1 00:00:06,480 --> 00:00:09,400 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,480 --> 00:00:10,840 ‫إنه الصباح في "ذا سيركل"،‬ 3 00:00:10,920 --> 00:00:14,920 ‫ولهذا سنضع موسيقى لطيفة‬ ‫ونخبركم ببعض الأخبار.‬ 4 00:00:19,120 --> 00:00:20,560 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 5 00:00:20,640 --> 00:00:22,560 ‫نمت بعمق.‬ 6 00:00:25,960 --> 00:00:30,040 ‫يا للهول، صباح الخير يا "سيركل".‬ 7 00:00:30,120 --> 00:00:33,800 ‫"(رايفن)"‬ 8 00:00:33,880 --> 00:00:36,040 ‫"توم" مهووس بأمرنا.‬ 9 00:00:36,120 --> 00:00:38,000 ‫أنا مهووسة بـ"توم" بعض الشيء.‬ 10 00:00:38,600 --> 00:00:40,120 ‫كان لديهما موعد معًا،‬ 11 00:00:40,200 --> 00:00:42,640 ‫وهذا يعني أنهما تحادثا بخصوصية طبعًا.‬ 12 00:00:42,720 --> 00:00:44,040 ‫لا أعرف عمّا دار الحديث.‬ 13 00:00:44,120 --> 00:00:47,520 ‫حديثي مع "جنيفر" شكّل رابطًا بيننا،‬ 14 00:00:47,600 --> 00:00:50,120 ‫وقد عمّقنا هذا الرابط وقوّيناه.‬ 15 00:00:50,200 --> 00:00:52,840 ‫ولذا فأظن أن اليوم مهم لها ولي.‬ 16 00:00:52,920 --> 00:00:55,280 ‫أنت فتاتي يا "جين"، لا تخذليني.‬ 17 00:00:58,680 --> 00:01:01,800 ‫"(بريتني)"‬ 18 00:01:03,360 --> 00:01:05,400 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 19 00:01:05,480 --> 00:01:08,720 ‫ضع اللحاف حيث يجب يا "مارفن".‬ ‫فهذا برنامج للعائلة، نوعًا ما.‬ 20 00:01:08,800 --> 00:01:10,320 ‫أحب "مارفن" كثيرًا.‬ 21 00:01:10,400 --> 00:01:14,360 ‫وأحب "رايفن"‬ ‫ولذا أشعر أن لديّ صديقين حقيقيين‬ 22 00:01:14,440 --> 00:01:15,720 ‫هنا في "ذا سيركل".‬ 23 00:01:15,800 --> 00:01:19,960 ‫"بدأ (مارفن) محادثة جماعية‬ ‫معي ومع (تشاز) ليلة أمس.‬ 24 00:01:20,040 --> 00:01:25,200 ‫كانت مذهلة، منحني ليلة رائعة أمس.‬ 25 00:01:26,520 --> 00:01:29,280 ‫سيكون هذا اليوم جميلًا."‬ 26 00:01:30,000 --> 00:01:31,760 ‫هل من طريقة أفضل لبدء اليوم‬ 27 00:01:31,840 --> 00:01:34,240 ‫من شاب يعيش في قلعة حقيقية‬ 28 00:01:34,320 --> 00:01:36,400 ‫ويخطط لاحتلال المسابقة؟‬ 29 00:01:36,480 --> 00:01:42,000 ‫"سيركل"، افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "مارفن" و"برونو" و"تشاز" من فضلك‬ 30 00:01:42,080 --> 00:01:45,320 ‫وسمّيها "الفتيان"؟‬ 31 00:01:47,480 --> 00:01:50,960 ‫"دعاك (توم) إلى محادثة (الفتيان)." أجل!‬ 32 00:01:53,560 --> 00:01:54,760 ‫محادثة للفتيان؟‬ 33 00:01:54,840 --> 00:01:56,840 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "الفتيان".‬ 34 00:01:58,200 --> 00:02:01,240 ‫سأكون منفتحًا معهم ليشعروا أنني أشاركهم‬ 35 00:02:01,320 --> 00:02:03,840 ‫وربما أعرف المزيد من الشائعات،‬ ‫وما خلف الكواليس‬ 36 00:02:03,920 --> 00:02:06,000 ‫حول ما يفكرون فيه.‬ 37 00:02:06,520 --> 00:02:10,000 ‫وحالما أجمع بعض المعلومات سأبلغ "جين" بها،‬ 38 00:02:10,080 --> 00:02:13,600 ‫وآمل أن تفعل المثل معي،‬ ‫لأننا اتفقنا على هذا يا "جين".‬ 39 00:02:14,200 --> 00:02:16,680 ‫رسالة، "صباح الخير يا سادة.‬ 40 00:02:16,760 --> 00:02:19,720 ‫شعرت بالذنب لأنني خرجت في موعد أمس‬ 41 00:02:19,800 --> 00:02:22,880 ‫ولم أخبر الفتيان بما حدث معي.‬ 42 00:02:23,440 --> 00:02:25,880 ‫آمل أنكم أمضيتم سهرة ممتعة جميعًا."‬ 43 00:02:25,960 --> 00:02:29,880 ‫"أما أنا فقد خضت نزالًا متوحشًا‬ ‫مع قطة لعوب. وسم آثار مخالب."‬ 44 00:02:31,080 --> 00:02:32,560 ‫هذه عبارة موحية.‬ 45 00:02:32,640 --> 00:02:33,800 ‫ماذا؟‬ 46 00:02:34,320 --> 00:02:35,880 ‫هل أمضيا ليلة من المغازلة؟‬ 47 00:02:35,960 --> 00:02:37,840 ‫هذا طريف جدًا يا صاح.‬ 48 00:02:37,920 --> 00:02:40,760 ‫لقّبها بالقطة اللعوب، هذا جنون.‬ 49 00:02:40,840 --> 00:02:43,240 ‫رسالة، "(مضحك كثيرًا)، تبًا.‬ 50 00:02:43,320 --> 00:02:45,680 ‫نزال متوحش مع قطة لعوب، لا بد أنك مرهق!‬ 51 00:02:45,760 --> 00:02:48,040 ‫علامة تعجب، لكن لديّ سؤال."‬ 52 00:02:48,120 --> 00:02:53,200 ‫"هل طارت عن الأرض بسببك؟ وسم ريح."‬ ‫أحسنت يا "تشاز".‬ 53 00:02:53,280 --> 00:02:55,440 ‫"تشاز" ماهر، أعجبني.‬ 54 00:02:55,520 --> 00:02:59,920 ‫لمجرد أنني لا أنجذب إلى النساء‬ ‫لا يعني أنني لست جزءًا من فريق الفتيان.‬ 55 00:03:00,000 --> 00:03:03,360 ‫أستمتع بكوني رجلًا حقًا، هذا ممتع.‬ 56 00:03:03,440 --> 00:03:09,320 ‫رسالة، "(أضحك بصوت عال). وجه ضاحك.‬ ‫(جنيفر) رفعتني عن الأرض بالفعل."‬ 57 00:03:10,680 --> 00:03:13,520 ‫"وسم كسرت قلمي."‬ 58 00:03:20,400 --> 00:03:23,320 ‫أشعر أنني لم أكن في محادثة للفتيان كهذه‬ 59 00:03:23,400 --> 00:03:25,040 ‫ونحن نتحدث عن فتاة.‬ 60 00:03:26,080 --> 00:03:27,840 ‫الفتاة التي تتحدثون عنها‬ 61 00:03:27,920 --> 00:03:31,080 ‫هي بطلة رياضية‬ ‫وعارضة يونانية من "ماساتشوستس"،‬ 62 00:03:31,160 --> 00:03:34,480 ‫وهي تُوشك على وضع طرفها‬ ‫من الخطة قيد التنفيذ.‬ 63 00:03:34,560 --> 00:03:38,120 ‫"سيركل"، لنبدأ محادثة جماعية‬ ‫مع "بريتني" و"رايفن" و"سام"،‬ 64 00:03:38,200 --> 00:03:39,880 ‫ولنسمّها "الفتيات".‬ 65 00:03:40,120 --> 00:03:42,040 ‫"دعتك (جنيفر) إلى محادثة (الفتيات)"‬ 66 00:03:43,200 --> 00:03:47,480 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "الفتيات" الآن.‬ ‫هيا أيتها السيدات.‬ 67 00:03:49,800 --> 00:03:51,440 ‫"هذا جميل جدًا.‬ 68 00:03:51,520 --> 00:03:56,280 ‫أتساءل إن كانت تريد‬ ‫الحديث عن موعدها مع (توم) بالأمس."‬ 69 00:03:56,360 --> 00:03:58,560 ‫أولًا، أريد أن أخبرهنّ عن موعدنا مع "توم"،‬ 70 00:03:58,640 --> 00:04:01,840 ‫وثانيًا، أظن أن لدينا هدفًا أساسيًا آخر‬ 71 00:04:01,920 --> 00:04:04,320 ‫وهو معرفة مع من يتحدثن من الفتيان.‬ 72 00:04:04,400 --> 00:04:06,480 ‫ثم سنخبر "توم" بكل ما عرفناه.‬ 73 00:04:07,080 --> 00:04:10,720 ‫حسنًا يا "توم"، أأنت مستعد‬ ‫لسماع الأخبار من الطرفين اليوم؟‬ 74 00:04:10,800 --> 00:04:13,320 ‫يجب أن تكون رسالتنا الأولى مضحكة.‬ 75 00:04:13,400 --> 00:04:16,800 ‫ستردّ الفتيات ثم نقود المحادثة بعدها.‬ 76 00:04:17,760 --> 00:04:20,840 ‫"جنيفر"، "مرحبًا أيتها السيدات،‬ ‫فكرت في أن أفضل طريقة لبدء اليوم‬ 77 00:04:20,920 --> 00:04:22,720 ‫بالقليل من وسم قوة الفتيات.‬ 78 00:04:22,800 --> 00:04:25,080 ‫رمز تعبيري لقلب، رمز علامة السلام."‬ 79 00:04:25,160 --> 00:04:27,840 ‫أجل يا "جنيفر"!‬ ‫ما أجملك لبدء هذه المحادثة.‬ 80 00:04:28,920 --> 00:04:32,520 ‫"أحب هذا، تتعاون الفتيات دائمًا."‬ 81 00:04:32,600 --> 00:04:34,480 ‫حتى ولو كنّ رجالًا.‬ 82 00:04:35,080 --> 00:04:37,600 ‫رسالة، "أنا متأكدة أن الفتيات‬ ‫يوافقنني الرأي.‬ 83 00:04:37,680 --> 00:04:38,680 ‫كلنا متشوقات لنسمع‬ 84 00:04:38,760 --> 00:04:41,320 ‫كل التفاصيل المثيرة من ليلة أمس.‬ 85 00:04:41,400 --> 00:04:42,600 ‫أخبرينا بما لديك."‬ 86 00:04:43,240 --> 00:04:45,760 ‫"سام"، نحن مستعدان لنخبرك بكل ما لدينا.‬ 87 00:04:45,840 --> 00:04:50,360 ‫رسالة، "أجل يا فتاة،‬ ‫أخبرينا بموعدك المثير ليلة أمس.‬ 88 00:04:50,440 --> 00:04:53,640 ‫هل اشتعلت بينكما شرارة؟‬ ‫رمز تعبيري لشرارة."‬ 89 00:04:53,720 --> 00:04:58,480 ‫"وسم العمة (جيه) لم تفقد تماسكها.‬ ‫رمز تعبيري لشيطان بنفسجي."‬ 90 00:04:58,560 --> 00:05:01,240 ‫جميل، إنهن يتصرفن بمرح وهنّ متحمسات. رسالة،‬ 91 00:05:01,320 --> 00:05:06,160 ‫"(أضحك بصوت عال).‬ ‫لنقل إن الموعد لم يكن قلم رصاص مكسورًا."‬ 92 00:05:06,240 --> 00:05:09,280 ‫"العمة (جين) غازلت كما رغبت! علامة تعجب."‬ 93 00:05:09,360 --> 00:05:11,400 ‫"حاول أن يتظاهر بالتمنّع،‬ 94 00:05:11,480 --> 00:05:14,600 ‫لكنني جعلته يرتدي‬ ‫ملابس داخلية من الحلوى لأجلي."‬ 95 00:05:16,880 --> 00:05:17,840 ‫مهلًا.‬ 96 00:05:19,000 --> 00:05:22,960 ‫فكرة إقناع رجل بارتداء ملابس داخلية نظيفة،‬ ‫ناهيك عن المصنوعة من الحلوى…‬ 97 00:05:24,280 --> 00:05:27,080 ‫هذا إنجاز. وقد أنجزته يا أختاه.‬ 98 00:05:28,400 --> 00:05:33,520 ‫"رسالة، (أضحك بصوت عال)، أضحكتني كثيرًا."‬ 99 00:05:33,600 --> 00:05:36,680 ‫رسالة، "(أضحك بصوت عال)،‬ ‫هل كسرتما الحلوى كلعبة (كاندي كراش)؟‬ 100 00:05:36,760 --> 00:05:39,600 ‫هل تسلقت قمة برج (لندن)؟"‬ 101 00:05:41,480 --> 00:05:45,560 ‫"وسم نعيش من خلالك. وجه مبتسم ووجه غامز."‬ 102 00:05:45,640 --> 00:05:50,400 ‫وسم حسنًا يا وجه المنتحل.‬ ‫وسم لنعد إلى محادثة الفتيان.‬ 103 00:05:50,480 --> 00:05:54,560 ‫رسالة، "إذًا فمن الواضح أن (توم)‬ ‫معجب بوسم قطة (سيركل) اللعوب،‬ 104 00:05:54,640 --> 00:05:55,480 ‫لكنني أريد معرفة‬ 105 00:05:55,560 --> 00:05:57,960 ‫من يفضّل (برونو) و(مارفن) في المجموعة."‬ 106 00:05:58,040 --> 00:06:00,480 ‫"وسم كعكة من ستأكل."‬ 107 00:06:01,360 --> 00:06:02,960 ‫قال، "كعكة من ستأكل."‬ 108 00:06:04,160 --> 00:06:06,440 ‫وكأنه قال "من تريد أن تعاشر."‬ 109 00:06:06,520 --> 00:06:08,560 ‫"تشاز"، سؤال جيد.‬ 110 00:06:08,640 --> 00:06:11,360 ‫سأصادقك رغمًا عنك يا "تشاز".‬ 111 00:06:11,880 --> 00:06:13,240 ‫"لن أكذب،‬ 112 00:06:13,320 --> 00:06:18,000 ‫حين أتينا إلى هنا‬ ‫ظننت أن (سام) جذابة جدًا."‬ 113 00:06:18,080 --> 00:06:19,880 ‫"وسم (برونو) يرغب في بعض الكعك."‬ 114 00:06:19,960 --> 00:06:22,800 ‫حسنًا، كان لديّ شعور‬ ‫أن "برونو" انجذب إلى "سام".‬ 115 00:06:22,880 --> 00:06:24,440 ‫كان لديّ حدس قوي بهذا.‬ 116 00:06:24,520 --> 00:06:29,840 ‫"(تشاز)، أظن أن (رايفن) مثيرة جدًا،‬ ‫وسم ملكة."‬ 117 00:06:29,920 --> 00:06:31,640 ‫حسنًا، إنه معجب بـ"رايفن".‬ 118 00:06:31,720 --> 00:06:35,160 ‫جيد، أحب هذا كثيرًا.‬ 119 00:06:35,240 --> 00:06:39,480 ‫رسالة، "ما هي أفظع تجربة‬ ‫حصلت معكم في موعد؟‬ 120 00:06:39,560 --> 00:06:41,720 ‫علامة استفهام." إرسال.‬ 121 00:06:45,480 --> 00:06:48,440 ‫اجل، إنه حديث بين الرجال بالتأكيد.‬ 122 00:06:48,520 --> 00:06:52,560 ‫أرغب حقًا في كشف بعض أسرار "برونو" الخاصة،‬ 123 00:06:52,640 --> 00:06:56,040 ‫لأنني أتوقع أنه خاض تجارب صاعقة.‬ 124 00:06:56,640 --> 00:06:58,440 ‫فكّري جيدًا.‬ 125 00:06:58,520 --> 00:07:03,960 ‫إن كنت "برونو"، فما هي‬ ‫أفظع تجربة مواعدة حصلت معي؟‬ 126 00:07:05,360 --> 00:07:06,720 ‫لا أعرف.‬ 127 00:07:06,800 --> 00:07:11,920 ‫رسالة، "أفظع تجربة عاطفية‬ ‫حدثت معي لم تكن في موعد."‬ 128 00:07:12,000 --> 00:07:14,840 ‫"ذات مرة خضت علاقة عابرة‬ ‫مع شخص التقيت به في ملهى…"‬ 129 00:07:14,920 --> 00:07:16,720 ‫"…ولم أعرف اسمه حتى."‬ 130 00:07:20,800 --> 00:07:22,680 ‫عجيب. "تشاز" مثليّ.‬ 131 00:07:23,200 --> 00:07:25,200 ‫رسالة، "ذات مرة…‬ 132 00:07:27,920 --> 00:07:29,240 ‫التقيت مع امرأة."‬ 133 00:07:29,320 --> 00:07:32,360 ‫"وتبيّن أنها والدة صديقي.‬ 134 00:07:33,880 --> 00:07:36,600 ‫وسم لا أستطيع الابتعاد عن القطط اللعوب."‬ 135 00:07:37,200 --> 00:07:39,480 ‫كأنه أمر يجمع بين البريطانيين.‬ 136 00:07:40,080 --> 00:07:42,560 ‫كأن النساء الناضجات محبوبات‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 137 00:07:44,960 --> 00:07:48,480 ‫رسالة، "بدافع الفضول، هل تُوجد شرارات أخرى‬ 138 00:07:48,560 --> 00:07:51,240 ‫بين أيّ منكن وبين أحد المتسابقين الآخرين؟‬ 139 00:07:51,320 --> 00:07:55,400 ‫رمز تعبيري لمقلتي العينين.‬ ‫وسم الحب في (سيركل) علامة استفهام."‬ 140 00:07:55,480 --> 00:07:58,600 ‫أحب هذا، "سام" تؤدي العمل نيابةً عنا.‬ 141 00:07:58,680 --> 00:08:03,360 ‫رسالة، "(سام)، أضع نصب عينيّ‬ ‫بعض أولئك الشبان السمر الوسيمين‬ 142 00:08:03,440 --> 00:08:05,160 ‫في (ذا سيركل)، رمز تعبيري لدائرة."‬ 143 00:08:08,200 --> 00:08:12,360 ‫"إنها تقصد (مارفن) غالبًا،‬ ‫يمكنها أن تنظر إليه لكن لمسه ممنوع."‬ 144 00:08:12,440 --> 00:08:17,440 ‫لسبب ما، لا أستقبل‬ ‫أي بوادر أنثوية مرحة من "بريتني".‬ 145 00:08:17,520 --> 00:08:19,160 ‫أتفق معك تمامًا، أظنها منتحلة،‬ 146 00:08:19,240 --> 00:08:21,480 ‫ولأنها منتحلة وهي رجل في الحقيقة،‬ 147 00:08:21,560 --> 00:08:23,880 ‫فهي تتحدث مع الشبان وليس مع الفتيات.‬ 148 00:08:25,800 --> 00:08:28,200 ‫تفعيل كاشف المنتحلين وتوجيهه إلى "بريتني".‬ 149 00:08:28,280 --> 00:08:32,280 ‫"رسالة، (لن أكذب يا 'سام'.‬ 150 00:08:33,080 --> 00:08:35,960 ‫لفت 'مارف' نظري منذ اليوم الأول.‬ 151 00:08:36,040 --> 00:08:38,800 ‫أرغب في فرصة لاختبار الشرارة بيننا.‬ 152 00:08:38,880 --> 00:08:43,160 ‫ماذا عنك؟ علامة استفهام‬ ‫رمز تعبيري لوجه ينظر.) إرسال."‬ 153 00:08:43,680 --> 00:08:46,840 ‫أتساءل إن حاولت "رايفن" الظفر بـ"مارفن".‬ 154 00:08:49,000 --> 00:08:51,960 ‫"أريدهنّ أن يعرفن أنني مهتمة به.‬ 155 00:08:52,040 --> 00:08:54,800 ‫أنا مهتمة وأرغب في معرفة التجاذب بيننا،‬ 156 00:08:54,880 --> 00:08:59,000 ‫وأريد أن تعرف الفتيات بهذا لكي ينتبهن له."‬ 157 00:08:59,600 --> 00:09:03,640 ‫رسالة، "(رايفن)، تجرّئي وخذي الخطوة.‬ ‫رمز تعبيري راقص."‬ 158 00:09:06,840 --> 00:09:10,040 ‫"أحب تشجيعها لي على التجرؤ وأخذ الخطوة.‬ 159 00:09:12,200 --> 00:09:13,600 ‫لأن هذه خطتي أصلًا."‬ 160 00:09:13,680 --> 00:09:18,600 ‫رسالة، "أنا سعيدة لأننا نشكل بيننا‬ ‫هذا الرابط القوي والجميل‬ 161 00:09:18,680 --> 00:09:19,720 ‫ونبقى متكاتفات معًا."‬ 162 00:09:19,800 --> 00:09:21,280 ‫"أنتن المفضلات لديّ،‬ 163 00:09:21,360 --> 00:09:24,200 ‫وآمل أن تبقى علاقتنا قوية حتى النهاية."‬ 164 00:09:24,280 --> 00:09:27,520 ‫"وسم أخوات (سيركل)."‬ 165 00:09:28,400 --> 00:09:31,360 ‫علينا أن نخبر "توم" بكل هذا.‬ 166 00:09:32,400 --> 00:09:34,320 ‫ليس من الضروري أن نخبره بكل شيء،‬ 167 00:09:34,400 --> 00:09:36,720 ‫ولكنني أظن أن من المهم إخباره‬ 168 00:09:36,800 --> 00:09:39,080 ‫عن شكّنا في كون "بريتني" منتحلة.‬ 169 00:09:40,480 --> 00:09:42,760 ‫تزداد الأمور حماسة في الصالة الرياضية.‬ 170 00:09:44,360 --> 00:09:46,680 ‫وتزداد التهابًا في غرفة "برونو".‬ 171 00:09:48,280 --> 00:09:51,000 ‫كما تنفّس "رايفن" عن بعض مما في داخلها.‬ 172 00:09:54,200 --> 00:09:58,960 ‫هل تمزحين معي؟‬ 173 00:10:00,200 --> 00:10:03,680 ‫ليس عدلًا، أنت تطلق الريح دائمًا‬ ‫وأنا لا أسمعك.‬ 174 00:10:03,760 --> 00:10:06,880 ‫يا للهول، انتشرت الرائحة.‬ 175 00:10:06,960 --> 00:10:08,920 ‫لا، لا تُوجد رائحة، لا تكذب.‬ 176 00:10:09,000 --> 00:10:11,960 ‫وبينما سنرسل‬ ‫بعض الشموع المعطرة والبخور إليهما،‬ 177 00:10:12,040 --> 00:10:14,240 ‫فإن "تشاز" ابن "جيرسي" يحاول عبور النفق‬ 178 00:10:14,320 --> 00:10:15,680 ‫ليرى صديقته ابنة "نيويورك"، "سام".‬ 179 00:10:16,560 --> 00:10:19,960 ‫رسالة، "مرحبًا يا حبي، كيف حالك؟‬ ‫لم نتحدث منذ فترة."‬ 180 00:10:20,040 --> 00:10:21,800 ‫"ما رأيك بالمتسابقين الآخرين؟"‬ 181 00:10:21,880 --> 00:10:24,320 ‫إنه يحاول جمع المعلومات.‬ 182 00:10:25,080 --> 00:10:28,960 ‫عليّ أن أحذر، لنفكر بذكاء يا "سام".‬ 183 00:10:29,040 --> 00:10:31,960 ‫رسالة، "تسير الأمور بأفضل شكل.‬ 184 00:10:32,040 --> 00:10:34,560 ‫شكلت روابط قوية مع بعض الفتيات.‬ 185 00:10:34,640 --> 00:10:40,360 ‫ومن بين الشبان، فأنت المفضل لديّ.‬ ‫رمز الذراع، وسم (إن واي إن جيه) تجمعنا."‬ 186 00:10:40,440 --> 00:10:44,720 ‫يا للروعة، كم أنا سعيد بسماع هذا.‬ 187 00:10:44,800 --> 00:10:46,240 ‫أتعرفون ما يمكنني قوله؟‬ 188 00:10:46,760 --> 00:10:49,040 ‫ما الذي قالته هي؟‬ ‫أنا المفضل لديها بين الشبان.‬ 189 00:10:49,120 --> 00:10:51,800 ‫ولذا سأكون صريحًا معها بعض الشيء‬ 190 00:10:51,880 --> 00:10:55,560 ‫من دون الإضرار بأيّ شخص آخر. رسالة…‬ 191 00:10:56,280 --> 00:10:57,880 ‫"أحدهم معجب بك."‬ 192 00:10:59,840 --> 00:11:03,480 ‫من هو… لا تنظروا إليّ!‬ 193 00:11:04,000 --> 00:11:05,880 ‫لست ماهرة بهذه الأمور.‬ 194 00:11:07,600 --> 00:11:08,560 ‫من؟‬ 195 00:11:08,640 --> 00:11:11,920 ‫أحب "سام" ولكنها قد تخوض لعبة ضدي حاليًا،‬ 196 00:11:12,000 --> 00:11:13,840 ‫ولهذا فعليّ الحذر.‬ 197 00:11:14,560 --> 00:11:17,800 ‫يا للهول! قلبي يخفق بعنف الآن.‬ 198 00:11:17,880 --> 00:11:22,320 ‫رسالة، "رمز تعبيري مصدوم. قل شيئًا."‬ 199 00:11:22,400 --> 00:11:25,840 ‫"أيًا يكن فعليه أن يتجرأ.‬ ‫فالفم المغلق لا يأكل.‬ 200 00:11:25,920 --> 00:11:27,240 ‫وسم تجرّأ وخذ الخطوة."‬ 201 00:11:27,320 --> 00:11:29,680 ‫أجل، أحب طاقتها.‬ 202 00:11:32,280 --> 00:11:36,520 ‫هذا جيد، فإن كان أحدهم يراقبني،‬ 203 00:11:36,600 --> 00:11:40,320 ‫ويريد التقرب مني،‬ ‫فهذا يعني أنه سيمنحني تصنيفًا مرتفعًا.‬ 204 00:11:40,400 --> 00:11:43,760 ‫أريد إعطاءها تلميحًا بأسلوب موسيقيّ.‬ 205 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 ‫لأن لدينا "مارفن غاي" و"برونو مارس".‬ 206 00:11:46,960 --> 00:11:52,520 ‫فإن وجدت تلميحًا وتركتها تفكر فيه لفترة،‬ 207 00:11:52,600 --> 00:11:55,120 ‫وتتساءل هل هو "برونو" أم "مارفن"؟‬ 208 00:11:55,200 --> 00:11:58,240 ‫رسالة، "وسم لنلعب لعبة خاصة بيننا.‬ 209 00:11:58,320 --> 00:12:01,360 ‫الرجل المعجب بك يغني إما (24 كارات ماجيك)‬ 210 00:12:01,440 --> 00:12:03,000 ‫أو (ليتس غيت إت أون).‬ 211 00:12:03,080 --> 00:12:07,280 ‫فاصلة، احزري. رمز تعبيري ضاحك‬ ‫ورمز تعبيري لمفتش." إرسال.‬ 212 00:12:08,960 --> 00:12:12,240 ‫حسنًا، "24 كارات ماجيك"‬ ‫يغنيها "برونو مارس".‬ 213 00:12:13,960 --> 00:12:15,120 ‫لدينا "برونو".‬ 214 00:12:15,200 --> 00:12:17,200 ‫لدينا حبيب أمه "برونو".‬ 215 00:12:18,600 --> 00:12:19,440 ‫لدينا…‬ 216 00:12:24,200 --> 00:12:26,400 ‫"ليتس غيت إت أون" يغنيها "مارفن غاي".‬ 217 00:12:27,040 --> 00:12:28,680 ‫ولدينا "مارفن".‬ 218 00:12:30,480 --> 00:12:33,400 ‫لا أريد "مارفن" ولا أريد "برونو".‬ 219 00:12:33,480 --> 00:12:37,960 ‫تبًا.‬ 220 00:12:39,200 --> 00:12:42,400 ‫أحب هذه اللعبة كثيرًا، كم أحبها.‬ 221 00:12:42,480 --> 00:12:45,200 ‫رسالة، "وسم سألاعبك.‬ 222 00:12:45,280 --> 00:12:49,320 ‫أحب هاتين الأغنيتين،‬ ‫لكنني أيضًا أحب أغنية (آي كيسد أيه غيرل).‬ 223 00:12:49,400 --> 00:12:54,200 ‫رمز تعبيري لشيطان، قلب قوس قزح.‬ ‫وسم أنا جشعة." إرسال.‬ 224 00:12:55,360 --> 00:13:01,520 ‫لا أصدق أنني أرسلت هذا، ما الذي سيقوله؟‬ 225 00:13:02,120 --> 00:13:03,560 ‫"وسم أنا جشعة."‬ 226 00:13:07,440 --> 00:13:09,400 ‫"سام" ثنائية الميول الجنسية.‬ 227 00:13:10,480 --> 00:13:14,800 ‫تبًا! لم أكن مستعدًا لهذا.‬ 228 00:13:14,880 --> 00:13:18,680 ‫اللعنة، ظننت أنني وحيد هنا. رسالة…‬ 229 00:13:19,440 --> 00:13:25,160 ‫"(مضحك كثيرًا)، مرحى!‬ ‫أنا سعيد لأننا في الفريق نفسه.‬ 230 00:13:25,920 --> 00:13:30,480 ‫إن لم يتجرّأ أحد آخر ويأخذ خطوة تجاهك‬ ‫فأريد أن أكون زوجك في (سيركل).‬ 231 00:13:30,560 --> 00:13:32,840 ‫وسم زوجك المثليّ."‬ 232 00:13:33,920 --> 00:13:35,640 ‫هل "تشاز" مثليّ؟‬ 233 00:13:36,200 --> 00:13:40,040 ‫هذا منطقيّ، رسالة،‬ 234 00:13:41,040 --> 00:13:44,360 ‫"وسم أوافق، رمز تعبيري لخاتم.‬ 235 00:13:44,440 --> 00:13:48,280 ‫أنا ألتزم بعهودي لأقصى درجة.‬ ‫سنبقى معًا حتى النهاية.‬ 236 00:13:48,360 --> 00:13:50,960 ‫رمز تعبيري لقلب قوس قزح. شكرًا لك."‬ 237 00:13:51,040 --> 00:13:57,760 ‫أجل! مذهل! كم هذا رائع!‬ 238 00:13:57,840 --> 00:14:02,640 ‫لم أكن أتوقع هذا مطلقًا.‬ 239 00:14:03,760 --> 00:14:10,280 ‫"تشاز"، لا أصدق هذا. لديّ زوج مثليّ.‬ 240 00:14:14,960 --> 00:14:18,240 ‫حلّت الظهيرة في "ذا سيركل"،‬ ‫و"رايفن" مع مترجمها "باريس"‬ 241 00:14:18,320 --> 00:14:21,920 ‫يرقصان رقص "باتشاتا"، أجل.‬ 242 00:14:24,800 --> 00:14:27,920 ‫يكفي هذا النشاط الرياضي.‬ ‫عليك بهم يا "سيركل".‬ 243 00:14:28,440 --> 00:14:32,240 ‫سنتجه إلى بعض الألعاب التقليدية‬ ‫ولعبة "الحقيقة أو التحدي".‬ 244 00:14:32,320 --> 00:14:33,760 ‫- يا للهول.‬ ‫- من جديد؟‬ 245 00:14:33,840 --> 00:14:35,280 ‫"الحقيقة أو التحدي".‬ 246 00:14:35,360 --> 00:14:36,760 ‫لا بد أنني سأستمتع بهذه اللعبة.‬ 247 00:14:36,840 --> 00:14:39,840 ‫ستكون لعبة غنية بالتشويق.‬ 248 00:14:39,920 --> 00:14:44,240 ‫سيُطلب من كل واحد من متسابقينا‬ ‫إما الإجابة عن سؤال أو تنفيذ تحدّ،‬ 249 00:14:44,320 --> 00:14:46,120 ‫فيما عدا المتسابقين الجديدين‬ ‫"توم" و"جنيفر".‬ 250 00:14:46,200 --> 00:14:47,200 ‫لن يشاركا باللعبة،‬ 251 00:14:47,280 --> 00:14:49,600 ‫لكنهما سيقرران من ينال التحدي أو السؤال.‬ 252 00:14:50,120 --> 00:14:53,120 ‫أجل! سنمسك بالسُلطة.‬ 253 00:14:53,200 --> 00:14:55,160 ‫ستكون لعبة فوضوية.‬ 254 00:14:55,240 --> 00:14:58,160 ‫لنبدأ لعبة حفلات السهر هذه بتحدّ،‬ 255 00:14:58,240 --> 00:15:00,920 ‫وستختار "جنيفر" الضحية الأولى.‬ 256 00:15:01,000 --> 00:15:03,600 ‫آسفة، أقصد المتسابق الأول.‬ 257 00:15:06,000 --> 00:15:07,600 ‫"أرسل الرمز التعبيري للّهب…"‬ 258 00:15:07,680 --> 00:15:08,960 ‫"…إلى المتسابق الذي تظنه…"‬ 259 00:15:09,040 --> 00:15:11,000 ‫"…الأكثر جاذبية."‬ 260 00:15:13,480 --> 00:15:15,480 ‫ستلتهب هذه اللعبة.‬ 261 00:15:16,400 --> 00:15:20,560 ‫هل نرمي بشيء لمساعدة "رايفن"‬ ‫على التجرؤ وأخذ الخطوة تجاه "مارفن"؟‬ 262 00:15:21,480 --> 00:15:22,440 ‫"أريد إرسال‬ 263 00:15:22,520 --> 00:15:28,600 ‫رمز اللهب التعبيري إلى (مارفن)."‬ 264 00:15:29,120 --> 00:15:32,040 ‫يجب أن نرسله إلى "مارفن"‬ ‫لنرى إن كان سيرميه نحو "رايفن".‬ 265 00:15:32,960 --> 00:15:34,440 ‫خيار جيد. لنحرك الأمور قليلًا.‬ 266 00:15:34,520 --> 00:15:36,040 ‫- لا نريد أن…‬ ‫- مرحى!‬ 267 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 ‫لا نريد تعريض "رايفن" لكامل المسؤولية هنا.‬ 268 00:15:38,400 --> 00:15:40,840 ‫أجل، أوافقك. افعل هذا.‬ 269 00:15:44,920 --> 00:15:45,960 ‫"مارفن"!‬ 270 00:15:46,040 --> 00:15:48,400 ‫عرفت أنها ستفعل هذا.‬ 271 00:15:50,760 --> 00:15:54,200 ‫عمتي "جين"، ليس "مارفن".‬ 272 00:15:54,280 --> 00:15:56,360 ‫أعرف من سيختار "مارفن".‬ 273 00:15:56,440 --> 00:15:59,400 ‫الفتيان يعرفون أنني أعتبر "رايفن" جذابة،‬ 274 00:15:59,480 --> 00:16:01,520 ‫لكن الفتيات لا يعلمن هذا بعد.‬ 275 00:16:02,520 --> 00:16:03,800 ‫أنا متوترة.‬ 276 00:16:04,520 --> 00:16:05,600 ‫سأختبئ.‬ 277 00:16:06,600 --> 00:16:07,720 ‫تحت السرير.‬ 278 00:16:07,800 --> 00:16:09,320 ‫إن اختار "مارفن" فتاة أخرى،‬ 279 00:16:09,400 --> 00:16:11,680 ‫سيحدث بعض التوتر بينهما.‬ 280 00:16:11,760 --> 00:16:12,880 ‫أجل.‬ 281 00:16:14,640 --> 00:16:17,120 ‫هذا رائع، سأخبر الجميع بهذا.‬ 282 00:16:17,200 --> 00:16:19,120 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 283 00:16:19,720 --> 00:16:20,720 ‫"(مارفن)‬ ‫(رايفن)"‬ 284 00:16:27,440 --> 00:16:30,680 ‫أجل يا "رايفن"، أظنك جذابة.‬ 285 00:16:33,560 --> 00:16:35,760 ‫"أشعر بشعور جميل.‬ 286 00:16:35,840 --> 00:16:41,240 ‫تُسعدني معرفة أن الانجذاب متبادل بيننا."‬ 287 00:16:41,840 --> 00:16:44,160 ‫"التحدي التالي هو الحقيقة."‬ 288 00:16:44,240 --> 00:16:47,320 ‫حان دور "توم" الآن ليقرر من سيقول الحقيقة.‬ 289 00:16:48,040 --> 00:16:50,520 ‫لنعد إلى "تومي" مانح الحقيقة.‬ 290 00:16:50,600 --> 00:16:53,400 ‫لنأمل ألّا يطلب شيئًا شخصيًا.‬ 291 00:16:54,360 --> 00:16:55,880 ‫- "أي متسابق…"‬ ‫- "…تعتبره…"‬ 292 00:16:55,960 --> 00:16:57,680 ‫"…الأكثر إزعاجًا؟"‬ 293 00:16:59,960 --> 00:17:01,880 ‫هذا سيثير المشكلات.‬ 294 00:17:02,400 --> 00:17:08,520 ‫لا أريد ذكر اسمي في هذا السؤال بأي شكل.‬ 295 00:17:08,600 --> 00:17:10,120 ‫إلى من سيوجه "توم" السؤال؟‬ 296 00:17:10,200 --> 00:17:12,040 ‫سيفتعل عداء بهذا.‬ 297 00:17:12,120 --> 00:17:15,200 ‫الوحيد الذي يزعجني ولسبب وحيد…‬ 298 00:17:15,280 --> 00:17:17,040 ‫"(توم)‬ ‫(سام)"‬ 299 00:17:17,120 --> 00:17:18,560 ‫لماذا يا "توم"؟‬ 300 00:17:20,360 --> 00:17:21,560 ‫نجونا هذه المرة.‬ 301 00:17:21,640 --> 00:17:24,200 ‫لا!‬ 302 00:17:24,280 --> 00:17:26,520 ‫آسف يا "سام"، لا أقصد شيئًا شخصيًا.‬ 303 00:17:26,600 --> 00:17:29,120 ‫على أحدكم الإجابة عنه. وصادف أنها أنت.‬ 304 00:17:29,200 --> 00:17:31,000 ‫لا بد أن "سام" فزعة الآن.‬ 305 00:17:34,320 --> 00:17:38,040 ‫ستذكر اسم شاب من دون أدنى شك،‬ ‫سترسل اسم شاب.‬ 306 00:17:38,120 --> 00:17:43,480 ‫آمل ألّا يعود هذا بالسوء عليّ.‬ ‫"سيركل"، رسالة…‬ 307 00:17:43,560 --> 00:17:45,200 ‫سأُصدم إن لم تذكر "سام" اسمي.‬ 308 00:17:45,280 --> 00:17:46,360 ‫أنا أرتجف.‬ 309 00:17:47,440 --> 00:17:48,440 ‫إرسال.‬ 310 00:17:48,520 --> 00:17:50,840 ‫أنا واثق تمام الثقة أنها لن تقول "بريتني"،‬ 311 00:17:50,920 --> 00:17:52,480 ‫لأننا مقربتان.‬ 312 00:17:52,560 --> 00:17:53,400 ‫"(سام)‬ ‫(بريتني)"‬ 313 00:17:53,480 --> 00:17:54,560 ‫ماذا؟‬ 314 00:17:54,640 --> 00:17:56,920 ‫أجل، نتفق معك يا "سام".‬ 315 00:17:59,240 --> 00:18:00,080 ‫أجل!‬ 316 00:18:06,120 --> 00:18:08,920 ‫ستكرهني "بريتني".‬ 317 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 ‫أشعر أنني حقيرة.‬ 318 00:18:12,440 --> 00:18:17,080 ‫أنت أفعى محتالة وغدّارة، وهذا ما لديّ.‬ 319 00:18:17,160 --> 00:18:20,560 ‫"بريتني" تصيبني بالإحباط.‬ ‫لأنها غامضة كسنجاب خائف.‬ 320 00:18:20,640 --> 00:18:22,840 ‫لم تكوني على لائحتي من قبل لكنك كذلك الآن.‬ 321 00:18:22,920 --> 00:18:25,120 ‫تبًا.‬ 322 00:18:26,960 --> 00:18:31,480 ‫لماذا؟ كل شيء كان بخير،‬ ‫كنت أعيش يومًا رائعًا.‬ 323 00:18:32,120 --> 00:18:33,560 ‫تبًا!‬ 324 00:18:33,640 --> 00:18:36,120 ‫"اللعبة التالية هي التحدي."‬ 325 00:18:36,200 --> 00:18:38,200 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 326 00:18:38,760 --> 00:18:42,200 ‫لنعد إلى "جنيفر" لتختار التحدي المقبل.‬ 327 00:18:43,200 --> 00:18:46,160 ‫- "أرسلي رمزًا تعبيريًا نائمًا…"‬ ‫- "…إلى المتسابق الذي تعتبره…"‬ 328 00:18:46,240 --> 00:18:48,400 ‫- "…الأكثر إثارة للملل."‬ ‫- "…الأكثر إثارة للملل."‬ 329 00:18:49,120 --> 00:18:51,520 ‫لا تنظر يا "برونو"، هذا كثير.‬ 330 00:18:53,560 --> 00:18:56,720 ‫"أيّ متسابق يقول إنني مملة، فهو يكذب."‬ 331 00:18:56,800 --> 00:18:58,920 ‫الخيار بين "مارفن" و"برونو".‬ 332 00:18:59,000 --> 00:19:01,280 ‫أظن أن اختيار "برونو" هو التصرف الذكي.‬ 333 00:19:01,360 --> 00:19:04,800 ‫كما سنعلم بهذا إن كان يعمل‬ ‫مع "تشاز" أو "بريتني".‬ 334 00:19:04,880 --> 00:19:07,480 ‫أشعر أنه سيختار فتاة منهن ويعتبرها مملة.‬ 335 00:19:07,560 --> 00:19:11,360 ‫أرجو أن تختار "برونو".‬ ‫أريد معرفة موقفه في هذه اللعبة.‬ 336 00:19:11,440 --> 00:19:13,560 ‫لا أريد أن يجري اختياري…‬ 337 00:19:13,640 --> 00:19:15,360 ‫"(جنيفر)‬ ‫(برونو)"‬ 338 00:19:15,440 --> 00:19:18,640 ‫- تلك هي فتاتي!‬ ‫- هذا ما أنتظره.‬ 339 00:19:18,720 --> 00:19:20,000 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما أحتاج إليه.‬ 340 00:19:20,080 --> 00:19:22,960 ‫حسنًا يا "برونو"، من ستختار؟‬ 341 00:19:23,040 --> 00:19:24,760 ‫يا إلهي.‬ 342 00:19:24,840 --> 00:19:29,080 ‫إن اختار "برونو" "بريتني"،‬ ‫فلن أشعر أنني شريرة.‬ 343 00:19:29,160 --> 00:19:31,240 ‫أظن أن "بريتني" أكثر المتسابقين مللًا.‬ 344 00:19:31,320 --> 00:19:32,880 ‫وآمل أن يرى "برونو" هذا أيضًا.‬ 345 00:19:32,960 --> 00:19:35,880 ‫ستختار "بريتني" لأنه الجواب الأسهل،‬ 346 00:19:35,960 --> 00:19:37,160 ‫ولأنني الهدف الأسهل،‬ 347 00:19:37,240 --> 00:19:39,000 ‫لأنك لا تريد إيذاء شخص آخر.‬ 348 00:19:39,080 --> 00:19:41,440 ‫أشعر أن كل المتسابقين أضحكوني.‬ 349 00:19:41,520 --> 00:19:43,800 ‫شعرت باستلطاف معهم جميعًا.‬ 350 00:19:43,880 --> 00:19:47,840 ‫رسالة، "رمز تعبيري نائم…"‬ 351 00:19:47,920 --> 00:19:49,720 ‫هيا، قلها يا "برونو".‬ 352 00:19:51,080 --> 00:19:52,320 ‫"بريتني"!‬ 353 00:19:53,280 --> 00:19:54,720 ‫ماذا؟‬ 354 00:19:54,800 --> 00:19:59,000 ‫لا بأس، يناسبني هذا. أنا ممل فأنا جدّ.‬ 355 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 ‫لا أقصد أنني لا أحبها.‬ 356 00:20:01,280 --> 00:20:05,120 ‫لكنها الأكثر إثارة للملل.‬ 357 00:20:07,480 --> 00:20:13,760 ‫"أظنني لست الوحيدة التي تشعر‬ ‫أنها لا تمنحنا الكثير في المحادثات."‬ 358 00:20:14,560 --> 00:20:17,960 ‫"بريتني" ليست في موقف جيد حاليًا.‬ ‫آسف يا "بريتني".‬ 359 00:20:18,040 --> 00:20:22,080 ‫عليكم أن تحددوا موقفكم.‬ ‫كيف يكون الشخص مزعجًا ومملًا في آن واحد؟‬ 360 00:20:22,160 --> 00:20:23,240 ‫نقدان متتاليان.‬ 361 00:20:23,320 --> 00:20:24,160 ‫صفعتان.‬ 362 00:20:24,240 --> 00:20:25,640 ‫لكمتان.‬ 363 00:20:25,720 --> 00:20:29,080 ‫"لكمتان."‬ 364 00:20:29,160 --> 00:20:32,120 ‫أظن أن "بريتني" ليست كما تقول عن نفسها،‬ 365 00:20:32,200 --> 00:20:36,600 ‫والجميع يشعرون بأنها منتحلة أيضًا.‬ 366 00:20:37,280 --> 00:20:39,520 ‫"التحدي التالي هو الحقيقة."‬ 367 00:20:39,600 --> 00:20:40,840 ‫في آخر سؤال،‬ 368 00:20:40,920 --> 00:20:44,160 ‫"جنيفر" ستقرر من سيقول الحقيقة.‬ 369 00:20:44,240 --> 00:20:45,600 ‫يجب أن نحسن الاختيار.‬ 370 00:20:45,680 --> 00:20:48,080 ‫- "اكشف أمرًا…"‬ ‫- "…عن نفسك لنا…"‬ 371 00:20:48,160 --> 00:20:49,360 ‫"…لا نعرفه مسبقًا."‬ 372 00:20:49,440 --> 00:20:51,120 ‫من أين نبدأ؟‬ 373 00:20:51,200 --> 00:20:52,120 ‫هذا سهل.‬ 374 00:20:52,200 --> 00:20:55,440 ‫سأقول شيئًا مذهلًا.‬ 375 00:20:55,520 --> 00:20:57,840 ‫ربما عليّ أن أكذب حول أمر ما.‬ 376 00:20:57,920 --> 00:20:59,080 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 377 00:20:59,160 --> 00:21:02,880 ‫ثملت مرة وتبرزت‬ ‫في حوض الاستحمام ثم نمت فيه.‬ 378 00:21:03,400 --> 00:21:05,240 ‫وليس هذا فقط،‬ 379 00:21:05,760 --> 00:21:07,680 ‫بل أخذت أصنع أجنحة من القذارة حولي.‬ 380 00:21:07,760 --> 00:21:09,720 ‫إنهما مؤثران، دعينا نقلقهما قليلًا.‬ 381 00:21:09,800 --> 00:21:10,640 ‫موافقة.‬ 382 00:21:12,200 --> 00:21:13,360 ‫"تشاز".‬ 383 00:21:14,720 --> 00:21:17,720 ‫ليس أنا، لا!‬ 384 00:21:17,800 --> 00:21:20,840 ‫"قل لنا شيئًا عنك لا نعرفه مسبقًا يا صديقي."‬ 385 00:21:23,720 --> 00:21:27,560 ‫فيم تفكر يا "تشاز"؟‬ ‫كيف ستجيب عن هذا السؤال؟‬ 386 00:21:28,280 --> 00:21:30,840 ‫كان أخي يحلم أن يكون ممرضًا.‬ 387 00:21:32,200 --> 00:21:38,240 ‫لكنني خسرته في تبادل إطلاق نار،‬ ‫ولم يتمكن من تحقيق حلمه.‬ 388 00:21:38,320 --> 00:21:40,280 ‫أظنني ولفترة طويلة،‬ 389 00:21:40,360 --> 00:21:44,720 ‫لاحقت مهنة التمريض لأحقق هذا الحلم لأجله‬ 390 00:21:45,680 --> 00:21:49,200 ‫لأنني شعرت أنها أفضل طريقة لتكريم أخي،‬ 391 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 ‫ولكنني لم أكمل كلية التمريض.‬ 392 00:21:53,360 --> 00:21:55,560 ‫كان أخي صديقي الأعز.‬ 393 00:21:55,640 --> 00:21:57,880 ‫وقد وشمت اسمه على ذراعي.‬ 394 00:21:57,960 --> 00:22:00,880 ‫وأحضرت صورته معي،‬ 395 00:22:00,960 --> 00:22:06,920 ‫أخي هو أكبر إلهام في حياتي،‬ 396 00:22:16,840 --> 00:22:22,440 ‫رسالة، "أشعر أنني أقرب إلى أخي‬ ‫بعملي في القطاع الطبي…"‬ 397 00:22:23,040 --> 00:22:25,320 ‫"…لأن حلم أخي كان أن يصبح ممرضًا…"‬ 398 00:22:25,400 --> 00:22:29,360 ‫"…ولكنه لم يعش طويلًا ليحقق حلمه."‬ 399 00:22:31,400 --> 00:22:32,840 ‫"تشاز".‬ 400 00:22:32,920 --> 00:22:33,880 ‫"تشاز".‬ 401 00:22:33,960 --> 00:22:36,360 ‫هذا محزن جدًا.‬ 402 00:22:37,880 --> 00:22:41,760 ‫لا بد أنه أمر قاس، لا أتخيل شعوره.‬ 403 00:22:43,760 --> 00:22:46,000 ‫سأتحطم لو فقدت أخي.‬ 404 00:22:48,160 --> 00:22:51,880 ‫"اعتراف شجاع من (تشاز)،‬ 405 00:22:53,040 --> 00:22:56,320 ‫في إخباره لنا بأمر شخصي كهذا."‬ 406 00:22:56,400 --> 00:22:59,040 ‫أردت أن يكون كلامي صادقًا.‬ 407 00:22:59,120 --> 00:23:01,280 ‫كلنا عشنا تجارب قاسية.‬ 408 00:23:01,800 --> 00:23:04,480 ‫لست الوحيد في العالم الذي فقدت عزيزًا.‬ 409 00:23:05,400 --> 00:23:06,840 ‫هذه قصة عميقة.‬ 410 00:23:06,920 --> 00:23:09,840 ‫وها أنا كنت أنوي إخبارهم‬ ‫عن تبرزي في حوض استحمام.‬ 411 00:23:10,360 --> 00:23:12,440 ‫"تشاز"، هذا…‬ 412 00:23:14,680 --> 00:23:15,840 ‫هذا كلام عميق.‬ 413 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ‫- "تهانينا، أكملتم الآن…"‬ ‫- "…لعبة الحقيقة…"‬ 414 00:23:21,760 --> 00:23:23,440 ‫"…أو التحدي."‬ 415 00:23:23,520 --> 00:23:24,840 ‫شكرًا جزيلًا يا "سيركل".‬ 416 00:23:24,920 --> 00:23:28,560 ‫سارت اللعبة بشكل رائع،‬ ‫ولكن ليس من ناحية "بريتني".‬ 417 00:23:29,200 --> 00:23:32,240 ‫كنت أسوأ نجمة في هذه اللعبة.‬ 418 00:23:32,320 --> 00:23:35,280 ‫عليّ بذل جهد كبير لأخرج نفسي من الورطة،‬ 419 00:23:35,360 --> 00:23:36,520 ‫لكنني سأفعل هذا.‬ 420 00:23:37,480 --> 00:23:39,720 ‫سيحفر الجد حفرة لكم جميعًا.‬ 421 00:23:40,640 --> 00:23:42,640 ‫هيا بنا، لأن الجد سيستاء كثيرًا‬ 422 00:23:42,720 --> 00:23:45,760 ‫حين يعرف أن "توم" هو الوحيد‬ ‫في "ذا سيركل" القادر على حفر الحفر.‬ 423 00:23:45,840 --> 00:23:48,560 ‫ويبدو أنه يحضّر شيئًا في محادثة‬ 424 00:23:48,640 --> 00:23:50,480 ‫مع صديقته العزيزة في "سيركل"، "جنيفر".‬ 425 00:23:52,680 --> 00:23:54,840 ‫"دعاك (توم) إلى محادثة خاصة."‬ 426 00:23:54,920 --> 00:23:56,040 ‫إنه يأتي إلينا.‬ 427 00:23:56,640 --> 00:23:59,080 ‫"سيركل"، خذينا‬ ‫إلى المحادثة الخاصة مع "توم".‬ 428 00:24:00,280 --> 00:24:02,520 ‫رسالة، "مرحبًا يا محبة السكّر.‬ 429 00:24:02,600 --> 00:24:03,960 ‫وجه غامز.‬ 430 00:24:04,040 --> 00:24:06,960 ‫أولًا، هلّا نثني على أنفسنا‬ 431 00:24:07,040 --> 00:24:10,840 ‫في نجاتنا من الوقوع في موقف عصيب‬ ‫مع لعبة (الحقيقة أو التحدي)؟‬ 432 00:24:11,360 --> 00:24:13,080 ‫علامة استفهام." إرسال.‬ 433 00:24:13,160 --> 00:24:15,880 ‫نتفق معك تمامًا يا "توم".‬ 434 00:24:15,960 --> 00:24:20,200 ‫سعدنا كثيرًا في عدم اشتراكنا بتلك اللعبة.‬ 435 00:24:20,280 --> 00:24:24,280 ‫رسالة، "واثقة أن لدينا الكثير لنتشاركه."‬ 436 00:24:24,880 --> 00:24:26,760 ‫هذا صحيح يا "جنيفر".‬ 437 00:24:26,840 --> 00:24:31,000 ‫جيد. هذا يعني أن لديها بعض الشائعات.‬ ‫إنها تكتب وسيصلني المزيد منها.‬ 438 00:24:31,080 --> 00:24:33,520 ‫"يبدو أن الجميع يشكّون بأمر (بريتني)."‬ 439 00:24:33,600 --> 00:24:35,080 ‫"وأنا أتفق معهم في هذا."‬ 440 00:24:35,160 --> 00:24:39,080 ‫هل يُوجد رمز تعبيري للصيد؟ "وسم منتحلة"؟‬ 441 00:24:39,680 --> 00:24:41,000 ‫أجل، أحب هذا.‬ 442 00:24:42,800 --> 00:24:44,320 ‫كان لديّ نفس…‬ 443 00:24:45,120 --> 00:24:46,560 ‫كان لديّ نفس الشعور بالضبط.‬ 444 00:24:47,160 --> 00:24:50,160 ‫نحن نتحدث‬ ‫بينما نحن منتحلان مخادعان بدورنا.‬ 445 00:24:51,480 --> 00:24:53,600 ‫"هذا شعوري بالضبط من اللحظة الأولى.‬ 446 00:24:54,400 --> 00:24:56,640 ‫وسم أكثر منتحلة وضوحًا."‬ 447 00:24:56,720 --> 00:25:00,000 ‫- أجل.‬ ‫- مرحى يا "توم"!‬ 448 00:25:00,080 --> 00:25:02,840 ‫"وسم أكثر منتحلة وضوحًا."‬ 449 00:25:05,800 --> 00:25:07,640 ‫"جيه" و"تي" يتابعان ازدهارهما.‬ 450 00:25:07,720 --> 00:25:10,000 ‫يبدو أن شراكة قد نشأت في "سيركل"،‬ 451 00:25:10,080 --> 00:25:11,840 ‫وتريد "رايفن" فعل المثل،‬ 452 00:25:11,920 --> 00:25:14,400 ‫فها هي ستسعى خلف "مارفن" الوسيم.‬ 453 00:25:14,480 --> 00:25:18,480 ‫وقد اختارت المرة الأولى‬ ‫التي ارتدى فيها قميصًا منذ دخوله.‬ 454 00:25:21,280 --> 00:25:23,600 ‫يا للروعة!‬ 455 00:25:24,120 --> 00:25:27,560 ‫"دعتك (رايفن) إلى محادثة خاصة."‬ 456 00:25:29,320 --> 00:25:30,360 ‫هذا جميل.‬ 457 00:25:30,960 --> 00:25:34,040 ‫"سيركل"، افتحي المحادثة الخاصة‬ ‫مع "رايفن" من فضلك.‬ 458 00:25:36,920 --> 00:25:39,360 ‫أجل، أشعر بحرارة جسدي ترتفع.‬ ‫وأنا متوتر للغاية.‬ 459 00:25:39,440 --> 00:25:41,920 ‫لا أريد إفساد هذا، عليّ أن أحسن التصرف.‬ 460 00:25:43,200 --> 00:25:44,320 ‫"مرحبًا أيها الوسيم.‬ 461 00:25:46,680 --> 00:25:48,840 ‫آمل أنك بخير حتى الآن.‬ 462 00:25:54,160 --> 00:25:57,680 ‫شكرًا لتوريدك خدي باللهب الذي أرسلته لي.‬ 463 00:25:58,200 --> 00:26:03,840 ‫وسم هل الجو حار هنا أم أنت السبب؟‬ ‫رمز تعبيري غامز."‬ 464 00:26:04,920 --> 00:26:08,480 ‫سأغازلها بلا تردد الآن،‬ ‫وأعرف ما سأقوله بالضبط.‬ 465 00:26:08,560 --> 00:26:11,840 ‫رسالة…‬ 466 00:26:18,520 --> 00:26:19,680 ‫"آمل…‬ 467 00:26:21,080 --> 00:26:22,880 ‫آمل أن تحدث بيننا شرارة.‬ 468 00:26:24,200 --> 00:26:25,560 ‫لكي ننطلق بناءً عليها.‬ 469 00:26:27,600 --> 00:26:30,360 ‫رسالة، "كيف حالك أيتها الملكة المذهلة؟‬ 470 00:26:30,880 --> 00:26:33,840 ‫كنت متشوقًا لدخول محادثة خاصة معك.‬ 471 00:26:33,920 --> 00:26:38,960 ‫صدقيني، (مضحك كثيرًا).‬ ‫من أي مدينة في الجنوب أنت؟"‬ 472 00:26:39,760 --> 00:26:46,120 ‫"رسالة، (وُلدت في 'ألاباما'‬ ‫ونشأت في 'جورجيا'. وسم الجنوب الحبيب.‬ 473 00:26:46,640 --> 00:26:52,560 ‫أرى أنك من 'هيوستن'.‬ ‫وسم أرغب في طبق من أرز الجولاف.)"‬ 474 00:26:53,560 --> 00:26:55,120 ‫إنها تعرف ما هو أرز الجولاف!‬ 475 00:26:55,200 --> 00:26:56,560 ‫رائع.‬ 476 00:26:56,640 --> 00:27:00,600 ‫إنها تعرف أرز الجولاف النيجيري.‬ ‫هذا جيد جدًا بالنسبة إليّ.‬ 477 00:27:08,960 --> 00:27:14,200 ‫"يمكنك أخذ طبقي من أرز الجولاف‬ ‫وبجانبه عجين فوفو."‬ 478 00:27:14,280 --> 00:27:20,160 ‫"رسالة، (هل يترافق الطعام مع رقصة تعرّ؟‬ 479 00:27:20,760 --> 00:27:23,080 ‫رمز تعبيري لشيطان.) إرسال."‬ 480 00:27:24,680 --> 00:27:27,040 ‫يمكنك أخذ ما تشائين من رقص التعري.‬ 481 00:27:28,600 --> 00:27:30,600 ‫"عليك تعليمي لغة الإشارة."‬ 482 00:27:33,240 --> 00:27:36,840 ‫"سأعلّمك دروس لغة الإشارة بالتأكيد.‬ 483 00:27:37,480 --> 00:27:38,800 ‫وإليك الدرس الأول.‬ 484 00:27:41,640 --> 00:27:43,640 ‫الكلمة هي النار."‬ 485 00:27:44,440 --> 00:27:49,800 ‫"ارفع يديك وافتح أصابعك كلها،‬ ‫وكفّاك نحو جسدك.‬ 486 00:27:50,920 --> 00:27:52,760 ‫دع أصابعك تتراقص‬ 487 00:27:53,880 --> 00:27:57,280 ‫وحرك يديك في حركة تجديف دائرية."‬ 488 00:27:58,520 --> 00:28:03,400 ‫أهذه هي النار؟ إنها نار!‬ 489 00:28:03,480 --> 00:28:08,360 ‫"أتمنى لو أمكنني رؤية (مارفن)‬ ‫يراقص أصابعه الآن.‬ 490 00:28:10,560 --> 00:28:12,440 ‫أنا ضعيفة."‬ 491 00:28:12,520 --> 00:28:16,480 ‫رسالة، "ما ألطف الحديث معك.‬ 492 00:28:16,560 --> 00:28:20,400 ‫أتشوق لنعيد هذا مرة ثانيةً! علامة تعجب."‬ 493 00:28:21,000 --> 00:28:22,800 ‫"وسم الرقم واحد عندي."‬ 494 00:28:27,080 --> 00:28:31,240 ‫ملك وملكة "ذا سيركل"، لنفز بها.‬ 495 00:28:36,200 --> 00:28:38,280 ‫"أشعر أنني أكثر قربًا من (مارفن) الآن.‬ 496 00:28:39,440 --> 00:28:42,200 ‫من ناحيتي، تُوجد شرارة بالتأكيد."‬ 497 00:28:42,280 --> 00:28:44,520 ‫رائع، ازداد الجو حرارة هنا.‬ 498 00:28:44,600 --> 00:28:47,120 ‫والسبب ليس أن "مارفن" اكتشف النار.‬ 499 00:28:50,840 --> 00:28:51,960 ‫حلّ المساء هنا،‬ 500 00:28:52,040 --> 00:28:54,840 ‫وبينما يتمرن "برونو"‬ ‫للانضمام إلى "سيركل دو سوليه"،‬ 501 00:28:54,920 --> 00:28:56,600 ‫فالآخرون يسترخون.‬ 502 00:28:56,680 --> 00:29:00,720 ‫وقبل أن يتقدم الجيران بشكوى‬ ‫من صخب حفل الصور المقطعة من "توم"،‬ 503 00:29:00,800 --> 00:29:03,040 ‫لنمنحه شيئًا آخر يتحدث عنه.‬ 504 00:29:07,640 --> 00:29:08,640 ‫"تنبيه!"‬ 505 00:29:08,720 --> 00:29:11,040 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 506 00:29:11,120 --> 00:29:13,080 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 507 00:29:13,160 --> 00:29:14,800 ‫ما الأمر؟‬ 508 00:29:14,880 --> 00:29:17,920 ‫أحجية الصور المقطعة، سنأخذ فترة استراحة.‬ 509 00:29:18,000 --> 00:29:19,320 ‫ما الأمر؟‬ 510 00:29:21,720 --> 00:29:24,760 ‫لا!‬ 511 00:29:24,840 --> 00:29:27,800 ‫"عليكم أن تصنّفوا بعضكم البعض." لا.‬ 512 00:29:27,880 --> 00:29:30,760 ‫عرفت ذلك.‬ 513 00:29:30,840 --> 00:29:32,640 ‫سأجعلكم تدفعون الثمن.‬ 514 00:29:34,520 --> 00:29:36,520 ‫"بما أن (جنيفر) و(توم) متسابقان جديدان…"‬ 515 00:29:36,600 --> 00:29:40,520 ‫"…يمكنهما تصنيف الآخرين‬ ‫ولكن لا أحد سيصنفهما." أجل!‬ 516 00:29:40,600 --> 00:29:44,160 ‫أظننا متفقان حول ما سنفعله.‬ 517 00:29:44,240 --> 00:29:46,160 ‫لا بد أنها تشرب النبيذ احتفالًا.‬ 518 00:29:46,240 --> 00:29:49,240 ‫وربما يجلس "توم" حاملًا كوب الشاي الضخم.‬ 519 00:29:50,040 --> 00:29:53,120 ‫- "فليصنف المتسابقون بعضهم…"‬ ‫- "…من الأول إلى الخامس."‬ 520 00:29:53,200 --> 00:29:54,120 ‫بئسًا.‬ 521 00:29:54,200 --> 00:29:55,600 ‫سيكون "برونو" مؤذيًا.‬ 522 00:29:55,680 --> 00:29:58,280 ‫يمكن أن يضع "برونو" المتقدمين في النهاية.‬ 523 00:29:59,480 --> 00:30:02,920 ‫"المركز الأول هو المفضّل لديكم.‬ ‫والخامس هو الأقل تفضيلًا."‬ 524 00:30:03,000 --> 00:30:05,600 ‫"أعرف بالفعل من سأضع في المركز الأول."‬ 525 00:30:05,680 --> 00:30:08,240 ‫لنخطط ونكن أذكياء.‬ 526 00:30:08,320 --> 00:30:13,560 ‫"سام" المخططة ستتملق أيّ شخص تحتاج إليه.‬ 527 00:30:13,640 --> 00:30:14,920 ‫أنا متحمسة!‬ 528 00:30:15,000 --> 00:30:16,360 ‫مرحبًا يا "متحمسة"، أنا "ميشيل".‬ 529 00:30:22,480 --> 00:30:28,920 ‫"سيركل"، أرغب‬ ‫في وضع "تشاز" في التصنيف الأول.‬ 530 00:30:29,920 --> 00:30:33,320 ‫كان إحساسي تجاهه منذ البداية أفضل من غيره،‬ 531 00:30:33,400 --> 00:30:35,720 ‫وأظن أنه كان رائعًا‬ 532 00:30:35,800 --> 00:30:39,600 ‫حين شاركنا بقصته اليوم‬ ‫في لعبة "الحقيقة أو التحدي".‬ 533 00:30:39,680 --> 00:30:41,120 ‫إنه يستحق التصنيف الأول.‬ 534 00:30:41,200 --> 00:30:45,080 ‫"سيركل"، ضعي زوجتي "سام" في المركز الأول.‬ 535 00:30:46,800 --> 00:30:50,120 ‫لا يجب أن تضع امرأة أخرى فوق زوجتك، أبدًا.‬ 536 00:30:50,200 --> 00:30:54,520 ‫"سيركل"، أريد وضع "تشاز" في المركز الأول.‬ 537 00:30:56,120 --> 00:31:00,880 ‫وصلت معك اليوم إلى مستوى جديد من الترابط.‬ 538 00:31:00,960 --> 00:31:02,480 ‫أنت زوجي المثليّ.‬ 539 00:31:02,560 --> 00:31:05,240 ‫أنا وأنت واحد وأنا بحاجة إليك هنا.‬ 540 00:31:05,320 --> 00:31:08,360 ‫سمّيتني ملكة "سيركل"، وأعرف أنك ستدعمني.‬ 541 00:31:08,440 --> 00:31:12,640 ‫المتسابقة التي سأضعها‬ ‫في المركز الأول هي "رايفن".‬ 542 00:31:13,880 --> 00:31:17,720 ‫أرى أن بيننا علاقة وطيدة الآن،‬ 543 00:31:18,240 --> 00:31:20,520 ‫وأظن أنها لو أصبحت مؤثرة،‬ 544 00:31:20,600 --> 00:31:22,440 ‫فستحميني.‬ 545 00:31:23,120 --> 00:31:26,080 ‫"المركز الأول هو (مارفن).‬ 546 00:31:29,880 --> 00:31:32,240 ‫لقد طابق توقعاتي كلّها.‬ 547 00:31:33,040 --> 00:31:34,520 ‫بيننا شرارة."‬ 548 00:31:34,600 --> 00:31:36,840 ‫المركز الأول صديقتنا "سام".‬ 549 00:31:37,720 --> 00:31:40,320 ‫إنها من فريق "جنيفر" بلا شك.‬ ‫وأشعر بالثقة معها.‬ 550 00:31:42,080 --> 00:31:45,680 ‫"سيركل"، أريد وضع "رايفن"‬ ‫في المركز الثاني.‬ 551 00:31:47,320 --> 00:31:51,240 ‫أفعل كل ما بوسعي‬ ‫لأتحالف مع أكثر المتسابقين شعبية،‬ 552 00:31:51,320 --> 00:31:53,520 ‫و"رايفن" واحدة من أكثرهم شعبية.‬ 553 00:31:56,400 --> 00:31:59,360 ‫"المتسابق الذي أضعه ثانيًا هو (تشاز).‬ 554 00:32:00,760 --> 00:32:02,720 ‫(تشاز) صديقي.‬ 555 00:32:02,800 --> 00:32:04,400 ‫بيننا تحالف،‬ 556 00:32:04,480 --> 00:32:08,800 ‫ومن الطبيعي أن يكون ثانيًا."‬ 557 00:32:08,880 --> 00:32:11,800 ‫"سيركل"، ثبتي "مارفن" في المركز الثالث.‬ 558 00:32:13,520 --> 00:32:19,000 ‫"سيركل"، أريد وضع "بريتني"‬ ‫في المركز الرابع.‬ 559 00:32:20,880 --> 00:32:24,480 ‫"سيركل"، أريد تصنيف‬ ‫"بريتني" في المركز الأخير.‬ 560 00:32:25,760 --> 00:32:31,280 ‫بما أن "بريتني" كانت تريد حظر "برونو"،‬ ‫فإن "برونو" لم يثق بها منذ ذلك الوقت.‬ 561 00:32:31,360 --> 00:32:35,760 ‫"سيركل"، أريد وضع "سام" في المركز الأخير.‬ 562 00:32:36,760 --> 00:32:40,720 ‫هددت خطة "بريتني" وستدفعين ثمن هذا.‬ 563 00:32:40,800 --> 00:32:44,120 ‫سأنال منك ولن أخطئ.‬ 564 00:32:44,200 --> 00:32:47,520 ‫"سيركل"، أريد وضع "بريتني"‬ ‫في المركز الأخير.‬ 565 00:32:48,760 --> 00:32:50,560 ‫لم أرد فعل هذا بك يا "بريتني"،‬ 566 00:32:50,640 --> 00:32:55,200 ‫ولكنك كنت تتلاعبين بي منذ البداية.‬ 567 00:32:55,280 --> 00:32:58,400 ‫لم تكوني صادقة معي،‬ ‫وأنا بحاجة إلى أكثر من هذا.‬ 568 00:32:58,480 --> 00:33:01,200 ‫"سيركل"، أريد وضع "برونو"‬ ‫في المركز الأخير.‬ 569 00:33:02,720 --> 00:33:06,120 ‫أظن أنني و"برونو" تهديدان لبعضنا بعضًا.‬ 570 00:33:06,200 --> 00:33:07,760 ‫إنه يمتلك طاقة ذكورية قوية،‬ 571 00:33:07,840 --> 00:33:10,240 ‫وأظن أن "برونو" يريد أن يبقى حتى النهاية.‬ 572 00:33:11,760 --> 00:33:14,280 ‫"كل شيء على ما يُرام. (سيركل)…"‬ 573 00:33:14,360 --> 00:33:15,600 ‫"…من فضلك أرسلي…"‬ 574 00:33:15,680 --> 00:33:16,720 ‫"…تصنيفاتي."‬ 575 00:33:21,560 --> 00:33:22,960 ‫"اكتملت التصنيفات."‬ 576 00:33:26,960 --> 00:33:29,640 ‫أشعر ببعض الخدر. أشعر أنني…‬ 577 00:33:29,720 --> 00:33:34,200 ‫إحساسي الآن ليس مختلفًا‬ ‫عن إحساسي يوم فقدت عذريتي.‬ 578 00:33:34,720 --> 00:33:36,440 ‫لا أحد ينسى المرة الأولى يا "توم".‬ 579 00:33:36,520 --> 00:33:40,600 ‫أقصد التصنيفات، المرة الأولى للتصنيف…‬ ‫بحقكم يا رفاق. نحن أفضل من هذا.‬ 580 00:33:42,320 --> 00:33:45,320 ‫بكل حال،‬ ‫لنتفقد حال المنتحلة المثيرة "جنيفر"،‬ 581 00:33:45,400 --> 00:33:48,920 ‫والتي ستتحادث الآن‬ ‫مع رجل عمره 47 عامًا يدّعي أنه ابنته.‬ 582 00:33:49,520 --> 00:33:52,480 ‫لم يسبق أن دخلنا محادثة خاصة مع "بريتني".‬ 583 00:33:52,560 --> 00:33:56,560 ‫ربما ستكشف المزيد عن نفسها‬ ‫في حديث مباشر وجهًا لوجه.‬ 584 00:33:57,680 --> 00:33:58,520 ‫ماذا؟‬ 585 00:34:00,400 --> 00:34:03,160 ‫دعتني "جنيفر" إلى محادثة خاصة.‬ 586 00:34:03,240 --> 00:34:05,720 ‫أريد التحدث إليها فقط والتعرف إليها أكثر،‬ 587 00:34:05,800 --> 00:34:10,000 ‫لأرى إن كانت حقًا أمًا شابة‬ ‫لطفلة في الخامسة،‬ 588 00:34:10,080 --> 00:34:12,360 ‫أم أننا نتحدث مع رجل في الخمسين من عمره.‬ 589 00:34:12,440 --> 00:34:14,240 ‫مذهل، الشاب بارع.‬ 590 00:34:14,320 --> 00:34:16,760 ‫"سيركل"، افتحي المحادثة الخاصة مع "جنيفر".‬ 591 00:34:17,800 --> 00:34:21,400 ‫رسالة، "مرحبًا يا عزيزتي! علامة تعجب.‬ 592 00:34:21,480 --> 00:34:24,280 ‫أردت الاطمئنان عليك… رمز تعبيري."‬ 593 00:34:24,960 --> 00:34:27,720 ‫"كانت لعبة (الحقيقة أو التحدي) عصيبة.‬ ‫كيف تشعرين؟"‬ 594 00:34:27,800 --> 00:34:29,840 ‫هذا ما أردته بالضبط.‬ 595 00:34:29,920 --> 00:34:34,400 ‫ستتظاهر "بريتني" بأنها حزينة جدًا،‬ 596 00:34:34,480 --> 00:34:37,440 ‫وسأستخدم موضوع الأمومة.‬ 597 00:34:37,520 --> 00:34:40,320 ‫رسالة، "شكرًا جزيلًا لك يا عمتي (جين).‬ 598 00:34:40,400 --> 00:34:44,360 ‫لا أعرف ما الذي فعلته لأستحق هذا،‬ ‫لكنني تأثرت كثيرًا.‬ 599 00:34:44,440 --> 00:34:46,120 ‫لا أتحدث كثيرًا عن الأمر،‬ 600 00:34:46,200 --> 00:34:50,240 ‫لكن ابتعادي عن ابنتي (رايلي) أمر قاس.‬ ‫رمز تعبيري لقلب مكسور."‬ 601 00:34:51,320 --> 00:34:54,840 ‫- إنها تقحم موضوع ابنتها في الحديث.‬ ‫- نحن الوحيدان في صفها الآن.‬ 602 00:34:54,920 --> 00:34:56,480 ‫لنستغل هذا.‬ 603 00:34:56,560 --> 00:35:00,720 ‫رسالة، "أريدك أن تعرفي أنني إلى جانبك.‬ 604 00:35:00,800 --> 00:35:03,080 ‫أنا واثقة أن من الصعب الابتعاد عن ابنتك.‬ 605 00:35:03,160 --> 00:35:05,200 ‫أفتقد حيواناتي الأليفة كثيرًا."‬ 606 00:35:05,280 --> 00:35:07,360 ‫"أخبريني عن ابنتك.‬ 607 00:35:07,440 --> 00:35:09,680 ‫رمز تعبيري لتاج. وسم المدللة اللذيذة."‬ 608 00:35:09,760 --> 00:35:11,720 ‫يا للهول، هذا عظيم.‬ 609 00:35:11,800 --> 00:35:17,320 ‫رسالة، "(رايلي) عمرها خمس سنوات‬ ‫وهي ذكية جدًا ومدللة مثل أمها."‬ 610 00:35:17,400 --> 00:35:19,640 ‫هذه ليست تصرفات فتاة مدللة.‬ 611 00:35:19,720 --> 00:35:22,520 ‫إنها تسعى لاستكشاف حقيقة "بريتني".‬ 612 00:35:23,160 --> 00:35:27,840 ‫إنها تريد التواصل حقًا،‬ ‫وأنا جاهز لهذا، فهيا بنا.‬ 613 00:35:28,440 --> 00:35:34,160 ‫"أرغب في متابعة رحلتي في (سيركل)‬ ‫حتى النهاية برفقتك. وسم تحالف المدلّلات."‬ 614 00:35:34,240 --> 00:35:37,280 ‫أنت لست مدللة وكلما قلت هذا عن نفسك‬ 615 00:35:37,360 --> 00:35:39,840 ‫يزداد تفكيري أنك رجل يحاول تمرير خطة ما.‬ 616 00:35:39,920 --> 00:35:42,400 ‫- أجل، بلا شك، ولكن…‬ ‫- لكن بيننا تحالفًا من قبل.‬ 617 00:35:42,480 --> 00:35:45,560 ‫لا نعرف كيف ستكون‬ ‫نتائج "بريتني" في التصفيات،‬ 618 00:35:45,640 --> 00:35:49,560 ‫ولذا فأظن حاليًا أن الأفضل‬ ‫أن نخبرها أننا موافقان على التحالف.‬ 619 00:35:49,640 --> 00:35:54,440 ‫رسالة، "أنا معك. وسم تحالف الجنوبيتين.‬ 620 00:35:54,520 --> 00:35:58,560 ‫أتشوق للحديث معك مجددًا.‬ ‫رمز تعبيري لوجه قبلة." إرسال.‬ 621 00:36:00,040 --> 00:36:03,160 ‫سنكون صديقتين في "سيركل" بالتأكيد.‬ 622 00:36:03,240 --> 00:36:05,600 ‫الأشباه تتقارب.‬ 623 00:36:06,200 --> 00:36:09,480 ‫أظن أن هذه المحادثة ستفيد "بريتني" كثيرًا.‬ 624 00:36:09,560 --> 00:36:12,120 ‫لا أزال واثقًا أنها منتحلة.‬ 625 00:36:12,200 --> 00:36:13,200 ‫كليًا.‬ 626 00:36:14,000 --> 00:36:18,240 ‫وبينما تشكّ المنتحلة "جنيفر"‬ ‫بأن المنتحلة "بريتني" منتحلة،‬ 627 00:36:18,320 --> 00:36:21,560 ‫لنتفقد المنتحل "برونو" والذي سيبدأ محادثة‬ 628 00:36:21,640 --> 00:36:25,080 ‫مع امرأة غير منتحلة‬ ‫عادية ونظامية وحقيقية، هي "سام".‬ 629 00:36:26,040 --> 00:36:28,920 ‫كانت خطة "برونو" في المسابقة هي،‬ ‫"أ"، المغازلة حتى يصل إلى القمة،‬ 630 00:36:29,000 --> 00:36:30,840 ‫"ب"، تشكيل صلات مع الفتيان.‬ 631 00:36:30,920 --> 00:36:33,240 ‫وقد شكّل صلات مع الفتيان بالفعل،‬ 632 00:36:33,320 --> 00:36:37,120 ‫وكل ما ينقصه الآن هو حليف رومانسي،‬ 633 00:36:37,200 --> 00:36:39,000 ‫وأشعر أن "سام" مناسبة لهذا.‬ 634 00:36:41,440 --> 00:36:45,080 ‫"دعاك (برونو) إلى محادثة خاصة."‬ 635 00:36:45,160 --> 00:36:48,000 ‫تمهل يا "برونو"، أتيتني بلا موعد.‬ 636 00:36:48,080 --> 00:36:52,040 ‫رسالة، "مرحبًا يا (سام).‬ ‫أردت الاطمئنان عن حالك فحسب."‬ 637 00:36:52,120 --> 00:36:53,520 ‫"كنت أفكر فيك،‬ 638 00:36:53,600 --> 00:36:56,520 ‫وأردت التعرف إليك منذ فترة.‬ 639 00:36:56,600 --> 00:37:00,480 ‫رمز تعبيري ليدين. وسم (سام) المذهلة."‬ 640 00:37:01,800 --> 00:37:03,800 ‫إنه يغازلني.‬ 641 00:37:03,880 --> 00:37:06,280 ‫إنه يحاول نيل إعجابي‬ 642 00:37:06,360 --> 00:37:08,600 ‫واكتساب ودّي والتلاطف معي،‬ 643 00:37:08,680 --> 00:37:11,800 ‫إلّا أنني لست غاضبة من محاولته.‬ 644 00:37:12,320 --> 00:37:14,080 ‫لكنني سأردّ بمثلها.‬ 645 00:37:14,160 --> 00:37:17,240 ‫سأكون لطيفة مثله وحسب، حسنًا.‬ 646 00:37:17,320 --> 00:37:20,760 ‫رسالة، "أشعر أن بيننا قواسم مشتركة،‬ 647 00:37:20,840 --> 00:37:23,000 ‫وسرّتني مفاجأة تواصلك معي."‬ 648 00:37:23,600 --> 00:37:27,000 ‫"لم تأخرت حتى الآن؟‬ ‫وسم توردت خجلًا. وجه غامز."‬ 649 00:37:29,520 --> 00:37:35,480 ‫إنها تعطي "برونو" الإذن، انطلاق.‬ 650 00:37:35,560 --> 00:37:38,360 ‫رسالة، "انجذبت إليك منذ البداية.‬ 651 00:37:38,440 --> 00:37:40,720 ‫كنت بانتظار أن تمنحيني إشارة بموافقتك.‬ 652 00:37:40,800 --> 00:37:43,080 ‫والآن سأنطلق بعزيمة كاملة.‬ ‫رمز تعبيري غامز."‬ 653 00:37:43,680 --> 00:37:45,520 ‫"لم أنت عازبة؟"‬ 654 00:37:45,600 --> 00:37:47,320 ‫سأسدد رميتي إلى هدفي.‬ 655 00:37:47,400 --> 00:37:49,600 ‫فكّري وفرقعي.‬ 656 00:37:49,680 --> 00:37:53,080 ‫بماذا سأرد؟ حسنًا.‬ 657 00:37:53,160 --> 00:37:56,280 ‫رسالة، "أقدّر الرجل الذي يعرف ما يريد.‬ 658 00:37:56,360 --> 00:37:59,560 ‫رمز تعبيري لقلب وعين.‬ ‫أنا عازبة لأنني لست محظوظة في الحب."‬ 659 00:37:59,640 --> 00:38:04,160 ‫"وسم هل الرجال البريطانيون أفضل؟‬ ‫رمز تعبيري للعين."‬ 660 00:38:07,920 --> 00:38:10,520 ‫ها أنا أغازل.‬ 661 00:38:10,600 --> 00:38:15,040 ‫رسالة، "ربما كنت غير محظوظة في الحب‬ ‫لأنك لم تقابلي رجلًا مثلي."‬ 662 00:38:15,120 --> 00:38:18,000 ‫"وسم حبيب أمه أفضل."‬ 663 00:38:19,480 --> 00:38:22,720 ‫حقًا؟ هل أنت أفضل من غيرك حقًا؟‬ 664 00:38:23,240 --> 00:38:27,400 ‫أجل، استمر بالحديث‬ ‫عن أمك يا "برونو"، فهو كلام مثير.‬ 665 00:38:28,320 --> 00:38:32,240 ‫لم أكن واثقة إن كانت "سام" ستصدّ "برونو"،‬ 666 00:38:32,320 --> 00:38:34,240 ‫أو أنها غير مهتمة به،‬ 667 00:38:34,320 --> 00:38:36,120 ‫لكنها تعطيني الإذن بشكل واضح،‬ 668 00:38:36,200 --> 00:38:38,720 ‫وهذه بداية موفقة.‬ 669 00:38:38,800 --> 00:38:40,120 ‫أريد أن أتجشأ، مهلًا.‬ 670 00:38:41,440 --> 00:38:42,320 ‫جيد.‬ 671 00:38:43,960 --> 00:38:46,280 ‫رسالة، "أنا سعيدة لأنك تكلمت معي،‬ 672 00:38:46,360 --> 00:38:47,720 ‫ولأننا وجدنا رابطًا بيننا.‬ 673 00:38:47,800 --> 00:38:51,360 ‫إن احتجت إلى الحديث في أيّ وقت‬ ‫فأنا حاضرة. رمز تعبيري لقلب.‬ 674 00:38:51,440 --> 00:38:54,160 ‫أراك في المرة المقبلة… رمز تعبيري لقبلات."‬ 675 00:38:54,240 --> 00:38:56,680 ‫"وسم أن تصل متأخرًا خير من ألّا تصل."‬ 676 00:38:59,000 --> 00:39:00,160 ‫يسعدني هذا.‬ 677 00:39:00,240 --> 00:39:02,320 ‫هذا ما يحتاج إليه "برونو".‬ 678 00:39:03,720 --> 00:39:06,160 ‫أنا أرغب في مواعدتي، فأنا معجبة بي.‬ 679 00:39:06,240 --> 00:39:09,160 ‫لو كنت "برونو" لقلت إنني أحب تلك المرأة.‬ 680 00:39:09,760 --> 00:39:11,200 ‫يمكنه أن يكون زوجي الثاني.‬ 681 00:39:11,280 --> 00:39:13,960 ‫لديّ زوجي المثليّ، والآن لديّ زوجي.‬ 682 00:39:14,040 --> 00:39:16,680 ‫مهلًا، هل عليّ شراء ملابس زفاف آخر؟‬ 683 00:39:18,400 --> 00:39:20,280 ‫بما أنهم منعزلون وحدهم في غرفهم،‬ 684 00:39:20,360 --> 00:39:23,080 ‫فالمتسابقون يخترعون تسلياتهم بأنفسهم…‬ 685 00:39:25,080 --> 00:39:27,520 ‫ما عدا "جنيفر" أو "بريت" و"سانثي".‬ 686 00:39:27,600 --> 00:39:31,360 ‫فهما يفعلان أفضل ما يمكن‬ ‫لغريبين شديدي الوسامة أن يفعلاه معًا.‬ 687 00:39:31,440 --> 00:39:35,200 ‫- أأنا مستعدة؟ هل أجلس فوقك؟‬ ‫- أهكذا سنفعل هذا؟‬ 688 00:39:35,280 --> 00:39:36,840 ‫كم أستمر بفعل هذا؟‬ 689 00:39:40,000 --> 00:39:42,800 ‫أجل! اثنان، هيا، ثلاثة!‬ 690 00:39:42,880 --> 00:39:44,400 ‫يا إلهي! أربعة.‬ 691 00:39:44,480 --> 00:39:47,360 ‫يمكنني فعل هذا، لكنني لا أريد.‬ 692 00:39:47,440 --> 00:39:51,080 ‫على أيّ حال، سنرسل إليهما شيئًا‬ ‫يجعلهما يتعرقان فعليًا.‬ 693 00:39:53,520 --> 00:39:55,520 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 694 00:39:55,600 --> 00:39:57,280 ‫ماذا قد يكون؟‬ 695 00:39:57,360 --> 00:39:58,400 ‫يا للهول.‬ 696 00:40:00,200 --> 00:40:01,360 ‫"تهانينا لأنكم كنتم…"‬ 697 00:40:01,440 --> 00:40:03,680 ‫"…صادقين وتمنحون…"‬ 698 00:40:03,760 --> 00:40:04,880 ‫توقف عن القراءة.‬ 699 00:40:04,960 --> 00:40:08,120 ‫"صادقين وجريئين في لعبة اليوم."‬ 700 00:40:08,880 --> 00:40:10,840 ‫"ومكافأةً لكم، فقد ربحتم…"‬ 701 00:40:10,920 --> 00:40:12,200 ‫فزنا بمكافأة؟‬ 702 00:40:13,400 --> 00:40:15,400 ‫"…حفلة عطلة الربيع."‬ 703 00:40:18,680 --> 00:40:21,240 ‫"يمكنكم أخذ مستلزمات الحفل‬ ‫من أمام أبوابكم الآن."‬ 704 00:40:22,360 --> 00:40:24,880 ‫يا للهول، ماذا هناك؟‬ 705 00:40:24,960 --> 00:40:26,360 ‫كيف لي أن…؟‬ 706 00:40:26,440 --> 00:40:28,000 ‫حصلت على شجرة نخيل.‬ 707 00:40:28,080 --> 00:40:29,280 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 708 00:40:30,560 --> 00:40:32,440 ‫لحلمتيّ؟ حسنًا.‬ 709 00:40:34,880 --> 00:40:35,920 ‫يا له من زيّ.‬ 710 00:40:37,320 --> 00:40:43,680 ‫أعلن رسميًا عن بدء عطلة الربيع.‬ 711 00:40:46,280 --> 00:40:47,440 ‫وبعد أن استعد الجميع‬ 712 00:40:47,520 --> 00:40:50,640 ‫لحفل عطلة الربيع مدفوعة التكاليف،‬ 713 00:40:50,720 --> 00:40:54,840 ‫حان الوقت لفقرة رقص "سيركل" يا أحبة.‬ 714 00:40:54,920 --> 00:40:56,520 ‫- سيحدث شيء ما.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 715 00:41:05,280 --> 00:41:06,120 ‫هيا يا "بريت".‬ 716 00:41:13,560 --> 00:41:15,480 ‫عطلة الربيع!‬ 717 00:41:20,320 --> 00:41:21,600 ‫أجل!‬ 718 00:41:23,840 --> 00:41:28,600 ‫- "محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ ‫- "محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 719 00:41:28,680 --> 00:41:29,880 ‫- يا للهول.‬ ‫- بئسًا.‬ 720 00:41:31,520 --> 00:41:34,120 ‫"ارفعوا أكثر صوركم جموحًا…"‬ 721 00:41:34,200 --> 00:41:37,280 ‫"…في محادثة (سيركل)." أكثرها جموحًا؟‬ 722 00:41:37,360 --> 00:41:39,920 ‫- صورة جامحة.‬ ‫- جامحة؟‬ 723 00:41:40,000 --> 00:41:44,560 ‫"(سيركل)، خذيني إلى دفاتر الصور."‬ 724 00:41:47,160 --> 00:41:50,360 ‫هل أرفع صورة لـ"بريتني" وهي ترقص هنا‬ 725 00:41:50,440 --> 00:41:53,840 ‫أم صورة جامحة لها مع ابنتها "رايلي"؟‬ 726 00:41:53,920 --> 00:41:56,120 ‫ربما ستقرب الفتيات مني أكثر.‬ 727 00:41:56,200 --> 00:41:58,200 ‫"سيركل"، افتحي مجلد "الحياة المرحة".‬ 728 00:41:58,880 --> 00:42:00,920 ‫رائع!‬ 729 00:42:01,000 --> 00:42:03,200 ‫ها هي هناك.‬ 730 00:42:03,280 --> 00:42:05,760 ‫أظنها صورة جيدة لتعبّر عن جموحي،‬ 731 00:42:05,840 --> 00:42:08,760 ‫لأن مخالبي بارزة وأبدو كحيوان حقيقي.‬ 732 00:42:08,840 --> 00:42:12,760 ‫"سيركل"، ارفعي هذه الصورة‬ ‫إلى المحادثة من فضلك.‬ 733 00:42:14,840 --> 00:42:15,880 ‫ماذا يجري؟‬ 734 00:42:15,960 --> 00:42:17,640 ‫"توم" مغطى بالفراء.‬ 735 00:42:19,120 --> 00:42:21,040 ‫ما هذا يا "برونو"؟‬ 736 00:42:21,120 --> 00:42:22,480 ‫إنه طفل.‬ 737 00:42:22,560 --> 00:42:25,400 ‫إنه يرتدي ملابس طفل ويضع حفاضًا.‬ 738 00:42:25,480 --> 00:42:29,240 ‫ومعه سيجار ونبيذ التفاح.‬ ‫هذه الصورة جامحة تمامًا.‬ 739 00:42:29,320 --> 00:42:30,880 ‫إنها أسوأ حين أقترب منها.‬ 740 00:42:30,960 --> 00:42:34,440 ‫إنه طفل. أهذا من كنت أغازله قبل قليل؟‬ 741 00:42:37,520 --> 00:42:41,080 ‫"أحبها يا عمتي (جين)!"‬ 742 00:42:41,160 --> 00:42:43,160 ‫أظنها ظريفة، حذاء الكعب العالي على الشاطئ.‬ 743 00:42:43,240 --> 00:42:45,040 ‫وترتدي ثوب سباحة بشكل الكرز.‬ 744 00:42:45,120 --> 00:42:46,560 ‫- إنها مثيرة.‬ ‫- إنها مثيرة.‬ 745 00:42:48,200 --> 00:42:52,800 ‫انظروا إلى "تشاز".‬ ‫يُظهر حلمتيه ومعدته ويبدو سعيدًا.‬ 746 00:42:52,880 --> 00:42:53,920 ‫هذه صورة جيدة.‬ 747 00:42:56,000 --> 00:42:57,760 ‫ما أروعك يا "رايفن"!‬ 748 00:42:57,840 --> 00:43:04,640 ‫"أريد أن يُصدم (مارفن) بهذه الصورة."‬ 749 00:43:04,720 --> 00:43:07,520 ‫تبدو "رايفن" جميلة ومثيرة فيها.‬ 750 00:43:07,600 --> 00:43:08,920 ‫هل سأتمكن من مجاراتها؟‬ 751 00:43:11,200 --> 00:43:14,080 ‫أنا أغرق.‬ 752 00:43:14,160 --> 00:43:15,480 ‫"أنا أغرق".‬ 753 00:43:15,560 --> 00:43:17,560 ‫ليرم أحدكم لها سترة نجاة.‬ 754 00:43:17,640 --> 00:43:20,600 ‫وهذه صورة جيدة لأن شعر "رايفن" أزرق،‬ 755 00:43:20,680 --> 00:43:23,840 ‫وسترى أنني أحب تغيير لون شعري كذلك.‬ 756 00:43:25,840 --> 00:43:26,920 ‫"تبًا، كم هو جميل."‬ 757 00:43:29,000 --> 00:43:30,880 ‫هذا ما نتحدث عنه.‬ 758 00:43:30,960 --> 00:43:34,240 ‫كشفت "سام" عن جانبها الجامح والمثير.‬ 759 00:43:34,320 --> 00:43:39,160 ‫أنا على الشاطئ بلباس سباحة‬ ‫بنمط "بورتو ريكو" وأبرز أردافي.‬ 760 00:43:39,240 --> 00:43:41,560 ‫عجبًا، تبدو مثيرة.‬ 761 00:43:44,080 --> 00:43:45,720 ‫يمكن لأي شخص أن يقدّم صورة مثيرة.‬ 762 00:43:45,800 --> 00:43:48,080 ‫ولكننا لا نستطيع جميعنا‬ ‫أن نظهر صورة مع أطفالنا.‬ 763 00:43:48,160 --> 00:43:50,240 ‫هذه الصورة تظهر أننا في البرية،‬ 764 00:43:50,320 --> 00:43:52,200 ‫نستمتع ونمرح ونلهو،‬ 765 00:43:52,280 --> 00:43:54,360 ‫وأظن أنها ستعجب الجميع.‬ 766 00:43:54,440 --> 00:43:57,400 ‫هذه "بريتني" وابنتها. وهي ليست جنونية.‬ 767 00:43:57,480 --> 00:44:00,400 ‫لا يُوجد في هذه الصورة أي شيء جامح‬ 768 00:44:00,480 --> 00:44:04,200 ‫إلا لو لم تكن تلك طفلتها بل طفلة اختطفتها.‬ 769 00:44:04,280 --> 00:44:06,600 ‫وعندها ستكون الصورة جامحة بشكل غير مريح.‬ 770 00:44:06,680 --> 00:44:09,600 ‫لا تؤثر بي هذه الصورة الآن.‬ 771 00:44:09,680 --> 00:44:14,880 ‫أنت حذرة جدًا، لا تخشي أن تُرينا حقيقتك.‬ 772 00:44:14,960 --> 00:44:20,880 ‫رسالة، "يا رفاق،‬ ‫ربما لدينا تعريفات مختلفة لكلمة (جامح).‬ 773 00:44:20,960 --> 00:44:25,200 ‫رمز تعبيري ضاحك ثلاث مرات." إرسال.‬ 774 00:44:26,400 --> 00:44:27,360 ‫ربما.‬ 775 00:44:27,440 --> 00:44:29,520 ‫"سيركل"، رسالة، "عجبًا يا سيداتي.‬ 776 00:44:29,600 --> 00:44:32,640 ‫لم أعرف أن كلمة جامح‬ ‫تعني النساء اللواتي يسببن ضررًا بجمالهن.‬ 777 00:44:32,720 --> 00:44:34,760 ‫رمز تعبيري للّهب ثلاث مرات."‬ 778 00:44:34,840 --> 00:44:38,520 ‫"أرغب في نظارة ثلاثية الأبعاد حالًا."‬ 779 00:44:39,760 --> 00:44:43,080 ‫حسنًا يا "توم"، ربما تكون كوميديًا حقًا.‬ 780 00:44:45,200 --> 00:44:48,000 ‫وقبل أن يبدأ "توم"‬ ‫بمتابعة حلقته الخاصة على "نتفليكس"،‬ 781 00:44:48,080 --> 00:44:51,240 ‫"سيركل"، أرسلي إليهم مفاجأة من عندك.‬ 782 00:44:53,040 --> 00:44:54,360 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 783 00:44:55,640 --> 00:44:58,480 ‫تقاطعين حفلتنا يا "سيركل".‬ 784 00:44:58,560 --> 00:44:59,880 ‫تعرفين أننا سنفعل.‬ 785 00:45:00,120 --> 00:45:02,000 ‫"ظهرت نتائج التصفيات"‬ 786 00:45:04,440 --> 00:45:06,600 ‫"قضيت على الجو المرح يا (سيركل)."‬ 787 00:45:08,680 --> 00:45:10,120 ‫يا للهول.‬ 788 00:45:11,480 --> 00:45:13,480 ‫سأتعرق من توتري.‬ 789 00:45:13,560 --> 00:45:17,000 ‫لست مستعدة لهذا.‬ 790 00:45:17,920 --> 00:45:19,360 ‫مؤسف، فنحن مستعدون.‬ 791 00:45:19,440 --> 00:45:22,600 ‫وتذكّروا، الجديدان "توم"‬ ‫و"جنيفر" أو "بريت" و"سانثي"،‬ 792 00:45:22,680 --> 00:45:24,480 ‫محصنان ضد الحظر هذه المرة.‬ 793 00:45:27,960 --> 00:45:30,760 ‫تبًا، من منا في المركز السادس؟‬ 794 00:45:30,840 --> 00:45:33,280 ‫لا أريد أن أحلّ في المركز الأخير ثانيةً.‬ ‫عملت بجدّ كبير.‬ 795 00:45:33,360 --> 00:45:36,640 ‫بذلت جهدًا كبيرًا لأخرج من المركز الأخير،‬ 796 00:45:36,720 --> 00:45:37,760 ‫وأريد أن أرتقي.‬ 797 00:45:43,760 --> 00:45:45,280 ‫"بريتني" في المركز السادس.‬ 798 00:45:45,360 --> 00:45:47,760 ‫عرفت أن هذا سيحدث.‬ 799 00:45:47,840 --> 00:45:49,360 ‫لست في ذيل الترتيب.‬ 800 00:45:49,440 --> 00:45:53,080 ‫حسنًا، لا يهمني أين أنا ما دمت لست متذيلة.‬ 801 00:45:53,800 --> 00:45:56,760 ‫أظن أن لهذا علاقة بلعبة الحقيقة أو التحدي.‬ 802 00:45:57,280 --> 00:45:59,640 ‫"برونو" صرّح أنها مملة،‬ 803 00:45:59,720 --> 00:46:01,920 ‫و"سام" قالت إنها مزعجة.‬ 804 00:46:02,000 --> 00:46:05,520 ‫يعتقد الجميع أنها منتحلة.‬ ‫لا أظن أن أحدًا يصدق هويتها.‬ 805 00:46:07,080 --> 00:46:08,160 ‫حسنًا، من في المركز الخامس؟‬ 806 00:46:08,760 --> 00:46:10,560 ‫من الخامس؟‬ 807 00:46:10,640 --> 00:46:14,520 ‫أظن أن "سام" في المركز الخامس‬ ‫لأننا كنا في المركزين الأخيرين،‬ 808 00:46:14,600 --> 00:46:16,720 ‫وأشعر أننا سنستمر بهذا.‬ 809 00:46:16,800 --> 00:46:19,440 ‫لست مستعدًا لرؤية هذا الآن.‬ 810 00:46:20,120 --> 00:46:23,040 ‫رجاءً، لا أريد الحلول في المركز الخامس.‬ 811 00:46:28,480 --> 00:46:29,400 ‫إنه "برونو".‬ 812 00:46:31,400 --> 00:46:32,560 ‫تبًا!‬ 813 00:46:32,640 --> 00:46:36,080 ‫يا للعجب. لا أعرف ما شعوري تجاه هذا.‬ 814 00:46:37,640 --> 00:46:42,000 ‫"برونو"؟ ظننت أن "سام"‬ ‫ستكون في المركز الخامس.‬ 815 00:46:42,080 --> 00:46:45,440 ‫هذا يعني أنني لست في آخر مركزين.‬ 816 00:46:45,520 --> 00:46:46,800 ‫قد أكون في الوسط.‬ 817 00:46:47,480 --> 00:46:49,000 ‫وصلنا إلى المركز الرابع.‬ 818 00:46:49,080 --> 00:46:54,280 ‫حُصر الأمر بيني‬ ‫وبين "سام" و"مارفن" و"رايفن".‬ 819 00:46:55,160 --> 00:46:58,120 ‫يقول حدسي إن "سام" ستكون رابعًا.‬ 820 00:46:58,200 --> 00:47:02,280 ‫لا أمانع الرابع أو الثالث.‬ ‫هدفي هو المركز الرابع أو الثالث.‬ 821 00:47:02,360 --> 00:47:05,000 ‫لأنني هنا ولست في الأعلى تمامًا.‬ 822 00:47:05,080 --> 00:47:08,560 ‫لا أريد صورتي على الشاشة الآن.‬ ‫قد أكون أنا.‬ 823 00:47:08,640 --> 00:47:12,440 ‫أريد أن أكون أعلى من "مارفن"‬ ‫ولكنه محبوب "رايفن" ولهذا فلا أدري.‬ 824 00:47:12,520 --> 00:47:15,800 ‫قلبي ينبض بعنف.‬ 825 00:47:18,840 --> 00:47:19,920 ‫أجل!‬ 826 00:47:20,000 --> 00:47:22,080 ‫أنا في المراتب الثلاث الأولى.‬ 827 00:47:22,600 --> 00:47:24,960 ‫لنرقص.‬ 828 00:47:25,040 --> 00:47:27,280 ‫يا للروعة!‬ 829 00:47:27,360 --> 00:47:29,280 ‫"سام" في مرتبة أعلى مني.‬ 830 00:47:29,800 --> 00:47:30,640 ‫كيف هذا؟‬ 831 00:47:31,240 --> 00:47:32,760 ‫لا بد أنهم يحبون "سام".‬ 832 00:47:34,120 --> 00:47:35,320 ‫كيف؟‬ 833 00:47:37,080 --> 00:47:39,320 ‫"لا يمكن توقّع هذه النتائج."‬ 834 00:47:39,400 --> 00:47:42,760 ‫لا يعجبني هذا. إنه يضرّ بخطة "بريتني".‬ 835 00:47:45,520 --> 00:47:49,120 ‫بقي لدينا "رايفن" و"سام" و"تشاز".‬ 836 00:47:50,480 --> 00:47:53,160 ‫حالما تُعرض النتيجة سنعرف من هما المؤثران.‬ 837 00:47:53,240 --> 00:47:55,280 ‫من سيكون خلف الرقم الثالث؟‬ 838 00:48:02,640 --> 00:48:03,480 ‫أجل!‬ 839 00:48:03,560 --> 00:48:06,080 ‫رائع! أنا "مؤثر…"‬ 840 00:48:06,160 --> 00:48:07,920 ‫مهلًا، لننتظر.‬ 841 00:48:08,000 --> 00:48:10,080 ‫يا إلهي!‬ 842 00:48:10,160 --> 00:48:11,960 ‫"فريق (جيه) الزرقاء‬ ‫وسم لغة الإشارة"‬ 843 00:48:12,040 --> 00:48:15,480 ‫المفضلان لديّ،‬ ‫"تشاز" و"رايفن" في الأعلى من جديد.‬ 844 00:48:15,560 --> 00:48:17,440 ‫هذا مكانهما المناسب.‬ 845 00:48:18,040 --> 00:48:19,840 ‫أنا و"تشاز" من جديد؟‬ 846 00:48:19,920 --> 00:48:21,840 ‫التاريخ يعيد نفسه.‬ 847 00:48:24,560 --> 00:48:27,000 ‫أظن أن "رايفن"‬ ‫في المركز الثاني و"تشاز" في الأول.‬ 848 00:48:27,080 --> 00:48:29,360 ‫أظن أن "رايفن" الأولى و"تشاز" الثاني.‬ 849 00:48:33,000 --> 00:48:37,120 ‫ماذا؟ يا للهول! أنا الأول، حللت أولًا.‬ 850 00:48:40,880 --> 00:48:44,800 ‫أجل، زوجي المثليّ هو "المؤثر".‬ 851 00:48:44,880 --> 00:48:46,680 ‫تستحق هذا يا "تشاز".‬ 852 00:48:50,040 --> 00:48:51,680 ‫"أحب هذا."‬ 853 00:48:52,360 --> 00:48:53,920 ‫أنا مؤثر.‬ 854 00:49:00,400 --> 00:49:01,960 ‫انظر إلى أيقونتيهما الزرقاوين.‬ 855 00:49:02,040 --> 00:49:03,760 ‫يجب أن نزيلهما عنهما.‬ 856 00:49:03,840 --> 00:49:08,080 ‫الشخصان اللذان طردانا من هنا‬ ‫وثّقا حسابيهما من جديد.‬ 857 00:49:10,920 --> 00:49:12,000 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- تنبيه آخر.‬ 858 00:49:12,080 --> 00:49:13,160 ‫هناك تنبيه آخر.‬ 859 00:49:13,240 --> 00:49:15,360 ‫هذا اليوم مليء بالتغيرات والانقلابات.‬ 860 00:49:15,440 --> 00:49:18,080 ‫هل فعلت لك شيئًا يا "سيركل"؟‬ ‫هل عاشرت حبيبك؟‬ 861 00:49:18,920 --> 00:49:22,520 ‫"(تشاز) و(رايفن)، أنتما المؤثران."‬ 862 00:49:23,400 --> 00:49:24,520 ‫"أجل، عرفنا هذا."‬ 863 00:49:24,600 --> 00:49:27,520 ‫تهانينا لصديقيّ.‬ 864 00:49:27,600 --> 00:49:29,600 ‫أين المقلب؟ لا بد من وجود مقلب.‬ 865 00:49:30,800 --> 00:49:34,120 ‫"ستختاران غدًا من ستحظران من (ذا سيركل)."‬ 866 00:49:34,200 --> 00:49:35,400 ‫أجل، سيفعلان.‬ 867 00:49:35,480 --> 00:49:39,160 ‫كم سيكون المتسابقون متوترين.‬ 868 00:49:39,240 --> 00:49:41,720 ‫قد تظنون أن هذا يناسبني،‬ 869 00:49:41,800 --> 00:49:44,200 ‫لأنني انتخبت "تشاز" و"رايفن"‬ ‫في أول مرتبتين.‬ 870 00:49:45,640 --> 00:49:48,600 ‫"ولكن الليلة، كل منكما سينقذ متسابقًا."‬ 871 00:49:50,080 --> 00:49:52,520 ‫أنقذاني، أرجوكما.‬ 872 00:49:54,400 --> 00:49:57,160 ‫"أكره السُلطة ولا أريدها."‬ 873 00:49:58,920 --> 00:50:01,760 ‫"توجّها إلى محادثة (سيركل) الآن‬ ‫لتتخذا قراركما."‬ 874 00:50:01,840 --> 00:50:04,000 ‫سينقذان شخصًا ما علنًا.‬ 875 00:50:04,080 --> 00:50:06,240 ‫تبًا! أمام الجميع؟‬ 876 00:50:09,200 --> 00:50:13,160 ‫أتشوق لرؤية تبريراتهما‬ 877 00:50:13,240 --> 00:50:16,240 ‫حول سبب إنقاذهما لمن يختاران.‬ 878 00:50:16,320 --> 00:50:19,960 ‫دعونا لا نخادع ولا نتحايل.‬ 879 00:50:20,040 --> 00:50:21,720 ‫لنصل إلى لبّ الموضوع.‬ 880 00:50:22,600 --> 00:50:25,320 ‫"(تشاز)، لأنك المتسابق الأعلى تصنيفًا،‬ ‫ستبدأ أولًا."‬ 881 00:50:25,400 --> 00:50:26,800 ‫تبًا.‬ 882 00:50:26,880 --> 00:50:28,920 ‫أجل.‬ 883 00:50:29,000 --> 00:50:34,960 ‫المتسابقون الأربعة المهددون بالحظر الآن‬ ‫هم "سام" و"مارفن" و"برونو" و"بريتني".‬ 884 00:50:35,760 --> 00:50:38,040 ‫"أيّ متسابق تريد إنقاذه ولماذا؟"‬ 885 00:50:38,120 --> 00:50:40,040 ‫الأمر الوحيد الذي أقبله حاليًا‬ 886 00:50:40,120 --> 00:50:46,280 ‫هو قول "تشاز"،‬ ‫"سأنقذ (سامنثا)، لأننا متزوجان."‬ 887 00:50:46,360 --> 00:50:49,440 ‫ربما يمكنني إنقاذ "بريتني" الآن.‬ 888 00:50:49,520 --> 00:50:52,280 ‫وستبدأ حينها بمنحي جدية أكبر‬ 889 00:50:52,360 --> 00:50:54,400 ‫وتزداد انفتاحًا معي.‬ 890 00:50:55,200 --> 00:50:56,600 ‫"تشاز"، أنقذ "بريتني".‬ 891 00:50:57,240 --> 00:50:59,040 ‫ولكنني أخشى إن أنقذ "تشاز" "بريتني"،‬ 892 00:50:59,120 --> 00:51:01,840 ‫فسيُصبح مستهدفًا من قبل "سام" و"برونو".‬ 893 00:51:01,920 --> 00:51:04,840 ‫إن أردت التصرف بذكاء، فسأنقذ "مارفن".‬ 894 00:51:04,920 --> 00:51:06,640 ‫ستكون خطوة مجازفة‬ 895 00:51:06,720 --> 00:51:09,400 ‫وآمل أن "رايفن" ستنقذ "سام".‬ 896 00:51:09,480 --> 00:51:11,800 ‫هذا وقت عصيب.‬ 897 00:51:11,880 --> 00:51:14,960 ‫لا أزال أتساءل من هو "برونو".‬ 898 00:51:15,560 --> 00:51:17,680 ‫هيا يا "تشاز"، أنقذ "برونو".‬ 899 00:51:18,840 --> 00:51:21,960 ‫ثم لديّ زوجتي "سام".‬ 900 00:51:22,040 --> 00:51:24,520 ‫أنا متوترة جدًا الآن.‬ 901 00:51:24,600 --> 00:51:29,080 ‫ولكن، إن واجهت "سام" موقفًا صعبًا،‬ 902 00:51:29,160 --> 00:51:30,720 ‫هل كانت لتختارني؟‬ 903 00:51:30,800 --> 00:51:32,520 ‫أتساءل إن كان هناك رمز تعبيري لطلاق.‬ 904 00:51:32,600 --> 00:51:36,480 ‫رسالة، "المتسابق الذي سأنقذه‬ ‫قد اكتسب إعجابي، فاصلة…"‬ 905 00:51:36,560 --> 00:51:38,920 ‫"…وأنا فخور بتقدمه."‬ 906 00:51:39,000 --> 00:51:41,760 ‫- ماذا يعني هذا؟ ما الذي اكتسب إعجابك؟‬ ‫- من هو؟‬ 907 00:51:41,840 --> 00:51:43,360 ‫أظنه قد يكون "مارفن".‬