1 00:00:07,200 --> 00:00:11,120 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,200 --> 00:00:15,080 ‫بعد أن حُظر "بريت"، أعصابي منكمشة.‬ 3 00:00:15,160 --> 00:00:17,960 ‫لأن متسابقًا آخر بعد سيكون "المؤثر"،‬ 4 00:00:18,040 --> 00:00:20,280 ‫ومتسابقة أخرى ستُحظر.‬ 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,040 ‫من سيكون "المؤثر"؟ ومن ستُحظر؟‬ 6 00:00:26,560 --> 00:00:28,640 ‫سيكون شعوري مروعًا لو كنت أنا.‬ 7 00:00:28,720 --> 00:00:31,680 ‫لا يمكن أن أُحظر، ليس بهذه السرعة.‬ 8 00:00:31,760 --> 00:00:33,240 ‫لا يمكنني المغادرة الآن.‬ 9 00:00:35,440 --> 00:00:36,920 ‫لا يمكنني أن أنظر حتى.‬ 10 00:00:44,240 --> 00:00:46,760 ‫"المؤثر (تشاز)‬ ‫حُظرت (سانثي)"‬ 11 00:00:46,840 --> 00:00:52,160 ‫لا. لقد حُظرت!‬ 12 00:00:52,240 --> 00:00:54,240 ‫"تشاز"!‬ 13 00:00:55,000 --> 00:00:58,120 ‫لا.‬ 14 00:00:58,200 --> 00:01:01,080 ‫تبًا.‬ 15 00:01:01,160 --> 00:01:02,560 ‫"(مارفن)"‬ 16 00:01:02,640 --> 00:01:06,000 ‫"سانثي"، عجيب.‬ 17 00:01:06,680 --> 00:01:09,040 ‫شكرًا لك.‬ 18 00:01:09,120 --> 00:01:12,120 ‫لم أطلب إنقاذي لكنني شاكرة لك.‬ 19 00:01:12,200 --> 00:01:13,720 ‫"(سانثي)"‬ 20 00:01:13,800 --> 00:01:15,040 ‫"محظورة."‬ 21 00:01:15,120 --> 00:01:18,640 ‫لم أرد لها أن تُحظر على الإطلاق.‬ 22 00:01:18,720 --> 00:01:20,240 ‫"(رايفن)"‬ 23 00:01:20,320 --> 00:01:24,480 ‫"رحلت (سانثي) بهذه البساطة."‬ 24 00:01:25,520 --> 00:01:29,720 ‫أريد أن تأتي "سانثي" إليّ لأخبرها بشعوري.‬ 25 00:01:29,800 --> 00:01:33,080 ‫اهدأ يا "روميو". تعرفتما منذ يوم واحد.‬ 26 00:01:35,120 --> 00:01:36,200 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 27 00:01:36,840 --> 00:01:38,520 ‫- تبًا، "تنبيه!"‬ ‫- يا للهول.‬ 28 00:01:38,600 --> 00:01:40,680 ‫"تنبيه".‬ 29 00:01:40,760 --> 00:01:41,840 ‫"يمكن لـ(بريت)…‬ 30 00:01:41,920 --> 00:01:43,480 ‫"و(سانثي) قبل رحيلهما…‬ 31 00:01:43,560 --> 00:01:46,040 ‫أن يقابل كل منهما متسابقًا واحدًا."‬ 32 00:01:48,840 --> 00:01:50,200 ‫لا أريد أن يأتيا إلى هنا.‬ 33 00:01:50,280 --> 00:01:52,920 ‫أتساءل كم من الأثاث‬ ‫يمكنني تكديسه أمام الباب.‬ 34 00:01:54,920 --> 00:01:57,320 ‫"أريد أن أرى إن كان (بريت) منتحلًا."‬ 35 00:01:57,400 --> 00:01:59,560 ‫أريد تصفيف شعري في حال أتى "بريت".‬ 36 00:02:01,160 --> 00:02:03,280 ‫سأفتقدك كثيرًا يا عزيزتي "سانثي".‬ 37 00:02:03,360 --> 00:02:06,240 ‫ولكن قبل ذهابك، ما رأيك أن تري لآخر مرة…‬ 38 00:02:08,440 --> 00:02:09,400 ‫"تنبيه"؟‬ 39 00:02:10,160 --> 00:02:11,520 ‫هذا تنبيه آخر.‬ 40 00:02:13,000 --> 00:02:15,560 ‫لماذا؟ هل تريدون أن أُصاب بنوبة قلبية؟‬ 41 00:02:16,960 --> 00:02:18,400 ‫بصراحة، في هذه المرحلة،‬ 42 00:02:19,200 --> 00:02:21,880 ‫لا أعرف ماذا تريدون مني بعد.‬ 43 00:02:22,880 --> 00:02:26,920 ‫"قبل مغادرتك،‬ ‫يمكنك رؤية (بريت) وجهًا لوجه."‬ 44 00:02:29,000 --> 00:02:30,720 ‫حسنًا يا "بريت".‬ 45 00:02:31,480 --> 00:02:33,240 ‫لنفعل هذا.‬ 46 00:02:36,200 --> 00:02:39,560 ‫في "الطريق لمقابلتي الآن"؟ مقابلتي أنا؟‬ 47 00:02:39,640 --> 00:02:45,000 ‫تذكروا أن "بريت" حُظر أولًا‬ ‫ولهذا لا يعرف أن "سانثي" حُظرت أيضًا.‬ 48 00:02:46,480 --> 00:02:48,800 ‫"بريت"، أنا آتية لرؤيتك.‬ 49 00:02:56,280 --> 00:02:57,800 ‫وهذا يعني أن الوقت حان‬ 50 00:02:57,880 --> 00:03:04,600 ‫لأول مسير في الرواق في هذا الموسم‬ ‫بالحركة البطيئة والخطوة المتبخترة.‬ 51 00:03:05,240 --> 00:03:09,160 ‫"لا، عليّ ترتيب هندامي. يجب أن أستعد."‬ 52 00:03:09,760 --> 00:03:10,960 ‫لا تزعجي نفسك يا عزيزتي.‬ 53 00:03:11,040 --> 00:03:14,680 ‫لا تسيؤوا فهمي.‬ ‫فما أمتع رؤيتكم في هذه الحال.‬ 54 00:03:14,760 --> 00:03:15,960 ‫من يكون؟‬ 55 00:03:17,520 --> 00:03:18,840 ‫استعد يا "بريت".‬ 56 00:03:23,720 --> 00:03:26,800 ‫- يا للهول. أنت حقيقي.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 57 00:03:26,880 --> 00:03:29,160 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "بريت"، تسعدني رؤيتك.‬ 58 00:03:29,240 --> 00:03:31,880 ‫"بريت"، ماذا حدث لنا؟‬ 59 00:03:31,960 --> 00:03:34,360 ‫- لم حظرونا؟ من حظرك؟‬ ‫- يا رجل!‬ 60 00:03:34,440 --> 00:03:36,880 ‫"تشاز"، وقد صنفته في المرتبة الثانية.‬ 61 00:03:36,960 --> 00:03:42,360 ‫المرتبة الأولى والثانية لديّ‬ ‫وضعاني في قائمة الحظر.‬ 62 00:03:42,440 --> 00:03:43,480 ‫اجلس.‬ 63 00:03:43,560 --> 00:03:45,600 ‫كنت حرفيًا عند…‬ 64 00:03:45,680 --> 00:03:47,600 ‫عرفت أنك حقيقي.‬ 65 00:03:47,680 --> 00:03:51,480 ‫شعرت أنني الوحيد الذي لم يملك…‬ 66 00:03:52,040 --> 00:03:55,240 ‫لا أعرف… عملًا نبيلًا وأخلاقيًا.‬ 67 00:03:55,320 --> 00:03:58,640 ‫الجميع يعملون مع الأطفال‬ ‫أو ذوي الاحتياجات أو…‬ 68 00:03:58,720 --> 00:04:03,480 ‫لم أقل الحقيقة الكاملة.‬ 69 00:04:04,240 --> 00:04:06,440 ‫أنا لست معلمة رياض أطفال بل عارضة أزياء.‬ 70 00:04:06,520 --> 00:04:08,640 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنني لم أرد أن…‬ 71 00:04:08,720 --> 00:04:11,400 ‫سيكون تصنيفك أسوأ لو قلت إنك عارضة.‬ 72 00:04:11,480 --> 00:04:13,520 ‫شكرًا لك. هذا ما قلته. فكرت،‬ 73 00:04:13,600 --> 00:04:17,280 ‫"برونو" قال إنه عارض‬ ‫ورأى الجميع أنه مثير وأحبوه.‬ 74 00:04:17,360 --> 00:04:19,920 ‫ماذا لو أنني قلت إنني عارضة؟‬ 75 00:04:20,000 --> 00:04:22,480 ‫لكانوا تجاهلونني تمامًا من البداية.‬ 76 00:04:22,560 --> 00:04:24,680 ‫هل تظن أن أحدًا منهم منتحل؟‬ 77 00:04:24,760 --> 00:04:26,200 ‫أظن أن "بريتني" منتحلة.‬ 78 00:04:26,720 --> 00:04:28,360 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:04:28,440 --> 00:04:30,200 ‫حسنًا، أظن أن "سام" منتحلة.‬ 80 00:04:30,280 --> 00:04:33,560 ‫- حقًا؟‬ ‫- أظن أنها قد تكون منتحلة، أجل.‬ 81 00:04:33,640 --> 00:04:39,000 ‫كنت أشكّ بـ"مارفن" لكنني الوحيدة في هذا.‬ 82 00:04:41,160 --> 00:04:43,480 ‫لدينا تنبيه يا "بريت".‬ 83 00:04:43,560 --> 00:04:45,400 ‫"تنبيه". لنسمعه.‬ 84 00:04:46,160 --> 00:04:49,760 ‫"(بريت) و(سانثي)، حُظرتما من (ذا سيركل)."‬ 85 00:04:52,440 --> 00:04:55,080 ‫حسنًا، انتبهي لنفسك.‬ 86 00:04:55,160 --> 00:04:57,640 ‫أنا مشوشة لهذه الدرجة.‬ 87 00:04:58,360 --> 00:05:01,000 ‫"ومع ذلك، ستنالان فرصة ثانية."‬ 88 00:05:01,080 --> 00:05:03,000 ‫- عانقني يا "بريت".‬ ‫- رائع.‬ 89 00:05:03,600 --> 00:05:05,720 ‫ما هي الفرصة الثانية؟‬ 90 00:05:05,800 --> 00:05:08,120 ‫مهما تكن فسننجزها ببراعة. أخبرونا بها.‬ 91 00:05:08,200 --> 00:05:11,400 ‫آمل أن يستبدلوا الثلاجة‬ ‫لأن الانتقام يُقدم باردًا.‬ 92 00:05:13,480 --> 00:05:16,320 ‫"أمامكما الآن الفرصة لمتابعة المسابقة‬ 93 00:05:16,400 --> 00:05:20,040 ‫وتحتفظان بفرصة لنيل النقود." "بريت".‬ 94 00:05:20,120 --> 00:05:22,160 ‫مهلًا. هل علينا اقتسام النقود؟‬ 95 00:05:22,240 --> 00:05:26,680 ‫أجل، علينا اقتسامها.‬ ‫العمل الجماعي يحقق المعجزات.‬ 96 00:05:27,280 --> 00:05:29,520 ‫"يمكنكما اللعب معًا والعيش معًا،‬ 97 00:05:29,600 --> 00:05:32,960 ‫مستخدمين ملفًا شخصيًا مشتركًا‬ ‫تقدمه لكما (ذا سيركل)."‬ 98 00:05:33,040 --> 00:05:36,400 ‫أجل يا "سيركل"، قدميه لنا.‬ 99 00:05:37,000 --> 00:05:38,560 ‫"هل تختاران متابعة المسابقة؟"‬ 100 00:05:38,640 --> 00:05:41,680 ‫- بالطبع نختار الاستمرار.‬ ‫- أختار المسابقة… هل هذا…‬ 101 00:05:41,760 --> 00:05:43,920 ‫قلت لك إنني لا أتحمّل صدمة أخرى،‬ 102 00:05:44,000 --> 00:05:45,520 ‫لذا لا تعبثي معي من فضلك.‬ 103 00:05:46,120 --> 00:05:50,480 ‫"الرجاء الانتقال إلى شقتكما الجديدة‬ ‫لتعرفا ملفكما الشخصي الجديد."‬ 104 00:05:50,560 --> 00:05:51,920 ‫أجل.‬ 105 00:05:52,960 --> 00:05:53,800 ‫ها نحن أولاء.‬ 106 00:05:54,400 --> 00:05:56,400 ‫سأذهب الآن. هيا يا "بريت" لنذهب.‬ 107 00:05:56,480 --> 00:05:57,880 ‫سأتبعك إلى أيّ مكان.‬ 108 00:06:02,000 --> 00:06:05,640 ‫"تبًا، لم يطلب (بريت) و(سانثي) رؤيتي.‬ 109 00:06:06,120 --> 00:06:08,040 ‫سأُضطر إلى أكل هذا العنب لوحدي."‬ 110 00:06:12,160 --> 00:06:14,080 ‫أشعر أنني شرير بالفعل الآن.‬ 111 00:06:14,160 --> 00:06:17,720 ‫لا تشعر بالسوء يا "تشاز"، لأنهما سينتقلان‬ 112 00:06:17,800 --> 00:06:20,960 ‫إلى شقة فاخرة وباذخة وفارهة لـ"سيركل".‬ 113 00:06:22,880 --> 00:06:27,880 ‫يا إلهي، انظر يا "بريت".‬ 114 00:06:27,960 --> 00:06:32,720 ‫- إنها تشبه منزلًا في قمة بناء.‬ ‫- يا للروعة، مذهلة.‬ 115 00:06:32,800 --> 00:06:34,160 ‫بطابع السفاري الجميل.‬ 116 00:06:34,240 --> 00:06:36,040 ‫بطابع السفاري الجميل.‬ 117 00:06:36,640 --> 00:06:38,360 ‫"بريت"، هناك…‬ 118 00:06:38,880 --> 00:06:41,000 ‫مهلًا، أيّ غرفة؟‬ 119 00:06:41,080 --> 00:06:43,280 ‫ماذا تعني بسؤالك، هذه لي بالطبع.‬ 120 00:06:43,360 --> 00:06:46,120 ‫حسنًا، خذي أريكة تخصك.‬ ‫ستكون الغرفة الأكبر لي لكي أتمطط فيها.‬ 121 00:06:46,200 --> 00:06:47,560 ‫لم أسألك حتى.‬ 122 00:06:48,080 --> 00:06:50,880 ‫يمكنك زيارتي هنا إن قلقت من المسابقة.‬ 123 00:06:50,960 --> 00:06:51,960 ‫يا للهول.‬ 124 00:06:57,000 --> 00:07:00,560 ‫الحمد لله، يمكنني أن أرتاح الآن.‬ 125 00:07:05,560 --> 00:07:10,680 ‫كان "بريت" تقريبًا… صديقي المفضل‬ ‫في "ذا سيركل"، وها قد رحل.‬ 126 00:07:10,760 --> 00:07:14,000 ‫لكنه كعنقاء أشقر ينهض من اللهب بلا قميص،‬ 127 00:07:14,080 --> 00:07:15,640 ‫على وشك أن يُولد من جديد.‬ 128 00:07:18,280 --> 00:07:19,600 ‫"جنيفر".‬ 129 00:07:19,680 --> 00:07:21,560 ‫"مدربة كلاب". الجميع يحبون مدربي الكلاب…‬ 130 00:07:21,640 --> 00:07:23,880 ‫إن لم تكن تحب مدربي الكلاب فأنا لا أحبك.‬ 131 00:07:23,960 --> 00:07:26,520 ‫- إنها مدربة كلاب مثيرة يا رجل.‬ ‫- إنها مثيرة وعمرها 51 عامًا.‬ 132 00:07:26,600 --> 00:07:27,640 ‫تبدو مذهلة.‬ 133 00:07:27,720 --> 00:07:30,520 ‫إنها مرحة وتبدو مسلية للغاية.‬ 134 00:07:30,600 --> 00:07:32,760 ‫- لكنني لا أراها مصدر تهديد…‬ ‫- لا.‬ 135 00:07:32,840 --> 00:07:34,000 ‫لن يعتقد أحد أنها…‬ 136 00:07:34,080 --> 00:07:36,480 ‫- ربما تكون الأم في المجموعة.‬ ‫- أجل.‬ 137 00:07:36,560 --> 00:07:39,000 ‫يمكننا تأدية دور العمة الظريفة مثلًا.‬ 138 00:07:39,080 --> 00:07:40,480 ‫لا تفهميني خطأ،‬ 139 00:07:40,560 --> 00:07:43,760 ‫أظن أن الشبان سيرونها فائقة الجاذبية.‬ 140 00:07:45,680 --> 00:07:46,640 ‫"أحسنا التفكير،‬ 141 00:07:46,720 --> 00:07:49,840 ‫فغدًا ستجهزان بقية ملفكما الجديد‬ 142 00:07:49,920 --> 00:07:52,800 ‫وتنضمان إلى (ذا سيركل) باسم (جنيفر)."‬ 143 00:07:52,880 --> 00:07:55,040 ‫أحببت هذا، هيا ولنفعل هذا.‬ 144 00:07:58,080 --> 00:07:59,760 ‫بعد يوم مرهق،‬ 145 00:07:59,840 --> 00:08:03,400 ‫"بريت" و"سانثي"، اللذان سيتابعان المسابقة‬ ‫بصفة مدربة الكلاب "جنيفر"،‬ 146 00:08:03,480 --> 00:08:05,520 ‫سيرتاحان خلال الليل.‬ 147 00:08:06,120 --> 00:08:08,640 ‫بينما الآخرون، الغافلون عن وجود عضو…‬ 148 00:08:08,720 --> 00:08:11,200 ‫بالأحرى منتحل جديد يدنو منهم،‬ 149 00:08:11,280 --> 00:08:12,960 ‫فهم لا يزالون يفكرون فيما حصل من أحداث.‬ 150 00:08:13,560 --> 00:08:18,320 ‫لو كانت "بريتني" مؤثرة، لكنت غادرت اليوم.‬ 151 00:08:18,400 --> 00:08:21,600 ‫ربما اعتبرتني تهديدًا لها وأرادت استبعادي.‬ 152 00:08:22,120 --> 00:08:24,800 ‫إن كانت الحال هكذا، فقد بدأ التحدي بيننا.‬ 153 00:08:24,880 --> 00:08:28,120 ‫أنا "مؤثرة"، والناس يحبونني.‬ 154 00:08:28,920 --> 00:08:33,720 ‫هذا جنون، وشعور جميل.‬ 155 00:08:33,800 --> 00:08:35,240 ‫إنها طاقة الفتاة العابثة.‬ 156 00:08:35,320 --> 00:08:37,880 ‫إنها "ط ف ع".‬ 157 00:08:39,360 --> 00:08:41,480 ‫- أحبك.‬ ‫- طابت ليلتك، أحبك.‬ 158 00:08:44,280 --> 00:08:45,600 ‫أراك غدًا.‬ 159 00:08:45,680 --> 00:08:47,920 ‫طابت ليلتك يا "بريت".‬ 160 00:08:48,000 --> 00:08:50,360 ‫طابت ليلتك يا "سانثي".‬ 161 00:08:50,440 --> 00:08:52,920 ‫طابت ليلتك يا "جنيفر".‬ 162 00:08:53,480 --> 00:08:55,440 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 163 00:08:58,480 --> 00:08:59,920 ‫طاب صباحكم يا رفاق.‬ 164 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 ‫يستيقظ المتسابقون‬ ‫في صباحهم الأول في "ذا سيركل"،‬ 165 00:09:04,520 --> 00:09:09,120 ‫وبعد ليلة مليئة بالأحداث‬ ‫والتصنيفات وحظر شخصين،‬ 166 00:09:09,200 --> 00:09:12,000 ‫فلديهم ما يشغل تفكيرهم أكثر من الفطور.‬ 167 00:09:14,080 --> 00:09:15,640 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 168 00:09:17,840 --> 00:09:21,240 ‫"لديّ أيقونة تحقق زرقاء، أنا مؤثرة."‬ 169 00:09:25,080 --> 00:09:27,480 ‫يوم آخر و"سيركل" أخرى.‬ 170 00:09:27,560 --> 00:09:28,960 ‫يا للغرابة.‬ 171 00:09:30,760 --> 00:09:33,280 ‫كان يوم أمس ساحقًا.‬ 172 00:09:33,880 --> 00:09:37,000 ‫لا أصدق أن "بريت" و"سانثي" رحلا.‬ 173 00:09:37,080 --> 00:09:42,360 ‫كانت "سانثي" ستصبح حليفتي هنا.‬ ‫أنا وهي كنا سنكون…‬ 174 00:09:43,720 --> 00:09:47,000 ‫صباح الخير يا "جنيفر".‬ 175 00:09:47,080 --> 00:09:50,960 ‫كم أنا متحمسة لأصبح "جنيفر".‬ 176 00:09:51,040 --> 00:09:53,680 ‫ستكون "ذا سيركل" في حالة فوضى.‬ 177 00:09:53,760 --> 00:09:58,400 ‫ستهاجمني "سام" لأنني اخترت حظرها.‬ 178 00:09:58,480 --> 00:10:02,360 ‫أتخيل "سام" وهي ترتدي ملابس الجيش…‬ 179 00:10:02,440 --> 00:10:03,600 ‫وتسعى خلف "مارفن"، مثل…‬ 180 00:10:05,160 --> 00:10:06,600 ‫صدقني يا عزيزي،‬ 181 00:10:06,680 --> 00:10:09,520 ‫مع أظافرها هذه، لن تحتاج إلى مسدس حتى.‬ 182 00:10:12,200 --> 00:10:13,200 ‫وبصراحة يا "مارفن"،‬ 183 00:10:13,280 --> 00:10:15,880 ‫فهي تعاني من إزعاج آخر حاليًا.‬ 184 00:10:16,840 --> 00:10:19,600 ‫انظروا إلى حجم هذه الذبابة.‬ ‫كم أنت ضخمة أيتها الحقيرة.‬ 185 00:10:19,680 --> 00:10:21,160 ‫تحركي، تعالي هنا.‬ 186 00:10:22,200 --> 00:10:24,760 ‫هذه أسرع ذبابة في العالم.‬ 187 00:10:25,440 --> 00:10:26,920 ‫لم أشرب قهوتي بعد.‬ 188 00:10:27,000 --> 00:10:29,520 ‫حين تعودين سأقتلك. فحاليًا لا أملك الطاقة…‬ 189 00:10:30,600 --> 00:10:32,640 ‫أفزعتني المحمصة حتى الموت.‬ 190 00:10:32,720 --> 00:10:36,480 ‫وبينما تمطر "سام" غضبها على معدات مطبخها،‬ 191 00:10:36,560 --> 00:10:39,120 ‫يُوشك "بريت" و"سانثي" أن يصبحا "برينثي".‬ 192 00:10:39,200 --> 00:10:40,880 ‫أو "سانريت".‬ 193 00:10:40,960 --> 00:10:44,200 ‫أتعلمون؟ الاسم الأكثر دقة‬ ‫والأقل ظرافة هو "جنيفر".‬ 194 00:10:44,280 --> 00:10:45,720 ‫حسنًا، "المعلومات الشخصية".‬ 195 00:10:45,800 --> 00:10:48,200 ‫أريدها أن تكون من "سافانا"، "جورجيا".‬ 196 00:10:48,280 --> 00:10:50,800 ‫أتخيل هذا. بالقبعة والشعر الأشقر المبيّض.‬ 197 00:10:50,880 --> 00:10:52,720 ‫- "رايفن" ستحبها.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:10:52,800 --> 00:10:55,320 ‫و"بريتني" تبدو جنوبية الأصل أيضًا.‬ 199 00:10:55,400 --> 00:10:57,280 ‫حسنًا، دعنا نبدأ.‬ 200 00:10:57,360 --> 00:10:59,600 ‫"سيدة جنوبية من (سافانا)، (جورجيا)."‬ 201 00:10:59,680 --> 00:11:01,840 ‫أضيفي رمزًا تعبيريًا لدراقة من فضلك.‬ 202 00:11:02,920 --> 00:11:06,160 ‫"أحب أصدقائي المكسوين بالفراء‬ ‫ولا أزال أتعلم فهم البشر."‬ 203 00:11:06,240 --> 00:11:07,320 ‫أجل، ظريف.‬ 204 00:11:07,400 --> 00:11:10,120 ‫أحب إضافة "الحياة قصيرة".‬ 205 00:11:10,200 --> 00:11:11,440 ‫- أجل.‬ ‫- لأنها أكبر سنًا.‬ 206 00:11:11,520 --> 00:11:14,520 ‫"الحياة قصيرة. لننشر الحب والإيجابية."‬ 207 00:11:14,600 --> 00:11:17,480 ‫ولنضف الرمز التعبيري لقلب قوس قزح من فضلك.‬ 208 00:11:18,040 --> 00:11:21,480 ‫أظن أن علينا ختام النص بوسم لطيف.‬ 209 00:11:21,560 --> 00:11:22,760 ‫"وسم العمة الظريفة."‬ 210 00:11:23,280 --> 00:11:25,760 ‫- هل نضيف إشارة السلام؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:11:25,840 --> 00:11:28,000 ‫- لن يكتشفوا شيئًا.‬ ‫- لا.‬ 212 00:11:28,520 --> 00:11:32,960 ‫هذا الملف لا يشبه "بريت"‬ ‫شكلًا ولا مضمونًا. هذا ملف "جين".‬ 213 00:11:33,040 --> 00:11:34,320 ‫صحيح. وهل تعلمون؟‬ 214 00:11:34,400 --> 00:11:37,040 ‫أظنه سيكون يومًا هادئًا في "ذا سيركل".‬ 215 00:11:37,120 --> 00:11:38,520 ‫أجل أيتها الحقيرة.‬ 216 00:11:39,840 --> 00:11:42,560 ‫موتي لأنني قتلتك يا شريكة سكني.‬ 217 00:11:42,640 --> 00:11:47,320 ‫تدخلين منزلي وتلمسين أغراضي وتفسدين فطوري؟‬ 218 00:11:47,400 --> 00:11:49,400 ‫انتهينا، سيكون هذا اليوم جيدًا.‬ 219 00:11:49,480 --> 00:11:52,880 ‫"جلجلي يا أجراس الميلاد، جلجلي"‬ 220 00:11:54,600 --> 00:11:56,240 ‫أتى عيد الميلاد مبكرًا.‬ 221 00:11:56,320 --> 00:11:59,360 ‫و"سانتا كلوز" الخاص بـ"سيركل"‬ ‫يحمل مفاجأة مميزة لكم جميعًا.‬ 222 00:12:00,800 --> 00:12:03,640 ‫"تم تحديث منشور الأخبار"‬ 223 00:12:03,720 --> 00:12:06,520 ‫يا للهول، ماذا يعني هذا؟‬ 224 00:12:06,600 --> 00:12:09,160 ‫يعني حرفيًا أن منشور الأخبار‬ ‫تم تحديثه يا "مارفن".‬ 225 00:12:09,240 --> 00:12:11,600 ‫إنها مستعدة، "بريتني" مستعدة.‬ 226 00:12:11,680 --> 00:12:14,120 ‫و"جنيفر"، أو "بريت" و"سانثي"،‬ 227 00:12:14,200 --> 00:12:16,160 ‫ستنال مفاجأة إضافية بدورها.‬ 228 00:12:16,680 --> 00:12:18,840 ‫"(جنيفر)، أنت الآن في وضع المراقبة."‬ 229 00:12:21,520 --> 00:12:24,480 ‫يا للهول، نحن في وضع المراقبة،‬ ‫أي أننا نستطيع مراقبة الجميع.‬ 230 00:12:24,560 --> 00:12:26,360 ‫"سيركل"، خذيني إلى "منشور الأخبار".‬ 231 00:12:28,440 --> 00:12:31,120 ‫"ترك (بريت) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 232 00:12:31,200 --> 00:12:33,080 ‫ما الذي سيقوله؟‬ 233 00:12:33,160 --> 00:12:36,440 ‫لأننا هنا في "ذا سيركل"،‬ ‫نحب إشغال المتسابقين بمهمات متنوعة،‬ 234 00:12:36,520 --> 00:12:39,240 ‫فقد طلبنا منهم‬ ‫تسجيل مقاطع فيديو مزيفة لمغادرتهم.‬ 235 00:12:39,960 --> 00:12:41,560 ‫كم نحن محتالون.‬ 236 00:12:42,520 --> 00:12:43,680 ‫هل تريدون رؤية‬ 237 00:12:43,760 --> 00:12:46,800 ‫أكثر رسالة وداع عنيفة في تاريخ "ذا سيركل"؟‬ 238 00:12:46,880 --> 00:12:48,800 ‫يا للهول، ستكون أسطورية.‬ 239 00:12:48,880 --> 00:12:53,160 ‫حسنًا، أنا جاهزة.‬ ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "بريت" المصورة.‬ 240 00:12:55,920 --> 00:12:58,560 ‫ستكون منتحلًا يا "بريت". ستكون ربة منزل.‬ 241 00:12:58,640 --> 00:13:00,320 ‫هل هو منتحل؟‬ 242 00:13:01,080 --> 00:13:03,440 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "بريت".‬ 243 00:13:05,080 --> 00:13:09,000 ‫هل صُدمتم لأنني حقيقي بالفعل؟‬ 244 00:13:10,520 --> 00:13:12,920 ‫يحق لكم أن تُصدموا،‬ ‫لأنني مذهل بالفعل كما أبدو.‬ 245 00:13:13,000 --> 00:13:14,920 ‫أجل يا صاح.‬ 246 00:13:15,000 --> 00:13:18,960 ‫لا أظنني نلت فرصة حقيقية لإثبات نفسي.‬ 247 00:13:19,040 --> 00:13:22,480 ‫أظنني تعرضت للتنميط واستُهدفت مباشرةً.‬ 248 00:13:22,560 --> 00:13:26,960 ‫أظن أن السبب في كل هذا‬ ‫هو أنكم ظننتموني منتحلًا،‬ 249 00:13:27,480 --> 00:13:31,640 ‫ولأنني رفضت تملق الجميع‬ ‫كما فعل العديد منكم.‬ 250 00:13:31,720 --> 00:13:33,440 ‫أقول لكل من لم يحظروني،‬ 251 00:13:33,520 --> 00:13:36,240 ‫أدعوكم لفتح زجاجات المشروب في "فيغاس" معي.‬ 252 00:13:36,760 --> 00:13:38,880 ‫ولكل من اختاروا حظري…‬ 253 00:13:38,960 --> 00:13:42,160 ‫أجل، إنه يقصدكم‬ ‫يا "رايفن" و"برونو" و"سام".‬ 254 00:13:43,040 --> 00:13:44,480 ‫…تبًا لكم أيها الفاشلون.‬ 255 00:13:45,640 --> 00:13:47,880 ‫"بريت"، هجوم ساحق.‬ 256 00:13:49,480 --> 00:13:51,200 ‫أحببتها.‬ 257 00:13:51,840 --> 00:13:53,480 ‫"خسرتم أيها الفاشلون."‬ 258 00:13:54,920 --> 00:13:56,480 ‫لا، بل قلت، "تبًا لكم أيها الفاشلون."‬ 259 00:13:56,560 --> 00:13:58,640 ‫يا للهول!‬ 260 00:13:59,520 --> 00:14:01,320 ‫"إنه غاضب."‬ 261 00:14:01,400 --> 00:14:03,680 ‫إنه وقح، ما هذه الرسالة؟‬ 262 00:14:03,760 --> 00:14:06,160 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "فيغاس"‬ ‫لتناول المشروب معك؟‬ 263 00:14:06,240 --> 00:14:09,440 ‫قلبي. أرجوك يا "بريت" صادقني.‬ 264 00:14:10,480 --> 00:14:11,400 ‫وها قد تجاوزت الصدمة.‬ 265 00:14:11,480 --> 00:14:12,760 ‫لا تشعروا بالسوء.‬ 266 00:14:12,840 --> 00:14:18,560 ‫لقد حظرتموني‬ ‫لأنني الشاب الأظرف في "ذا سيركل". حسنًا.‬ 267 00:14:18,640 --> 00:14:20,040 ‫كنت أعرف أنه حقيقي.‬ 268 00:14:21,240 --> 00:14:24,600 ‫هذا مؤلم، خسرت صديقًا لي في "ذا سيركل".‬ 269 00:14:24,680 --> 00:14:26,320 ‫كما أنها ومن دون شكّ،‬ 270 00:14:26,400 --> 00:14:29,400 ‫أكثر الطرق المذلة‬ ‫في الحظر من "ذا سيركل" حتى الآن.‬ 271 00:14:29,920 --> 00:14:32,000 ‫لا تقلق، سنحظى بانتقامنا.‬ 272 00:14:33,920 --> 00:14:35,480 ‫حان دور "سانثي".‬ 273 00:14:35,560 --> 00:14:37,200 ‫يا للهول.‬ 274 00:14:42,120 --> 00:14:45,240 ‫"ماذا ستقولين يا فتاة؟‬ ‫هل ستشتميننا يا (سانثي)؟"‬ 275 00:14:46,280 --> 00:14:48,360 ‫لديها كل الحق بقول رأيها الآن.‬ 276 00:14:48,440 --> 00:14:51,040 ‫لن أغضب منها لقول رأيها.‬ 277 00:14:51,120 --> 00:14:53,320 ‫أريد معرفة ما ستقوله بالطبع.‬ 278 00:14:54,120 --> 00:14:55,480 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 279 00:14:56,040 --> 00:14:58,640 ‫أنا "سانثي". وهذه أنا بالفعل.‬ 280 00:14:58,720 --> 00:15:02,080 ‫لم أكن صريحة معكم بالكامل.‬ 281 00:15:02,160 --> 00:15:06,120 ‫لست معلمة رياض أطفال بل عارضة.‬ 282 00:15:06,200 --> 00:15:08,840 ‫معلمة رياض أطفال؟ أجل، لم أنخدع بهذا.‬ 283 00:15:08,920 --> 00:15:12,960 ‫لم أرغب في أن تحكموا عليّ مباشرةً‬ ‫بالصورة النمطية عن العارضات.‬ 284 00:15:13,040 --> 00:15:19,160 ‫"تشاز"، ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ ‫لقد صنفتك عاليًا جدًا.‬ 285 00:15:19,240 --> 00:15:23,040 ‫آلمني قليلًا لأنني حُظرت في الليلة الأولى،‬ 286 00:15:23,120 --> 00:15:27,320 ‫لكنني أرسل لكم حبي‬ ‫وتمنياتي بالحظ الطيب لكم جميعًا.‬ 287 00:15:27,400 --> 00:15:31,120 ‫ينبغي لـ"بريت" أن يتعلم منك.‬ ‫هكذا يكون الرحيل النبيل.‬ 288 00:15:31,200 --> 00:15:32,440 ‫يا رجل.‬ 289 00:15:33,040 --> 00:15:35,400 ‫رحل اثنان ممن ثبت أنهما ليسا منتحلين.‬ 290 00:15:36,000 --> 00:15:39,280 ‫وهذا يعني أن المتسابقين سيشكّون تلقائيًا‬ 291 00:15:39,360 --> 00:15:40,480 ‫بالمتبقين الستة.‬ 292 00:15:40,560 --> 00:15:43,240 ‫لم أكن متأكدة تمام التأكد من أيّ منهما‬ 293 00:15:44,440 --> 00:15:46,320 ‫من أنهما الشخصان اللذان يدّعيان.‬ 294 00:15:46,400 --> 00:15:49,480 ‫سيدرك الجميع الآن‬ ‫أن هناك منتحلًا وسط "ذا سيركل"،‬ 295 00:15:49,560 --> 00:15:51,760 ‫وآمل ألّا يوجهوا أنظارهم صوبي.‬ 296 00:15:52,880 --> 00:15:55,000 ‫"لم نعد نعرف هوية كل شخص في (سيركل)."‬ 297 00:15:55,080 --> 00:15:57,840 ‫عزيزتي، لم تنته "ذا سيركل"‬ ‫من منشور الأخبار بعد.‬ 298 00:15:57,920 --> 00:16:01,680 ‫لنعرف ما هو تصنيف كل منكم‬ ‫في التصنيفات الأخيرة.‬ 299 00:16:03,560 --> 00:16:05,360 ‫"ظهرت نتائج التصنيفات من ليلة أمس."‬ 300 00:16:07,560 --> 00:16:10,440 ‫نسيت أمر نتائج تصنيفات الأمس.‬ 301 00:16:10,520 --> 00:16:13,520 ‫يا للهول. أتساءل ما هو تصنيفنا.‬ 302 00:16:13,600 --> 00:16:16,480 ‫- "سيركل"…‬ ‫- أريني نتائج تصنيفات ليلة أمس.‬ 303 00:16:18,400 --> 00:16:20,080 ‫أنا مستعد لرؤيتها.‬ 304 00:16:20,160 --> 00:16:22,360 ‫أرجو ألّا أكون الأخيرة.‬ 305 00:16:27,960 --> 00:16:29,640 ‫تصنيفي الثامنة؟‬ 306 00:16:31,600 --> 00:16:33,440 ‫كيف؟‬ 307 00:16:36,440 --> 00:16:37,320 ‫كيف؟‬ 308 00:16:37,400 --> 00:16:39,640 ‫"مهلًا، تبًا!"‬ 309 00:16:40,360 --> 00:16:41,240 ‫الأولى.‬ 310 00:16:41,320 --> 00:16:43,440 ‫"أنا الأولى."‬ 311 00:16:43,520 --> 00:16:47,400 ‫كنت السابعة. كنت أعلى مني يا "بريت".‬ 312 00:16:48,480 --> 00:16:49,880 ‫"بريتني" في المرتبة السادسة.‬ 313 00:16:49,960 --> 00:16:55,040 ‫لا. هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 314 00:16:55,120 --> 00:16:57,360 ‫أنا مصدوم من حلولي خامسًا.‬ 315 00:16:57,440 --> 00:16:59,680 ‫أنا الثالثة.‬ 316 00:16:59,760 --> 00:17:02,320 ‫أنا سعيد حاليًا لأنني في المنتصف.‬ 317 00:17:02,400 --> 00:17:05,240 ‫"سام" في المرتبة الأخيرة‬ ‫وهذا يناسبني تمامًا.‬ 318 00:17:05,320 --> 00:17:09,520 ‫يعني هذا أن الآخرين يريدون إخراج "سام".‬ 319 00:17:09,600 --> 00:17:13,280 ‫لا أعرف ما الذي فعلته أو لم أفعله‬ 320 00:17:13,360 --> 00:17:17,320 ‫ليودي بي إلى المرتبة الثامنة،‬ ‫وهذا ما يقودني للجنون.‬ 321 00:17:20,720 --> 00:17:23,640 ‫"لا أحب امتلاك هذه السلطة."‬ 322 00:17:23,720 --> 00:17:27,120 ‫ما أثقل عبء الرأس‬ ‫الذي يحمل أيقونة التحقق الزرقاء.‬ 323 00:17:27,200 --> 00:17:30,920 ‫أظن أن الهدف رقم واحد حاليًا‬ ‫والذي يجب إبعاده هو "رايفن".‬ 324 00:17:31,000 --> 00:17:34,200 ‫أجل، أتفق معك.‬ ‫إنها محبوبة في "ذا سيركل" منذ البداية.‬ 325 00:17:34,280 --> 00:17:37,640 ‫أظنها إن تابعت طريقها بهذا الاندفاع،‬ 326 00:17:37,720 --> 00:17:41,360 ‫فسيستحيل علينا إخراجها في وقت لاحق‬ ‫إن لم نستبعدها سريعًا.‬ 327 00:17:44,560 --> 00:17:48,560 ‫لم أكن قط ممن يتملقون أو يجاملون،‬ 328 00:17:49,160 --> 00:17:50,680 ‫لكنني أشعر الآن‬ 329 00:17:50,760 --> 00:17:55,400 ‫أنني مضطرة إلى تمسيد طريقي ببعض المجاملات‬ 330 00:17:55,480 --> 00:17:57,040 ‫لأرفع ترتيبي في التصنيفات.‬ 331 00:17:57,120 --> 00:17:58,640 ‫ربما أُضطر إلى فعل هذا.‬ 332 00:17:59,480 --> 00:18:00,600 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 333 00:18:01,200 --> 00:18:04,720 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ ‫نحن ذبابتان على الجدار الآن.‬ 334 00:18:04,800 --> 00:18:07,720 ‫يا للروعة. لا يمكنهم مسّنا بشيء حاليًا.‬ 335 00:18:07,800 --> 00:18:10,600 ‫ذبابتان على الجدار.‬ ‫لا شكّ أنهم سيتحدثون عنا.‬ 336 00:18:10,680 --> 00:18:13,000 ‫تذكّروا أن هذين المنتحلين يمكنهما المراقبة،‬ 337 00:18:13,080 --> 00:18:14,880 ‫ولكنهما لا يستطيعان الانضمام إليهم.‬ 338 00:18:14,960 --> 00:18:16,600 ‫يا للهول. ما الذي سأقوله حتى؟‬ 339 00:18:16,680 --> 00:18:21,760 ‫عليّ مواجهة مجموعة‬ ‫من الأشخاص الذين لا يحبونني.‬ 340 00:18:22,360 --> 00:18:24,280 ‫كأن المدرسة الثانوية تتكرر أمامي.‬ 341 00:18:24,360 --> 00:18:25,400 ‫ها هم.‬ 342 00:18:26,160 --> 00:18:28,240 ‫لنر ما سيقولونه.‬ 343 00:18:28,320 --> 00:18:30,280 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 344 00:18:30,360 --> 00:18:32,960 ‫لن أكتب أولًا، لن أفعل هذا.‬ 345 00:18:33,040 --> 00:18:34,000 ‫لن أكون أول من يكتب.‬ 346 00:18:34,760 --> 00:18:35,760 ‫هل أكتب أولًا؟‬ 347 00:18:36,960 --> 00:18:38,160 ‫لا يهم، سأكتب أولًا.‬ 348 00:18:38,240 --> 00:18:41,880 ‫رسالة، "صباح الخير يا قوم.‬ 349 00:18:41,960 --> 00:18:43,760 ‫لا أعرف ما حلّ بكم،‬ 350 00:18:43,840 --> 00:18:47,160 ‫لكنني بالكاد نمت ليلة أمس."‬ 351 00:18:47,760 --> 00:18:48,840 ‫"عليّ الاعتراف،‬ 352 00:18:48,920 --> 00:18:53,560 ‫حين رأيت نفسي في المرتبة الثامنة‬ ‫شعرت كأنني تلقيت ركلة بين ساقيّ."‬ 353 00:18:53,640 --> 00:18:56,120 ‫مهلًا. هل تقصد… "منفرجها."‬ 354 00:18:57,280 --> 00:18:59,160 ‫أعرف. إنها منفلتة.‬ 355 00:18:59,240 --> 00:19:00,120 ‫بئسًا!‬ 356 00:19:00,200 --> 00:19:06,640 ‫إن تجاهل "مارفن" رسالتي ولم يقل أيّ شيء،‬ 357 00:19:06,720 --> 00:19:08,040 ‫فسأغضب كثيرًا،‬ 358 00:19:08,120 --> 00:19:10,800 ‫وحالما يفقد شخص ما احترامه عندي،‬ ‫ينتهي كل شيء آخر.‬ 359 00:19:10,880 --> 00:19:14,000 ‫لا أعرف ماذا أقول لـ"سام" الآن.‬ 360 00:19:14,520 --> 00:19:17,720 ‫هذه فرصة "مارفن" لتصويب الوضع.‬ 361 00:19:17,800 --> 00:19:21,360 ‫هذه فرصته ليدلّني‬ 362 00:19:21,440 --> 00:19:23,080 ‫أيّ وجه مني سأريه إياه.‬ 363 00:19:23,680 --> 00:19:25,040 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 364 00:19:25,800 --> 00:19:31,280 ‫"تهانيّ يا (رايفن) و(تشاز)‬ ‫لكونكما (المؤثرين)."‬ 365 00:19:33,960 --> 00:19:37,200 ‫"يبدو أنني لا أعي شيئًا مما يجري هنا.‬ ‫(أضحك بصوت عال)."‬ 366 00:19:37,280 --> 00:19:39,480 ‫هل سنتصرف وكأنك لم تختر حظري؟‬ 367 00:19:39,560 --> 00:19:41,600 ‫وكأن صورتي لم تكن بجوار صوتك.‬ 368 00:19:41,680 --> 00:19:42,880 ‫عمليًا أجل.‬ 369 00:19:43,400 --> 00:19:44,400 ‫هل سنتجاهل هذا؟‬ 370 00:19:45,400 --> 00:19:50,480 ‫"رسالة، (أولًا، استمتعت بالتحدث إليكم جميعًا‬ 371 00:19:50,560 --> 00:19:51,920 ‫وبالتعرف إليكم.‬ 372 00:19:52,000 --> 00:19:54,560 ‫شكرًا لأنكم أعطيتموني الفرصة لأظهر حقيقتي.‬ 373 00:19:55,800 --> 00:19:57,440 ‫رمزان تعبيريان لقلب.‬ 374 00:19:57,520 --> 00:20:01,200 ‫وسم نحن في مركب واحد). إرسال."‬ 375 00:20:02,880 --> 00:20:06,520 ‫"رايفن"، أنت في مركب واحد مع البقية‬ 376 00:20:06,600 --> 00:20:08,480 ‫لأنهم جميعًا صوّتوا لك.‬ 377 00:20:08,560 --> 00:20:10,160 ‫أما أنا فوحدي.‬ 378 00:20:10,240 --> 00:20:13,160 ‫هل لاحظت؟ لا أحد رد على رسالة "سام".‬ 379 00:20:13,240 --> 00:20:17,120 ‫لا أحد منحها تبريرًا أو أخبرها عما فعلته.‬ 380 00:20:17,200 --> 00:20:20,040 ‫- أو كيف يمكنها رفع تصنيفها.‬ ‫- صحيح.‬ 381 00:20:20,120 --> 00:20:23,040 ‫رسالة، "ستسعى المسابقة للتقسيم بيننا.‬ 382 00:20:23,120 --> 00:20:25,840 ‫سأبقى إيجابية وأستمتع بكل لحظة.‬ 383 00:20:25,920 --> 00:20:30,560 ‫وسم ذهني خال.‬ ‫رمز التلويح بعلم أبيض." إرسال.‬ 384 00:20:32,320 --> 00:20:36,480 ‫"سام"، إنها تشعر بالضغط من دون شكّ.‬ 385 00:20:40,800 --> 00:20:43,720 ‫"أتساءل عما تشعر به (سام) بداخلها حقيقةً."‬ 386 00:20:44,240 --> 00:20:47,720 ‫بعد نتيجة التصفيات القاسية،‬ ‫ذهبت لتدلل نفسها بحمام صحي.‬ 387 00:20:47,800 --> 00:20:49,640 ‫وسم الاهتمام بالنفس ليس أنانية.‬ 388 00:20:51,040 --> 00:20:53,240 ‫باتت ملكة "بروكلين" النظيفة على استعداد‬ 389 00:20:53,320 --> 00:20:56,520 ‫لخوض محادثة خاصة مع الجاني عليها، "مارفن".‬ 390 00:20:56,600 --> 00:20:57,760 ‫حظًا طيبًا يا رجل.‬ 391 00:20:59,200 --> 00:21:03,240 ‫استيقظت صباح اليوم وذهني منشغل بـ"مارفن"،‬ 392 00:21:03,760 --> 00:21:07,280 ‫وبعد رؤية نتيجة التصفيات وحلولي ثامنًا،‬ 393 00:21:07,360 --> 00:21:09,720 ‫أريد التحدث إليه أكثر من قبل‬ 394 00:21:09,800 --> 00:21:15,440 ‫لأنني أريد أن أعرف‬ ‫ما الذي فعلته أو لم أفعله كما يجب‬ 395 00:21:15,520 --> 00:21:18,400 ‫ودفع الناس بعيدًا عني.‬ 396 00:21:19,680 --> 00:21:21,680 ‫يا للهول!‬ 397 00:21:21,760 --> 00:21:25,480 ‫"دعتك (سام) إلى محادثة خاصة"؟‬ 398 00:21:25,560 --> 00:21:26,520 ‫"سام"!‬ 399 00:21:27,320 --> 00:21:30,120 ‫لا أريد التحدث إليك.‬ ‫اذهبي بعيدًا عني أرجوك.‬ 400 00:21:30,200 --> 00:21:32,600 ‫أنت تقاطعين فطوري اللذيذ.‬ 401 00:21:32,680 --> 00:21:34,680 ‫أول رسالة ستحدد مجرى الحديث،‬ 402 00:21:34,760 --> 00:21:37,800 ‫ولذا فعليّ ألّا أظهر عدائية فيها.‬ 403 00:21:37,880 --> 00:21:39,760 ‫لأنني لا أريده أن يتخذ موقع الدفاع.‬ 404 00:21:39,840 --> 00:21:41,760 ‫رسالة، "مرحبًا يا (مارفن).‬ 405 00:21:41,840 --> 00:21:45,520 ‫أردت التحدث إليك شخصيًا ووحدنا‬ ‫لكي أستوضح بعض الأمور."‬ 406 00:21:45,600 --> 00:21:47,560 ‫"لأنك كنت أحد المفضلين لديّ،‬ 407 00:21:47,640 --> 00:21:51,080 ‫ولذا فتخيل حجم مفاجأتي ليلة أمس‬ 408 00:21:51,160 --> 00:21:54,760 ‫حين رأيت أنك أردت حظري. وسم أعرض السلام."‬ 409 00:21:55,840 --> 00:21:59,080 ‫إن أرادت أن نعود صديقين فلا مانع لديّ،‬ 410 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بها.‬ 411 00:22:01,680 --> 00:22:05,640 ‫رسالة، "السبب الوحيد الذي اخترت حظرك لأجله‬ 412 00:22:05,720 --> 00:22:10,040 ‫هو أنني شعرت أن صورك احتوت فلاتر كثيرة."‬ 413 00:22:10,640 --> 00:22:11,840 ‫ماذا؟‬ 414 00:22:11,920 --> 00:22:14,400 ‫حسنًا، إنه لا يحكم عليّ بسبب أفعالي.‬ 415 00:22:14,480 --> 00:22:17,840 ‫لكنه يحكم على شكل وجهي، ولا بأس بهذا.‬ 416 00:22:17,920 --> 00:22:20,720 ‫أقبل هذا في أي وقت.‬ 417 00:22:20,800 --> 00:22:25,240 ‫"ما رأيك أن نتظاهر أن ليلة أمس لم تحدث‬ ‫ونبدأ من جديد علامة استفهام. مع حبي."‬ 418 00:22:25,760 --> 00:22:29,040 ‫لا أظن أن "مارفن" وحده من يشعر هكذا.‬ 419 00:22:30,680 --> 00:22:32,640 ‫وهذا سيئ!‬ 420 00:22:32,720 --> 00:22:37,040 ‫رسالة، "لنتظاهر أن ليلة أمس لم تحدث.‬ 421 00:22:37,120 --> 00:22:42,120 ‫وسم صديقان من جديد." إرسال الرسالة.‬ 422 00:22:43,080 --> 00:22:46,040 ‫أشعر بشعور جيد الآن.‬ 423 00:22:46,960 --> 00:22:50,600 ‫أزاح هذا الحديث حملًا ثقيلًا عن كاهلي.‬ 424 00:22:50,680 --> 00:22:54,960 ‫بعد هذه المحادثة،‬ ‫لا أتخيل أن "مارفن" سيضعني آخرًا.‬ 425 00:22:55,040 --> 00:22:59,800 ‫وأشعر أن تصنيفي سيرتفع أكثر.‬ 426 00:22:59,880 --> 00:23:03,680 ‫آمل أن يغير هذا من شعور "سام" تجاهي،‬ 427 00:23:04,200 --> 00:23:06,760 ‫ولكنني من ناحيتي، لو امتلكت القدرة،‬ 428 00:23:08,240 --> 00:23:10,080 ‫فربما سأحظرها.‬ 429 00:23:10,680 --> 00:23:12,480 ‫أنت قاس يا "مارفن".‬ 430 00:23:12,560 --> 00:23:14,680 ‫ولكن تلك هي الحياة وسط "ذا سيركل".‬ 431 00:23:18,120 --> 00:23:19,400 ‫بعد الرسالتين المصورتين،‬ 432 00:23:19,480 --> 00:23:23,240 ‫يستغل المتسابقون‬ ‫الألعاب الحديثة في شققهم الفاخرة‬ 433 00:23:23,320 --> 00:23:25,080 ‫حتى يشغلوا أذهانهم.‬ 434 00:23:26,360 --> 00:23:29,800 ‫"تشاز"، تتوفر لديك صالة رياضية‬ ‫بأرقى المعدات المعروفة في الطابق السفلي.‬ 435 00:23:29,880 --> 00:23:33,080 ‫لماذا تلهو بالقدور وكرة ورقية مشوهة؟‬ 436 00:23:35,600 --> 00:23:39,120 ‫اعتمرت "بريتني" قبعة التفكير،‬ ‫ولذا أظنها تخطط لأمر ما.‬ 437 00:23:39,640 --> 00:23:42,240 ‫"الاستمتاع." بداية موفقة يا فتاة.‬ 438 00:23:43,440 --> 00:23:46,040 ‫و"جنيفر" أو "بريت" و"سانثي" على السطح‬ 439 00:23:46,120 --> 00:23:48,600 ‫يستعدان لدخول المسابقة بكل أناقة.‬ 440 00:23:48,680 --> 00:23:51,720 ‫هذا ما نحتاج إليه بعد يوم أمس المشحون.‬ 441 00:23:52,320 --> 00:23:54,720 ‫هذا ما تريده "جنيفر" بالضبط.‬ 442 00:23:55,560 --> 00:23:58,440 ‫لكن ما نريده نحن‬ ‫هو المزيد من الأحداث المشوقة يا عزيزي.‬ 443 00:23:58,520 --> 00:24:00,680 ‫"سيركل"، تعالي وافعلي ما تفعلينه عادةً.‬ 444 00:24:21,480 --> 00:24:23,280 ‫حسنًا!‬ 445 00:24:27,320 --> 00:24:29,320 ‫يا إلهي!‬ 446 00:24:29,400 --> 00:24:30,240 ‫ها نحن هنا،‬ 447 00:24:30,320 --> 00:24:34,160 ‫من هنا سأنطلق في حملة النصر.‬ 448 00:24:35,000 --> 00:24:37,040 ‫اسمي "المحترم توم هورتن".‬ 449 00:24:37,120 --> 00:24:38,160 ‫عمري 36 عامًا،‬ 450 00:24:38,240 --> 00:24:40,960 ‫وأنا مقيم في برج "لندن"،‬ 451 00:24:41,040 --> 00:24:43,240 ‫الشهير باحتوائه على جواهر التاج الملكي.‬ 452 00:24:43,760 --> 00:24:46,400 ‫منحت الملكة والدي منصب مسؤول أمن البرج،‬ 453 00:24:46,480 --> 00:24:49,280 ‫وواجهني خيار استئجار شقة ضيقة وخانقة‬ 454 00:24:49,360 --> 00:24:52,840 ‫أو العيش مجانًا في قصر تاريخي عظيم وهائل.‬ 455 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 ‫فأطلت شعري ولتسمّوني "رابونزيل"،‬ ‫لأنني انتقلت إليه.‬ 456 00:24:56,360 --> 00:24:59,160 ‫لقب "المحترم" يضعني‬ ‫في قائمة من يتولون العرش،‬ 457 00:24:59,240 --> 00:25:02,120 ‫لكن يتوجب حدوث كارثة على مستوى فناء العالم‬ 458 00:25:02,200 --> 00:25:03,440 ‫حتى أصل إليه حقًا.‬ 459 00:25:04,720 --> 00:25:07,000 ‫سأدخل "ذا سيركل" بشخصيتي الحقيقية‬ 460 00:25:07,080 --> 00:25:09,520 ‫لأن هناك مفاهيم مسبقة عن أمثالي‬ 461 00:25:09,600 --> 00:25:11,640 ‫بأننا جميعًا بغيضون محدودو الذهن،‬ 462 00:25:11,720 --> 00:25:13,840 ‫وأنا أريد أن أغير هذه الصورة النمطية‬ 463 00:25:13,920 --> 00:25:18,600 ‫لأقول إن هناك أشخاصًا مثلي‬ ‫وهم متواضعون ويجيدون الابتسام.‬ 464 00:25:18,680 --> 00:25:20,600 ‫سأري ابتسامتي العريضة لمن يُضحكني.‬ 465 00:25:22,880 --> 00:25:24,400 ‫كما أنني أؤدي الكوميديا الارتجالية.‬ 466 00:25:24,480 --> 00:25:27,720 ‫ترتكز مهنتي على الدخول إلى أيّ غرفة‬ ‫واكتساب محبة الناس حالًا.‬ 467 00:25:27,800 --> 00:25:30,440 ‫ولهذا فأنا واثق من فعلي لهذا هنا.‬ 468 00:25:30,520 --> 00:25:32,480 ‫"(توم)"‬ 469 00:25:32,560 --> 00:25:34,240 ‫وسم ها أنا راحل.‬ 470 00:25:35,960 --> 00:25:39,000 ‫"أسعى لقضاء الأوقات المرحة‬ ‫واكتساب الأصدقاء الجدد،‬ 471 00:25:39,080 --> 00:25:42,800 ‫وربما العثور على (ميغان ماركل) الخاصة بي."‬ 472 00:25:43,680 --> 00:25:46,800 ‫"سيركل"، ثبّتي ملفي الشخصي.‬ 473 00:25:48,160 --> 00:25:50,880 ‫أظن أن الخطوة التالية هي مقابلة الجميع.‬ 474 00:25:50,960 --> 00:25:55,600 ‫تعالوا. من أنتم يا أصدقائي أو منافسيّ؟‬ 475 00:25:55,680 --> 00:26:00,120 ‫حسنًا، ستعرف عما قريب‬ ‫أيها المتسابق الجديد أو البريطاني النبيل.‬ 476 00:26:01,480 --> 00:26:02,360 ‫"تنبيه!"‬ 477 00:26:03,400 --> 00:26:05,800 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 478 00:26:05,880 --> 00:26:07,080 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 479 00:26:07,160 --> 00:26:08,720 ‫التنبيه الأول لـ"جنيفر".‬ 480 00:26:09,840 --> 00:26:11,120 ‫سأعود إليكم لاحقًا.‬ 481 00:26:11,200 --> 00:26:12,640 ‫التنبيهات سيئة دائمًا.‬ 482 00:26:12,720 --> 00:26:14,560 ‫أشعر أنه متسابق جديد ولا بدّ.‬ 483 00:26:16,280 --> 00:26:17,920 ‫"(جنيفر) و(توم)…"‬ 484 00:26:18,000 --> 00:26:19,920 ‫"…دخلا المسابقة."‬ 485 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 ‫يا للهول! يُوجد "توم".‬ 486 00:26:22,080 --> 00:26:24,880 ‫"جنيفر"؟ من تكون هذه؟‬ 487 00:26:24,960 --> 00:26:26,440 ‫"جنيفر".‬ 488 00:26:26,960 --> 00:26:29,120 ‫يراودني شعور جيد تجاهها.‬ 489 00:26:29,200 --> 00:26:31,040 ‫"سيركل" لا تضيع أيّ وقت.‬ 490 00:26:31,120 --> 00:26:34,320 ‫لا تؤجل بل تستمر بخلخلة الوضع.‬ 491 00:26:34,400 --> 00:26:35,960 ‫أظنها فتاة أخرى عليّ مغازلتها.‬ 492 00:26:36,040 --> 00:26:40,200 ‫"توم"، يُفضّل ألّا تفسد خطتي يا رجل.‬ 493 00:26:43,960 --> 00:26:44,960 ‫عجبًا!‬ 494 00:26:45,040 --> 00:26:46,520 ‫حسنًا.‬ 495 00:26:47,400 --> 00:26:48,480 ‫لا يبدوان مخيفين.‬ 496 00:26:48,560 --> 00:26:50,280 ‫- خرج متسابقان…‬ ‫- أجل.‬ 497 00:26:50,360 --> 00:26:52,200 ‫… ودخل متسابقان غيرهما.‬ 498 00:26:52,280 --> 00:26:55,680 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "توم" الشخصي.‬ 499 00:26:57,640 --> 00:27:00,880 ‫يا للهول. يبدو لطيفًا جدًا، انظر إليه.‬ 500 00:27:01,480 --> 00:27:03,480 ‫"المهنة، كوميدي ارتجاليّ."‬ 501 00:27:04,720 --> 00:27:08,400 ‫هذا أمر مختلف. لم أقابل كوميديًا من قبل.‬ 502 00:27:08,480 --> 00:27:11,480 ‫"مارفن"، بالنيابة عن كل الكوميديين،‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 503 00:27:11,560 --> 00:27:14,800 ‫- "أنا شاب لطيف…"‬ ‫- "…وأعيش في برج (لندن).‬ 504 00:27:14,880 --> 00:27:16,840 ‫وقتي موزع بين إضحاك الناس حتى الموت،‬ 505 00:27:16,920 --> 00:27:18,320 ‫وبين تجنب التسبب لنفسي بالموت."‬ 506 00:27:19,560 --> 00:27:23,200 ‫"حسنًا، برج (لندن)، لا أعرف ما هذا."‬ 507 00:27:23,280 --> 00:27:25,680 ‫هل هو فيلم "ديزني"، اسمه "برج (لندن)"؟‬ 508 00:27:25,760 --> 00:27:28,240 ‫هل يعيش في قمته ويحميه تنين؟‬ 509 00:27:28,320 --> 00:27:30,520 ‫"أسعى لقضاء الأوقات المرحة‬ ‫واكتساب الأصدقاء الجدد،‬ 510 00:27:30,600 --> 00:27:33,560 ‫وربما العثور على (ميغان ماركل) الخاصة بي."‬ 511 00:27:33,640 --> 00:27:35,760 ‫أنا هنا لأجد "ميغان ماركل" خاصتي أيضًا.‬ 512 00:27:35,840 --> 00:27:37,800 ‫قد تكون "بريتني"‬ ‫هي "ميغان ماركل" الخاصة بك.‬ 513 00:27:37,880 --> 00:27:42,000 ‫لا أشعر أن "توم" منتحل،‬ ‫أظنه يقول الحقيقة عن نفسه.‬ 514 00:27:42,080 --> 00:27:45,360 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "جنيفر" الشخصي.‬ 515 00:27:45,440 --> 00:27:46,640 ‫عليّ أن أرى هذا.‬ 516 00:27:49,360 --> 00:27:51,600 ‫"سيدة جنوبية من (سافانا)، (جورجيا)."‬ 517 00:27:51,680 --> 00:27:53,400 ‫هذه فاكهة جورجية‬ 518 00:27:53,480 --> 00:27:56,120 ‫أظن أن العديد من الرجال رغبوا في تذوقها.‬ 519 00:27:56,200 --> 00:27:59,240 ‫كُتب على قميصها، "روحانية الانتماء".‬ ‫مرحى يا "جنيفر"!‬ 520 00:27:59,320 --> 00:28:02,000 ‫أنا عاطفية الانتماء.‬ 521 00:28:02,080 --> 00:28:05,680 ‫أظنني أريد أن أكون صديقتك يا "جنيفر".‬ ‫أحب كل شيء في ملفك.‬ 522 00:28:05,760 --> 00:28:07,960 ‫"وسم العمة الظريفة." أجل.‬ 523 00:28:09,520 --> 00:28:11,480 ‫"لديّ الكثير من العمات الظريفات.‬ 524 00:28:11,560 --> 00:28:14,440 ‫ولا أمانع إضافة‬ ‫عمة ظريفة أخرى إلى العائلة."‬ 525 00:28:14,520 --> 00:28:17,880 ‫لا تضع أيّ صور لأبناء أو بنات أخوة.‬ 526 00:28:17,960 --> 00:28:21,760 ‫لديّ حدس لطيف تجاه "جنيفر"،‬ ‫وأرفض التصديق أنها منتحلة.‬ 527 00:28:21,840 --> 00:28:24,680 ‫أمامك الكثير لتتعلمه يا "توم".‬ 528 00:28:25,400 --> 00:28:28,040 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 529 00:28:30,680 --> 00:28:33,400 ‫أنا مستعدة لهذا. عدنا إلى اللعبة يا عزيزي.‬ 530 00:28:33,480 --> 00:28:35,240 ‫يا للهول، هل أكتب شيئًا؟‬ 531 00:28:35,320 --> 00:28:38,640 ‫"جنيفر" تكتب، أنت جديدة يا "جنيفر"،‬ ‫لا تكتبي شيئًا الآن. اهدئي.‬ 532 00:28:38,720 --> 00:28:41,880 ‫لا شيء يبعث على الهدوء‬ ‫أكثر من رجل بريطاني يطلب الهدوء صارخًا.‬ 533 00:28:42,400 --> 00:28:43,720 ‫اكتبي شيئًا قصيرًا ولطيفًا.‬ 534 00:28:43,800 --> 00:28:45,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:28:45,160 --> 00:28:47,080 ‫"مرحبًا يا أحبة. رمز تعبيري لعلامة السلام.‬ 536 00:28:47,160 --> 00:28:50,680 ‫أشعر أنني وسط صحبة مرحة علامة تعجب."‬ 537 00:28:52,560 --> 00:28:55,320 ‫- زجاجة مفتوحة الغطاء.‬ ‫- "رمز تعبيري لزجاجة مفتوحة الغطاء."‬ 538 00:28:55,800 --> 00:28:59,440 ‫أتفق معك يا "جنيفر"،‬ ‫لكن اعثري على فريق يناسبك وبسرعة.‬ 539 00:28:59,520 --> 00:29:03,000 ‫حسنًا، هذه أول رسالة لي‬ ‫إلى أصدقائي الجدد في "ذا سيركل"،‬ 540 00:29:03,080 --> 00:29:05,640 ‫رسالة، "مرحبًا."‬ 541 00:29:07,360 --> 00:29:09,280 ‫يمكنني إرسال شيء أفضل من هذا.‬ ‫إلغاء، "مرحبًا."‬ 542 00:29:09,360 --> 00:29:13,520 ‫"يا إلهي" بحروف كبيرة.‬ ‫"علامة تعجب. مرحبًا جميعًا.‬ 543 00:29:14,360 --> 00:29:15,280 ‫سأكون كاذبًا‬ 544 00:29:15,360 --> 00:29:20,160 ‫إن قلت إنني لا أرتجف توترًا ثلاث نقاط.‬ 545 00:29:20,240 --> 00:29:22,000 ‫هذا مشوق جدًا فاصلة."‬ 546 00:29:22,640 --> 00:29:24,120 ‫"كيف حالكم جميعًا؟"‬ 547 00:29:24,200 --> 00:29:26,720 ‫كتابته تدل أنه بريطاني بلا شك.‬ 548 00:29:26,800 --> 00:29:28,880 ‫أستطيع تمييز الشاب البريء فيك يا "توماس".‬ 549 00:29:28,960 --> 00:29:31,240 ‫"توم" يحاول أن يثبت أنه حقيقي.‬ 550 00:29:31,320 --> 00:29:33,240 ‫لذا يستخدم تعابير بريطانية.‬ 551 00:29:33,320 --> 00:29:37,040 ‫رسالة، "مرحبًا بكما يا (جنيفر) و(توم).‬ ‫قصاصات ملونة.‬ 552 00:29:37,920 --> 00:29:40,520 ‫من الرائع انضمامكما‬ ‫إلى وسم عصابة (ذا سيركل).‬ 553 00:29:40,600 --> 00:29:45,400 ‫أحببت ملفيكما الشخصيين كثيرًا.‬ ‫رمز تعبيري مبتسم." إرسال.‬ 554 00:29:46,800 --> 00:29:48,680 ‫حقًا يا "سام"؟‬ ‫أريد أن أعرف ما أعجبك في الملف.‬ 555 00:29:48,760 --> 00:29:49,720 ‫كنت سأقول هذا.‬ 556 00:29:49,800 --> 00:29:52,080 ‫يبدو أن "سام" تبحث عن بعض الأصدقاء.‬ 557 00:29:52,680 --> 00:29:57,040 ‫رسالة، "مرحبًا بكما (جنيفر) و(توم).‬ ‫آمل أنكما استقررتما جيدًا.‬ 558 00:29:57,600 --> 00:29:59,440 ‫رمز تعبيري للوجه المبتسم مع اليدين.‬ 559 00:29:59,520 --> 00:30:03,320 ‫أرى أن لدينا متسابقين‬ ‫بريطانيين وأمريكيين في المحادثة.‬ 560 00:30:03,400 --> 00:30:08,880 ‫هذا رائع حقًا. وسم مجتمع التنوع". إرسال.‬ 561 00:30:08,960 --> 00:30:11,520 ‫رسالة، "مرحبًا بكما في العائلة‬ ‫يا (توم) و(جنيفر).‬ 562 00:30:11,600 --> 00:30:14,080 ‫علامتا تعجب، ثلاثة قلوب حمراء."‬ 563 00:30:14,160 --> 00:30:18,360 ‫"(جنيفر)، تعجبني طاقتك.‬ ‫روحانية الانتماء، ما هو برجك؟"‬ 564 00:30:18,440 --> 00:30:19,400 ‫هذا جيد.‬ 565 00:30:19,480 --> 00:30:23,440 ‫"(توم)، أتطلع لرجّ ذقني معك قليلًا.‬ 566 00:30:23,520 --> 00:30:25,240 ‫وسم كوميدي (سيركل)."‬ 567 00:30:25,320 --> 00:30:29,120 ‫"تشاز"، هل أنت من "نيو جيرسي" حقًا؟‬ ‫ما الذي يقصده برجّ ذقنه؟‬ 568 00:30:29,960 --> 00:30:32,320 ‫سأرجّ ذقنك بالتأكيد يا "تشاز".‬ 569 00:30:32,400 --> 00:30:33,960 ‫أين كانت طاقته تلك حين دخلت أنا؟‬ 570 00:30:34,040 --> 00:30:36,640 ‫أعرف. ثقته عالية لأنه "المؤثر".‬ 571 00:30:36,720 --> 00:30:37,560 ‫لا بأس.‬ 572 00:30:37,640 --> 00:30:41,480 ‫رسالة، "ترحيبكم الودود بثّ الدفء في قلبي.‬ 573 00:30:42,760 --> 00:30:46,760 ‫أنا من برج الدلو الفخور والمخلص." أجل.‬ 574 00:30:46,840 --> 00:30:51,240 ‫رسالة، "مرحبًا بكما (توم) و(جنيفر)‬ ‫في (ذا سيركل). رمز تعبيري لدائرة.‬ 575 00:30:51,320 --> 00:30:56,120 ‫استعدّا لرحلة جنونية.‬ ‫رمز تعبيري لوجه باك." إرسال.‬ 576 00:30:56,200 --> 00:30:57,960 ‫تبًا. حسنًا يا "بريتني".‬ 577 00:30:58,480 --> 00:31:00,720 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 578 00:31:00,800 --> 00:31:04,280 ‫رسالة، "مرحبًا بكما‬ ‫في وسم عائلة (سيركل) يا (توم) و(جنيفر).‬ 579 00:31:04,360 --> 00:31:06,920 ‫يُسعدني وجود شاب بريطاني آخر‬ ‫في (ذا سيركل). وجه غامز."‬ 580 00:31:07,520 --> 00:31:08,480 ‫هذه أخبار جيدة،‬ 581 00:31:08,560 --> 00:31:12,000 ‫لأنني كنت قلقًا من أن "برونو" ليس في صفي،‬ 582 00:31:12,080 --> 00:31:16,560 ‫يمكنني مصادقته الآن‬ ‫لأننا شابان من "المملكة المتحدة".‬ 583 00:31:16,640 --> 00:31:21,160 ‫كنت أعرف أن "برونو"‬ ‫سيستغل الموضوع البريطاني.‬ 584 00:31:21,240 --> 00:31:23,560 ‫"ويا (جنيفر)، تبدين كنجوم السينما.‬ 585 00:31:23,640 --> 00:31:26,200 ‫وجه ضاحك، رمز تعبيري لقلب." إرسال.‬ 586 00:31:27,520 --> 00:31:29,640 ‫أرأيت؟ "برونو" معجب بالطابع الأمومي.‬ 587 00:31:29,720 --> 00:31:32,760 ‫رسالة، "مرحبًا (توم) و(جنيفر).‬ 588 00:31:32,840 --> 00:31:35,840 ‫من الجميل دومًا‬ ‫انضمام وجوه جديدة إلى (ذا سيركل).‬ 589 00:31:35,920 --> 00:31:39,080 ‫(توم)، أتطلع لسماع بعض طرائفك.‬ 590 00:31:39,160 --> 00:31:41,280 ‫صدّقني، نحن بحاجة إليها هنا."‬ 591 00:31:41,880 --> 00:31:43,400 ‫لا تعبث بالطاقة المنتشرة.‬ 592 00:31:43,480 --> 00:31:45,520 ‫لم قلت، "صدقني، نحن بحاجة إليها؟"‬ 593 00:31:45,600 --> 00:31:48,000 ‫من حُظر فقد رحل يا صديقي.‬ 594 00:31:48,080 --> 00:31:50,480 ‫انتهينا من كل هذا. لنمض قدمًا.‬ 595 00:31:51,160 --> 00:31:53,720 ‫حسنًا يا "مارفن"، سأحاول إضافة بعض الطرائف.‬ 596 00:31:55,760 --> 00:31:58,600 ‫رسالة، "ما أروع لقاءكم جميعًا.‬ 597 00:31:58,680 --> 00:32:01,160 ‫تبدون جماعة مذهلة من الأشخاص.‬ 598 00:32:01,240 --> 00:32:03,480 ‫أنا سعيد لأن هذه الرسائل مفعلة بالصوت.‬ 599 00:32:03,560 --> 00:32:05,080 ‫فيدي ترتجف كثيرًا.‬ 600 00:32:05,160 --> 00:32:06,520 ‫لو أنني حاولت الكتابة،‬ 601 00:32:06,600 --> 00:32:10,240 ‫فستخرج الكتابة هكذا.‬ 602 00:32:12,000 --> 00:32:13,080 ‫… فستخرجلكتابهكذا."‬ 603 00:32:13,160 --> 00:32:15,960 ‫"… فستخرجلكتابهكذا."‬ 604 00:32:16,040 --> 00:32:17,880 ‫"… فستخ رجلك تابهكذا."‬ 605 00:32:17,960 --> 00:32:20,320 ‫"… فستخرجلكتابة هاكذا."‬ 606 00:32:22,600 --> 00:32:24,120 ‫لا بأس يا "توم"، كلنا متحيرون.‬ 607 00:32:24,200 --> 00:32:26,440 ‫ليس أنا بالطبع، لكنني موجودة لأجلك.‬ 608 00:32:31,160 --> 00:32:32,360 ‫هذا مضحك.‬ 609 00:32:34,920 --> 00:32:36,880 ‫ها قد أضحكنا.‬ 610 00:32:38,440 --> 00:32:43,640 ‫انظروا إلى "توم". ينشر المرح حالًا. تبًا.‬ 611 00:32:43,720 --> 00:32:47,080 ‫رسالة، "(توم)، (مضحك كثيرًا).‬ ‫أنا أصرخ الآن.‬ 612 00:32:47,160 --> 00:32:49,200 ‫وسم نحن متفقان." إرسال.‬ 613 00:32:49,280 --> 00:32:53,680 ‫أجل، "تشاز" أحب الطرفة.‬ ‫ها قد التقينا وأيامنا سعيدة.‬ 614 00:32:53,760 --> 00:32:56,280 ‫"تشاز"، انتقلت‬ ‫من إثارة ريبتي إلى إثارة إعجابي.‬ 615 00:32:57,360 --> 00:32:59,680 ‫"(توم)، أضحكتني كثيرًا.‬ 616 00:32:59,760 --> 00:33:02,120 ‫لحسن حظك أن الرسائل مفعلة بالصوت."‬ 617 00:33:02,200 --> 00:33:04,360 ‫"عرفت أنك مضحك من صورة ملفك الشخصية.‬ 618 00:33:04,440 --> 00:33:06,040 ‫أتشوق لأضحك معك.‬ 619 00:33:06,120 --> 00:33:08,160 ‫أرجوك أخبرني ما هو برج (لندن)."‬ 620 00:33:08,240 --> 00:33:11,760 ‫"رايفن"، ألا تعرفين ما هو برج "لندن"؟‬ 621 00:33:12,280 --> 00:33:16,720 ‫- ليسj لديّ فكرة عما يكون.‬ ‫- لا أعرف ما هو برج "لندن".‬ 622 00:33:16,800 --> 00:33:19,480 ‫رسالة، "(رايفن)، كم هو مذهل‬ 623 00:33:19,560 --> 00:33:21,480 ‫ألّا تعرفي ما هو برج (لندن)،‬ 624 00:33:21,560 --> 00:33:25,720 ‫مع أننا نشتهر بإيواء‬ ‫عدد من الغربان في فتحات الأسوار."‬ 625 00:33:25,800 --> 00:33:31,080 ‫"ستجدين مكانًا يلائمك هناك.‬ ‫وسم الغراب (رايفن) أساءت التصرف."‬ 626 00:33:31,680 --> 00:33:33,120 ‫هل يُوجد غربان فيه حقًا؟‬ 627 00:33:33,200 --> 00:33:35,840 ‫ماذا يعني بهذا؟ هل يُوجد فيه طيور حقًا؟‬ 628 00:33:35,920 --> 00:33:38,600 ‫أظن أن "توم" سيقدم لعبة ماهرة.‬ 629 00:33:38,680 --> 00:33:40,920 ‫إنه سريع البديهة وبارع، أجل.‬ 630 00:33:41,000 --> 00:33:46,160 ‫رسالة، "أظننا يجب أن نقوم بجولة‬ ‫من (سيركل) إلى وسم برج (لندن).‬ 631 00:33:46,240 --> 00:33:49,880 ‫فنحن الأمريكيات نحب اللهجة البريطانية.‬ ‫رمز تعبيري غامز."‬ 632 00:33:50,480 --> 00:33:54,520 ‫أريد أن يتحدث معي‬ ‫فتى بريطاني ويقرأ أشياء بلا معنى.‬ 633 00:33:54,600 --> 00:33:56,960 ‫سأصغي إلى اهتزاز ذقنك‬ ‫وأنت تتحدث عن مجوهرات التاج الملكي.‬ 634 00:33:57,040 --> 00:34:00,040 ‫أنت مذهل بالفعل.‬ 635 00:34:01,320 --> 00:34:04,360 ‫أحب ثدييك.‬ 636 00:34:04,440 --> 00:34:07,400 ‫لا أعرف…‬ ‫ماذا يقول الرجال البريطانيون؟ لا أعرف.‬ 637 00:34:08,240 --> 00:34:10,240 ‫"اُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 638 00:34:10,320 --> 00:34:12,640 ‫هل انتهت؟ هل أُغلقت؟‬ 639 00:34:13,160 --> 00:34:15,720 ‫لا أشعر أنني طرحت أيّ أسئلة عنهم.‬ 640 00:34:17,480 --> 00:34:19,200 ‫لم أستطع التعرف إليهم حقًا.‬ 641 00:34:19,280 --> 00:34:22,400 ‫كوميدي يخوض محادثة من طرف واحد.‬ 642 00:34:23,200 --> 00:34:24,160 ‫غريب.‬ 643 00:34:27,080 --> 00:34:29,120 ‫إنها ظهيرة هادئة في "ذا سيركل"،‬ 644 00:34:29,200 --> 00:34:32,240 ‫والمتسابقون يستمتعون ببعض الوقت لأنفسهم.‬ 645 00:34:34,280 --> 00:34:37,880 ‫"مارفن" لم يفرغ أيًا‬ ‫من قمصانه بعد، لكن هذا لا يزعجني.‬ 646 00:34:37,960 --> 00:34:41,000 ‫والمنتحلة الجديدة "جنيفر"‬ ‫أو "بريت" و"سانثي"،‬ 647 00:34:41,080 --> 00:34:44,280 ‫لا يدّخران جهدًا في وسم محادثة الفتيات.‬ 648 00:34:44,360 --> 00:34:49,320 ‫رسالة، "سيداتي، لاحظت أننا كلنا عازبات.‬ ‫رمز تعبيري للسان ممدود."‬ 649 00:34:49,400 --> 00:34:52,160 ‫"ما نوع الرجل الذي تفضلنه علامة استفهام."‬ 650 00:34:53,520 --> 00:34:55,920 ‫تريد "جنيفر" الدخول في المواضيع المهمة.‬ 651 00:34:56,720 --> 00:34:58,640 ‫"رسالة، ('جنيفر'،‬ 652 00:34:58,720 --> 00:35:04,640 ‫أحب الرجل الطويل والقوي والواثق والأسمر،‬ 653 00:35:04,720 --> 00:35:06,440 ‫لكنني أغازل أيًا يكن.)"‬ 654 00:35:06,520 --> 00:35:10,640 ‫رسالة، "(جنيفر)،‬ ‫نوعي المفضل هو النمط الأبوي.‬ 655 00:35:10,720 --> 00:35:14,120 ‫أحب الرجل بمعدة ممتلئة." إرسال.‬ 656 00:35:14,200 --> 00:35:16,880 ‫لا عجب أن "سام" أرادت خروجي. "نمط أبوي."‬ 657 00:35:19,400 --> 00:35:25,000 ‫رسالة، "ما أروع فتاتيّ‬ ‫(رايفن) و(سام) علامة تعجب.‬ 658 00:35:25,080 --> 00:35:27,880 ‫أحب أن تعرف الفتاة ماذا تريد. وجه غامز.‬ 659 00:35:27,960 --> 00:35:31,200 ‫وسم العمة (جين) الفخورة." إرسال الرسالة.‬ 660 00:35:31,280 --> 00:35:32,440 ‫أجل!‬ 661 00:35:32,520 --> 00:35:35,480 ‫أحسنت يا "بريت".‬ ‫ها قد خضت محادثتك النسائية الأولى.‬ 662 00:35:36,440 --> 00:35:39,240 ‫- وقد تخرّجت.‬ ‫- لا أعرف شعوري تجاه هذا.‬ 663 00:35:40,040 --> 00:35:42,360 ‫تقبّل الأمر يا "بريت"، أبليت حسنًا.‬ 664 00:35:42,440 --> 00:35:44,760 ‫ولكن هذا اليوم الهادئ يكاد ينتهي،‬ 665 00:35:44,840 --> 00:35:45,880 ‫بفضل شيء،‬ 666 00:35:45,960 --> 00:35:48,560 ‫وسأعطيكم دليلًا عنه، ليس مربع الشكل.‬ 667 00:35:49,160 --> 00:35:51,120 ‫"غازلني."‬ 668 00:35:51,200 --> 00:35:53,320 ‫علينا أن نغازل. من يجب أن أغازل؟‬ 669 00:35:53,400 --> 00:35:55,600 ‫- هذه اللعبة صُممت لأجلي.‬ ‫- "هذه اللعبة صُممت لأجلي."‬ 670 00:35:55,680 --> 00:35:58,840 ‫يا للهول! ستلتهب "سيركل" حرارة اليوم.‬ 671 00:35:58,920 --> 00:36:02,280 ‫- "سيركل"، افتحي لعبة "غازلني".‬ ‫- افتحي لعبة "غازلني".‬ 672 00:36:04,200 --> 00:36:05,600 ‫"(جنيفر) و(توم)…‬ 673 00:36:05,680 --> 00:36:07,840 ‫…ستخضع اليوم مهاراتكما…‬ 674 00:36:07,920 --> 00:36:10,360 ‫…في جمل الغزل الظريفة‬ ‫التي تعرفانها للاختبار…‬ 675 00:36:10,440 --> 00:36:12,360 ‫…لتبهرا بها زملاءكما المتسابقين."‬ 676 00:36:12,440 --> 00:36:16,040 ‫حسنًا يا "جنيفر"،‬ ‫أيتها اللبوة الناضجة، هذا نزال بيننا.‬ 677 00:36:16,120 --> 00:36:17,840 ‫أنا ماهر في جمل الغزل.‬ 678 00:36:21,480 --> 00:36:24,960 ‫"الأفضل بينكما في الإبهار بغزله…‬ 679 00:36:25,040 --> 00:36:27,400 ‫…سيفوز بموعد في (الملتقى)."‬ 680 00:36:27,480 --> 00:36:29,680 ‫سيفوزان بموعد؟‬ 681 00:36:29,760 --> 00:36:31,480 ‫أريد الذهاب في موعد.‬ 682 00:36:32,600 --> 00:36:35,800 ‫- "حان وقت الحديث الغزليّ."‬ ‫- "حان وقت الحديث الغزليّ."‬ 683 00:36:36,320 --> 00:36:37,320 ‫سأقول…‬ 684 00:36:38,200 --> 00:36:41,000 ‫"(جنيفر)، أخبري (سيركل)‬ ‫بأفضل عبارة مغازلة لديك."‬ 685 00:36:41,080 --> 00:36:44,520 ‫أريد أن يتفاجأ الناس بما تقوله "جنيفر".‬ 686 00:36:45,040 --> 00:36:46,960 ‫وأن يشعروا بوجود خفايا أكثر لديها.‬ 687 00:36:47,040 --> 00:36:50,040 ‫لنر ما لديك يا "جنيفر".‬ ‫أرينا مهارتك الآن يا فتاة.‬ 688 00:36:50,120 --> 00:36:53,240 ‫نريد غزلًا عالي الجودة ورفيع الذوق.‬ 689 00:36:56,320 --> 00:37:00,400 ‫"(جنيفر)، هل أطلقت ريحًا؟‬ ‫لأنني طرت عن الأرض حين رأيتك."‬ 690 00:37:01,360 --> 00:37:04,520 ‫أحببتها!‬ 691 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 ‫ماذا يا امرأة؟‬ 692 00:37:06,080 --> 00:37:09,680 ‫يا للهول، اهدئي يا "جنيفر"!‬ 693 00:37:09,760 --> 00:37:12,840 ‫أحسنت يا "جنيفر". كيف أغلب هذه الجملة؟‬ 694 00:37:16,320 --> 00:37:18,720 ‫أليس برنامجًا راقيًا بالفعل؟‬ 695 00:37:18,800 --> 00:37:19,760 ‫حان دورك يا "توم".‬ 696 00:37:20,800 --> 00:37:24,320 ‫"(توم)، أخبر (سيركل)‬ ‫بأفضل عبارة مغازلة لديك."‬ 697 00:37:24,400 --> 00:37:25,960 ‫هيا يا "توم".‬ 698 00:37:26,040 --> 00:37:29,200 ‫لا أعرف شيئًا عن الرجال الإنكليز.‬ 699 00:37:29,280 --> 00:37:32,400 ‫أمسك بأي علبة واقرأ المكونات لي،‬ 700 00:37:32,480 --> 00:37:35,400 ‫وسأقول، "أجل، حديثك رائع."‬ 701 00:37:35,480 --> 00:37:38,520 ‫سأختار عبارة لطيفة ونوعية وودودة.‬ 702 00:37:38,600 --> 00:37:40,680 ‫لأحاول مقابلة حدة "جنيفر".‬ 703 00:37:42,440 --> 00:37:44,880 ‫"توقعاتي عالية من (توم)."‬ 704 00:37:45,640 --> 00:37:49,000 ‫سأحاول قراءتها بأفضل لهجة بريطانية أجيدها.‬ 705 00:37:49,600 --> 00:37:52,840 ‫"الحياة من دونك كقلم رصاص مكسور.‬ 706 00:37:53,440 --> 00:37:54,440 ‫فهي بلا رأس."‬ 707 00:37:54,520 --> 00:37:57,080 ‫قصيرة وبسيطة ومحددة.‬ 708 00:37:57,160 --> 00:37:59,760 ‫عليّ تسجيل الملاحظات.‬ ‫عبارات المغازلة هذه رائعة.‬ 709 00:37:59,840 --> 00:38:01,200 ‫لكنني توقعت أكثر.‬ 710 00:38:01,280 --> 00:38:02,200 ‫لا أعرف.‬ 711 00:38:02,280 --> 00:38:04,280 ‫هل هذه أفضل عبارة لديك، وتقول إنك كوميدي؟‬ 712 00:38:04,360 --> 00:38:09,800 ‫آمل فقط ألّا يُسحر الناس بالطرائف البذيئة.‬ 713 00:38:11,960 --> 00:38:15,400 ‫- "ليرسل كل متسابق رمز إبهام مرفوع…"‬ ‫- "…إن فضّل عبارة غزل (جنيفر)."‬ 714 00:38:15,480 --> 00:38:17,920 ‫أروني الإبهام المرفوع.‬ 715 00:38:18,000 --> 00:38:20,240 ‫- أجل!‬ ‫- أريد رؤية الإبهام المرفوع.‬ 716 00:38:20,320 --> 00:38:23,320 ‫- "(سيركل)، أرسلي إبهامًا مرفوعًا."‬ ‫- أرسلي رمز الإبهام المرفوع.‬ 717 00:38:24,360 --> 00:38:26,280 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 718 00:38:27,480 --> 00:38:29,240 ‫أحببت هذا.‬ 719 00:38:29,320 --> 00:38:31,720 ‫"سيركل"، "ليرسل كل متسابق‬ ‫رمز إبهام مرفوع…"‬ 720 00:38:31,800 --> 00:38:35,080 ‫"…إن كان يفضّل عبارة (توم)…"‬ 721 00:38:35,160 --> 00:38:38,000 ‫- "سيركل"، أرسلي رمز الإبهام المرفوع.‬ ‫- أرسلي رمز الإبهام المرفوع لـ"توم".‬ 722 00:38:39,400 --> 00:38:40,360 ‫أضحكتهم بطرفتي.‬ 723 00:38:40,880 --> 00:38:44,080 ‫المفارقة أنك لا تستطيع‬ ‫كتابة طرفة بقلم رصاص مكسور.‬ 724 00:38:46,160 --> 00:38:48,960 ‫بما أنه تعادل، "رايفن" ستحدد الفائز،‬ 725 00:38:49,040 --> 00:38:51,880 ‫لأنها كانت المؤثر الأفضل‬ ‫في التصنيفات الأخيرة.‬ 726 00:38:51,960 --> 00:38:56,000 ‫ولأنها صوتت لصالح "جنيفر"،‬ ‫فإن المنتحلة اللبوة هي الفائزة.‬ 727 00:38:56,520 --> 00:38:58,560 ‫أحسنت يا "جنيفر". أتعرفين؟‬ 728 00:38:58,640 --> 00:39:02,080 ‫أنحني احترامًا لك. كنت ممتازة، أحسنت.‬ 729 00:39:02,880 --> 00:39:05,480 ‫"هذا يعني أنك ستذهبين في موعد."‬ 730 00:39:06,280 --> 00:39:09,520 ‫"حددي اسم المتسابق‬ ‫الذي تريدين اصطحابه في موعد."‬ 731 00:39:09,600 --> 00:39:12,520 ‫لا أمانع الذهاب في موعد‬ ‫مع سيدة بعمر 51 عامًا. لنفعل هذا.‬ 732 00:39:12,600 --> 00:39:15,160 ‫خذيني أيتها الجريئة المثيرة مطلقة الريح.‬ 733 00:39:15,240 --> 00:39:17,480 ‫من السخف أن نضيع الفرصة ولا نختار "توم".‬ 734 00:39:17,560 --> 00:39:19,400 ‫دخلنا في المسابقة معًا.‬ 735 00:39:20,000 --> 00:39:23,080 ‫وهو غير مرتبط مع الآخرين بأي شيء.‬ 736 00:39:23,680 --> 00:39:24,520 ‫"جنيفر" تكتب.‬ 737 00:39:27,480 --> 00:39:28,360 ‫"(جنيفر)، (توم)"‬ 738 00:39:28,440 --> 00:39:31,080 ‫أجل! "جنيفر".‬ 739 00:39:34,280 --> 00:39:36,960 ‫لا أصدق… أجل يا "جنيفر"!‬ 740 00:39:37,040 --> 00:39:38,480 ‫إنها تريد تشكيل تحالف،‬ 741 00:39:38,560 --> 00:39:41,240 ‫ولذا أظنها تخوض لعبة ماهرة الآن.‬ 742 00:39:42,680 --> 00:39:46,560 ‫"(جنيفر) و(توم)،‬ ‫حان الوقت لتستعدّا لموعدكما."‬ 743 00:39:46,640 --> 00:39:47,760 ‫"استمتعا."‬ 744 00:39:49,160 --> 00:39:50,640 ‫سنفعل.‬ 745 00:39:50,720 --> 00:39:53,760 ‫سنذهب في موعد.‬ 746 00:39:53,840 --> 00:39:54,960 ‫انظر إلينا ونحن نستعد‬ 747 00:39:55,040 --> 00:39:57,200 ‫للذهاب في موعد مزدوج مع الشخص ذاته.‬ 748 00:39:58,400 --> 00:39:59,600 ‫هذا أمر مذهل في الواقع.‬ 749 00:39:59,680 --> 00:40:03,040 ‫أظن أن هناك احتمالية كبيرة‬ 750 00:40:03,120 --> 00:40:05,920 ‫بأن ترمي "جين" بتعليقات غزلية كثيرة.‬ 751 00:40:06,000 --> 00:40:08,120 ‫"بريت"، هل تعدني ألّا تغار؟‬ 752 00:40:08,720 --> 00:40:10,400 ‫أنا لا أغار بل أنتقم.‬ 753 00:40:10,480 --> 00:40:13,960 ‫ولا يكتمل أي موعد من دون هدايا غير لائقة.‬ 754 00:40:14,480 --> 00:40:17,280 ‫صحيح يا عزيزي. "سيركل" تنقذ الموقف.‬ 755 00:40:17,360 --> 00:40:18,840 ‫"من (جنيفر) إلى (توم)‬ ‫اطلب الآن"‬ 756 00:40:18,920 --> 00:40:20,680 ‫- "ملابس داخلية من الحلوى"؟‬ ‫- "ملابس داخلية من الحلوى"!‬ 757 00:40:20,760 --> 00:40:22,920 ‫الملابس الداخلية من الحلوى هدية قوية.‬ 758 00:40:23,000 --> 00:40:25,680 ‫أرغب في شراء إطار الصور الزوجية أكثر.‬ 759 00:40:25,760 --> 00:40:28,160 ‫إن ذهبت في موعد أول‬ ‫وأهدتني الفتاة إطار صورة سخيفًا…‬ 760 00:40:28,240 --> 00:40:29,320 ‫إنها هدية محطمة للجليد.‬ 761 00:40:29,400 --> 00:40:31,680 ‫- …لن يكون هناك موعد ثان.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 762 00:40:33,200 --> 00:40:36,440 ‫حسنًا، لديّ هاتفي ومفاتيحي.‬ 763 00:40:36,520 --> 00:40:38,520 ‫ووضعت حمالة صدري الجيدة.‬ 764 00:40:38,600 --> 00:40:40,600 ‫أجل، يبدو ثدياي كشقّ المؤخرة.‬ 765 00:40:40,680 --> 00:40:42,040 ‫أنا مستعدة للموعد.‬ 766 00:40:48,040 --> 00:40:51,400 ‫هذا "ملتقى" مثير بالفعل.‬ 767 00:40:51,480 --> 00:40:52,920 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 768 00:40:53,000 --> 00:40:55,600 ‫أردنا جعله شبيهًا بمقطع فيديو‬ ‫لأغنية بنمط "آر أند بي" من التسعينيات.‬ 769 00:40:55,680 --> 00:40:56,600 ‫أظننا نجحنا بهذا.‬ 770 00:40:56,680 --> 00:40:58,000 ‫هل أفتح العلبة؟‬ 771 00:41:00,480 --> 00:41:03,280 ‫مذهل!‬ 772 00:41:04,040 --> 00:41:06,880 ‫كم هذا رومانسي!‬ 773 00:41:06,960 --> 00:41:08,720 ‫انظري إلى هذا.‬ 774 00:41:08,800 --> 00:41:11,880 ‫"بريت"، إنه موعدنا الأول.‬ 775 00:41:12,400 --> 00:41:13,880 ‫سأنظر في العلبة.‬ 776 00:41:14,600 --> 00:41:16,600 ‫يا إلهي!‬ 777 00:41:17,120 --> 00:41:21,520 ‫سروال داخلي من الحلوى.‬ 778 00:41:21,600 --> 00:41:24,840 ‫هل تظنين أن "توم"‬ ‫ارتدى الملابس الداخلية من الحلوى؟‬ 779 00:41:25,440 --> 00:41:27,080 ‫أتمنى أن يرتديها لأجلنا.‬ 780 00:41:27,600 --> 00:41:30,480 ‫إن بدأ الموعد هكذا فكيف سينتهي؟‬ 781 00:41:30,560 --> 00:41:33,640 ‫هل ستتدلى حبات عرق السوس عن حلمتيّ؟‬ 782 00:41:34,160 --> 00:41:37,440 ‫حسنًا، قبل أن يُصاب رجل الحلوى‬ ‫بنوبة اندفاع سكّر،‬ 783 00:41:37,520 --> 00:41:39,200 ‫لنبدأ الموعد.‬ 784 00:41:39,960 --> 00:41:42,680 ‫حان وقت الحديث مع "توم".‬ 785 00:41:42,760 --> 00:41:44,680 ‫نحن و"توم".‬ 786 00:41:44,760 --> 00:41:48,920 ‫أتساءل إن كان متوترًا ويفكر،‬ ‫"ما الذي تريده تلك السيدة مني؟"‬ 787 00:41:49,000 --> 00:41:50,960 ‫لن أكذب، فأنا متوتر قليلًا.‬ 788 00:41:51,040 --> 00:41:54,720 ‫أنا و"جين" جديدان وأمامنا فرصة حقيقية‬ 789 00:41:54,800 --> 00:42:00,080 ‫لتشكيل صداقة متينة أو فريق قوي.‬ 790 00:42:00,160 --> 00:42:04,600 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"مرحبًا يا (توم)، ما أجمل لقاءك هنا.‬ 791 00:42:04,680 --> 00:42:06,360 ‫كأسان من الشمبانيا.‬ 792 00:42:06,440 --> 00:42:09,920 ‫ما رأيك بهديتي علامة استفهام.‬ ‫رمز تعبيري لهدية."‬ 793 00:42:10,000 --> 00:42:12,400 ‫- إرسال الرسالة.‬ ‫- أحببتها.‬ 794 00:42:12,480 --> 00:42:15,840 ‫أحببتها كثيرًا يا "جنيفر".‬ 795 00:42:16,560 --> 00:42:20,680 ‫إنها مباشرة فيما تفعله بدرجة كبيرة.‬ 796 00:42:20,760 --> 00:42:25,600 ‫أنا خائف ومُستثار في الوقت نفسه.‬ 797 00:42:26,840 --> 00:42:30,160 ‫أشعر أنها رسالة جريئة. لا يُوجد وجه غامز،‬ 798 00:42:30,240 --> 00:42:33,360 ‫لكنها تقدمية بلا شك، ولذا سأقابل جرأتها.‬ 799 00:42:33,440 --> 00:42:34,400 ‫رسالة…‬ 800 00:42:34,480 --> 00:42:37,320 ‫أشعر أنها من تلك اللحظات‬ ‫حين ترسلين رسالة خطيرة،‬ 801 00:42:37,400 --> 00:42:39,320 ‫ثم تجلسين متفقدة هاتفك كل ليلة.‬ 802 00:42:39,400 --> 00:42:41,520 ‫- ماذا سيكون الرد؟‬ ‫- لا!‬ 803 00:42:41,600 --> 00:42:43,400 ‫لكنها تحمل الكثير من التوقع.‬ 804 00:42:43,480 --> 00:42:49,480 ‫"(جين)، لقاء جميل بالفعل.‬ ‫هديتك فُتحت وارتديتها…‬ 805 00:42:49,560 --> 00:42:52,920 ‫…وها أنا جالس بمظهر خطير…‬ 806 00:42:53,000 --> 00:42:54,520 ‫- …وبحلمتين منتظرتين."‬ ‫- "حلمتين منتظرتين."‬ 807 00:42:54,600 --> 00:42:55,960 ‫"بحلمتين منتظرتين."‬ 808 00:42:56,880 --> 00:42:59,800 ‫"هل كان هدفك أن تجدي لنفسك رجلًا حلوًا؟"‬ 809 00:42:59,880 --> 00:43:01,000 ‫"رجلًا حلوًا!"‬ 810 00:43:01,080 --> 00:43:02,160 ‫يعجبه هذا.‬ 811 00:43:02,240 --> 00:43:05,000 ‫إنه يغازل. أي أننا يمكننا أداء‬ ‫دور "جين" اللبوة الناضجة.‬ 812 00:43:07,920 --> 00:43:09,760 ‫لا تعرفين ما يفوتك يا "جنيفر".‬ 813 00:43:09,840 --> 00:43:13,520 ‫رسالة، "(أضحك بصوت عال).‬ ‫أحب الرجل المحبّ للسكّر،‬ 814 00:43:13,600 --> 00:43:16,200 ‫ولكنني لا أريد رجلًا حلوًا يا عزيزي.‬ 815 00:43:16,280 --> 00:43:18,000 ‫بل أريد متجر الحلوى كله."‬ 816 00:43:18,080 --> 00:43:22,040 ‫"أخبرني، لماذا يبقى رجل وسيم مثلك عازبًا؟‬ 817 00:43:22,120 --> 00:43:24,800 ‫وسم مرحبًا بك في متجر الحلوى."‬ 818 00:43:24,880 --> 00:43:28,840 ‫إنه حديث غريب قليلًا يا عزيزتي،‬ ‫لأنني لست عازبًا،‬ 819 00:43:28,920 --> 00:43:30,840 ‫لكن لا داعي لتعرفي هذا.‬ 820 00:43:30,920 --> 00:43:33,960 ‫آمل ألّا يظن أننا بالغنا في جرأتنا.‬ 821 00:43:34,040 --> 00:43:36,480 ‫آمل ألّا يثير هذا شكوكه.‬ 822 00:43:36,560 --> 00:43:38,720 ‫ولهذا أظن أن من المهم‬ 823 00:43:38,800 --> 00:43:42,400 ‫تلطيف نوعية المحادثة قليلًا‬ 824 00:43:42,480 --> 00:43:44,600 ‫وتركيزها أكثر على تعارفنا‬ 825 00:43:44,680 --> 00:43:46,720 ‫وتشكيل علاقة بيننا.‬ 826 00:43:46,800 --> 00:43:48,000 ‫أجل، بالطبع.‬ 827 00:43:48,080 --> 00:43:50,600 ‫رسالة، "هل تريدين متجر الحلوى كله؟‬ 828 00:43:50,680 --> 00:43:52,360 ‫إذًا فأنا (ويلي وانكا).‬ 829 00:43:54,560 --> 00:43:55,920 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬ 830 00:43:56,000 --> 00:43:59,600 ‫بصراحة، لم ألتق بالشخص المناسب بعد.‬ ‫والسؤال الحقيقي هو…"‬ 831 00:43:59,680 --> 00:44:02,680 ‫"…لماذا لم يسحرك أحد حتى الآن؟"‬ 832 00:44:02,760 --> 00:44:06,480 ‫رسالة، "مررت بطلاق وتعلمت أن الاستمتاع…‬ 833 00:44:06,560 --> 00:44:09,040 ‫…وعيش حياة سعيدة هو الهدف الأهم."‬ 834 00:44:10,560 --> 00:44:15,560 ‫صحيح. تلك هي الرسالة التي أردت تلقيها.‬ 835 00:44:15,640 --> 00:44:18,680 ‫إنها صادقة وصريحة ومنفتحة معي،‬ 836 00:44:18,760 --> 00:44:23,000 ‫وهذا يعني أننا انتقلنا إلى مستوى جديد.‬ 837 00:44:23,520 --> 00:44:26,480 ‫تبدو لي صادقة حقًا. أتخيلها على حقيقتها.‬ 838 00:44:26,560 --> 00:44:30,240 ‫في هذه اللحظة، يتملكني حدس بأنها حقيقية.‬ 839 00:44:31,040 --> 00:44:34,200 ‫أظنه لا يواجه منتحلين كثرًا في البرج.‬ 840 00:44:34,920 --> 00:44:36,920 ‫في هذه الأثناء، المهندس الكيميائي "مارفن"‬ 841 00:44:37,000 --> 00:44:39,680 ‫يريد صنع بعض الكيمياء في "سيركل" بنفسه‬ 842 00:44:39,760 --> 00:44:41,880 ‫مع مؤثرين نعرفهما جيدًا.‬ 843 00:44:42,400 --> 00:44:44,920 ‫أريد بدء محادثة مع "رايفن" و"تشاز".‬ 844 00:44:45,000 --> 00:44:48,840 ‫إنهما أقوى شخصين في "ذا سيركل" حاليًا.‬ 845 00:44:48,920 --> 00:44:51,920 ‫سيكون من الرائع إن استطعت كسبهما إلى صفي.‬ 846 00:44:52,440 --> 00:44:54,520 ‫يبدو لي أن "رايفن" ستعجبني.‬ 847 00:44:54,600 --> 00:44:57,360 ‫وإن أردت معرفتها أكثر فعليّ أن…‬ 848 00:44:57,440 --> 00:45:01,120 ‫أحتاج إلى التصرف بلطف.‬ ‫وجذب اهتمامها بشكل أفضل.‬ 849 00:45:01,920 --> 00:45:06,320 ‫"سيركل"، افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "رايفن" و"تشاز".‬ 850 00:45:11,880 --> 00:45:15,520 ‫"دعاني (مارفن) إلى محادثة جماعية."‬ 851 00:45:15,600 --> 00:45:18,520 ‫ما الذي يريد التحدث إليّ بشأنه؟ يا للهول.‬ 852 00:45:19,360 --> 00:45:24,040 ‫رسالة، "كيف الحال؟‬ ‫كم كنت متشوقًا لفتح هذه المحادثة الجماعية."‬ 853 00:45:24,120 --> 00:45:27,440 ‫"وسم ملك. وسم ملكة." حسنًا.‬ 854 00:45:28,120 --> 00:45:31,760 ‫"رسالة، (عزيزيّ!‬ 855 00:45:31,840 --> 00:45:34,680 ‫شكرًا لك يا (مارفن)‬ ‫لدعوتي إلى هذه المحادثة."‬ 856 00:45:34,760 --> 00:45:38,040 ‫"كنت بانتظار الكلام معكم جميعًا.‬ ‫وسم أختار السمر."‬ 857 00:45:38,120 --> 00:45:39,080 ‫أحببت هذا!‬ 858 00:45:39,920 --> 00:45:46,400 ‫انظروا إلى "رايفن"، أحب ما تقول.‬ ‫"أختار السمر." مرحى!‬ 859 00:45:47,240 --> 00:45:51,520 ‫"رسالة، (استمتعت‬ ‫بلعبة جمل المغازلة الأخيرة.‬ 860 00:45:51,600 --> 00:45:54,560 ‫ينتابني الفضول،‬ ‫ما هي أفضل جملة مغازلة لكما؟‬ 861 00:45:54,640 --> 00:46:00,040 ‫وسم أعرف أنكما تكسبان الفتيات.‬ ‫رمز تعبير غامز.) إرسال."‬ 862 00:46:00,120 --> 00:46:04,520 ‫أحببت هذا حقًا. إنها مثيرة بالفعل.‬ 863 00:46:04,600 --> 00:46:06,400 ‫يبدو أن "رايفن" من نوع الفتيات‬ 864 00:46:06,480 --> 00:46:10,440 ‫اللواتي إن عرفتها أكثر‬ ‫فأظن أننا نشكل ثنائيًا جميلًا.‬ 865 00:46:10,520 --> 00:46:12,880 ‫رسالة، "(رايفن)، جملة غزلي هي،‬ 866 00:46:12,960 --> 00:46:15,120 ‫يبدو هاتفك فارغًا، دعيني أملأه بالأرقام."‬ 867 00:46:15,200 --> 00:46:19,520 ‫"وسم أتمتع بالثقة. (مضحك كثيرًا)."‬ 868 00:46:19,600 --> 00:46:20,760 ‫حسنًا!‬ 869 00:46:21,760 --> 00:46:22,640 ‫أحببت هذا.‬ 870 00:46:22,720 --> 00:46:25,600 ‫رسالة، "جملتي ستكون،‬ 871 00:46:25,680 --> 00:46:29,560 ‫هل الجو حار أم أنت السبب علامة استفهام."‬ 872 00:46:29,640 --> 00:46:33,320 ‫"وسم أضحك على جملة مغازلتي."‬ 873 00:46:35,880 --> 00:46:38,760 ‫رسالة، "أنا سعيد‬ ‫لأكون في هذه المجموعة معكما…"‬ 874 00:46:38,840 --> 00:46:43,760 ‫"وسم يحيا الملوك والملكات." أجل.‬ 875 00:46:46,440 --> 00:46:49,280 ‫رسالة، "أنعشتما يومي حرفيًا.‬ 876 00:46:49,360 --> 00:46:53,080 ‫أعدكما بدعمي الكامل.‬ 877 00:46:53,160 --> 00:46:57,120 ‫لنظهر معادننا للمسابقة. وسم فريق السمر."‬ 878 00:46:57,200 --> 00:46:58,880 ‫هذا اسم الفريق.‬ 879 00:47:02,960 --> 00:47:05,000 ‫"تشكّل تحالف للتو.‬ 880 00:47:07,080 --> 00:47:09,680 ‫وأنا هنا لأنضم إليه."‬ 881 00:47:09,760 --> 00:47:12,160 ‫كم أحب هذا.‬ 882 00:47:13,640 --> 00:47:15,120 ‫هذا ما أسعى إليه.‬ 883 00:47:16,720 --> 00:47:21,440 ‫"أشعر كأنني ملكة بين ملكين."‬ 884 00:47:25,440 --> 00:47:28,080 ‫بينما يلعب هؤلاء الثلاثة‬ ‫لعبة العروش في الطابق السفلي،‬ 885 00:47:28,160 --> 00:47:30,760 ‫ففي "الملتقى" في الأعلى،‬ ‫تتجه الأمور بذات الاتجاه،‬ 886 00:47:30,840 --> 00:47:34,920 ‫لأن الجو تغير‬ ‫من الحديث اللطيف إلى تشكيل التحالفات.‬ 887 00:47:35,680 --> 00:47:39,520 ‫رسالة، "أحب دخولنا معًا يا (ويلي وانكا)."‬ 888 00:47:39,600 --> 00:47:42,520 ‫"وسم بدأنا معًا فلنكمل."‬ 889 00:47:42,600 --> 00:47:48,520 ‫"جنيفر"، هذا أفضل ما يمكن أن تقوليه لي.‬ 890 00:47:48,600 --> 00:47:50,960 ‫أظنني أقبل بهذا وأتابع،‬ 891 00:47:51,040 --> 00:47:54,600 ‫"صحيح، أجل يا (جنيفر)، أنت حليفتي الأولى،‬ 892 00:47:54,680 --> 00:47:57,840 ‫وسنعتني ببعضنا."‬ 893 00:47:57,920 --> 00:48:01,800 ‫آمل أن يفهم أن "وسم بدأنا معًا فلنكمل"،‬ 894 00:48:01,880 --> 00:48:06,480 ‫كباب مفتوح وبادرة لتقوية هذا الرابط بيننا.‬ 895 00:48:07,080 --> 00:48:08,640 ‫اعتمادًا على رسالته التالية،‬ 896 00:48:08,720 --> 00:48:11,800 ‫قد نقوي علاقة ثابتة بيننا.‬ 897 00:48:11,880 --> 00:48:14,440 ‫رسالة، "كم تُسعدني دعوتك لي في هذا الموعد."‬ 898 00:48:14,520 --> 00:48:17,760 ‫"أظننا قد نشكل ثنائيًا فائق القوة."‬ 899 00:48:17,840 --> 00:48:18,880 ‫أحسنت يا "توم"!‬ 900 00:48:18,960 --> 00:48:23,000 ‫"ما رأيك بأن نخبر بعضنا‬ ‫بكل ما يحدث مع الآخرين؟"‬ 901 00:48:23,080 --> 00:48:27,240 ‫- أحب هذا.‬ ‫- "وسم بدأنا معًا فلنكمل."‬ 902 00:48:27,320 --> 00:48:30,640 ‫- هذا يعادل وعد الخنصر بنظري.‬ ‫- هذا ما أردناه.‬ 903 00:48:30,720 --> 00:48:31,840 ‫- هذا تقدّم هائل.‬ ‫- أجل.‬ 904 00:48:31,920 --> 00:48:33,640 ‫هذا هو اليوم الأول لنا.‬ 905 00:48:33,720 --> 00:48:37,040 ‫أنا و"جنيفر" متفقان. لا بد أنها سعيدة.‬ 906 00:48:37,120 --> 00:48:41,560 ‫تصارحنا قليلًا وشكّلنا تحالفًا.‬ 907 00:48:41,640 --> 00:48:45,240 ‫آمل أن تخرج من هنا‬ ‫بالروح الإيجابية ذاتها التي لديّ.‬ 908 00:48:45,320 --> 00:48:49,520 ‫رسالة، "أحب كلامك. رمز تعبيري لقلب.‬ 909 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 ‫اعتمد عليّ دائمًا.‬ 910 00:48:51,760 --> 00:48:54,840 ‫يمكننا القول إننا ندعم بعضنا حتمًا.‬ 911 00:48:55,360 --> 00:48:57,200 ‫سأتشمم ما تفكر فيه الفتيات…"‬ 912 00:48:57,280 --> 00:48:59,640 ‫"…وأنت تتولى الفتيان."‬ 913 00:49:00,760 --> 00:49:04,320 ‫ستعرفين ما أعرفه. حسنًا يا "جنيفر".‬ 914 00:49:04,400 --> 00:49:07,800 ‫يا له من خيار.‬ ‫كان "توم" خيارًا موفقًا لنذهب معه في موعد.‬ 915 00:49:07,880 --> 00:49:13,960 ‫رسالة، "اتفقنا.‬ ‫وسم تفعيل عملية الحلوى العارية.‬ 916 00:49:14,040 --> 00:49:16,320 ‫أيتها المرأة المذهلة والاستثنائية،‬ 917 00:49:16,400 --> 00:49:20,920 ‫لنخبر بعضنا البعض بأسرع وقت‬ ‫ونستمتع قدر إمكاننا.‬ 918 00:49:21,440 --> 00:49:23,920 ‫لنتابع هذا حتى النهاية."‬