بأنه في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 733 00:38:36,560 --> 00:38:38,680 ‫فقد فات الأوان بالنسبة لي لأثق به.‬ 734 00:38:39,360 --> 00:38:41,080 ‫رغم أنني قابلتكم جميعًا للتو،‬ 735 00:38:41,160 --> 00:38:43,960 ‫إلا أنني شعرت بأنني أعرف‬ ‫عنكم جميعًا أكثر مما أعرف عنه.‬ 736 00:38:44,040 --> 00:38:45,040 ‫- أجل.‬ ‫- حرفيًا.‬ 737 00:38:45,120 --> 00:38:47,280 ‫فقلت، "يجب أن أتبع حدسي."‬ 738 00:38:49,280 --> 00:38:52,280 ‫أريد أن أقول إنني سعيدة للغاية‬ 739 00:38:52,360 --> 00:38:54,360 ‫لوجودي في هذه الغرفة معكم جميعًا.‬ 740 00:38:54,440 --> 00:38:56,520 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- الشعور متبادل.‬ 741 00:38:56,600 --> 00:39:01,520 ‫أعتقد أن كل واحد منكم يستحق‬ ‫جزءًا من هذه الجائزة، بصدق.‬ 742 00:39:01,600 --> 00:39:04,520 ‫لا يمكن لأحد أن يأخذ‬ ‫هذا الترابط منا، اتفقنا؟ نحن مترابطون.‬ 743 00:39:04,600 --> 00:39:07,040 ‫- نحن مقرّبون إلى الأبد.‬ ‫- أجل، إلى الأبد.‬ 744 00:39:07,120 --> 00:39:10,160 ‫ونحن بخير.‬ ‫ نحن أفضل بكثير الآن وبعد هذا‬ 745 00:39:10,240 --> 00:39:12,200 ‫مما كنا عليه قبل دخولنا إلى "ذا سيركل"،‬ 746 00:39:12,280 --> 00:39:14,720 ‫وأظن أن هذا أمر رائع حقًا.‬ 747 00:39:18,240 --> 00:39:19,480 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- بحقك!‬ 748 00:39:19,560 --> 00:39:22,000 ‫- لقد عادت.‬ ‫- حان وقت اللعب!‬ 749 00:39:23,760 --> 00:39:26,400 ‫- يا لهذه التنبيهات يا بنيّتي.‬ ‫- ظننت أن الأمر انتهى.‬ 750 00:39:26,480 --> 00:39:27,920 ‫أنا لا أهدأ أبدًا.‬ 751 00:39:28,000 --> 00:39:28,840 ‫لا.‬ 752 00:39:28,920 --> 00:39:32,280 ‫ظننت أننا سنعتاد عليها، ولكنها تزداد سوءًا.‬ 753 00:39:33,000 --> 00:39:34,920 ‫مساء الخير أيها المتأهّلون.‬ 754 00:39:35,000 --> 00:39:36,480 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 755 00:39:36,560 --> 00:39:39,920 ‫في وقت سابق اليوم،‬ ‫صنفتم بعضكم بعضًا للمرة الأخيرة،‬ 756 00:39:40,000 --> 00:39:42,880 ‫والآن تقابلتم وجهًا لوجه.‬ 757 00:39:42,960 --> 00:39:44,920 ‫هل تفاجأتم؟‬ 758 00:39:45,000 --> 00:39:48,440 ‫حسنًا، لم يتبق سوى شيء واحد.‬ ‫ تعالوا وقابلوني في الشقة العلوية‬ 759 00:39:48,520 --> 00:39:50,480 ‫حيث سنتوج الفائز في "ذا سيركل"‬ 760 00:39:50,560 --> 00:39:56,280 ‫وسنعرف من سيعود إلى منزله‬ ‫بالـ150 ألف دولار التي ستغير حياته.‬ 761 00:39:56,360 --> 00:39:57,880 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أراكم قريبًا!‬ 762 00:40:00,520 --> 00:40:04,080 ‫أجل يا حبيبتي، حان وقت الذهاب‬ ‫لرؤية ما سيحدث لهذا المال يا أحبائي.‬ 763 00:40:04,760 --> 00:40:07,120 ‫لنفعل هذا، وسأشرب نخب ذلك!‬ 764 00:40:07,200 --> 00:40:08,280 ‫بصحتكم!‬ 765 00:40:08,360 --> 00:40:09,760 ‫أظن أن علينا الذهاب.‬ 766 00:40:09,840 --> 00:40:11,320 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 767 00:40:11,400 --> 00:40:12,280 ‫هذا رائع.‬ 768 00:40:12,880 --> 00:40:14,640 ‫- الجميع طوال القامة.‬ ‫- لا بأس.‬ 769 00:40:14,720 --> 00:40:20,080 ‫- لديّ جيب من أجلك. لا تقلقي.‬ ‫- أريد القفز فيه مباشرة. شكرًا جزيلًا.‬ 770 00:40:20,160 --> 00:40:21,200 ‫هيا يا "إيماني".‬ 771 00:40:21,280 --> 00:40:23,880 ‫من الرائع أن نخرج معًا.‬ 772 00:40:30,400 --> 00:40:34,320 ‫كل شيء يتعلق بهذه اللحظة، ‬ ‫خاتمة برنامج "ذا سيركل".‬ 773 00:40:34,400 --> 00:40:36,840 ‫المتأهّلون في طريقهم إلى الشقة العلوية.‬ 774 00:40:37,360 --> 00:40:39,680 ‫لنرحب بالمتسابقين الذين فقدناهم في الطريق.‬ 775 00:40:39,760 --> 00:40:43,120 ‫و"بول"، المعروف بـ"باركر"،‬ ‫ربما كانت أول من يخرج،‬ 776 00:40:43,200 --> 00:40:45,680 ‫ولكنها أول من يصل إلى هذه الحفلة.‬ 777 00:40:48,080 --> 00:40:51,320 ‫- نجحت!‬ ‫- وها قد أتت محترفة كرة السلة، "كريسا".‬ 778 00:40:52,120 --> 00:40:53,720 ‫يا إلهي.‬ 779 00:40:53,800 --> 00:40:56,160 ‫مستحيل! أنت حقيقية!‬ 780 00:40:56,240 --> 00:40:59,120 ‫مرحبًا يا "كريسا"! يا إلهي.‬ 781 00:40:59,200 --> 00:41:01,320 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 782 00:41:01,400 --> 00:41:03,840 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا فتاة، لماذا لم تشاركي بشخصيتك؟‬ 783 00:41:03,920 --> 00:41:06,160 ‫متسابقة الحفلة التالية هي "أليسا".‬ 784 00:41:06,720 --> 00:41:08,680 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 785 00:41:08,760 --> 00:41:10,920 ‫- هذه الفتاة!‬ ‫- يا فتاة!‬ 786 00:41:11,000 --> 00:41:12,240 ‫أنا "أليسا"!‬ 787 00:41:12,320 --> 00:41:14,440 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 788 00:41:14,520 --> 00:41:16,240 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 789 00:41:16,320 --> 00:41:18,240 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة!‬ ‫- أنت جميلة.‬ 790 00:41:18,320 --> 00:41:19,280 ‫أنت جميلة.‬ 791 00:41:19,360 --> 00:41:21,760 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 792 00:41:21,840 --> 00:41:22,920 ‫كنت أتوق للتحدث إليك.‬ 793 00:41:23,000 --> 00:41:24,920 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هذا ما أقوله!‬ 794 00:41:25,000 --> 00:41:30,760 ‫حسنًا، توقفن يا سيداتي،‬ ‫لأن ها هي "ماما كارول"، المعروفة بـ"جون".‬ 795 00:41:30,840 --> 00:41:31,800 ‫أنا "ماما كارول"!‬ 796 00:41:32,640 --> 00:41:35,400 ‫- مستحيل! يا إلهي!‬ ‫- كنت أعرف ذلك!‬ 797 00:41:35,480 --> 00:41:38,440 ‫أجل، أنا "جون".‬ ‫أنا ابن "كارول" في الحياة الواقعية.‬ 798 00:41:38,520 --> 00:41:40,160 ‫توقعت أنك "فيكتوريا" أو "جون".‬ 799 00:41:40,240 --> 00:41:41,840 ‫- كنا نلعب نفس اللعبة.‬ ‫- أجل.‬ 800 00:41:41,920 --> 00:41:44,800 ‫خمني من القادم؟ إنه ابنك "برو"!‬ 801 00:41:45,400 --> 00:41:47,520 ‫يا إلهي!‬ 802 00:41:48,440 --> 00:41:50,720 ‫- عانقني يا أخي.‬ ‫- إنها أمي الجميلة.‬ 803 00:41:50,800 --> 00:41:51,640 ‫كيف حالك يا بنيّ؟‬ 804 00:41:51,720 --> 00:41:54,720 ‫- "أليسا"، يا إلهي، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 805 00:41:54,800 --> 00:41:57,520 ‫من "برو" إلى الأخ،‬ ‫ها هو "ناثان" الذي لعب دوره "أليكس".‬ 806 00:41:57,600 --> 00:41:58,720 ‫لا!‬ 807 00:41:58,800 --> 00:41:59,880 ‫- من هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 808 00:41:59,960 --> 00:42:03,160 ‫مرحبًا جميعًا. أنا "ناثان".‬ ‫سررت بلقائكم يا رفاق.‬ 809 00:42:04,120 --> 00:42:05,640 ‫- مستحيل!‬ ‫- هل تمزح؟‬ 810 00:42:05,720 --> 00:42:07,120 ‫أخي الصغير؟‬ 811 00:42:07,200 --> 00:42:09,280 ‫- إنه أنا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 812 00:42:10,040 --> 00:42:12,840 ‫- "ناثان"! كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 813 00:42:12,920 --> 00:42:16,240 ‫اسمي الحقيقي هو "أليكس". ليس "ناثان".‬ 814 00:42:16,320 --> 00:42:19,800 ‫"ناثان" مجرد عضو أخوية عمره 22 عامًا.‬ ‫إنه شريك أخي في السكن.‬ 815 00:42:19,880 --> 00:42:23,000 ‫كنت ألعب بخطة مدروسة.‬ ‫لم أرد أن يرى الناس أنني كنت أفعل ذلك.‬ 816 00:42:23,080 --> 00:42:24,440 ‫أجل.‬ 817 00:42:26,560 --> 00:42:32,160 ‫هذا رائع!‬ 818 00:42:32,240 --> 00:42:33,560 ‫مرحبًا بكم!‬ 819 00:42:34,080 --> 00:42:38,240 ‫يا إلهي، أنتم ظرفاء جدًا.‬ ‫تفضلوا بالجلوس جميعًا.‬ 820 00:42:38,320 --> 00:42:40,840 ‫هلّا تتوقفون عن المغازلة هناك في الخلف؟‬ 821 00:42:40,920 --> 00:42:44,200 ‫لا تجبروني على تفريق الصف.‬ 822 00:42:44,280 --> 00:42:47,240 ‫يجب أن أقول إنكم أبليتم حسنًا للغاية.‬ 823 00:42:47,320 --> 00:42:50,560 ‫- كان هذا موسمًا جيدًا!‬ ‫- رائع يا رفاق!‬ 824 00:42:53,440 --> 00:42:55,560 ‫وقد مثّل أحدكم "جيرسي".‬ 825 00:42:55,640 --> 00:42:57,880 ‫انظر إلى نفسك بهذه السترة البيضاء النظيفة.‬ 826 00:42:57,960 --> 00:42:59,280 ‫"ماما كارول" ستكون فخورة.‬ 827 00:42:59,360 --> 00:43:01,960 ‫لذا، يجب أن أبدأ بك يا "باركر"،‬ ‫المعروفة بـ"بول".‬ 828 00:43:02,040 --> 00:43:03,560 ‫- أجل.‬ ‫- شاركت بشخصية والدك.‬ 829 00:43:03,640 --> 00:43:05,560 ‫- أجل.‬ ‫- لم تنجحي في انتحال الشخصية.‬ 830 00:43:05,640 --> 00:43:09,880 ‫أجل. انتحلت الشخصية بشكل سيئ.‬ ‫كانت الفكرة أفضل نظريًا.‬ 831 00:43:09,960 --> 00:43:13,240 ‫أجل، لأنني حين وصلت إلى هنا،‬ ‫قلت لنفسي، "أنا لست رجلًا في الـ56."‬ 832 00:43:13,320 --> 00:43:14,480 ‫لم أعرف ماذا أقول حتى.‬ 833 00:43:14,560 --> 00:43:18,280 ‫الجزء المفضل عندي‬ ‫هو عند ذهابك لمقابلة "ماما كارول"،‬ 834 00:43:18,360 --> 00:43:21,120 ‫وكان كل منكما ينتحل شخصية أحد والديه.‬ 835 00:43:21,200 --> 00:43:23,160 ‫- أجل.‬ ‫- كيف شعرتما وقتها؟‬ 836 00:43:23,240 --> 00:43:25,040 ‫كنت أشعر بأن "كارول" شخصية مزيّفة.‬ 837 00:43:25,120 --> 00:43:27,520 ‫راودني شعور داخلي.‬ ‫قلت، "أريد الذهاب لرؤيتها."‬ 838 00:43:27,600 --> 00:43:30,600 ‫لكنني رأيته بعد ذلك، فشعرت بالصدمة.‬ ‫قلت، "لا بأس."‬ 839 00:43:30,680 --> 00:43:33,720 ‫- ماذا تقصدين بالصدمة؟‬ ‫- كنت متأكدًا من أنه مزيّف.‬ 840 00:43:33,800 --> 00:43:37,360 ‫هل سيكون هناك عشاء عائلي‬ ‫مع الوالدين في أي وقت قريب؟‬ 841 00:43:37,440 --> 00:43:38,920 ‫- ناقشنا هذا.‬ ‫- وضعنا خططًا.‬ 842 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 ‫حسنًا. "باركر"،‬ ‫هناك الكثير من الأحداث التي فاتتك.‬ 843 00:43:43,080 --> 00:43:45,120 ‫- أجل.‬ ‫- هل تتذكرين متسابقًا اسمه "جاريد"؟‬ 844 00:43:45,640 --> 00:43:46,560 ‫أجل.‬ 845 00:43:46,640 --> 00:43:49,800 ‫حسنًا، كان ذلك المتسابق شخصية مزيّفة‬ 846 00:43:49,880 --> 00:43:52,720 ‫تنتحلها فتاتان من "سبايس غيرلز"،‬ ‫وهما "إيما" و"ميل بي".‬ 847 00:43:52,800 --> 00:43:55,800 ‫كانتا في "ذا سيركل"، وصمدتا لمدة كافية‬ 848 00:43:55,880 --> 00:44:00,680 ‫لإضافة 50 ألف دولار‬ ‫إلى الجائزة النقدية الإجمالية.‬ 849 00:44:01,200 --> 00:44:02,520 ‫وحُظرت أنا أولًا؟‬ 850 00:44:03,120 --> 00:44:06,200 ‫"أليسا"، كيف كان شعورك‬ ‫حين قابلت فتاتيّ "سبايس غيرلز"؟‬ 851 00:44:06,280 --> 00:44:07,960 ‫كانتا لطيفتين للغاية،‬ 852 00:44:08,040 --> 00:44:12,280 ‫وكانت حيويتهما مذهلة.‬ ‫لم أصدّق أنهما كانتا معي.‬ 853 00:44:12,360 --> 00:44:14,880 ‫لن أنسى هذا طوال حياتي.‬ 854 00:44:14,960 --> 00:44:17,320 ‫يعجبني هذا.‬ ‫"كريسا"، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 855 00:44:17,400 --> 00:44:20,360 ‫سأكون صريحة. شعرت بأنك كنت تبلين حسنًا.‬ 856 00:44:20,440 --> 00:44:22,480 ‫- أنا؟‬ ‫- كنت محبوبة وتملكين شعبية.‬ 857 00:44:22,560 --> 00:44:24,440 ‫- كنت رائعة وتتواصلين جيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 858 00:44:24,520 --> 00:44:28,200 ‫- أين تغيرت الأمور معك برأيك؟‬ ‫- ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬ 859 00:44:28,280 --> 00:44:29,920 ‫- سأخبرك برأيي.‬ ‫- أرجوك.‬ 860 00:44:30,000 --> 00:44:33,960 ‫- حين حصلت على أعلى الأصوات لمن سيفوز…‬ ‫- أجل. حينها انتهت اللعبة بالنسبة لي.‬ 861 00:44:34,040 --> 00:44:37,160 ‫…أصبحت في مرمى نيران الجميع.‬ ‫ألا تتفقين معي يا "أليسا"؟‬ 862 00:44:37,240 --> 00:44:39,040 ‫أجل. سأخبرك…‬ 863 00:44:40,240 --> 00:44:41,240 ‫"ميشيل"!‬ 864 00:44:41,920 --> 00:44:43,680 ‫لم تفتحي قلبك كثيرًا في المحادثات،‬ 865 00:44:43,760 --> 00:44:48,040 ‫لذا ظننت أنك ستلعبين بغموض‬ ‫وستحتفظين بكل المعلومات والخطط لنفسك‬ 866 00:44:48,120 --> 00:44:50,080 ‫وأنني لن أحظى بثقتك أبدًا.‬ 867 00:44:50,160 --> 00:44:52,240 ‫صحيح. وأظن أنك دوّنت الكثير من الملاحظات.‬ 868 00:44:52,320 --> 00:44:54,080 ‫- أجل.‬ ‫- أنت فتاة مجتهدة.‬ 869 00:44:54,160 --> 00:44:55,480 ‫كان لديك ملاحظات كثيرة.‬ 870 00:44:55,560 --> 00:44:57,880 ‫كانت غرفتي تشبه فيلم "عقل جميل".‬ 871 00:44:58,800 --> 00:45:02,600 ‫"كارول"، المعروفة بـ"جون"،‬ ‫كم كان صعبًا عليك أن تلعب دور أمك؟‬ 872 00:45:02,680 --> 00:45:05,320 ‫لأنه في مرحلة ما،‬ ‫كنت تطلب نصائحًا جنسية من "أليسا".‬ 873 00:45:05,400 --> 00:45:06,680 ‫- أجل، كان ذلك…‬ ‫- يا إلهي!‬ 874 00:45:06,760 --> 00:45:09,280 ‫أعطيتك نصائح جنسية عن أمك ووالدك.‬ 875 00:45:09,360 --> 00:45:12,440 ‫- أجل. لقد فعلت.‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 876 00:45:12,520 --> 00:45:16,040 ‫- كنت أتشبث بوسادة. كان الأمر قاسيًا.‬ ‫- سايرتني بشكل جيد جدًا.‬ 877 00:45:16,120 --> 00:45:20,640 ‫الآن يا "برو"،‬ ‫ربما اضطررت لاتخاذ أصعب قرار هذا الموسم‬ 878 00:45:20,720 --> 00:45:21,880 ‫حيث كان عليك أن تختار‬ 879 00:45:21,960 --> 00:45:24,560 ‫بين حبيبتك وأمك في "سيركل"،‬ 880 00:45:24,640 --> 00:45:26,760 ‫وقد أثبتت للجميع أنك متعلّق كثيرًا بأمك.‬ 881 00:45:26,840 --> 00:45:28,720 ‫- أجل. كان عليّ فعل ذلك.‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 882 00:45:28,800 --> 00:45:30,720 ‫كنت أعرف أنني أعيد حليفة قوية لمنزلها.‬ 883 00:45:30,800 --> 00:45:32,440 ‫كان هذان رقم واحد واثنين عندي.‬ 884 00:45:32,520 --> 00:45:35,360 ‫لكن بعد مقابلة "أليسا"،‬ ‫كان الأمر… يا إلهي.‬ 885 00:45:35,440 --> 00:45:38,080 ‫انسجمنا بشكل رائع.‬ ‫من الغريب مدى الاختلاف عن اللعبة.‬ 886 00:45:38,160 --> 00:45:39,640 ‫ما مدى انسجامكما؟‬ 887 00:45:39,720 --> 00:45:41,560 ‫لم نقض معًا سوى بضع دقائق.‬ 888 00:45:41,640 --> 00:45:43,240 ‫هل سنتسجمان لاحقًا؟‬ 889 00:45:44,520 --> 00:45:45,760 ‫- توقفي.‬ ‫- كنت حزينًا جدًا.‬ 890 00:45:45,840 --> 00:45:47,800 ‫"ناثان"، المعروف بـ"أليكس".‬ 891 00:45:47,880 --> 00:45:49,680 ‫- أفضّل "أليكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 892 00:45:51,080 --> 00:45:52,800 ‫أين تعتقد أنك تعثّرت؟‬ 893 00:45:52,880 --> 00:45:57,800 ‫كنت شديد التركيز على الاستراتيجية‬ ‫والنجاة لجولة أخرى‬ 894 00:45:57,880 --> 00:46:00,480 ‫لدرجة أنني ربما لم أنشئ علاقات قوية‬ 895 00:46:00,560 --> 00:46:02,560 ‫مع المتسابقين الآخرين كما كان ينبغي.‬ 896 00:46:02,640 --> 00:46:05,480 ‫كان هناك ثلاثي جيد مكوّن‬ ‫من "فرانك" و"رايتشيل" و"يو لينغ"‬ 897 00:46:05,560 --> 00:46:07,920 ‫وقد ظللت أحاول الانضمام إليهم كصديق.‬ 898 00:46:08,000 --> 00:46:11,880 ‫وهل تظن أنهم كانوا يتمتعون‬ ‫بعلاقة قوية في "ذا سيركل"، قهقهة،‬ 899 00:46:11,960 --> 00:46:14,440 ‫لأنهم كانوا صادقين مع بعضهم البعض؟‬ 900 00:46:14,520 --> 00:46:15,600 ‫أعتقد هذا.‬ 901 00:46:15,680 --> 00:46:18,280 ‫كنت أنا شخصية مزيّفة.‬ ‫كنت أزرع بذور الشك حيث استطعت.‬ 902 00:46:18,360 --> 00:46:20,760 ‫كنت أكذب كثيرًا بشأن كل شيء،‬ 903 00:46:20,840 --> 00:46:24,840 ‫وهذا على الأرجح ما منعني من الدخول بينهم.‬ 904 00:46:24,920 --> 00:46:27,240 ‫الآن تقابلتم جميعًا.‬ 905 00:46:27,320 --> 00:46:29,600 ‫- هل أنتم مستعدون لمقابلة المتأهّلين؟‬ ‫- أجل.‬ 906 00:46:29,680 --> 00:46:32,400 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- أجل!‬ 907 00:46:32,480 --> 00:46:36,080 ‫الأولى هي رمز الأناقة في "ذا سيركل".‬ ‫إنها "يو لينغ"!‬ 908 00:46:41,280 --> 00:46:44,280 ‫- يا إلهي، مرحبًا!‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 909 00:46:44,360 --> 00:46:45,200 ‫اشتقت إليك.‬ 910 00:46:45,280 --> 00:46:46,880 ‫يا إلهي! "أليسا" مثيرة جدًا.‬ 911 00:46:48,360 --> 00:46:49,320 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 912 00:46:50,000 --> 00:46:52,720 ‫- مرحبًا يا "ميشيل".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 913 00:46:52,800 --> 00:46:56,880 ‫كل ما يهم هو المشاعر الجيدة‬ ‫والتيكيلا والأثداء مع المتأهّل التالي.‬ 914 00:46:56,960 --> 00:47:00,360 ‫من فضلكم صفقوا لـ"فرانك".‬ 915 00:47:01,240 --> 00:47:06,000 ‫أجل! يا إلهي.‬ 916 00:47:06,840 --> 00:47:08,640 ‫هذا ما أتحدث عنه!‬ 917 00:47:10,800 --> 00:47:12,840 ‫يا إلهي! مرحبًا!‬ 918 00:47:12,920 --> 00:47:15,120 ‫مرحبًا، سررت بلقائك!‬ 919 00:47:15,200 --> 00:47:17,080 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 920 00:47:17,160 --> 00:47:21,040 ‫صنعت طريقها بنفسها إلى الحلقة الأخيرة‬ ‫من "ذا سيركل". إنها "رايتشيل"!‬ 921 00:47:22,360 --> 00:47:23,640 ‫"رايتشيل"!‬ 922 00:47:26,120 --> 00:47:29,240 ‫- مرحبًا يا رفاق! سررت بلقائكم!‬ ‫- سررت بلقائك!‬ 923 00:47:30,160 --> 00:47:31,000 ‫تهانينا.‬ 924 00:47:31,080 --> 00:47:33,040 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 925 00:47:33,120 --> 00:47:34,240 ‫عانقيني.‬ 926 00:47:34,320 --> 00:47:37,640 ‫- أنا… كنت أعرف.‬ ‫- كان الجميع يعرفون.‬ 927 00:47:39,440 --> 00:47:40,320 ‫مرحبًا.‬ 928 00:47:40,840 --> 00:47:45,160 ‫التالي هو مدير رحلتنا البحرية‬ ‫الذي أبحر حتى وصل إلى الحلقة الأخيرة.‬ 929 00:47:45,240 --> 00:47:46,360 ‫إنه "إيفرسون".‬ 930 00:47:50,920 --> 00:47:52,120 ‫شكرًا.‬ 931 00:47:52,200 --> 00:47:53,920 ‫- آسف‬ ‫- مرحبًا يا "كارول". كيف حالك؟‬ 932 00:47:54,000 --> 00:47:56,480 ‫- مرحبًا! أنا "بول".‬ ‫- سررت بلقائك يا "بول".‬ 933 00:47:56,560 --> 00:47:59,120 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أحبك. أنت جميل بالنسبة لرجل.‬ 934 00:48:01,000 --> 00:48:03,960 ‫المتسابقة التالية قد تبدو مألوفة قليلًا.‬ 935 00:48:04,040 --> 00:48:06,720 ‫هل رأيناها من قبل؟ أو رأيناه؟‬ 936 00:48:08,320 --> 00:48:14,240 ‫المتأهّلة الأخيرة هي "إيماني"، المعروفة‬ ‫بـ"تريفور"، المعروف بزوج "ديليسا"،‬ 937 00:48:14,320 --> 00:48:17,080 ‫الفائزة من الموسم الثاني.‬ 938 00:48:17,760 --> 00:48:20,880 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 939 00:48:20,960 --> 00:48:23,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف حالك؟ سررت بلقائك.‬ 940 00:48:23,320 --> 00:48:27,640 ‫كيف حالك يا أخي؟ سررت بلقائكم جميعًا.‬ 941 00:48:27,720 --> 00:48:30,520 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مهلًا. ما هذا بحق الجحيم؟‬ 942 00:48:30,600 --> 00:48:32,480 ‫علينا أن نصفق جميعًا للمتأهّلين.‬ 943 00:48:32,560 --> 00:48:35,120 ‫شكرًا جزيلًا لكم على لعبكم الرائع.‬ 944 00:48:35,800 --> 00:48:37,560 ‫- أحسنتم يا رفاق.‬ ‫- لقد نجحتم.‬ 945 00:48:38,080 --> 00:48:40,480 ‫حسنًا يا "تريفور"، أنا مصدومة.‬ 946 00:48:40,560 --> 00:48:42,920 ‫لا أصدّق أنك أتيت وانتحلت شخصية مزيّفة.‬ 947 00:48:43,000 --> 00:48:44,800 ‫- لعبت ببراعة فائقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 948 00:48:44,880 --> 00:48:46,800 ‫رؤية ما مرت به زوجتك…‬ 949 00:48:46,880 --> 00:48:49,280 ‫الجائزة المالية مذهلة بالتأكيد،‬ 950 00:48:49,360 --> 00:48:53,080 ‫ولكن ماذا كان دافعك الحقيقي‬ ‫للاشتراك في "ذا سيركل" هذا الموسم؟‬ 951 00:48:53,160 --> 00:48:54,840 ‫كم شخصًا يمكنه قول ذلك، صحيح؟‬ 952 00:48:54,920 --> 00:48:57,880 ‫أن يشارك زوج وزوجة في هذا البرنامج…‬ 953 00:48:57,960 --> 00:49:03,040 ‫وتعرفين، بغض النظر عن الوضع‬ ‫أو النتيجة، أنا سعيد جدًا لوجودي هنا.‬ 954 00:49:03,120 --> 00:49:05,080 ‫هل أعطتك زوجتك أي نصائح؟‬ 955 00:49:05,160 --> 00:49:06,600 ‫تابعت ما فعلته زوجتي فحسب.‬ 956 00:49:06,680 --> 00:49:09,280 ‫تركتها تفعل ما تريد.‬ ‫قلت لنفسي، "سأدوّن الملاحظات."‬ 957 00:49:09,360 --> 00:49:11,800 ‫لكن في نهاية المطاف، انغمست في اللعبة.‬ 958 00:49:11,880 --> 00:49:13,840 ‫سارت الأمور بشكل تلقائي.‬ 959 00:49:13,920 --> 00:49:15,920 ‫لكنه انغمس في اللعبة أكثر مما ينبغي معي.‬ 960 00:49:16,000 --> 00:49:17,080 ‫يا للهول!‬ 961 00:49:17,160 --> 00:49:19,480 ‫- انغمسنا كثيرًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 962 00:49:20,080 --> 00:49:25,640 ‫أجل، كنتما تجريان محادثات غزلية.‬ ‫كان بها تعبيرات جنسية.‬ 963 00:49:25,720 --> 00:49:27,440 ‫أجل، كان الأمر ممتعًا حقًا.‬ 964 00:49:27,520 --> 00:49:30,160 ‫قلت لنفسي، "أنا امرأة كاملة الآن."‬ 965 00:49:30,240 --> 00:49:35,440 ‫كنت مستمتعًا للغاية في حوض الماء الساخن.‬ ‫قلت لنفسي، "يعجبني هذا. إنه شعور رائع."‬ 966 00:49:35,520 --> 00:49:39,160 ‫"يو لينغ"، كان لديك تحالفات مختلفة، صحيح؟‬ 967 00:49:39,240 --> 00:49:41,200 ‫- أجل.‬ ‫- وقعت في حب الناس بسهولة.‬ 968 00:49:41,280 --> 00:49:42,520 ‫أقمت عدة صداقات، صحيح؟‬ 969 00:49:42,600 --> 00:49:45,480 ‫كنت في علاقة ثلاثية.‬ ‫ثم دخلت في تحالف آخر مختلف تمامًا.‬ 970 00:49:45,560 --> 00:49:47,800 ‫أجل.‬ ‫كانت "دائرة الثقة الداخلية في (سيركل)".‬ 971 00:49:47,880 --> 00:49:51,080 ‫وشعرت بأن هذا الثلاثي كان…‬ 972 00:49:51,160 --> 00:49:53,360 ‫كانا شخصين أعرف أنه يمكنني الوثوق بهما،‬ 973 00:49:53,440 --> 00:49:58,120 ‫وأعتقد أنه بعد ذلك القرار الذي اتخذته،‬ ‫حين أنقذت "رايتشيل"، قلت لنفسي،‬ 974 00:49:58,200 --> 00:50:00,560 ‫"أعرف أن الجميع يكرهونني هنا الآن."‬ 975 00:50:00,640 --> 00:50:02,040 ‫وقررت أن أعود إليهم،‬ 976 00:50:02,120 --> 00:50:04,720 ‫وحاولت إصلاح الأمر بصدق قدر المستطاع.‬ 977 00:50:04,800 --> 00:50:08,480 ‫سأقول إنني كنت غاضبة جدًا منك‬ ‫عندما خرجت من اللعبة.‬ 978 00:50:08,560 --> 00:50:09,880 ‫وكنت أعرف ذلك.‬ 979 00:50:09,960 --> 00:50:11,440 ‫- كنت غاضبة جدًا.‬ ‫- شعرت بذلك.‬ 980 00:50:11,520 --> 00:50:14,040 ‫لم أكن أعرف أن ما خططت له كان،‬ 981 00:50:14,120 --> 00:50:16,440 ‫"سأختارها لأنني أعرف‬ ‫أنها ستختار هذا الشخص،‬ 982 00:50:16,520 --> 00:50:17,560 ‫وهو بدوره سينقذها."‬ 983 00:50:17,640 --> 00:50:21,320 ‫كان يجب أن أفهم‬ ‫أن لديك الكثير من التحالفات مع الكثيرين.‬ 984 00:50:21,400 --> 00:50:24,080 ‫لذلك فلن أكون أنا من ستختارينها دائمًا.‬ 985 00:50:24,160 --> 00:50:26,480 ‫وفي النهاية علينا اختيار شخص واحد فقط.‬ 986 00:50:26,560 --> 00:50:28,960 ‫هل تعاملت بقلبك عندما كنت تغازلين "ناثان"؟‬ 987 00:50:29,040 --> 00:50:32,800 ‫- بنيّتي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 988 00:50:32,880 --> 00:50:34,400 ‫أصبت الرجل بالرعب.‬ 989 00:50:35,720 --> 00:50:39,520 ‫سأقول إنه كان هناك لوحة بغيضة رُسمت لي،‬ 990 00:50:39,600 --> 00:50:42,240 ‫وكان هناك "وسم متظاهرة بالمغازلة" و…‬ 991 00:50:42,320 --> 00:50:44,920 ‫أيًا كان من رسمها فقد لفّق لي التهمة.‬ ‫لقد كنت رائعة.‬ 992 00:50:45,000 --> 00:50:47,160 ‫من رسم اللوحة؟‬ 993 00:50:47,240 --> 00:50:48,400 ‫لقد أصابتني بالكوابيس.‬ 994 00:50:48,480 --> 00:50:50,040 ‫يجب أن أقول إنني رسمتها.‬ 995 00:50:50,120 --> 00:50:53,440 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اسمعوا، دعوني أخبركم.‬ 996 00:50:53,520 --> 00:50:55,240 ‫"يو لينغ" تروّج لنفسها بقوة.‬ 997 00:50:55,320 --> 00:50:57,640 ‫كل رسالة في مكانها الصحيح.‬ ‫ لم تكتب كلمة خاطئة،‬ 998 00:50:57,720 --> 00:51:01,360 ‫ولكن الطريقة التي قالت بها شيئًا لـ"ناثان"،‬ ‫جعلتني أقول، "إنها تغازله.‬ 999 00:51:01,440 --> 00:51:03,560 ‫"(ناثان) شاب صغير ولا يعرف ما يحدث حوله.‬ 1000 00:51:03,640 --> 00:51:05,120 ‫إنها تسيطر عليه تمامًا."‬ 1001 00:51:05,200 --> 00:51:07,880 ‫كتبت، "وسم تنبيه متظاهرة بالمغازلة."‬ 1002 00:51:07,960 --> 00:51:09,880 ‫لم يكن عليك أن ترسمها كـ"غريملين".‬ 1003 00:51:09,960 --> 00:51:11,240 ‫هذا ما قلته!‬ 1004 00:51:11,320 --> 00:51:13,920 ‫لم أتوقع أن تكون‬ ‫لعبة رسم الوجوه بهذه الوحشية.‬ 1005 00:51:14,000 --> 00:51:15,840 ‫- كانت قاسية جدًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 1006 00:51:15,920 --> 00:51:19,560 ‫هل نعرف من رسم صورة "فرانك"؟‬ 1007 00:51:19,640 --> 00:51:20,880 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 1008 00:51:20,960 --> 00:51:21,800 ‫أنا رسمتها.‬ 1009 00:51:24,240 --> 00:51:25,320 ‫رسمت "فرانك" كثعبان.‬ 1010 00:51:25,400 --> 00:51:26,600 ‫- لماذا؟‬ ‫- "ناثانيال"!‬ 1011 00:51:26,680 --> 00:51:28,880 ‫- خلق ذلك الكثير من الشكوك.‬ ‫- لقد صُدمت.‬ 1012 00:51:28,960 --> 00:51:31,200 ‫هذا ما كان يُفترض أن تفعله اللوحة.‬ 1013 00:51:31,280 --> 00:51:35,040 ‫"فرانك"، دخلت إلى "ذا سيركل"‬ ‫وكانت مشاعرك إيجابية،‬ 1014 00:51:35,120 --> 00:51:38,520 ‫وشعر الجميع بذلك، وهكذا أردت أن تلعب.‬ 1015 00:51:38,600 --> 00:51:40,560 ‫هل كانت هذه هي خطتك طوال الوقت؟‬ 1016 00:51:40,640 --> 00:51:42,200 ‫حسنًا، إنها ليست خطة حقًا‬ 1017 00:51:42,280 --> 00:51:47,240 ‫لأن هذه هي طبيعة شخصيتي‬ ‫على الأقل 90 بالمئة من الوقت.‬ 1018 00:51:47,320 --> 00:51:49,720 ‫أحاول أن أكون إيجابيًا فحسب.‬ 1019 00:51:49,800 --> 00:51:52,760 ‫الإطراء المفضل لديّ‬ ‫هو عندما يقول لي أحدهم، "أحب حيويتك."‬ 1020 00:51:53,400 --> 00:51:57,560 ‫لا يهمني أن يقول الناس،‬ ‫"تبدو لطيفًا." أو "أنت جميل."‬ 1021 00:51:57,640 --> 00:52:01,520 ‫رأيتك تتغير عندما دعاك "برو"‬ ‫بشعاع من أشعة الشمس.‬ 1022 00:52:01,600 --> 00:52:03,600 ‫أجل، لقد كان ذلك يعني الكثير لي.‬ 1023 00:52:03,680 --> 00:52:04,800 ‫لا، أنا مثلك.‬ 1024 00:52:04,880 --> 00:52:07,160 ‫أحب اغتنام الفرصة حين أجدها.‬ 1025 00:52:07,240 --> 00:52:09,160 ‫لا نعرف أبدًا ما تخبئه لنا الحياة،‬ 1026 00:52:09,240 --> 00:52:12,560 ‫لذا يجب على المرء دائمًا‬ ‫أن يخبر الناس بمشاعره وما تحبه فيهم.‬ 1027 00:52:12,640 --> 00:52:17,240 ‫شعوره بتلك الحيوية،‬ ‫وقدرته على أن يظهر ضعفه‬ 1028 00:52:17,320 --> 00:52:18,560 ‫لكي يرى شخصيتي الحقيقية‬ 1029 00:52:18,640 --> 00:52:21,080 ‫بغض النظر عن كوني رجلًا أسود مثليّ الجنس،‬ 1030 00:52:21,160 --> 00:52:22,720 ‫كان ذلك يعني الكثير لي،‬ 1031 00:52:22,800 --> 00:52:24,680 ‫لأنه يعني أنني أتواصل‬ 1032 00:52:24,760 --> 00:52:28,080 ‫مع أكثر من مجرد أشخاص‬ ‫يشبهونني ويتحدثون ويمشون مثلي.‬ 1033 00:52:28,160 --> 00:52:30,240 ‫خطاب رائع يا "فرانك".‬ 1034 00:52:33,440 --> 00:52:37,520 ‫"رايتشيل"، يجب أن أنتقل إليك‬ ‫لأنك أتيت كمبتدئة، أليس كذلك؟‬ 1035 00:52:37,600 --> 00:52:38,800 ‫ماذا كانت استراتيجيتك؟‬ 1036 00:52:38,880 --> 00:52:41,640 ‫لم أفعل شيئًا باستراتيجية،‬ ‫حتى لو كان الأمر يبدو كذلك.‬ 1037 00:52:41,720 --> 00:52:45,000 ‫تحدثت من أعماق قلبي، وإن كان "ناثان"…‬ 1038 00:52:45,080 --> 00:52:47,200 ‫- عذرًا أيتها الشابة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1039 00:52:47,280 --> 00:52:49,480 ‫عندما انتقدت "ماما كارول" بسخرية…‬ 1040 00:52:49,560 --> 00:52:50,640 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1041 00:52:50,720 --> 00:52:53,800 ‫…حصلت على كل الاستحسان من الآخرين.‬ 1042 00:52:53,880 --> 00:52:56,920 ‫وأعتقد أن هذا جعل الجميع يقولون، "ماذا؟"‬ 1043 00:52:57,000 --> 00:52:59,960 ‫أمر "وسم (ماما كارول)"،‬ ‫كان يبدو كعلامة تجارية بالنسبة لي.‬ 1044 00:53:00,040 --> 00:53:03,680 ‫لكن عندما رأيت "جون" يظهر‬ ‫بشخصيته الحقيقية، قلت، "أجل، كنت محقة."‬ 1045 00:53:03,760 --> 00:53:07,400 ‫"جون"، هل كان لديك أي فكرة‬ ‫أن المتسابقين يسعون للنيل منك؟‬ 1046 00:53:07,480 --> 00:53:09,800 ‫بالطبع. هل تمزحين؟‬ 1047 00:53:09,880 --> 00:53:12,440 ‫لكنكم الآن تأهّلتم. كيف يشعر الجميع؟‬ 1048 00:53:12,520 --> 00:53:14,720 ‫ما هو شعوركم بعد تأهّلكم؟‬ 1049 00:53:14,800 --> 00:53:15,920 ‫- يا إلهي.‬ ‫- شعور مذهل.‬ 1050 00:53:16,000 --> 00:53:16,880 ‫شعور رائع.‬ 1051 00:53:16,960 --> 00:53:20,080 ‫من المذهل رؤية‬ ‫الكثير من الأشخاص الحقيقيين هنا.‬ 1052 00:53:20,160 --> 00:53:24,000 ‫تهانينا لكم يا رفاق.‬ ‫لقد لعبتم ببراعة مذهلة.‬ 1053 00:53:24,080 --> 00:53:25,240 ‫وتأهّلتم جميعًا،‬ 1054 00:53:25,320 --> 00:53:27,640 ‫ولكن لن يكون هناك‬ ‫سوى فائز واحد في "ذا سيركل".‬ 1055 00:53:28,400 --> 00:53:32,600 ‫فائز واحد فقط‬ ‫سيحصل على جائزة قدرها 150 ألف دولار.‬ 1056 00:53:33,480 --> 00:53:34,480 ‫قفوا من فضلكم.‬ 1057 00:53:37,280 --> 00:53:44,120 ‫في وقت سابق اليوم، صنفتم بعضكم بعضًا‬ ‫للمرة الأخيرة، وقد ظهرت نتيجة التصنيفات.‬ 1058 00:53:46,720 --> 00:53:48,080 ‫في المركز الخامس…‬ 1059 00:54:04,080 --> 00:54:05,080 ‫"إيفرسون".‬ 1060 00:54:05,160 --> 00:54:07,840 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك في "ذا سيركل".‬ 1061 00:54:17,720 --> 00:54:19,480 ‫وفي المركز الرابع…‬ 1062 00:54:31,040 --> 00:54:32,160 ‫"رايتشيل".‬ 1063 00:54:45,160 --> 00:54:46,480 ‫في المركز الثالث…‬ 1064 00:55:07,760 --> 00:55:08,840 ‫"يو لينغ".‬ 1065 00:55:09,840 --> 00:55:11,080 ‫عجبًا!‬ 1066 00:55:18,520 --> 00:55:19,600 ‫"فرانك"،‬ 1067 00:55:21,440 --> 00:55:24,200 ‫"إيماني" أو "تريفور"، أنتما المتبقيان.‬ 1068 00:55:25,960 --> 00:55:28,200 ‫سيُتوج أحدكما بالفوز في "ذا سيركل"‬ 1069 00:55:28,280 --> 00:55:30,400 ‫ويحصل على 150 ألف دولار.‬ 1070 00:55:32,160 --> 00:55:33,720 ‫بم تشعران؟‬ 1071 00:55:33,800 --> 00:55:34,760 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 1072 00:55:34,840 --> 00:55:37,160 ‫صحيح؟ أشعر بارتباك شديد الآن.‬ 1073 00:55:37,240 --> 00:55:38,440 ‫تنفّسا.‬ 1074 00:55:38,520 --> 00:55:41,440 ‫- هيا يا أخي. أنا آسف. يدي متعرّقة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1075 00:55:48,320 --> 00:55:51,600 ‫والفائز في "ذا سيركل"‬ 1076 00:55:52,320 --> 00:55:59,320 ‫والذي سيحصل على 150 ألف دولار هو…‬ 1077 00:56:22,920 --> 00:56:23,880 ‫أنا فخورة بك.‬ 1078 00:56:24,400 --> 00:56:28,560 ‫تهانينا يا "فرانك"!‬ ‫أنت الفائز في "ذا سيركل".‬ 1079 00:56:28,640 --> 00:56:30,400 ‫ما هو شعورك؟‬ 1080 00:56:31,400 --> 00:56:33,840 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "فرانك".‬ 1081 00:56:35,840 --> 00:56:38,120 ‫- لا بأس. خذ وقتك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1082 00:56:38,880 --> 00:56:40,840 ‫هذا يعني الكثير لي حقًا‬ 1083 00:56:40,920 --> 00:56:46,480 ‫لأنني كنت أكافح لكي أكون على طبيعتي‬ 1084 00:56:46,560 --> 00:56:49,560 ‫وناضلت للصمود في كل ما عانيته،‬ 1085 00:56:49,640 --> 00:56:50,960 ‫وأشعر بأنني…‬ 1086 00:56:51,720 --> 00:56:54,560 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- تهانينا يا "فرانك". لقد نجحت.‬ 1087 00:56:58,040 --> 00:57:00,800 ‫لنسمع تصفيقكم جميعًا مرة أخرى‬ 1088 00:57:00,880 --> 00:57:06,040 ‫للفائز في هذا الموسم‬ ‫من "ذا سيركل"، "فرانك".‬ 1089 00:57:09,800 --> 00:57:12,520 ‫هيا يا "فرانك".‬ 1090 00:57:12,600 --> 00:57:18,880 ‫هيا يا "فرانك".‬ 1091 00:57:18,960 --> 00:57:22,040 ‫رائع!‬ 1092 00:57:22,120 --> 00:57:23,880 ‫يا إلهي!‬ 1093 00:57:23,960 --> 00:57:26,480 ‫- حين التقيت بك، قلت لنفسي، "إنه يعجبني."‬ ‫- حقًا؟‬ 1094 00:57:26,560 --> 00:57:29,240 ‫قلت، "إنه شاب رائع."‬ ‫قد تحظى بقبول أبي "بول".‬ 1095 00:57:29,320 --> 00:57:30,320 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 1096 00:57:30,400 --> 00:57:33,560 ‫- يجب أن تجري "كارول" محادثة معك.‬ ‫- هل ستفعل؟‬ 1097 00:57:33,640 --> 00:57:35,360 ‫- تحب فحص جميع المحيطين بي.‬ ‫- حقًا؟‬ 1098 00:57:35,440 --> 00:57:36,520 ‫إنها أم إيطالية.‬ 1099 00:57:36,600 --> 00:57:38,080 ‫- أتظن أنها ستحبني؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 1100 00:57:38,160 --> 00:57:40,520 ‫هل رأيت لوحة "راوند فراولة (برو)" خاصتي؟‬ 1101 00:57:40,600 --> 00:57:41,840 ‫- أنت رسمتها!‬ ‫- كنت أنا.‬ 1102 00:57:41,920 --> 00:57:43,880 ‫قلت، "أريد لفّها وتسليمها لي.‬ 1103 00:57:43,960 --> 00:57:46,360 ‫أريد تعليقها في شقتي."‬ ‫عرفت أنها كانت لوحتك.‬ 1104 00:57:46,440 --> 00:57:49,040 ‫هل عرفت حقًا؟‬ ‫قلت، "إنه التلاعب بالألفاظ." كنت…‬ 1105 00:57:49,120 --> 00:57:50,880 ‫"راوند (برو)". لم أسمع هذه من قبل.‬ 1106 00:57:50,960 --> 00:57:55,000 ‫لقد فزت في البرنامج الذي أحبه.‬ 1107 00:57:55,080 --> 00:57:59,240 ‫وكنت قد قلت، منذ سنوات،‬ ‫"حبيبتي، (ذا سيركل) تحتاج إليّ،‬ 1108 00:57:59,320 --> 00:58:02,760 ‫وعليّ الذهاب إلى هناك والفوز،‬ ‫وإظهار القليل من شخصية (فرانك)."‬ 1109 00:58:02,840 --> 00:58:07,040 ‫وقد أظهرت لكم شخصيتي بالكامل،‬ ‫وأنتم أعطيتموني أكثر من ذلك بكثير.‬ 1110 00:58:07,120 --> 00:58:11,000 ‫لقد فزت في "سيركل" اللعينة.‬ ‫أيمكنكم تصديق هذا؟‬ 1111 00:58:11,080 --> 00:58:14,240 ‫يا إلهي. أتحرّق شوقًا للاتصال بأعز أصدقائي ‬ 1112 00:58:14,320 --> 00:58:16,920 ‫وإخباره بما حدث.‬ 1113 00:58:17,520 --> 00:58:18,640 ‫أخبرهما.‬ 1114 00:58:19,720 --> 00:58:24,960 ‫لقد فزت بـ150 ألف دولار.‬ 1115 00:58:31,080 --> 00:58:32,000 ‫لقد نجحنا!‬ 1116 00:58:32,080 --> 00:58:35,000 ‫- قلت لك!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1117 00:58:35,080 --> 00:58:35,920 ‫انتهى.‬ 1118 00:58:36,600 --> 00:58:39,880 ‫حبيبتي، سأعود إلى الديار قريبًا‬ ‫مع المال الذي ربحته.‬ 1119 00:58:39,960 --> 00:58:41,600 ‫هذا رائع.‬ 1120 00:58:41,680 --> 00:58:46,680 ‫هذا رائع يا حبيبتي.‬ ‫ستتحسن الأمور! أجل يا سيدتي.‬ 1121 00:58:48,920 --> 00:58:50,360 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 1122 00:58:51,360 --> 00:58:54,560 ‫"لقد أثبتت أنه ليس عليك‬ ‫أن تنتحل شخصية مزيّفة لكي تنجح.‬ 1123 00:58:54,640 --> 00:58:58,800 ‫لقد أثبتت أنه أحيانًا‬ ‫يكون التصرف على طبيعتك هو أفضل خطة،‬ 1124 00:58:59,320 --> 00:59:04,360 ‫و(فرانك)، لقد أثبتت‬ ‫أن الرجال اللطفاء يفوزون أحيانًا.‬ 1125 00:59:05,040 --> 00:59:07,360 ‫رمز قلب." إرسال.‬ 1126 00:59:42,000 --> 00:59:46,920 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬