1 00:00:07,880 --> 00:00:08,720 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:13,000 ‫حان وقت النوم لكننا لا نريد الكاكاو.‬ ‫نحن هنا لأجل الشائعات يا أحبّتي.‬ 3 00:00:13,080 --> 00:00:17,320 ‫بعد موعد ملتهب مع "مارفن"،‬ ‫باحت "تاميرا" بالأخبار لـ"سام" و"رايفن".‬ 4 00:00:17,960 --> 00:00:21,080 ‫أصبحت المحادثة‬ ‫في غاية الإثارة وبسرعة بالغة،‬ 5 00:00:21,160 --> 00:00:23,960 ‫وقرب النهاية أظننا أردنا نزع ملابسنا."‬ 6 00:00:24,040 --> 00:00:29,640 ‫"رمز تعبيري لنار ثلاث مرات."‬ 7 00:00:34,120 --> 00:00:36,200 ‫أحبك يا "تاميرا"، بالفعل.‬ 8 00:00:36,280 --> 00:00:37,480 ‫أحبك بالفعل،‬ 9 00:00:37,560 --> 00:00:40,840 ‫ولكنني لا أعرف إن كنت تستوعبين‬ ‫الورطة التي تورطين نفسك فيها.‬ 10 00:00:40,920 --> 00:00:42,120 ‫أأنت بخير؟‬ 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,400 ‫أجل، أنا بخير.‬ 12 00:00:49,360 --> 00:00:53,240 ‫هذه شائعة بذيئة جدًا.‬ 13 00:00:53,320 --> 00:00:54,960 ‫"(رايفن)"‬ 14 00:00:55,040 --> 00:00:57,760 ‫"أظنه يغازل الجميع وليس معي فقط."‬ 15 00:00:57,840 --> 00:01:01,440 ‫"مارفن" شاب مخادع.‬ 16 00:01:03,360 --> 00:01:05,160 ‫"ظننت أن بيني وبين (مارفن) رابطًا،‬ 17 00:01:05,240 --> 00:01:09,120 ‫لكنني أظن‬ ‫أنه ما زال متاحًا لإقامة علاقات أخرى."‬ 18 00:01:09,200 --> 00:01:11,600 ‫إن كان "مارفن" يغازل "تاميرا"‬ 19 00:01:11,680 --> 00:01:13,960 ‫لدرجة أن المحادثة بينهما أصبحت ملتهبة،‬ 20 00:01:14,040 --> 00:01:17,320 ‫فأنا واثقة أنه لم يخبرها بصلته مع "رايفن".‬ 21 00:01:19,800 --> 00:01:22,960 ‫رسالة، "تبًا، حقًا؟‬ 22 00:01:23,040 --> 00:01:27,760 ‫ظننته سيحمل احترامًا أكبر لي،‬ 23 00:01:27,840 --> 00:01:29,800 ‫لأننا تواصلنا بضع مرات."‬ 24 00:01:29,880 --> 00:01:33,200 ‫"وسم إن كنت تفهمين قصدي." تبًا.‬ 25 00:01:35,200 --> 00:01:37,240 ‫تبًا.‬ 26 00:01:38,080 --> 00:01:41,800 ‫لا! يا للهول!‬ 27 00:01:47,320 --> 00:01:49,800 ‫قالتها "رايفن" بكل وضوح.‬ 28 00:01:51,000 --> 00:01:54,320 ‫إذًا فإن "مارفن" يغازل الجميع.‬ 29 00:01:56,600 --> 00:02:00,800 ‫كنت الأولى لديه، كنت ملكته.‬ 30 00:02:02,440 --> 00:02:03,480 ‫أنا حائرة.‬ 31 00:02:03,560 --> 00:02:04,640 ‫وأنا كذلك.‬ 32 00:02:05,800 --> 00:02:11,240 ‫رسالة، "رمز تعبيري مصدوم ثلاث مرات.‬ ‫مهلًا، ماذا قلت؟ لم أكن أعلم.‬ 33 00:02:11,320 --> 00:02:12,760 ‫لم يقل لي شيئًا.‬ 34 00:02:12,840 --> 00:02:16,280 ‫يا فتاة، وسم‬ ‫أنا أختار الصديقة قبل الحبيب دائمًا."‬ 35 00:02:16,360 --> 00:02:20,000 ‫"أنا سعيدة لأنك أخبرتني بهذا‬ ‫لأنني لم أكن لأوافق مطلقًا."‬ 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,160 ‫رسالة، "لا أتخيل شعور أيّ منكما،‬ 37 00:02:23,240 --> 00:02:24,960 ‫لكن أتمنى تجاوز هذه المحنة معًا."‬ 38 00:02:25,560 --> 00:02:29,240 ‫"وسم هذا خطؤه." شكرًا لك يا "سام".‬ 39 00:02:29,320 --> 00:02:30,480 ‫إنه الملوم بهذا.‬ 40 00:02:30,560 --> 00:02:32,160 ‫ما كان عليه التلاعب بـ"رايفن"‬ 41 00:02:32,240 --> 00:02:34,440 ‫إن لم يكن صادقًا في اهتمامه بها.‬ 42 00:02:34,520 --> 00:02:39,440 ‫وكان عليه إخبار "تاميرا"‬ ‫بصراحة أن بينه وبين "رايفن" رابطًا،‬ 43 00:02:39,520 --> 00:02:43,280 ‫لأنه بهذا الفعل‬ ‫قد وضع المرأتين في موقف غير مريح،‬ 44 00:02:43,360 --> 00:02:46,200 ‫وربما يجلس الآن مستمتعًا بوجبة خفيفة.‬ 45 00:02:48,800 --> 00:02:52,320 ‫ظن أن بإمكانه شق طريقه‬ ‫نحو الحلقة الأخيرة بالمغازلة؟‬ 46 00:02:52,400 --> 00:02:53,400 ‫تبًا.‬ 47 00:02:54,480 --> 00:02:58,840 ‫رسالة، "هل ظن حقًا أننا لن نتحدث عنه؟"‬ 48 00:02:58,920 --> 00:03:03,560 ‫"(تاميرا)، أكنّ لك احترامًا عميقًا لصراحتك."‬ 49 00:03:04,480 --> 00:03:05,720 ‫"أنتما فتاتاي.‬ 50 00:03:05,800 --> 00:03:08,440 ‫أنا سعيدة لأنني أتحدث إليكما الآن.‬ ‫رمز قلب تعبيري."‬ 51 00:03:08,520 --> 00:03:12,880 ‫بالطبع، أنا سعيدة لأنني أخبرتهما الآن.‬ 52 00:03:12,960 --> 00:03:18,000 ‫أظن أنني كسبت ثقة "رايفن"‬ 53 00:03:18,080 --> 00:03:20,400 ‫لأنني قلت لها الحقيقة بكل صراحة.‬ 54 00:03:20,480 --> 00:03:24,040 ‫رسالة، "أقدّر لكما صراحتكما وصدقكما معي."‬ 55 00:03:25,200 --> 00:03:27,920 ‫"لن أدع رجلًا يقف بيني وبين صديقاتي."‬ 56 00:03:28,000 --> 00:03:30,520 ‫"وسم ولادة حلف قوة الفتيات."‬ 57 00:03:31,240 --> 00:03:32,680 ‫نعم!‬ 58 00:03:33,280 --> 00:03:35,960 ‫كان يمكن للوضع أن يتحول إلى عداء وفوضى،‬ 59 00:03:36,040 --> 00:03:38,200 ‫لكنهما تعاملتا معه برقيّ عال.‬ 60 00:03:38,280 --> 00:03:41,480 ‫إن لم تكن هذه هي قوة الفتيات،‬ ‫فلا أدري ما هي.‬ 61 00:03:41,560 --> 00:03:44,200 ‫أعرف أن "سكيري سبايس"‬ ‫تذرف دموع الفرح في مكان ما،‬ 62 00:03:44,280 --> 00:03:46,000 ‫لأن هذا يمثل اتحاد الفتيات.‬ 63 00:03:46,600 --> 00:03:49,240 ‫رسالة، "(تاميرا) و(سام)،‬ 64 00:03:49,320 --> 00:03:51,840 ‫رغم أننا لم نتوقع ما جرى في هذه المحادثة،‬ 65 00:03:51,920 --> 00:03:53,400 ‫لكنني ترابطت معكما بلا شك.‬ 66 00:03:53,480 --> 00:03:56,920 ‫لنكن صريحات مع بعضنا دائمًا.‬ 67 00:03:57,000 --> 00:04:02,720 ‫وسم هذا حلف.‬ ‫وسم أنا سترتك الداعمة." إرسال.‬ 68 00:04:02,800 --> 00:04:07,400 ‫الآن أعلم يقينًا‬ ‫أنهما لا تعتبران "تاميرا" تهديدًا،‬ 69 00:04:07,480 --> 00:04:09,080 ‫بل تعتبرانها صديقة،‬ 70 00:04:09,160 --> 00:04:12,960 ‫وهذا ما أحتاج إليه للبقاء في "سيركل".‬ 71 00:04:13,040 --> 00:04:16,400 ‫إن كانت "رايفن" تشبهني ولو قليلًا،‬ ‫لما سمحت لهذا الأمر أن يمضي بهدوء.‬ 72 00:04:20,200 --> 00:04:22,600 ‫حاول استغلالي للبقاء في المسابقة.‬ 73 00:04:22,680 --> 00:04:24,120 ‫اللعنة عليه.‬ 74 00:04:25,280 --> 00:04:30,000 ‫سيكون يوم غد مثيرًا، كم أتشوق لقدوم الصباح.‬ 75 00:04:31,880 --> 00:04:33,440 ‫انظروا، ها قد أتى.‬ 76 00:04:33,520 --> 00:04:36,760 ‫أجل يا أحبّتي،‬ ‫صباح آخر مشرق ومنعش في "ذا سيركل".‬ 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,120 ‫ومع كل الأحداث الدائرة، ربما نسيتم‬ 78 00:04:41,200 --> 00:04:44,520 ‫أن متسابقًا جديدًا انضم إلى عائلتنا السعيدة.‬ 79 00:04:44,600 --> 00:04:46,840 ‫صباح الخير يا "سيركل"!‬ 80 00:04:49,600 --> 00:04:52,360 ‫صباح الخير يا "جنيفر".‬ 81 00:04:53,280 --> 00:04:59,160 ‫ليلتي الأولى في "ذا سيركل" كانت مذهلة لي.‬ 82 00:04:59,680 --> 00:05:04,320 ‫استمتعت بالحب الذي أرسلوه لي،‬ ‫جعلوني أشعر بشعور رائع.‬ 83 00:05:04,400 --> 00:05:08,560 ‫أعرف أن عليّ إبراز نفسي‬ ‫لكي يستشعر الآخرون بطاقتي.‬ 84 00:05:08,640 --> 00:05:12,360 ‫والهدف اليوم‬ ‫هو التحدث إلى أكثر عدد ممكن منهم.‬ 85 00:05:13,200 --> 00:05:14,160 ‫هذه خطة جيدة.‬ 86 00:05:14,240 --> 00:05:16,720 ‫ربما لا يجب أن تذكر‬ ‫"مارفن" أمام "رايفن" حاليًا.‬ 87 00:05:16,800 --> 00:05:18,720 ‫يوم آخر في "ذا سيركل".‬ 88 00:05:18,800 --> 00:05:19,720 ‫"(مارفن)"‬ 89 00:05:19,800 --> 00:05:20,840 ‫هذا جيد.‬ 90 00:05:20,920 --> 00:05:24,680 ‫"مارفن"، تحمل ثلاث شهادات جامعية‬ ‫وما زلت لا تعرف ما سيحدث؟‬ 91 00:05:27,440 --> 00:05:31,120 ‫"(مارفن) لم يحاول أن يخبرني بالأمر بنفسه.‬ 92 00:05:32,160 --> 00:05:35,360 ‫كنت أرغب في معرفة الأمر منه،‬ 93 00:05:36,000 --> 00:05:37,600 ‫لكنه لم يفعل هذا.‬ 94 00:05:38,920 --> 00:05:41,600 ‫حاليًا، لقد أعطاني الفرصة لأسحب ثقتي به."‬ 95 00:05:41,680 --> 00:05:45,480 ‫ولكن يا "رايفن"،‬ ‫يمكنك الثقة بـ"سيركل" في مواضيع كهذه.‬ 96 00:05:47,120 --> 00:05:48,320 ‫"تنبيه!"‬ 97 00:05:48,400 --> 00:05:50,720 ‫ماذا يجري؟ استيقظنا للتو.‬ 98 00:05:50,800 --> 00:05:53,720 ‫لم تمض خمس ثوان على استيقاظي.‬ 99 00:05:54,520 --> 00:05:56,680 ‫لم أشرب كأس الميموزا خاصتي بعد.‬ 100 00:05:56,760 --> 00:05:59,520 ‫"جين"، أنت في مزاج عكر.‬ 101 00:06:00,040 --> 00:06:01,840 ‫"اكتملت (ذا سيركل)."‬ 102 00:06:03,280 --> 00:06:04,240 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:04,320 --> 00:06:05,240 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 104 00:06:06,760 --> 00:06:09,760 ‫"لن يكون هناك متسابقون جدد."‬ 105 00:06:12,240 --> 00:06:13,760 ‫نحن التسعة الأخيرون.‬ 106 00:06:15,200 --> 00:06:18,680 ‫"سيكون الفائز واحدًا منكم." أجل!‬ 107 00:06:18,760 --> 00:06:21,040 ‫أجل، هيا بنا.‬ 108 00:06:21,120 --> 00:06:23,560 ‫"…منكم." يا للروعة!‬ 109 00:06:23,640 --> 00:06:28,880 ‫يا للروعة. قد أكون أنا الفائز،‬ 110 00:06:28,960 --> 00:06:31,360 ‫أريد أن أفوز وسأفعل ما بوسعي.‬ 111 00:06:32,440 --> 00:06:38,440 ‫"مرحى، رائع، نجحنا يا عزيزي."‬ 112 00:06:38,520 --> 00:06:42,320 ‫- هذا… وصلنا إلى النهائي.‬ ‫- يا للهول.‬ 113 00:06:42,400 --> 00:06:45,320 ‫آمل أن تكوني مستعدة للنضج ومواجهة الصعوبات‬ 114 00:06:45,400 --> 00:06:47,080 ‫لأننا في المباراة الحاسمة.‬ 115 00:06:47,160 --> 00:06:49,680 ‫إنها معركة ملحمية حتى النهاية.‬ 116 00:06:49,760 --> 00:06:52,600 ‫فليفز المتسابق الأفضل.‬ 117 00:06:52,680 --> 00:06:54,400 ‫هناك خمسة متسابقين جدد.‬ 118 00:06:54,480 --> 00:06:56,880 ‫إن اتحدنا ولعبنا بقوة،‬ 119 00:06:56,960 --> 00:06:59,080 ‫فيمكننا إزاحتهم واحدًا بعد آخر،‬ 120 00:06:59,160 --> 00:07:01,760 ‫ويمكن للجدد المتابعة حتى النهاية.‬ 121 00:07:01,840 --> 00:07:04,160 ‫كم سيكون هذا مذهلًا. وسنفعله.‬ 122 00:07:04,240 --> 00:07:08,560 ‫تلك هي الخطة. توحيد الخمسة.‬ ‫عليّ توحيد الخمسة الجدد.‬ 123 00:07:10,480 --> 00:07:12,800 ‫تُوشك خطط عظيمة على الحدوث.‬ 124 00:07:12,880 --> 00:07:14,200 ‫ولكن مع تقدم الصباح،‬ 125 00:07:14,280 --> 00:07:16,440 ‫يبدو "أوليفر" أكثر استرخاء.‬ 126 00:07:16,520 --> 00:07:18,600 ‫هذا الشيء لا يشبه مكعب "روبيك" بشيء.‬ 127 00:07:19,200 --> 00:07:23,560 ‫يبدأ الآخرون يومهم بالطعام والرياضة.‬ 128 00:07:24,800 --> 00:07:28,800 ‫بينما "ساشا"، المشتتة بتخطيطات اللعب،‬ ‫لدرجة أنها ترتدي الجينز في اليوغا،‬ 129 00:07:28,880 --> 00:07:30,960 ‫تريد بدء الحديث مع رفاقها الجدد.‬ 130 00:07:32,800 --> 00:07:36,560 ‫أريد أن أبدأ محادثة‬ ‫مع المتسابقين الأربعة الجدد في اللعبة.‬ 131 00:07:36,640 --> 00:07:39,960 ‫أحتاج إلى توحيد خمسة أقوياء معًا.‬ 132 00:07:40,040 --> 00:07:45,040 ‫"سيركل"، افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "جنيفر" و"توم" و"تاميرا" و"أوليفر"‬ 133 00:07:45,120 --> 00:07:47,880 ‫وسمّي المحادثة "ثورة الجدد."‬ 134 00:07:52,120 --> 00:07:54,160 ‫- "(ساشا)…"‬ ‫- "… دعتك إلى محادثة…"‬ 135 00:07:54,240 --> 00:07:56,320 ‫"…ثورة الجدد."‬ 136 00:07:57,840 --> 00:08:01,400 ‫"ساشا"، أنت لا تضيعين أيّ وقت.‬ 137 00:08:01,480 --> 00:08:02,840 ‫كان يمكنها أن تسميها،‬ 138 00:08:02,920 --> 00:08:05,360 ‫"أرجوكم أنقذوني‬ ‫يا من تملكون شعبية أكثر مني."‬ 139 00:08:06,960 --> 00:08:09,240 ‫لديّ فرصة واحدة في إنجاح خطتي.‬ 140 00:08:09,320 --> 00:08:12,680 ‫عليّ أن أجعلهم يعرفون أن الوقت هو الآن.‬ 141 00:08:12,760 --> 00:08:15,160 ‫لا يمكن التأخر أكثر، فلدينا العدد الكافي.‬ 142 00:08:15,240 --> 00:08:17,920 ‫لأول مرة، نحن نتفوق بالعدد.‬ 143 00:08:18,000 --> 00:08:21,440 ‫إن ارتدّ الأمر بسوء فليكن.‬ ‫لأنني سأُهزم وأنا أقاوم.‬ 144 00:08:24,040 --> 00:08:26,320 ‫تمالك نفسك، رسالة،‬ 145 00:08:26,400 --> 00:08:29,600 ‫"مع وصول (أوليفر) العظيم،‬ 146 00:08:30,120 --> 00:08:34,720 ‫تجاوز عدد الجدد‬ ‫أعداد الأصليين بخمسة إلى أربعة.‬ 147 00:08:35,280 --> 00:08:37,800 ‫أعرف أن بعضكم شكّل روابط مع الجانب الآخر،‬ 148 00:08:37,880 --> 00:08:41,960 ‫ولكن إن ظننتم للحظة‬ ‫أنهم سيصحبونكم إلى النهاية،‬ 149 00:08:42,040 --> 00:08:43,360 ‫فأنتم تقامرون."‬ 150 00:08:43,440 --> 00:08:47,760 ‫"سننجح في حال اتحدنا نحن الخمسة معًا."‬ 151 00:08:47,840 --> 00:08:50,760 ‫هذه خطوة جريئة جدًا.‬ 152 00:08:51,680 --> 00:08:54,440 ‫هذه مخاطرة عالية، ولكن حدسي يقول لي،‬ 153 00:08:54,520 --> 00:08:56,480 ‫"نحن هنا وعلينا تحقيق إنجاز."‬ 154 00:08:56,560 --> 00:08:58,560 ‫ما الفائدة؟ علينا أن نستفيد من وجودنا.‬ 155 00:08:59,240 --> 00:09:01,520 ‫الآنسة "ساشا" تحاول التخطيط لانقلاب.‬ 156 00:09:02,960 --> 00:09:06,360 ‫الوضع يتصاعد،‬ ‫عليّ الاقتراب من مركز الحدث أكثر.‬ 157 00:09:06,440 --> 00:09:08,320 ‫أنا متفقة مع "سام" و"رايفن"،‬ 158 00:09:08,400 --> 00:09:11,960 ‫ولا أريد لهذا أن يترك‬ ‫أثرًا سلبيًا على المتسابقين القدامى،‬ 159 00:09:12,040 --> 00:09:16,120 ‫فيشعران أنني لم أخبرهما. تبًا لهذا.‬ 160 00:09:16,760 --> 00:09:20,960 ‫رسالة، "لم تكوني تمزحين‬ ‫حين سمّيت المحادثة (ثورة الجدد).‬ 161 00:09:21,040 --> 00:09:23,600 ‫رمز تعبيري مصدوم. أقترح أن نهدأ قليلًا‬ 162 00:09:23,680 --> 00:09:26,640 ‫ونحدد من منا يملك صلات‬ ‫مع الآخرين… ثلاث نقاط." إرسال.‬ 163 00:09:27,640 --> 00:09:30,440 ‫"تاميرا" تحاول معرفة مدى قوة هذه المجموعة،‬ 164 00:09:30,520 --> 00:09:32,680 ‫ومن منا سينضم إليها.‬ 165 00:09:33,200 --> 00:09:37,640 ‫رسالة، "(ساشا)، شكرًا جزيلًا‬ ‫لأنك دعوتني إلى هذه المحادثة.‬ 166 00:09:37,720 --> 00:09:40,600 ‫كل الفوضى السياسية أوقظتني هذا الصباح."‬ 167 00:09:41,360 --> 00:09:45,120 ‫"أثرت انتباهي، أخبريني المزيد."‬ 168 00:09:45,200 --> 00:09:46,960 ‫"الفوضى السياسية."‬ 169 00:09:47,040 --> 00:09:48,080 ‫أحب هذا.‬ 170 00:09:49,640 --> 00:09:52,840 ‫"أوليفر" المسكين. دخل المسابقة لتوه،‬ 171 00:09:52,920 --> 00:09:55,640 ‫وها قد رميته بهذه القنبلة.‬ 172 00:09:55,720 --> 00:09:58,600 ‫لأخون وأغدر بمن شكّلت روابط معهم،‬ 173 00:09:58,680 --> 00:10:01,560 ‫لا أشعر أنها حركة صائبة من قبلي.‬ 174 00:10:01,640 --> 00:10:05,400 ‫رسالة، "هذه فكرة جديدة. رمز تعبيري ضاحك.‬ 175 00:10:05,480 --> 00:10:08,520 ‫(ساشا)، ما هي خططك في هذه الثورة؟"‬ 176 00:10:08,600 --> 00:10:12,240 ‫أشعر بحماس بالغ للبدء بتنفيذ خطتي.‬ 177 00:10:12,320 --> 00:10:15,560 ‫إنها مجازفة عالية‬ ‫لكنني أحاول استغلال ما لديّ.‬ 178 00:10:16,160 --> 00:10:20,680 ‫رسالة، "الخطوة الأولى،‬ ‫نضمن وصول واحد منا إلى مقعد المؤثر."‬ 179 00:10:20,760 --> 00:10:24,400 ‫"الخطوة التالية،‬ ‫ندعم بعضنا ونستبعد متسابقًا أصليًا."‬ 180 00:10:25,600 --> 00:10:27,880 ‫"الخطوة الثالثة، لا نخبر أحدًا عن الخطة‬ 181 00:10:27,960 --> 00:10:30,560 ‫وندعم بعضنا البعض حتى النهائي."‬ 182 00:10:30,640 --> 00:10:36,640 ‫"أنا مستعدة لأُحظر في هذا السبيل.‬ ‫وسم نحقق قدرنا بأيدينا."‬ 183 00:10:36,720 --> 00:10:39,280 ‫يا لكل هذا التشويق!‬ 184 00:10:39,360 --> 00:10:41,680 ‫أنت مستعدة لتُحظري؟ في سبيل ماذا؟‬ 185 00:10:41,760 --> 00:10:43,680 ‫إن حُظرت فسينتهي أمرنا.‬ 186 00:10:44,280 --> 00:10:47,760 ‫يبدو كلامًا يائسًا.‬ ‫لا يجب أن تكوني مستعدة لتُحظري.‬ 187 00:10:47,840 --> 00:10:50,920 ‫"ساشا" تتقدم بقوة هذا الصباح.‬ 188 00:10:51,480 --> 00:10:53,480 ‫إن وافق الجميع،‬ 189 00:10:53,560 --> 00:10:56,080 ‫فقد أفوز بهذه اللعبة.‬ 190 00:10:56,160 --> 00:10:59,720 ‫وإن لم ينجح كل هذا أو ارتدّ عليّ‬ ‫فسينتهي أمري.‬ 191 00:10:59,800 --> 00:11:03,640 ‫رسالة، "(أوليفر)،‬ ‫السبب الوحيد في بقائي حتى الآن‬ 192 00:11:03,720 --> 00:11:05,320 ‫هو (ساشا).‬ 193 00:11:05,400 --> 00:11:08,280 ‫رمز تعبيري ليدين داعيتين.‬ ‫كانت وفية بوعدها."‬ 194 00:11:08,360 --> 00:11:11,160 ‫"وأنا معجبة بشجاعتك يا (ساشا). شكرًا لك."‬ 195 00:11:11,240 --> 00:11:12,440 ‫أجل يا "جنيفر"!‬ 196 00:11:12,520 --> 00:11:15,680 ‫هذا يظهر حبنا لـ"ساشا"‬ ‫ولكنه لا يلزمنا بالانضمام للثورة.‬ 197 00:11:15,760 --> 00:11:19,600 ‫- صحيح.‬ ‫- وإن لم تفهم "ساشا" قصدنا فهذا خطؤها.‬ 198 00:11:21,640 --> 00:11:22,960 ‫الوضع يزداد تعقيدًا.‬ 199 00:11:23,040 --> 00:11:26,640 ‫رسالة، "أنا أحب‬ ‫المتسابقين الأصليين الأربعة.‬ 200 00:11:27,160 --> 00:11:30,680 ‫لكنني أشعر شخصيًا‬ ‫أننا بدل أن نتصارع للوصول إلى النهائي،‬ 201 00:11:30,760 --> 00:11:34,320 ‫يمكن لنا نحن الخمسة‬ ‫أن نضمن الوصول إلى النهائي كجدد معًا."‬ 202 00:11:34,400 --> 00:11:35,440 ‫إرسال.‬ 203 00:11:36,080 --> 00:11:39,600 ‫لا أظن أن "ساشا" تكنّ حبًا لأحد.‬ ‫أظن أن كلامها…‬ 204 00:11:40,360 --> 00:11:41,200 ‫غير صادق.‬ 205 00:11:42,000 --> 00:11:43,600 ‫رسالة، "تبًا يا (أوليفر).‬ 206 00:11:43,680 --> 00:11:46,840 ‫كنت آمل أن نمضي‬ ‫محادثتنا الأولى في العبث معًا."‬ 207 00:11:46,920 --> 00:11:50,280 ‫"أشعر أنك وصلت إلى (هوغوارتس)‬ 208 00:11:50,360 --> 00:11:54,840 ‫ولكن مخلوقات (ديمنتورس) قد استولت عليها."‬ 209 00:11:54,920 --> 00:11:58,080 ‫هذا صباحه الأول في "ذا سيركل"،‬ 210 00:11:58,160 --> 00:12:01,000 ‫وقد أتاه خمسة أشخاص يقولون له،‬ 211 00:12:01,080 --> 00:12:04,840 ‫"نحن جدد، ثق بنا وصدّقنا‬ ‫وسندعمك حتى النهاية."‬ 212 00:12:04,920 --> 00:12:08,520 ‫أظن أن "ساشا" تتوقع مني كلامًا أكثر تأكيدًا،‬ 213 00:12:08,600 --> 00:12:13,040 ‫لكنني لا أريد تشويش الوضع أكثر.‬ 214 00:12:13,680 --> 00:12:18,280 ‫رسالة، "(أوليفر)، أنا واثقة‬ ‫أننا رميناك بالكثير لتستوعبه هذا الصباح…"‬ 215 00:12:18,360 --> 00:12:22,000 ‫"…ولا أريدك أن تشعر أنك في فخ.‬ ‫كيف تشعر حتى الآن يا عزيزي؟"‬ 216 00:12:22,080 --> 00:12:27,440 ‫لم أكن أحاول إيقاع أحد في أيّ فخ.‬ ‫كنت أريد الوصول بنا إلى النهائي.‬ 217 00:12:27,520 --> 00:12:30,760 ‫كل ما أستشعره من "تاميرا"‬ ‫هو عدم موافقتها على هذا الحلف.‬ 218 00:12:30,840 --> 00:12:35,480 ‫بالنسبة إليّ، لو أن "ساشا"‬ ‫تركت "تاميرا" خارج المحادثة منذ البداية،‬ 219 00:12:35,560 --> 00:12:37,360 ‫لكنت مهتمًا أكثر بالانضمام.‬ 220 00:12:37,440 --> 00:12:41,320 ‫ظننت أنهم سيرحبون بالفكرة. لم أتوقع هذا.‬ 221 00:12:41,400 --> 00:12:47,040 ‫رسالة، "كلكم جعلتموني أشعر بترحيب وتقدير.‬ 222 00:12:47,120 --> 00:12:50,000 ‫ولهذا فلا سبب لديّ لأعارض أيًا منكم.‬ 223 00:12:50,080 --> 00:12:51,600 ‫بما أنني جديد مثلكم،‬ 224 00:12:51,680 --> 00:12:54,680 ‫فسأدعمكم طالما تدعمونني."‬ 225 00:12:55,440 --> 00:12:57,520 ‫ولكن ماذا يعني بدعمنا؟‬ 226 00:12:57,600 --> 00:13:00,320 ‫هذه عبارة غير واضحة. "سأدعمكم."‬ 227 00:13:00,400 --> 00:13:02,360 ‫ربما كانت هذه أهم محادثة‬ 228 00:13:02,440 --> 00:13:03,960 ‫أجريها في "ذا سيركل"،‬ 229 00:13:04,840 --> 00:13:08,480 ‫وهي لم تجر بأفضل شكل،‬ ‫لكنني لا أندم فنحن ما زلنا هنا.‬ 230 00:13:08,560 --> 00:13:11,200 ‫ما زلنا هنا، وما زالت لديّ بعض الخطوات.‬ 231 00:13:11,280 --> 00:13:12,720 ‫فلنر.‬ 232 00:13:13,560 --> 00:13:15,000 ‫لا ينتهي الأمر حتى ينتهي.‬ 233 00:13:15,520 --> 00:13:21,080 ‫حتى لو لم أتعلم شيئًا من هذه المحادثة‬ ‫فقد كانت صرخة صاعقة،‬ 234 00:13:21,680 --> 00:13:24,800 ‫"هذا الأمر حقيقي."‬ 235 00:13:26,080 --> 00:13:28,600 ‫الملكة "رايفن" تتربع قمة "ذا سيركل".‬ 236 00:13:28,680 --> 00:13:32,080 ‫حرفيًا، لأنها على السطح.‬ ‫وتُوشك على خوض محادثة‬ 237 00:13:32,160 --> 00:13:34,800 ‫مع رجل يجد دائمًا شيئًا حكيمًا ليقوله.‬ 238 00:13:35,400 --> 00:13:37,320 ‫أحب الاستخدامات العديدة للبيض في الطبخ.‬ 239 00:13:39,960 --> 00:13:43,120 ‫"ليلة أمس، علمت أخبارًا لافتة‬ 240 00:13:45,800 --> 00:13:49,640 ‫جعلت ثقتي تهتز بـ(مارفن).‬ 241 00:13:52,680 --> 00:13:55,640 ‫والآن، أنا متحالفة مع (مارفن) و(تشاز).‬ 242 00:13:57,160 --> 00:14:00,600 ‫ولهذا أريد التحادث مع صديقي العزيز‬ 243 00:14:00,680 --> 00:14:04,400 ‫لأخبره بما يجري وبما أشعر به،‬ 244 00:14:05,480 --> 00:14:07,680 ‫ولأرى إن كان لديه نصيحة لي."‬ 245 00:14:09,360 --> 00:14:12,760 ‫"دعتك (رايفن) إلى محادثة خاصة." يا للهول.‬ 246 00:14:15,400 --> 00:14:17,160 ‫كنت على وشك تناول الفطور يا عزيزتي.‬ 247 00:14:18,400 --> 00:14:21,640 ‫رسالة، "صديقي العزيز!"‬ 248 00:14:22,240 --> 00:14:26,880 ‫يا للهول! نادتني "رايفن" صديقها العزيز.‬ ‫أنا متحمس لأننا بلغنا هذا الحد.‬ 249 00:14:26,960 --> 00:14:29,920 ‫"بدأت هذه المحادثة معك‬ ‫لأنني أعرف أنني أستطيع الكلام بصراحة.‬ 250 00:14:30,000 --> 00:14:33,200 ‫علمت معلومات غريبة أمس وأردت مشاركتها معك.‬ 251 00:14:33,280 --> 00:14:37,480 ‫هل أنت جالس؟ وسم استعد." تبًا، يا للهول.‬ 252 00:14:37,560 --> 00:14:40,280 ‫ما الأمر؟ ماذا لديك من معلومات؟‬ 253 00:14:41,000 --> 00:14:43,400 ‫"عزيزتي، قولي ما لديك يا فتاة."‬ 254 00:14:44,480 --> 00:14:50,000 ‫رسالة، "كانت هناك فرصة‬ ‫لتشكيل صلة بيني وبين (مارفن).‬ 255 00:14:51,480 --> 00:14:55,040 ‫وكانت محادثاتنا تتجاوز حد الصداقة بوضوح.‬ 256 00:14:56,560 --> 00:15:02,360 ‫غازلني وسمّاني ملكته والأولى عنده." إرسال.‬ 257 00:15:02,440 --> 00:15:06,440 ‫"مارفن"، ما الذي فعلته؟ ما هذا الذي فعلته؟‬ 258 00:15:08,040 --> 00:15:08,880 ‫رسالة…‬ 259 00:15:10,400 --> 00:15:14,040 ‫"ثم راسلتني (تاميرا) وأخبرتني بكل شيء.‬ 260 00:15:14,120 --> 00:15:16,400 ‫قالت لي إنه كلّمها بغزل وحرارة في موعدهما.‬ 261 00:15:16,480 --> 00:15:19,080 ‫كان هناك غزل متبادل‬ ‫وأخذا يتقربان من بعضهما."‬ 262 00:15:23,080 --> 00:15:24,840 ‫"مارفن"، لم فعلت هذا؟‬ 263 00:15:26,080 --> 00:15:28,920 ‫لماذا فعلت هذا يا "مارفن"، أخبرني لماذا؟‬ 264 00:15:29,760 --> 00:15:32,840 ‫حسنًا، رسالة، "عجيب.‬ ‫كنت أعلم أن (مارفن) معجب بك.‬ 265 00:15:32,920 --> 00:15:34,480 ‫فهو يتحدث عنك طوال الوقت.‬ 266 00:15:34,560 --> 00:15:37,640 ‫كان لديّ حدس‬ ‫أن شيئًا كهذا سيحدث بعد موعده الأخير.‬ 267 00:15:37,720 --> 00:15:40,120 ‫لكنني ظننت أن (مارفن) رجل مخلص." إرسال.‬ 268 00:15:41,640 --> 00:15:43,360 ‫يقول إنه كان يتحدث عني طوال الوقت.‬ 269 00:15:43,440 --> 00:15:45,760 ‫لكنه لم يكن يتحدث عني وهو برفقة "تاميرا".‬ 270 00:15:50,240 --> 00:15:52,960 ‫رسالة، "وثقت بـ(مارفن)،‬ 271 00:15:53,600 --> 00:15:57,760 ‫وتوقعت أن يخبر (تاميرا) إن حدث بينهما شيء‬ 272 00:15:59,120 --> 00:16:01,920 ‫بوجود رابط بيننا، بدافع الاحترام.‬ 273 00:16:03,120 --> 00:16:06,240 ‫فهذا ما يفعله أي رجل حقيقي.‬ ‫رمز تعبيري لوجه جامد." إرسال.‬ 274 00:16:07,720 --> 00:16:10,040 ‫يبدو وكأن "مارفن" أطلق النار على نفسه.‬ 275 00:16:10,760 --> 00:16:13,320 ‫أظن أن "مارفن" جرح شعور "رايفن"، وهذا…‬ 276 00:16:15,240 --> 00:16:18,080 ‫هل كانت مشاعر "مارفن" صادقة؟‬ ‫هذا ما أتساءل عنه.‬ 277 00:16:20,280 --> 00:16:27,040 ‫رسالة، "أحترم (تاميرا)‬ ‫لأنها بدأت محادثة مع الفتيات.‬ 278 00:16:27,840 --> 00:16:29,840 ‫كانت متحمسة لتخبرنا عن موعدها.‬ 279 00:16:30,360 --> 00:16:32,840 ‫ولم تكن تعرف عن علاقتي مع (مارفن)."‬ 280 00:16:33,760 --> 00:16:35,560 ‫"وحين علمت صُدمت.‬ 281 00:16:35,640 --> 00:16:38,800 ‫أخبرتني أنها لا ترضى‬ ‫بهذه التلاعبات. وسم عهد الفتيات."‬ 282 00:16:39,320 --> 00:16:43,000 ‫حسنًا، رسالة، "صديقتي العزيزة.‬ ‫إن امتلك رجل الشرف ليسمي فتاة ملكته،‬ 283 00:16:43,080 --> 00:16:45,480 ‫فلا يجب أن تنزع أي امرأة أخرى هذا اللقب.‬ 284 00:16:45,560 --> 00:16:47,000 ‫أنت ذات قيمة مذهلة.‬ 285 00:16:47,080 --> 00:16:49,920 ‫أنت جميلة وأظن أن محبتك لنفسك أكثر أهمية.‬ 286 00:16:50,000 --> 00:16:53,800 ‫لا تستحقين أن يخون ثقتك‬ ‫رجل أو امرأة." إرسال.‬ 287 00:17:01,640 --> 00:17:05,240 ‫"مارفن"، أظنك في ورطة.‬ 288 00:17:06,240 --> 00:17:10,160 ‫لا أعرف ما هو موقفنا هنا،‬ ‫لأنك إن كنت مستعدًا لإهانة ملكتك،‬ 289 00:17:10,240 --> 00:17:11,520 ‫فأنت مستعد لإهانتي.‬ 290 00:17:11,600 --> 00:17:12,920 ‫ولإهانة أي شخص آخر.‬ 291 00:17:16,120 --> 00:17:19,920 ‫لا تفتقد "سيركل" للأحداث المشوقة اليوم.‬ 292 00:17:20,000 --> 00:17:22,280 ‫وبينما يستقر "أوليفر" في منزله،‬ 293 00:17:22,360 --> 00:17:25,440 ‫ربما يجدر به الاهتمام بأظافره…‬ 294 00:17:26,200 --> 00:17:28,520 ‫كيف فعلت هذا بظفري؟‬ 295 00:17:28,600 --> 00:17:32,040 ‫يا للهول.‬ 296 00:17:32,560 --> 00:17:34,960 ‫…وخاصةً استعدادًا لما ستفعله "سيركل".‬ 297 00:17:38,320 --> 00:17:40,800 ‫- "أسئلة متوحشة."‬ ‫- "أسئلة متوحشة." يا للهول…‬ 298 00:17:40,880 --> 00:17:43,800 ‫سيكون هذا فظيعًا.‬ 299 00:17:43,880 --> 00:17:45,920 ‫أشعر أن شيئًا شنيعًا سيحدث.‬ 300 00:17:46,000 --> 00:17:47,080 ‫قد تكون محقًا،‬ 301 00:17:47,160 --> 00:17:48,760 ‫ففي لعبة الأسئلة المتوحشة،‬ 302 00:17:48,840 --> 00:17:53,040 ‫سيتمكن المتسابقون من طرح‬ ‫سؤال على متسابق آخر، بشكل مجهول.‬ 303 00:17:53,120 --> 00:17:55,400 ‫- إذًا…‬ ‫- بئسًا.‬ 304 00:17:56,480 --> 00:17:58,520 ‫"يمتلك الجميع الجرأة بشكل مجهول."‬ 305 00:17:58,600 --> 00:18:00,480 ‫ستُكشف كل الأوراق.‬ 306 00:18:00,560 --> 00:18:05,360 ‫ستنكشف التخطيطات وتظهر حقيقة الأشخاص‬ ‫وسنرى بعض اللعب القاسي.‬ 307 00:18:05,440 --> 00:18:09,400 ‫أولًا، على المتسابقين‬ ‫أن يختاروا من سيهاجمون.‬ 308 00:18:10,480 --> 00:18:13,760 ‫من أكثر متسابق قوي نريد إيذاءه؟‬ 309 00:18:13,840 --> 00:18:16,240 ‫ربما هذه فرصتي لأفضح "مارفن".‬ 310 00:18:16,320 --> 00:18:18,200 ‫سؤالي المتوحش موجه إلى "سام".‬ 311 00:18:19,280 --> 00:18:23,000 ‫"حددي ثلاثة أشخاص‬ ‫تريدين أن يرافقوك حتى النهاية."‬ 312 00:18:23,600 --> 00:18:26,400 ‫سيجري رفع السؤال مباشرةً إلى محادثة "سيركل"‬ 313 00:18:26,480 --> 00:18:29,960 ‫ليرى الجميع بلا استثناء كل ما يجري.‬ 314 00:18:30,480 --> 00:18:32,280 ‫هذا سؤال صعب.‬ 315 00:18:32,360 --> 00:18:35,760 ‫لا أريد أن أُسأل هذا السؤال. فهذا السؤال…‬ 316 00:18:36,800 --> 00:18:40,480 ‫ينتابني الفضول‬ ‫لأعرف إن كانت ستسمي "تاميرا".‬ 317 00:18:40,560 --> 00:18:44,600 ‫إن لم تفعل فربما ليس رابطي مع "سام" قويًا‬ 318 00:18:44,680 --> 00:18:45,840 ‫كما تخيلت.‬ 319 00:18:45,920 --> 00:18:49,320 ‫سأكون صريحة لأنها الحقيقة.‬ 320 00:18:49,400 --> 00:18:55,320 ‫رسالة، "(تشاز) و(جنيفر) و(رايفن).‬ ‫وسم أنا أتكلم بصراحة."‬ 321 00:18:56,120 --> 00:18:58,320 ‫"تلك فتاتي."‬ 322 00:18:58,400 --> 00:19:01,680 ‫قالت بكل وضوح وصراحة‬ ‫من تريد أن تصحب إلى النهاية.‬ 323 00:19:01,760 --> 00:19:02,760 ‫أحترم هذا.‬ 324 00:19:02,840 --> 00:19:05,880 ‫أعتقد أنها وضعت الأسماء بالترتيب.‬ ‫ويعجبني أننا أتينا ثانيًا.‬ 325 00:19:05,960 --> 00:19:07,600 ‫أنا مستاءة.‬ 326 00:19:07,680 --> 00:19:11,360 ‫كنت واثقة أن "سام" تشجع "تاميرا" وتدعمها.‬ 327 00:19:11,440 --> 00:19:13,720 ‫"ذا سيركل" مليئة بالمفاجآت يا "تاميرا".‬ 328 00:19:13,800 --> 00:19:15,920 ‫بعدها يحين دور الجديد "أوليفر".‬ 329 00:19:16,000 --> 00:19:19,560 ‫هل أنت حقيقية‬ ‫كما تقولين عن نفسك يا "جنيفر"؟‬ 330 00:19:20,720 --> 00:19:25,120 ‫أحاول تحريك الأمور قليلًا.‬ ‫أحاول إثارة أعصابها بعض الشيء.‬ 331 00:19:25,200 --> 00:19:28,360 ‫"أيّ من المتسابقين تعتبرينه ذا وجهين؟"‬ 332 00:19:29,000 --> 00:19:31,040 ‫- يا للهول!‬ ‫- اللعنة.‬ 333 00:19:31,120 --> 00:19:33,640 ‫هذا سؤال متوحش بالفعل.‬ 334 00:19:35,560 --> 00:19:38,560 ‫ما أسهل سؤالي مقابل هذا.‬ 335 00:19:38,640 --> 00:19:43,480 ‫سيستاء أيّ شخص تعتبره ذا وجهين.‬ 336 00:19:43,560 --> 00:19:44,880 ‫لن تقول اسم "توم".‬ 337 00:19:44,960 --> 00:19:48,360 ‫ولا أظن أنها ستذكر اسم "ساشا" لأنها تحبها.‬ 338 00:19:48,440 --> 00:19:51,360 ‫"جنيفر" ستجيب‬ ‫على هذا السؤال بما يوافق شخصيتها.‬ 339 00:19:51,440 --> 00:19:54,360 ‫سنتعامل مع هذا السؤال كسيدة راقية.‬ 340 00:19:54,440 --> 00:19:59,080 ‫رسالة، "لا أحب استخدام كلمة وجهين،‬ 341 00:19:59,160 --> 00:20:01,880 ‫ولكن إن كان عليّ الإجابة،‬ 342 00:20:01,960 --> 00:20:04,800 ‫فيحيرني موقف (تاميرا) الحقيقي.‬ 343 00:20:04,880 --> 00:20:09,440 ‫وسم، سؤال صعب.‬ ‫رمز تعبيري لقلب مكسور." إرسال.‬ 344 00:20:10,640 --> 00:20:11,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 345 00:20:11,760 --> 00:20:15,480 ‫يحيرك موقفي؟ كنت في غاية اللطف معك.‬ 346 00:20:15,560 --> 00:20:19,160 ‫إن كان علينا اختيار‬ ‫شخص للتضحية به، وعلينا فعل هذا،‬ 347 00:20:19,240 --> 00:20:21,560 ‫فهي أضعف متسابقة تواجهنا الآن.‬ 348 00:20:22,600 --> 00:20:27,320 ‫"ومع هذا وجدت‬ ‫العمة (جين) طريقة لتلطيف الضربة."‬ 349 00:20:27,400 --> 00:20:32,720 ‫أردت تحريك الأمور‬ ‫وها قد حرّكتها. الحركة هائلة هنا.‬ 350 00:20:32,800 --> 00:20:35,400 ‫تبًا لهذا. أيقظتم وحشًا بكلامكم.‬ 351 00:20:35,480 --> 00:20:37,720 ‫أنصحك بالحذر لأن "سام" التالية.‬ 352 00:20:37,800 --> 00:20:40,080 ‫سؤالي المتوحش موجه إلى "توم".‬ 353 00:20:43,200 --> 00:20:44,880 ‫حسنًا.‬ 354 00:20:44,960 --> 00:20:48,560 ‫ما الذي ستسأل "توم" عنه؟‬ ‫لا يخطر لي ما يمكن أن تسأله.‬ 355 00:20:48,640 --> 00:20:50,280 ‫أريد معرفة المزيد عنك.‬ 356 00:20:50,360 --> 00:20:54,360 ‫تستمر بتحصين نفسك بالنكات،‬ ‫وتعتبر كل شيء مزحة.‬ 357 00:20:54,920 --> 00:20:57,920 ‫رسالة، "هل لديك طبقة عميقة؟"‬ 358 00:20:58,000 --> 00:21:02,120 ‫"هل تملك أكثر من مجرد إلقاء الطُرف؟"‬ 359 00:21:04,120 --> 00:21:06,440 ‫تبًا.‬ 360 00:21:06,520 --> 00:21:08,000 ‫هذا سؤال لئيم.‬ 361 00:21:08,080 --> 00:21:10,560 ‫ماذا تخفي أكثر مما نرى؟‬ 362 00:21:10,640 --> 00:21:13,840 ‫هل تستخدم النكات لتخفي شيئًا؟‬ 363 00:21:13,920 --> 00:21:18,120 ‫برأيي الشخصي،‬ ‫هذا السؤال من "سام" أو "تاميرا".‬ 364 00:21:18,200 --> 00:21:19,280 ‫لأكون صريحًا تمامًا،‬ 365 00:21:19,360 --> 00:21:22,320 ‫أظن أن هذا السؤال يمنحني الفرصة للانفتاح…‬ 366 00:21:22,400 --> 00:21:26,560 ‫رسالة، "نشأت في عائلة عسكرية.‬ 367 00:21:27,440 --> 00:21:30,200 ‫وكنا نتنقل من منزل لآخر…"‬ 368 00:21:30,280 --> 00:21:33,120 ‫"…وأُرسلت إلى مدرسة داخلية‬ ‫للفتيان منذ سن السادسة."‬ 369 00:21:33,200 --> 00:21:36,000 ‫"كان انفصالي‬ ‫عن عائلتي وتعرضي للتنمر قاسيًا…"‬ 370 00:21:36,080 --> 00:21:39,440 ‫"…ولم يتحسن وضعي‬ ‫إلا بالنكات التي استخدمتها كآلية دفاعية."‬ 371 00:21:39,520 --> 00:21:40,840 ‫"وحتى هذا اليوم،‬ 372 00:21:40,920 --> 00:21:43,440 ‫ألجأ للضحك بالفطرة لأشعر بقيمتي."‬ 373 00:21:43,520 --> 00:21:47,320 ‫"ولكنني لست هكذا فقط.‬ ‫أحتاج إلى شخص يطرح عليّ أسئلة أكثر.‬ 374 00:21:47,400 --> 00:21:49,960 ‫وسم بابي مفتوح."‬ 375 00:21:51,600 --> 00:21:53,160 ‫لديّ رغبة بالبكاء.‬ 376 00:21:53,240 --> 00:21:54,720 ‫أشعر بالسوء.‬ 377 00:21:55,480 --> 00:21:58,560 ‫"بصراحة، توقعت أن يجيب بطُرفة،‬ 378 00:21:59,200 --> 00:22:02,720 ‫من اللطيف رؤيته‬ ‫يشاركنا بشيء صادق عن نفسه."‬ 379 00:22:03,600 --> 00:22:06,400 ‫أثني عليك يا "توم"، أهنئك لهذا.‬ 380 00:22:06,480 --> 00:22:08,720 ‫أعتمد على الضحك بالفعل‬ 381 00:22:08,800 --> 00:22:12,480 ‫كطريقة للدفاع عن نفسي‬ ‫وعدم السماح للناس بالوصول إليّ.‬ 382 00:22:12,560 --> 00:22:15,080 ‫أعمل على تحسين نفسي…‬ 383 00:22:17,200 --> 00:22:20,240 ‫أجل، هذا كل ما يمكنني فعله،‬ ‫العمل على تحسين الأمور.‬ 384 00:22:20,840 --> 00:22:23,680 ‫أثّرت بي يا "توم". التالي هو "تشاز".‬ 385 00:22:23,760 --> 00:22:24,880 ‫حسنًا.‬ 386 00:22:24,960 --> 00:22:27,880 ‫سؤالي المتوحش موجه إلى "ساشا".‬ 387 00:22:28,840 --> 00:22:31,840 ‫أنا في غاية التوتر حاليًا.‬ 388 00:22:31,920 --> 00:22:34,200 ‫لا أشعر أن فتاة تلعب دور "ساشا"،‬ 389 00:22:34,280 --> 00:22:36,960 ‫لأن ما فعلته بـ"برونو" كان قاسيًا.‬ 390 00:22:37,040 --> 00:22:39,640 ‫أقنعت شخصًا بالثقة بك ثم حظرته.‬ 391 00:22:39,720 --> 00:22:42,800 ‫لا، لا أصدقك للحظة واحدة،‬ ‫توقفي عن التظاهر بالخجل.‬ 392 00:22:43,320 --> 00:22:44,320 ‫أيًا يكن السؤال،‬ 393 00:22:44,400 --> 00:22:46,800 ‫آمل أن يوحي بأنك منتحلة.‬ 394 00:22:46,880 --> 00:22:48,320 ‫حظًا طيبًا يا "ساشا".‬ 395 00:22:49,400 --> 00:22:51,200 ‫"لم تتظاهرين أنك فتاة خجولة…"‬ 396 00:22:51,280 --> 00:22:53,480 ‫"…بينما أنت رجل صاحب خطة؟"‬ 397 00:22:53,560 --> 00:22:55,080 ‫ماذا؟‬ 398 00:22:56,800 --> 00:22:58,200 ‫هل تمزح معي؟‬ 399 00:23:01,000 --> 00:23:03,080 ‫أنا أشاركه ظنّه.‬ 400 00:23:03,680 --> 00:23:06,000 ‫لا يهمني أننا نعمل معها‬ ‫ولكنني أظنها منتحلة.‬ 401 00:23:06,080 --> 00:23:11,160 ‫متى سيمنحني أحدهم فرصة؟ أنا أدافع عن نفسي.‬ 402 00:23:11,240 --> 00:23:14,960 ‫بماذا ستجيبين عن هذا؟‬ 403 00:23:15,040 --> 00:23:17,680 ‫لست خجولة، أجد هذا كلامًا مهينًا.‬ 404 00:23:17,760 --> 00:23:20,480 ‫أعبّر عن رأيي في المحادثات.‬ 405 00:23:20,560 --> 00:23:23,520 ‫أظهرت كل جوانب شخصيتي، وعرّفتكم بحقيقتي.‬ 406 00:23:23,600 --> 00:23:25,360 ‫سنزيد هجومنا قسوة.‬ 407 00:23:25,440 --> 00:23:30,080 ‫رسالة، "لست رجلًا لعينًا.‬ ‫ومتى لاحظت أنني خجولة؟‬ 408 00:23:30,160 --> 00:23:34,400 ‫كان عليّ طرد شخص آخر أمامكم جميعًا‬ 409 00:23:34,480 --> 00:23:37,280 ‫والدفاع عن نفسي عدة مرات.‬ 410 00:23:37,360 --> 00:23:40,120 ‫أظهرت أنني أكثر من مجرد فتاة خجولة.‬ 411 00:23:40,200 --> 00:23:43,600 ‫لا تستخدم هذه الكلمة معي من جديد." إرسال.‬ 412 00:23:48,560 --> 00:23:49,920 ‫حسنًا.‬ 413 00:23:50,000 --> 00:23:51,640 ‫يا لعجبي.‬ 414 00:23:51,720 --> 00:23:53,840 ‫لم هي غاضبة لهذا الحد؟‬ 415 00:23:53,920 --> 00:23:57,080 ‫أحسنت يا "ساشا"، تلك هي فتاتي.‬ 416 00:24:00,280 --> 00:24:02,000 ‫يا للهول!‬ 417 00:24:02,080 --> 00:24:03,840 ‫هذا جانب آخر من "ساشا".‬ 418 00:24:03,920 --> 00:24:06,200 ‫حين تزيد شراسة الناس دفاعًا عن شيء ما،‬ 419 00:24:06,280 --> 00:24:07,800 ‫أعرف حينها أنها الحقيقة.‬ 420 00:24:09,040 --> 00:24:11,880 ‫لا يجدر بي الاستمتاع‬ ‫لهذا الحد لكنني أستمتع.‬ 421 00:24:12,720 --> 00:24:14,640 ‫ونحن مستمتعون مثلك يا عزيزتي.‬ 422 00:24:14,720 --> 00:24:16,880 ‫وبعد تلقي ضربة من "جنيفر"،‬ 423 00:24:16,960 --> 00:24:18,280 ‫حان دور "تاميرا" الآن.‬ 424 00:24:20,800 --> 00:24:22,600 ‫سؤالي الوحشي موجه إلى "مارفن".‬ 425 00:24:22,680 --> 00:24:24,400 ‫يا ويلي، هيا بنا.‬ 426 00:24:24,480 --> 00:24:27,160 ‫أريد رؤية هذا.‬ 427 00:24:27,240 --> 00:24:30,720 ‫ماذا سيسألونني؟ قد يكون السؤال أي شيء.‬ 428 00:24:30,800 --> 00:24:33,040 ‫سأسأل "مارفن" إن كان هنا لجذب السيدات،‬ 429 00:24:33,120 --> 00:24:35,360 ‫أم أنه مجرد كاذب.‬ 430 00:24:37,240 --> 00:24:42,400 ‫"هل أنت مخلص للنساء‬ ‫اللواتي تتحدث إليهن في (ذا سيركل)…"‬ 431 00:24:42,480 --> 00:24:44,320 ‫"…أم أنك تستغلهن للفوز؟"‬ 432 00:24:44,400 --> 00:24:48,520 ‫"وسم هل أنت نسوي أم لا؟"‬ 433 00:24:48,600 --> 00:24:50,760 ‫يا للهول.‬ 434 00:24:50,840 --> 00:24:53,120 ‫هذا السؤال ليس جيدًا لي.‬ 435 00:24:53,200 --> 00:24:56,240 ‫هذا سؤال متوحش للغاية.‬ 436 00:24:56,320 --> 00:24:58,240 ‫هذا السؤال من امرأة حانقة.‬ 437 00:24:58,320 --> 00:25:04,200 ‫يدّعي أنه نسويّ وهذه ليست تصرفات رجل نسوي.‬ 438 00:25:04,280 --> 00:25:07,400 ‫لا مجال لإجابته عن هذا السؤال‬ 439 00:25:07,480 --> 00:25:09,120 ‫من دون أن يبدو حقيرًا.‬ 440 00:25:10,000 --> 00:25:12,240 ‫"كيف ستجيب عن هذا السؤال يا (مارفن)؟"‬ 441 00:25:12,320 --> 00:25:17,680 ‫سأدعهم يعلمون أنني لا أستغل أحدًا.‬ 442 00:25:17,760 --> 00:25:22,800 ‫رسالة، "يبدو أنك شخص يستغل الآخرين…"‬ 443 00:25:22,880 --> 00:25:25,440 ‫"…لمصلحتك الشخصية، لكنني لست كذلك."‬ 444 00:25:25,520 --> 00:25:27,200 ‫"أنا داعم لحقوق المرأة‬ 445 00:25:27,280 --> 00:25:30,200 ‫لأنني نشأت‬ ‫على يد امرأة قوية ورائعة وجميلة."‬ 446 00:25:30,280 --> 00:25:33,080 ‫"وسم محبتي للمرأة القوية.‬ ‫رمز تعبيري لقلب."‬ 447 00:25:33,160 --> 00:25:35,280 ‫أنت لم تجب عن السؤال.‬ 448 00:25:35,360 --> 00:25:38,800 ‫آمل أن "رايفن" و"سام"‬ ‫قرأتا هذا وقالتا، "هراء."‬ 449 00:25:38,880 --> 00:25:45,120 ‫لو أنه ذكر اسمي أو أظهر ولاءه لي،‬ 450 00:25:45,880 --> 00:25:49,320 ‫لكان كسب احترامي.‬ 451 00:25:50,040 --> 00:25:55,000 ‫كل ما فعله في رده‬ ‫كان الهجوم على من طرح السؤال‬ 452 00:25:55,640 --> 00:25:58,200 ‫وصدّ السؤال بالحديث عن أمه.‬ 453 00:25:58,280 --> 00:26:01,320 ‫هذه أبسط قصة مطروحة لمن يدّعي أنه نسويّ،‬ 454 00:26:01,400 --> 00:26:04,680 ‫"لأنني أحب أمي." أجل، كلنا نحب أمهاتنا.‬ 455 00:26:05,280 --> 00:26:08,480 ‫لنأمل أن "مارفن" يحب الأسئلة‬ ‫التي تطرحها النساء اللواتي آذاهن،‬ 456 00:26:08,560 --> 00:26:10,000 ‫لأنه سيواجه سؤالًا آخر.‬ 457 00:26:11,680 --> 00:26:14,760 ‫"سؤالي الوحشي موجه إلى (مارفن)."‬ 458 00:26:14,840 --> 00:26:17,160 ‫حاول التهرب من السؤال الأخير بالحيلة،‬ 459 00:26:17,240 --> 00:26:19,600 ‫وآمل أن هذا السؤال سيكون أقسى.‬ 460 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 ‫من هؤلاء الذين يهاجمونني الآن؟‬ 461 00:26:23,800 --> 00:26:26,760 ‫"آمل أن السؤال التالي سيجعل (مارفن)…‬ 462 00:26:29,720 --> 00:26:36,080 ‫يعيد التفكير في أفعاله ويعترف بما فعل.‬ 463 00:26:37,720 --> 00:26:43,120 ‫رسالة، (هل تستخدم المغازلة‬ ‫واستغلال كل الفتيات‬ 464 00:26:43,200 --> 00:26:48,080 ‫كاستراتيجية لتصل إلى القمة؟‬ ‫علامة استفهام.) إرسال."‬ 465 00:26:49,760 --> 00:26:52,000 ‫"كل الفتيات". عمّ تتحدثون؟‬ 466 00:26:52,080 --> 00:26:53,520 ‫لديّ فتاتان فقط.‬ 467 00:26:53,600 --> 00:26:56,680 ‫أنا سعيدة لأن شخصًا آخر هاجم "مارفن".‬ 468 00:26:56,760 --> 00:26:59,440 ‫هذا السؤال يزيد صعوبة موقفي.‬ 469 00:27:02,680 --> 00:27:05,440 ‫"مارفن"، "كل الفتيات؟ هذا مضحك.‬ 470 00:27:05,520 --> 00:27:08,440 ‫أنا عازب وكنت صادقًا في هذا."‬ 471 00:27:08,520 --> 00:27:10,600 ‫"كنت صادقًا في كل ما قلته‬ 472 00:27:10,680 --> 00:27:13,240 ‫وكل الروابط التي شكّلتها في (ذا سيركل)."‬ 473 00:27:13,320 --> 00:27:15,960 ‫"لم آت لاستغلال أحد.‬ 474 00:27:16,040 --> 00:27:18,800 ‫سأكون محظوظًا لو وجدت شريكة."‬ 475 00:27:18,880 --> 00:27:21,080 ‫"وسم ملكتي."‬ 476 00:27:22,040 --> 00:27:26,520 ‫مهلًا، ظننت أن "رايفن" هي ملكته.‬ ‫هل يفوتنا شيء ما هنا؟‬ 477 00:27:26,600 --> 00:27:31,560 ‫هناك فتاتان تخالان‬ ‫أن "مارفن" يقصدهما بكلامه.‬ 478 00:27:31,640 --> 00:27:33,680 ‫ألم يقل لتوه إن "تاميرا" هي ملكته؟‬ 479 00:27:33,760 --> 00:27:36,080 ‫وهو لا يقول كل هذا علنًا.‬ 480 00:27:36,880 --> 00:27:38,600 ‫"سمّاني ملكته،‬ 481 00:27:40,000 --> 00:27:44,200 ‫فهل هذه رسالة ضمنية لي؟"‬ 482 00:27:48,680 --> 00:27:55,600 ‫"تهانينا! أكملتم لعبة الأسئلة المتوحشة."‬ 483 00:27:56,760 --> 00:27:58,840 ‫كانت هذه اللعبة متوحشة بالفعل.‬ 484 00:27:58,920 --> 00:28:01,360 ‫لن يستمتع أحد بما تبقى له من وقت هنا.‬ 485 00:28:01,440 --> 00:28:04,080 ‫وسم لم نعد عائلة سعيدة.‬ 486 00:28:04,160 --> 00:28:06,560 ‫أظن أن "مارفن" أطلق النار على نفسه.‬ 487 00:28:06,640 --> 00:28:10,600 ‫بصراحة، لا أظن أنه في موقف جيد حاليًا.‬ 488 00:28:12,440 --> 00:28:15,720 ‫يوم آخر ولعبة أخرى ممتعة.‬ 489 00:28:15,800 --> 00:28:18,720 ‫ومع اقتراب الليل، "جنيفر" مثلي،‬ 490 00:28:18,800 --> 00:28:21,240 ‫تهنئ نفسها على ظرافتها.‬ 491 00:28:22,000 --> 00:28:24,320 ‫لديك خطوط الضحك أسفل عينيك.‬ 492 00:28:24,400 --> 00:28:27,440 ‫صحيح. لأنني لا أتوقف عن الضحك.‬ 493 00:28:29,280 --> 00:28:30,840 ‫نحن نجعل بعضنا بعضًا نضحك.‬ 494 00:28:33,280 --> 00:28:34,880 ‫و"مارفن" يعمل بجدّ‬ 495 00:28:34,960 --> 00:28:38,800 ‫ليحقق مستوى اللياقة المذهل‬ ‫الذي يتمتع به "توم".‬ 496 00:28:40,160 --> 00:28:41,440 ‫هذا سيدفعه للنهوض.‬ 497 00:28:43,320 --> 00:28:45,640 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 498 00:28:45,720 --> 00:28:47,200 ‫يا للهول.‬ 499 00:28:47,280 --> 00:28:48,640 ‫ما الأمر الآن؟‬ 500 00:28:49,560 --> 00:28:51,480 ‫"عليكم تصنيف بعضكم الآن." يا للهول.‬ 501 00:28:51,560 --> 00:28:53,760 ‫أعود بذاكرتي إلى حين فعلت هذا من قبل.‬ 502 00:28:53,840 --> 00:28:55,000 ‫وأخيرًا!‬ 503 00:28:56,280 --> 00:28:59,800 ‫هل سنصنف بعضنا بناءً على ما حدث مؤخرًا؟‬ 504 00:28:59,880 --> 00:29:02,880 ‫أم أن الجميع‬ ‫سيتصرفون بناءً على النظرة الشاملة؟‬ 505 00:29:02,960 --> 00:29:04,600 ‫أنا متوتر لهذا بالطبع،‬ 506 00:29:04,680 --> 00:29:08,120 ‫ولكنني أشعر بصراحة أنه وقت مناسب لي.‬ 507 00:29:08,200 --> 00:29:10,720 ‫فقد كنت أكثر انفتاحًا على المجموعة.‬ 508 00:29:12,240 --> 00:29:15,840 ‫"بما أن (أوليفر) متسابق جديد،‬ ‫فسيشارك بالتصنيف لكنه لن يُصنف."‬ 509 00:29:16,800 --> 00:29:20,840 ‫شكرًا لك يا "سيركل". يمكنني أن أرقص قليلًا.‬ 510 00:29:22,720 --> 00:29:25,320 ‫حسنًا، قد يكون هذا في مصلحة "تاميرا".‬ 511 00:29:25,400 --> 00:29:28,080 ‫أشعر بالارتياح في دخول هذا التصنيف.‬ 512 00:29:29,520 --> 00:29:31,560 ‫"صنفوا بعضكم…"‬ 513 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 ‫"…من الأول إلى السابع."‬ 514 00:29:33,200 --> 00:29:35,680 ‫لا تريد "تاميرا" الحلول في المركز السابع.‬ 515 00:29:35,760 --> 00:29:39,360 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لا أعرف كيف يشعر أي شخص تجاه الآخر.‬ 516 00:29:39,960 --> 00:29:43,480 ‫- "سيركل"، خذيني إلى التصنيفات.‬ ‫- "سيركل"، خذيني إلى التصنيفات من فضلك.‬ 517 00:29:45,520 --> 00:29:48,960 ‫"سيركل"، أريد وضع "توم" في المرتبة الأولى.‬ 518 00:29:50,240 --> 00:29:55,440 ‫"توم" سيسعى ليبقي على "تاميرا"،‬ 519 00:29:55,520 --> 00:29:58,640 ‫لكنني أشعر أنه بعد أن تكلم عن نفسه اليوم،‬ 520 00:29:58,720 --> 00:30:03,120 ‫أشعر أنه يستحق المركز الأول الآن.‬ 521 00:30:03,200 --> 00:30:05,600 ‫أريد وضع "جنيفر" في المركز الأول.‬ 522 00:30:07,760 --> 00:30:11,080 ‫لأن لديّ رابطًا صادقًا معها،‬ ‫وقد أنقذتها بشكل مباشر.‬ 523 00:30:11,160 --> 00:30:14,600 ‫إن وضعتها أولًا‬ ‫فقد أضمن وجودها في المركزين الأولين،‬ 524 00:30:14,680 --> 00:30:16,520 ‫وهذا مناسب في خطة "ساشا".‬ 525 00:30:16,600 --> 00:30:20,400 ‫"سيركل"، أريد وضع "توم" في المركز الأول.‬ 526 00:30:21,320 --> 00:30:22,160 ‫صحيح.‬ 527 00:30:22,760 --> 00:30:24,760 ‫كان مخلصًا لنا طوال الوقت.‬ 528 00:30:24,840 --> 00:30:28,120 ‫إن أصبح "توم" مؤثرًا فسنكون بأمان.‬ 529 00:30:28,200 --> 00:30:31,520 ‫هذا قرار مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 530 00:30:32,360 --> 00:30:37,240 ‫"سيركل"، أريد وضع "ساشا" في المركز الأول.‬ 531 00:30:38,280 --> 00:30:40,680 ‫أثق أنها ستتخذ قرارًا‬ 532 00:30:40,760 --> 00:30:44,040 ‫في مصلحة الجدد على المدى الطويل.‬ 533 00:30:44,560 --> 00:30:47,840 ‫في المركز الأول "رايفن".‬ 534 00:30:48,520 --> 00:30:50,880 ‫أثق بها ثقة كلّية.‬ 535 00:30:50,960 --> 00:30:54,440 ‫إنها الأولى عندي، وهي ملكتي في "سيركل".‬ 536 00:30:55,000 --> 00:30:57,360 ‫هيا. إنها تستحق المركز الأول فهي ملكة.‬ 537 00:30:58,080 --> 00:31:03,040 ‫"(سيركل)، في المركز الأول أضع (تشاز).‬ 538 00:31:03,640 --> 00:31:06,920 ‫(تشاز) صديقي العزيز‬ ‫في (سيركل) منذ البداية.‬ 539 00:31:07,480 --> 00:31:10,120 ‫كان صادقًا ووفيًا،‬ 540 00:31:10,640 --> 00:31:13,960 ‫لم أشك به قط ولن أشك بولائه."‬ 541 00:31:14,040 --> 00:31:18,000 ‫"سيركل"، أريد وضع "جنيفر"‬ ‫في المركز الثاني.‬ 542 00:31:19,720 --> 00:31:23,120 ‫في المركز الثالث، أريد وضع "تاميرا".‬ 543 00:31:24,800 --> 00:31:28,200 ‫"سيركل"، في المركز الرابع، أريد وضع "سام".‬ 544 00:31:30,240 --> 00:31:33,080 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫ثبّتي "مارفن" في المركز الخامس.‬ 545 00:31:33,840 --> 00:31:36,360 ‫"سيركل"، نريد وضع‬ ‫"رايفن" في المركز السادس.‬ 546 00:31:36,440 --> 00:31:39,320 ‫لا أثق بـ"رايفن" مطلقًا.‬ 547 00:31:39,400 --> 00:31:41,480 ‫علينا سحب بعض من قوّتها.‬ 548 00:31:41,560 --> 00:31:44,320 ‫"سيركل"، أريد وضع "تشاز" في المركز الأخير.‬ 549 00:31:45,440 --> 00:31:47,120 ‫إنه لا يثق بـ"ساشا".‬ 550 00:31:47,200 --> 00:31:50,000 ‫وأشعر أن له العديد من العلاقات.‬ 551 00:31:50,080 --> 00:31:52,800 ‫وسيعيدني إلى دياري إن كان في المقدمة،‬ 552 00:31:52,880 --> 00:31:55,040 ‫ولهذا فسأضعه في المرتبة السابعة.‬ 553 00:31:55,640 --> 00:32:00,160 ‫"سيركل"، في المركز السابع‬ ‫أريد وضع "مارفن".‬ 554 00:32:00,680 --> 00:32:03,400 ‫ينتابني شعور غريب تجاه "مارفن"‬ 555 00:32:03,480 --> 00:32:05,880 ‫منذ دخولي إلى "ذا سيركل"،‬ 556 00:32:05,960 --> 00:32:09,120 ‫واليوم مع كل الأسئلة التي وُجهت إليه،‬ 557 00:32:09,200 --> 00:32:13,840 ‫ثبت لي أن شكوكي نحوه‬ ‫يحملها متسابقون آخرون كذلك.‬ 558 00:32:13,920 --> 00:32:18,680 ‫المتسابق الذي أريد وضعه‬ ‫في المركز السابع هو "ساشا".‬ 559 00:32:20,480 --> 00:32:23,280 ‫لديّ شعور أكيد أنها منتحلة.‬ 560 00:32:23,360 --> 00:32:26,000 ‫وهي غير متّسقة في لعبها.‬ 561 00:32:26,080 --> 00:32:29,840 ‫لست المتسابق الوحيد‬ ‫الذي يشعر أن "ساشا" منتحلة.‬ 562 00:32:29,920 --> 00:32:34,720 ‫"(سيركل)، أريد وضع‬ ‫(مارفن) في المركز الأخير.‬ 563 00:32:37,280 --> 00:32:42,280 ‫لم أقتنع بإجاباته‬ ‫خلال لعبة الأسئلة المتوحشة.‬ 564 00:32:42,360 --> 00:32:45,840 ‫لا أثق به. إنه يستحق المركز الأخير."‬ 565 00:32:45,920 --> 00:32:48,480 ‫- "سيركل"، أرسلي تصنيفاتي.‬ ‫- أرسلي تصنيفاتي.‬ 566 00:32:48,560 --> 00:32:49,880 ‫"اكتملت التصنيفات"‬ 567 00:32:49,960 --> 00:32:51,480 ‫انتهينا.‬ 568 00:32:51,560 --> 00:32:55,000 ‫أنا سعيدة بقرارتي.‬ 569 00:32:55,080 --> 00:32:57,600 ‫أتوق لرؤية النتائج.‬ 570 00:32:57,680 --> 00:33:02,400 ‫أشعر أنني أؤثر بالفعل رغم أنني لست المؤثر.‬ 571 00:33:02,480 --> 00:33:04,400 ‫تصل هذه اللعبة نحو نهايتها.‬ 572 00:33:04,480 --> 00:33:05,920 ‫وعلينا أن نتأكد‬ 573 00:33:06,000 --> 00:33:10,040 ‫أن "جنيفر" وداعميها‬ ‫يصلون معها إلى الحلقة الأخيرة.‬ 574 00:33:10,120 --> 00:33:15,480 ‫الآن، بات الصراع موتًا أو حياة،‬ ‫اسبح أو اغرق، كُل قبل أن تُؤكل.‬ 575 00:33:18,320 --> 00:33:20,840 ‫إنه مساء بارد بعد نهار عصيب.‬ 576 00:33:20,920 --> 00:33:24,000 ‫بعض المتسابقين يرتاحون وبعضهم يأكلون،‬ 577 00:33:24,080 --> 00:33:26,800 ‫و"تشاز" يتابع "سبايدر مان".‬ 578 00:33:29,200 --> 00:33:31,400 ‫لكن حواسي للدردشة تدغدغني،‬ 579 00:33:31,480 --> 00:33:34,720 ‫لأن "سام" تريد تفقّد‬ ‫حال الجديد "أوليفر" بعد يومه الأول.‬ 580 00:33:34,800 --> 00:33:38,080 ‫رسالة، "(أوليفر)، رمز تعبيري لقلب أحمر.‬ 581 00:33:38,160 --> 00:33:41,560 ‫أعرف أن اليوم كان حافلًا بالنسبة إليك،‬ ‫وخاصةً لأنك وصلت لتوك."‬ 582 00:33:41,640 --> 00:33:46,040 ‫"كيف تشعر؟" شكرًا لك، أقدّر هذا.‬ 583 00:33:46,640 --> 00:33:48,760 ‫لا أتخيل كيف مرّ يوم "أوليفر".‬ 584 00:33:49,400 --> 00:33:51,680 ‫حدثت أشياء كثيرة اليوم.‬ 585 00:33:51,760 --> 00:33:55,080 ‫ولذا أريده أن يعرف أنه مكان آمن.‬ 586 00:33:55,160 --> 00:33:58,680 ‫لا عداء هنا في هذا المكان،‬ ‫وليس لديّ وقت لهذا.‬ 587 00:33:58,760 --> 00:34:01,800 ‫هذه المحادثة مع "سام" تمنحني ثقة أكبر.‬ 588 00:34:02,720 --> 00:34:06,160 ‫رسالة، "كان يومًا جنونيًا منذ وصولي،‬ 589 00:34:06,240 --> 00:34:08,200 ‫لكنني شعرت بطاقتك الصادقة،‬ 590 00:34:08,280 --> 00:34:12,480 ‫وقد جعلني هذا‬ ‫أرغب في التواصل معك لنكون صديقين."‬ 591 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 ‫"وسم يميل الصادقون إلى بعضهم."‬ 592 00:34:14,840 --> 00:34:16,720 ‫يمنحني هذا شعورًا جيدًا.‬ 593 00:34:16,800 --> 00:34:19,200 ‫ربما يبحث عن أخت كبرى نوعًا ما.‬ 594 00:34:19,280 --> 00:34:22,160 ‫أحب النساء كبيرات السن لأنهن خبيرات.‬ 595 00:34:22,240 --> 00:34:24,840 ‫إنهن يعرفن كل ما يعانيه الرجل من مشاكل.‬ 596 00:34:24,920 --> 00:34:30,520 ‫رسالة، "هل لديك نصيحة‬ ‫لملكة شابة مثلي؟" إرسال.‬ 597 00:34:30,600 --> 00:34:35,160 ‫إنه لطيف جدًا، ويبدو صادقًا.‬ 598 00:34:35,240 --> 00:34:38,520 ‫رسالة، "الأمر الأكثر أهمية لتتذكره‬ 599 00:34:38,600 --> 00:34:41,320 ‫هو أن تعرف قيمتك وتزيد عليها.‬ ‫رمز تعبيري لرقم 100."‬ 600 00:34:41,400 --> 00:34:45,440 ‫"وسم لديك أخت كبيرة الآن. رمز قلب تعبيري."‬ 601 00:34:45,520 --> 00:34:47,480 ‫هذا يمنحني شعورًا جميلًا.‬ 602 00:34:47,560 --> 00:34:50,200 ‫أريد إرشاده كأخت كبيرة له.‬ 603 00:34:50,280 --> 00:34:52,680 ‫أريد أن أحميه من التورط في كل التفاهات.‬ 604 00:34:52,760 --> 00:34:54,200 ‫لا تنجرّ إليها.‬ 605 00:34:54,280 --> 00:34:58,160 ‫رسالة، "بما أنني أختك الكبرى،‬ ‫فدعني أخبرك بهذا."‬ 606 00:34:58,240 --> 00:35:01,000 ‫"ابق بعيدًا عن كل السخافات.‬ 607 00:35:01,080 --> 00:35:05,480 ‫تابع بكونك شخصًا مذهلًا‬ ‫وسنصل إلى النهاية معًا.‬ 608 00:35:05,560 --> 00:35:07,960 ‫وسم أمسك بيدي."‬ 609 00:35:08,560 --> 00:35:10,000 ‫يا للهول.‬ 610 00:35:10,080 --> 00:35:11,360 ‫شعور مذهل.‬ 611 00:35:12,040 --> 00:35:16,280 ‫رسالة، "أنا سعيد بمعرفة أن لديّ أختًا كبرى.‬ 612 00:35:16,960 --> 00:35:23,720 ‫وأنت لديك أخ أصغر. وسم كلمتي رباط."‬ 613 00:35:24,520 --> 00:35:27,280 ‫إنه لطيف جدًا، صغيري الجميل.‬ 614 00:35:30,400 --> 00:35:32,520 ‫حسنًا، "أوليفر" هنا منذ وقت كاف‬ 615 00:35:32,600 --> 00:35:36,720 ‫لكي يعرف أنه حالما يرتاح، سيحدث هذا.‬ 616 00:35:36,800 --> 00:35:40,400 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 617 00:35:41,280 --> 00:35:43,160 ‫- "نتائج التصنيفات…"‬ ‫- "…ظهرت."‬ 618 00:35:43,240 --> 00:35:44,920 ‫يا للهول.‬ 619 00:35:45,000 --> 00:35:47,720 ‫- افتحي نتائج التصنيفات.‬ ‫- "سيركل"، خذيني إلى النتائج.‬ 620 00:35:49,160 --> 00:35:50,960 ‫يا للهول، المركز الثامن.‬ 621 00:35:52,280 --> 00:35:54,760 ‫"لا تخترني. لا تضع اسمي."‬ 622 00:35:54,840 --> 00:35:58,480 ‫آمل أن تكون "تاميرا" في المركز الثامن‬ ‫لكنني أظن أنها ستكون "ساشا".‬ 623 00:35:58,560 --> 00:36:01,080 ‫من فضلك، لا تكوني "ساشا".‬ 624 00:36:01,160 --> 00:36:03,480 ‫آمل ألّا أكون أنا. أتمنى هذا الآن.‬ 625 00:36:05,200 --> 00:36:06,440 ‫المركز الثامن، من يكون؟‬ 626 00:36:07,560 --> 00:36:08,800 ‫أرجو ألّا أكون أنا.‬ 627 00:36:20,080 --> 00:36:21,680 ‫يا للهول.‬ 628 00:36:23,080 --> 00:36:27,120 ‫يا للهول.‬ 629 00:36:27,200 --> 00:36:29,680 ‫"مارفن"، أجل!‬ 630 00:36:30,280 --> 00:36:31,920 ‫"لم أتوقع هذا."‬ 631 00:36:32,000 --> 00:36:34,160 ‫ربما سيمنحه هذا ما يفكر فيه.‬ 632 00:36:34,240 --> 00:36:36,200 ‫لا أعرف ما يحدث.‬ 633 00:36:36,280 --> 00:36:39,920 ‫أتخيله الآن في شقته يشعر بالغباء.‬ 634 00:36:40,000 --> 00:36:43,080 ‫هذا سيئ، كيف حللت في المركز الثامن؟‬ 635 00:36:43,920 --> 00:36:45,320 ‫لا أصدق هذا.‬ 636 00:36:45,400 --> 00:36:47,200 ‫اللعنة.‬ 637 00:36:47,840 --> 00:36:50,720 ‫"كان يغازل نساء أخريات، ولم يكن مخلصًا،‬ 638 00:36:51,600 --> 00:36:54,440 ‫لكنني لم أتوقع‬ 639 00:36:55,520 --> 00:36:58,920 ‫أن يصنفه أغلب المتسابقين في مركز منخفض."‬ 640 00:37:01,080 --> 00:37:03,360 ‫المركز السابع، من يكون؟‬ 641 00:37:03,440 --> 00:37:06,960 ‫لا أريد أن أكون السابع أيضًا،‬ ‫أرجو ألّا أكون.‬ 642 00:37:07,040 --> 00:37:08,680 ‫أتمنى ألّا أكون أنا.‬ 643 00:37:10,200 --> 00:37:11,720 ‫آمل ألّا أحل سابعًا.‬ 644 00:37:14,320 --> 00:37:16,280 ‫تبًا.‬ 645 00:37:18,000 --> 00:37:19,560 ‫أجل.‬ 646 00:37:19,640 --> 00:37:22,920 ‫آسف يا "ساشا"، ولكن لا مفرّ من هذا.‬ 647 00:37:23,000 --> 00:37:28,200 ‫لا أظن أن من يقف‬ ‫خلف الصورة هو الفتاة الجميلة نفسها.‬ 648 00:37:28,280 --> 00:37:32,400 ‫بالطبع لا نريد أن نكون هنا،‬ ‫ولكننا لسنا في القاع.‬ 649 00:37:32,480 --> 00:37:34,160 ‫لديّ عمل هائل لأنجزه.‬ 650 00:37:34,240 --> 00:37:38,800 ‫"أنا سعيدة‬ ‫لأنني لست في المركزين الأخيرين."‬ 651 00:37:40,760 --> 00:37:43,640 ‫أشعر ببعض الأمان أكثر.‬ 652 00:37:43,720 --> 00:37:46,800 ‫لا نعرف ما الذي سيحدث بعد هذا.‬ ‫فنحن لا نتحكم بشيء هنا.‬ 653 00:37:46,880 --> 00:37:49,280 ‫إن لم تكن "تاميرا" فهو "توم".‬ 654 00:37:49,360 --> 00:37:53,800 ‫آمل أن يكون "تشاز".‬ 655 00:37:54,960 --> 00:37:57,440 ‫يا للهول.‬ 656 00:37:57,520 --> 00:38:00,840 ‫اللعنة يا "تاميرا".‬ ‫الآخرون لا يحبونك أيضًا يا عزيزتي.‬ 657 00:38:01,360 --> 00:38:04,560 ‫تبًا، كنت آمل على الأقل‬ ‫أن أحل في المركز الرابع أو الخامس.‬ 658 00:38:06,920 --> 00:38:07,800 ‫تبًا.‬ 659 00:38:10,520 --> 00:38:12,720 ‫في هذه المرحلة، أنا بخير.‬ ‫لا يهمني أين أكون.‬ 660 00:38:12,800 --> 00:38:15,240 ‫أظن أن المركز الخامس‬ ‫سيكون "جنيفر" أو "توم".‬ 661 00:38:15,320 --> 00:38:16,640 ‫لا مشكلة لديّ بهذا.‬ 662 00:38:16,720 --> 00:38:18,920 ‫لا أمانع أن أكون في الوسط.‬ 663 00:38:19,000 --> 00:38:21,920 ‫قد يكون "تشاز" لأنني خفضت مرتبته كثيرًا.‬ 664 00:38:25,440 --> 00:38:27,000 ‫أنا؟‬ 665 00:38:27,080 --> 00:38:30,880 ‫كنت لطيفة جدًا في المرتبة العليا.‬ 666 00:38:31,600 --> 00:38:34,280 ‫"مستحيل."‬ 667 00:38:34,360 --> 00:38:36,920 ‫أنا سعيد لأجل "سام" الآن، هذه زوجتي.‬ 668 00:38:37,000 --> 00:38:38,920 ‫أريدها أن تصل إلى الحلقة الأخيرة.‬ 669 00:38:39,000 --> 00:38:41,240 ‫رائع! نحن نتقدم!‬ 670 00:38:41,320 --> 00:38:45,080 ‫"توم" و"جنيفر"؟ سيحتلان المركزين الأولين.‬ 671 00:38:45,680 --> 00:38:47,240 ‫"توم" أعلى مرتبة مني.‬ 672 00:38:47,320 --> 00:38:49,960 ‫أليس هذا محبطًا جدًا؟‬ 673 00:38:50,040 --> 00:38:53,720 ‫المركز الرابع مذهل. الرابع مذهل وعظيم.‬ 674 00:38:53,800 --> 00:38:56,400 ‫سينتهي أمري إن كان "تشاز"‬ ‫أو "رايفن" في القمة، أو كلاهما.‬ 675 00:38:56,480 --> 00:38:58,360 ‫ضعوا "تشاز" هنا.‬ 676 00:38:58,440 --> 00:39:01,600 ‫إن كانت "رايفن"‬ ‫في المركز الرابع فقد انتهى أمري.‬ 677 00:39:08,880 --> 00:39:10,400 ‫"سأقبل بهذا، أقبل هذا."‬ 678 00:39:10,480 --> 00:39:12,440 ‫- أجل.‬ ‫- "رايفن"، أجل!‬ 679 00:39:13,080 --> 00:39:14,080 ‫نجحنا!‬ 680 00:39:14,160 --> 00:39:16,480 ‫نجحنا!‬ 681 00:39:16,560 --> 00:39:20,000 ‫أنا مقتنع الآن أنني قد أغادر المسابقة.‬ 682 00:39:21,400 --> 00:39:23,440 ‫هل تتغير الآراء حول "رايفن"؟‬ 683 00:39:23,520 --> 00:39:26,120 ‫لن أستغرب إن كانت الآراء تتغير بشأني.‬ 684 00:39:27,440 --> 00:39:29,600 ‫أنا متحمسة!‬ 685 00:39:32,880 --> 00:39:35,240 ‫انحصر الأمر بيني وبين "جنيفر" و"توم".‬ 686 00:39:35,320 --> 00:39:36,720 ‫المركز الثالث رائع تمامًا.‬ 687 00:39:39,160 --> 00:39:41,080 ‫هيا، أخبرونا.‬ 688 00:39:41,680 --> 00:39:43,520 ‫أشعر أنني سأُصدم.‬ 689 00:39:43,600 --> 00:39:47,640 ‫يا للهول! لنر من هو الثالث.‬ 690 00:39:48,240 --> 00:39:50,120 ‫أنا. إنه أنا بلا شك.‬ 691 00:39:51,120 --> 00:39:53,400 ‫قلبي يتسارع بشدة.‬ 692 00:40:05,360 --> 00:40:06,800 ‫- الثالث.‬ ‫- كنا قريبين.‬ 693 00:40:06,880 --> 00:40:08,200 ‫أحسنت يا "جنيفر".‬ 694 00:40:08,280 --> 00:40:09,680 ‫أنا مؤثر!‬ 695 00:40:09,760 --> 00:40:12,240 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 696 00:40:12,320 --> 00:40:14,000 ‫"توم" لن يتخلى عنا الآن.‬ 697 00:40:14,080 --> 00:40:18,200 ‫ملاكي الجميل، سأعتني بك.‬ 698 00:40:18,280 --> 00:40:19,720 ‫لا أصدق هذا.‬ 699 00:40:19,800 --> 00:40:23,880 ‫"تشاز" هو المؤثر من جديد.‬ ‫كأنه يتحكم بهذه اللعبة.‬ 700 00:40:23,960 --> 00:40:26,120 ‫مستحيل.‬ 701 00:40:26,200 --> 00:40:28,480 ‫ما الذي حدث الآن؟‬ 702 00:40:30,520 --> 00:40:32,320 ‫لنر من هما المؤثران.‬ 703 00:40:32,400 --> 00:40:34,960 ‫هيا يا "توم".‬ 704 00:40:39,200 --> 00:40:41,400 ‫أنا في المركز الثاني.‬ 705 00:40:42,200 --> 00:40:44,320 ‫أنا في غاية السعادة الآن.‬ 706 00:40:51,800 --> 00:40:55,000 ‫"كان (توم) هشًا اليوم.‬ ‫وشاركنا الكثير عن حقيقته."‬ 707 00:40:55,080 --> 00:40:58,280 ‫ما الذي تفعله هناك يا "توم"؟‬ ‫تعال إلى هنا… هيا تعال.‬ 708 00:40:58,360 --> 00:41:04,960 ‫أريد من "توم" أن يلتزم بوعوده الآن.‬ 709 00:41:06,600 --> 00:41:07,640 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 710 00:41:11,800 --> 00:41:13,600 ‫قُبلاتي لك يا عزيزي.‬ 711 00:41:16,000 --> 00:41:18,800 ‫لديّ أيقونة تحقق زرقاء!‬ 712 00:41:18,880 --> 00:41:21,200 ‫أنا مُوثق الآن يا أعزائي.‬ 713 00:41:21,280 --> 00:41:23,560 ‫أكتسب رزقي من الكلام،‬ 714 00:41:24,240 --> 00:41:27,680 ‫لكنني لا أجد أي كلمات الآن باستثناء شكرًا.‬ 715 00:41:27,760 --> 00:41:30,680 ‫شكرًا لك، هاتان كلمتان سحريتان،‬ 716 00:41:30,760 --> 00:41:33,680 ‫وتملك "ذا سيركل" المزيد من السحر لك.‬ 717 00:41:34,320 --> 00:41:35,920 ‫"المؤثران (توم) و(تشاز)،‬ 718 00:41:36,000 --> 00:41:38,720 ‫عليكما أن تقررا الآن‬ ‫من ستحظران من (ذا سيركل)."‬ 719 00:41:38,800 --> 00:41:41,440 ‫الآن؟ ألن نحظى بليلة واحدة؟‬ 720 00:41:41,520 --> 00:41:45,080 ‫ما زلت أحاول استيعاب‬ ‫حقيقة أن "توم" في المركز الأول.‬ 721 00:41:45,160 --> 00:41:48,440 ‫ماذا نرتدي لنحظر أحدًا؟‬ ‫لم أحظر أحدًا من قبل.‬ 722 00:41:49,320 --> 00:41:52,080 ‫"(تشاز) يفكر الآن، (ليس من جديد!)"‬ 723 00:41:52,160 --> 00:41:54,200 ‫سأصرّ بقوة على من أريد حظره.‬ 724 00:41:54,280 --> 00:41:56,640 ‫أظن أن "تاميرا" ستكون في مشكلة الليلة.‬ 725 00:41:56,720 --> 00:41:59,360 ‫آمل أن دخولنا كمتسابقين جدد يكفي،‬ 726 00:41:59,440 --> 00:42:02,000 ‫وأنهما سيتخلصان من متسابق قديم.‬ 727 00:42:02,880 --> 00:42:05,320 ‫"اذهبا إلى (الملتقى) لاتخاذ قراركما."‬ 728 00:42:05,400 --> 00:42:07,520 ‫يا للهول، هذا ليس جيدًا.‬ 729 00:42:07,600 --> 00:42:11,960 ‫سيُحظر أحدهم الليلة، أجل.‬ 730 00:42:12,040 --> 00:42:13,920 ‫لا تتحمس كثيرًا.‬ 731 00:42:16,280 --> 00:42:17,640 ‫ما قصد "تشاز" قوله‬ 732 00:42:17,720 --> 00:42:20,600 ‫أنه و"توم" سيتجهان إلى "الملتقى"‬ 733 00:42:20,680 --> 00:42:23,520 ‫لكي يفكرا بعناية في مصير متسابق آخر.‬ 734 00:42:24,400 --> 00:42:26,360 ‫هذا جنون.‬ 735 00:42:26,440 --> 00:42:29,360 ‫ينبغي لك أن تكون مرتاحًا هناك.‬ ‫ألا تعيش في برج؟‬ 736 00:42:29,440 --> 00:42:36,120 ‫أنا سعيد لعودتي إلى "الملتقى" يا عزيزي.‬ 737 00:42:36,200 --> 00:42:39,840 ‫سيكون هذا صعبًا جدًا،‬ 738 00:42:39,920 --> 00:42:45,880 ‫وخاصةً أن القرار‬ ‫يجب أن يكون مقبولًا مني ومن "تشاز" معًا.‬ 739 00:42:45,960 --> 00:42:48,920 ‫أنا واثق مما أريد فعله،‬ 740 00:42:49,000 --> 00:42:52,080 ‫ولكنه قد لا يتفق مع ما يريده هو.‬ 741 00:42:52,160 --> 00:42:53,480 ‫سيكون هذا مثيرًا،‬ 742 00:42:53,560 --> 00:42:57,400 ‫لأنني لم أر "توم"‬ ‫يعطي رأيًا صريحًا بأحد حتى الآن،‬ 743 00:42:57,480 --> 00:42:59,800 ‫ولهذا فالليلة ستكون مثيرة.‬ 744 00:42:59,880 --> 00:43:03,960 ‫رسالة، "(تشاز) اللذيذ والساحر! علامة تعجب.‬ 745 00:43:04,040 --> 00:43:08,800 ‫تغمرني المشاعر.‬ ‫إنه لشرف عظيم أن أتشارك هذا المنصب معك."‬ 746 00:43:08,880 --> 00:43:10,920 ‫"ولكن، كم هذا صعب."‬ 747 00:43:11,440 --> 00:43:13,800 ‫أفهم قصدك يا "توم".‬ 748 00:43:13,880 --> 00:43:18,120 ‫رسالة، "عزيزي (تومي) اللذيذ.‬ ‫مضحك كثيرًا، رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬ 749 00:43:18,200 --> 00:43:20,680 ‫تهانينا للمركز الأول يا عزيزي." إرسال.‬ 750 00:43:21,520 --> 00:43:23,240 ‫هذا رائع. أحببت هذا.‬ 751 00:43:23,320 --> 00:43:25,080 ‫نحن نحب بعضنا بعضًا، عظيم.‬ 752 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 ‫والآن لنتحدث عن العمل‬ ‫لأن هذا سبب وجودنا هنا.‬ 753 00:43:30,240 --> 00:43:33,120 ‫رسالة، "أظن أن علينا أن نبدأ الجدّ الآن،‬ 754 00:43:33,200 --> 00:43:34,520 ‫وسأبدأ حالًا.‬ 755 00:43:34,600 --> 00:43:36,760 ‫لم لا يذكر كل منا متسابقًا‬ 756 00:43:36,840 --> 00:43:38,120 ‫يريد إنقاذه؟" إرسال.‬ 757 00:43:39,200 --> 00:43:41,000 ‫هذه خطة جيدة برأيي يا "تشاز"،‬ 758 00:43:41,080 --> 00:43:43,920 ‫وأظنني أعرف من ستختار.‬ 759 00:43:44,000 --> 00:43:46,560 ‫"أولًا، أريد إنقاذ (رايفن)." إرسال.‬ 760 00:43:47,080 --> 00:43:48,480 ‫هذا واضح،‬ 761 00:43:48,560 --> 00:43:52,080 ‫وأنت تعرف ما سأقوله، ولهذا سأرد مباشرةً.‬ 762 00:43:53,520 --> 00:43:56,520 ‫"وخياري بالطبع هي (جين) الرائعة."‬ 763 00:43:56,600 --> 00:44:00,520 ‫بالطبع يا "توم"، عرفنا هذا.‬ 764 00:44:01,480 --> 00:44:03,080 ‫حسنًا، رائع.‬ 765 00:44:03,600 --> 00:44:05,960 ‫رسالة، "الشخص التالي‬ ‫الذي أريد إنقاذه هو (سام).‬ 766 00:44:06,040 --> 00:44:08,720 ‫أحبها كثيرًا. ما رأيك بهذا؟" إرسال.‬ 767 00:44:09,240 --> 00:44:10,920 ‫"سام" ليست محط نقاش حتى.‬ 768 00:44:11,960 --> 00:44:15,200 ‫أجل، أريد إنقاذها أيضًا،‬ 769 00:44:15,280 --> 00:44:19,880 ‫ولهذا سأوافق على اقتراح "تشاز".‬ 770 00:44:20,480 --> 00:44:23,800 ‫رسالة، "مرة أخرى، بيننا اتفاق كامل."‬ 771 00:44:23,880 --> 00:44:25,520 ‫"اتفاق كامل."‬ 772 00:44:28,760 --> 00:44:34,160 ‫رسالة، "يبقى (تاميرا) و(ساشا) و(مارفن).‬ 773 00:44:34,240 --> 00:44:37,920 ‫أظن أن علينا التحدث عنهم واتخاذ قرار."‬ 774 00:44:38,880 --> 00:44:41,720 ‫أتفق معك بهذا. أحب حوارك الصريح.‬ 775 00:44:42,600 --> 00:44:46,160 ‫رسالة، "سأبدأ مع (تاميرا).‬ ‫لا أعرف الكثير عنها. ولكن…"‬ 776 00:44:46,240 --> 00:44:48,600 ‫"…أظن أن هناك ما يستحق الاستكشاف.‬ 777 00:44:48,680 --> 00:44:51,040 ‫ربما تضيف قيمة للمجموعة."‬ 778 00:44:51,560 --> 00:44:54,040 ‫جيد. هذا ما أشعر به بالضبط يا "تشاز".‬ 779 00:44:54,120 --> 00:44:59,480 ‫رسالة، "أتفق معك.‬ ‫إنها تتمتع بطاقة جيدة وأجدها ظريفة."‬ 780 00:45:00,280 --> 00:45:01,520 ‫"أفكر في أن نبقي عليها."‬ 781 00:45:01,600 --> 00:45:05,040 ‫حسنًا، سنستبعد "تاميرا" من النقاش.‬ ‫وهذا يترك "ساشا" و"مارفن".‬ 782 00:45:05,640 --> 00:45:06,800 ‫كل هذا جيد.‬ 783 00:45:06,880 --> 00:45:10,000 ‫أنا و"تشاز" لم نختلف ولو مرة.‬ 784 00:45:10,080 --> 00:45:13,840 ‫أشعر أن الصراع سيبدأ الآن.‬ 785 00:45:15,880 --> 00:45:18,440 ‫رسالة، "بعدها أريد التحدث عن (ساشا).‬ 786 00:45:18,520 --> 00:45:20,000 ‫ما رأيك بها؟" إرسال.‬ 787 00:45:21,440 --> 00:45:24,440 ‫جيد، إنه يرمي الكرة إلى ملعبي لأبدأ.‬ 788 00:45:24,520 --> 00:45:27,440 ‫إن أنقذتها ستكون حليفتي الدائمة.‬ 789 00:45:28,040 --> 00:45:31,160 ‫آمل أن "تشاز" سيتعاطف معها.‬ 790 00:45:32,400 --> 00:45:34,640 ‫"(ساشا) مرت بلعبة تعيسة حتى الآن،‬ 791 00:45:34,720 --> 00:45:38,280 ‫وأشعر أنها فشلت في التعامل مع الوضع."‬ 792 00:45:38,800 --> 00:45:42,920 ‫رسالة، "أتفق معك في أن (ساشا)‬ ‫مرت بلعبة تعيسة حتى الآن.‬ 793 00:45:43,000 --> 00:45:44,440 ‫كلنا تعرضنا لموقف صعب اليوم،‬ 794 00:45:44,520 --> 00:45:46,360 ‫ولكنا استجبنا للوضع برقيّ كبير."‬ 795 00:45:47,480 --> 00:45:48,920 ‫"هل نريد أن يشعر الآخرون‬ 796 00:45:49,000 --> 00:45:51,120 ‫أن عليهم الحذر في التعامل معها؟"‬ 797 00:45:52,760 --> 00:45:59,000 ‫هذه نقطة عادلة يا "تشاز".‬ ‫إنها لم تساعد نفسها بما فعلت.‬ 798 00:45:59,840 --> 00:46:04,320 ‫رسالة، "ما رأيك بـ(مارفن)؟"‬ 799 00:46:05,000 --> 00:46:07,800 ‫أتفق مع الجميع في أن "مارفن" يجب أن يغادر.‬ 800 00:46:07,880 --> 00:46:12,400 ‫ولكنني انتبهت جيدًا‬ ‫في لعبة الأسئلة المتوحشة.‬ 801 00:46:12,480 --> 00:46:15,360 ‫ورغم أن "مارفن" حلّ في المركز الثامن،‬ 802 00:46:15,440 --> 00:46:18,160 ‫فقد تعامل جيدًا مع الضغط.‬ 803 00:46:18,240 --> 00:46:19,720 ‫وأنا أحترمه لهذا.‬ 804 00:46:20,640 --> 00:46:22,720 ‫رسالة، "أحب (مارفن) حقًا.‬ 805 00:46:22,800 --> 00:46:25,680 ‫من الواضح أن السيدات غاضبات منه لسبب ما."‬ 806 00:46:26,640 --> 00:46:28,480 ‫"ما رأيك أنت به؟"‬ 807 00:46:29,400 --> 00:46:31,800 ‫كانت لعبة الأسئلة المتوحشة دقيقة‬ 808 00:46:31,880 --> 00:46:34,880 ‫في كشف عدم اقتناع الناس بتمثيله،‬ 809 00:46:35,440 --> 00:46:40,680 ‫وأنا أعرف أشياء أخرى، بيني وبينه بشكل خاص‬ 810 00:46:40,760 --> 00:46:44,680 ‫تجعلني أشكك في إخلاصه.‬ 811 00:46:45,520 --> 00:46:49,120 ‫رسالة، "كتب (مارفن)‬ ‫في ملفه الشخصي أنه داعم للنسوية،‬ 812 00:46:49,200 --> 00:46:51,360 ‫وقد تصرّف كمتحيز ضد النساء مرات عدة."‬ 813 00:46:51,440 --> 00:46:54,440 ‫"أظنه أنه مزيف وأن السيدات كشفن كذبه.‬ 814 00:46:54,520 --> 00:46:56,840 ‫أظهرت التصنيفات رأي المجموعة به بوضوح."‬ 815 00:46:56,920 --> 00:46:58,440 ‫قمت لتوي بخطوة كبيرة.‬ 816 00:46:58,520 --> 00:47:01,360 ‫أريد التخلص من "مارفن".‬ 817 00:47:01,440 --> 00:47:03,920 ‫ومن يدري إن كان هذا سيفيدني.‬ 818 00:47:05,000 --> 00:47:09,160 ‫لست غاضبًا من ردّه هذا. أتفق معه تمامًا.‬ 819 00:47:09,240 --> 00:47:11,520 ‫لو أن "ساشا" لم تفعل ما فعلته اليوم،‬ 820 00:47:11,600 --> 00:47:14,520 ‫لكنت موافقًا كليًا على حظر "مارفن".‬ 821 00:47:14,600 --> 00:47:17,040 ‫ولكنني أظن، إن كنا سنفكر بتخطيط،‬ 822 00:47:17,120 --> 00:47:18,240 ‫أريد حظر "ساشا".‬ 823 00:47:19,480 --> 00:47:21,480 ‫اللعنة، أنا و"توم" مختلفان الآن.‬ 824 00:47:29,880 --> 00:47:32,720 ‫رسالة، "أظننا وصلنا إلى قرار.‬ 825 00:47:32,800 --> 00:47:35,160 ‫من منا سيعلن قرارنا للمجموعة؟" إرسال.‬ 826 00:47:36,240 --> 00:47:37,960 ‫رسالة، "حسنًا يا صديقي،‬ 827 00:47:38,040 --> 00:47:41,400 ‫أشعر أنني في المركز الأول وهذا واجبي."‬ 828 00:47:42,000 --> 00:47:45,160 ‫"توم"، لك ذلك يا أخي.‬ 829 00:47:47,000 --> 00:47:48,240 ‫انتهى عملي هنا.‬ 830 00:47:51,520 --> 00:47:53,720 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- يا للهول!‬ 831 00:47:53,800 --> 00:47:55,120 ‫لنذهب إلى غرفة المعيشة.‬ 832 00:47:56,080 --> 00:47:59,240 ‫لا أعرف ماذا أتوقع. أنا متوترة بالفعل.‬ 833 00:48:00,760 --> 00:48:04,240 ‫"اتخذ المؤثران قرارهما."‬ 834 00:48:04,320 --> 00:48:07,560 ‫أعطياني فرصة، أتوسل إليكما، أرجوكما.‬ 835 00:48:07,640 --> 00:48:10,480 ‫هل أقاطع أصابعي الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬ 836 00:48:12,160 --> 00:48:15,000 ‫"ليتجه كل المتسابقين إلى محادثة (سيركل)."‬ 837 00:48:17,440 --> 00:48:20,480 ‫"(سيركل)،‬ ‫خذيني إلى محادثة (سيركل) من فضلك."‬ 838 00:48:27,240 --> 00:48:29,080 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 839 00:48:31,000 --> 00:48:34,400 ‫هيا، حان الوقت الآن.‬ 840 00:48:34,480 --> 00:48:38,480 ‫سيحدث الأمر الآن.‬ 841 00:48:38,560 --> 00:48:40,520 ‫ليس لك يا "أوليفر"، لأنك مُحصن.‬ 842 00:48:40,600 --> 00:48:45,360 ‫أعرف أن الآخرين قد لا يسعدون بهذا تمامًا.‬ 843 00:48:45,440 --> 00:48:49,920 ‫أظن أن الجميع‬ ‫يتمتعون بمنطق يكفي ليفهموا قرارنا.‬ 844 00:48:50,440 --> 00:48:51,560 ‫رسالة…‬ 845 00:48:52,160 --> 00:48:54,000 ‫"توم" سيبلغنا بالأخبار.‬ 846 00:48:54,600 --> 00:48:56,120 ‫مهلًا، هذا جيد.‬ 847 00:48:56,200 --> 00:49:01,160 ‫"أولًا، شكرًا جزيلًا‬ ‫لأنكم وضعتموني في المركز الأول.‬ 848 00:49:01,800 --> 00:49:03,560 ‫لمستم قلبي بهذا."‬ 849 00:49:04,240 --> 00:49:08,240 ‫"أنا آسف،‬ ‫واجبي الآن أن أخبركم بالأخبار المؤسفة."‬ 850 00:49:08,320 --> 00:49:10,920 ‫"كان قرارًا صعبًا عليّ وعلى (تشاز)،‬ 851 00:49:11,000 --> 00:49:15,240 ‫وأريدكم أن تعرفوا‬ ‫أن دافعنا له كان مصلحة المجموعة كلها."‬ 852 00:49:15,320 --> 00:49:19,440 ‫قد يكون هذا جيدًا لـ"ساشا"‬ ‫لأنني لا أعرف الكثير عن المجموعة،‬ 853 00:49:19,520 --> 00:49:22,080 ‫ولهذا فلن أؤثر كثيرًا فيها.‬ 854 00:49:22,160 --> 00:49:25,560 ‫أشعر أنها "تاميرا".‬ ‫فهي لم تسبب سوى المشكلات.‬ 855 00:49:25,640 --> 00:49:28,120 ‫لا بد أنهما يقصدان المشكلات‬ ‫بين "ساشا" و"تاميرا".‬ 856 00:49:28,200 --> 00:49:32,480 ‫كل هذا يشير إلى "مارفن".‬ 857 00:49:32,560 --> 00:49:35,400 ‫هيا، "تشاز" و"توم"، علاقتي طيبة معكما.‬ 858 00:49:35,480 --> 00:49:37,040 ‫لا يمكنكما أن تحظراني.‬ 859 00:49:37,120 --> 00:49:42,000 ‫"مارفن" هو من يسبب‬ ‫كل النزاعات في المجموعة بإزعاجه للسيدات.‬ 860 00:49:42,520 --> 00:49:46,280 ‫ولكن "ساشا"… انفعلت اليوم.‬ 861 00:49:46,360 --> 00:49:48,400 ‫كانت رديئة الطباع في اللعبة.‬ 862 00:49:48,480 --> 00:49:54,040 ‫"المتسابق الذي قررنا حظره هو…"‬ 863 00:49:54,640 --> 00:49:59,000 ‫"توم"، ادعمني يا صديقي،‬ ‫كلانا جديدان. أنا متوترة جدًا الآن.‬ 864 00:49:59,080 --> 00:50:03,520 ‫لن أشاهد هذا. لا، لا أريد أن أتابع.‬ 865 00:50:05,640 --> 00:50:08,320 ‫هيا، أرجوك يا "توم".‬ 866 00:50:11,840 --> 00:50:17,600 ‫"توم" يطيل الأمر. إنه يطحن أعصابي. أخبرنا.‬ 867 00:50:25,240 --> 00:50:26,440 ‫"ساشا!"‬ 868 00:50:29,400 --> 00:50:30,360 ‫ماذا؟‬ 869 00:50:35,240 --> 00:50:36,360 ‫تبًا.‬ 870 00:50:36,440 --> 00:50:42,720 ‫يا للهول. هذا قرار صحيح!‬ 871 00:50:44,320 --> 00:50:46,760 ‫يا لسعدي!‬ 872 00:50:47,880 --> 00:50:50,080 ‫لا يا "توم".‬ 873 00:50:50,160 --> 00:50:52,600 ‫أنت لا تعرف ما الذي فعلته يا "توم".‬ 874 00:50:53,880 --> 00:50:56,440 ‫"محظور." أجل، رأيتها يا "سيركل".‬ 875 00:50:57,400 --> 00:51:00,520 ‫"حُظرت (ساشا) من (ذا سيركل)."‬ 876 00:51:01,640 --> 00:51:05,400 ‫أشعر بالأسف عليها، مرت بتجربة مريعة.‬ 877 00:51:05,480 --> 00:51:07,600 ‫وُضعت في مواقف مستحيلة،‬ 878 00:51:07,680 --> 00:51:12,520 ‫وأظن أن المشكلة‬ ‫كانت في عدم تعاملها جيدًا معها.‬ 879 00:51:12,600 --> 00:51:15,760 ‫ظننت أن "توم" يدعمني، لا أفهم.‬ 880 00:51:15,840 --> 00:51:19,520 ‫أظن أن السبب هو محادثة "ثورة الجدد".‬ ‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 881 00:51:22,240 --> 00:51:23,640 ‫"تصل في لحظة‬ 882 00:51:24,480 --> 00:51:27,120 ‫وترحل في التالية."‬ 883 00:51:27,200 --> 00:51:29,120 ‫كان "مارفن" محظوظًا الليلة.‬ 884 00:51:29,200 --> 00:51:33,160 ‫لو أن "ساشا" لم تتعامل كما فعلت‬ 885 00:51:34,440 --> 00:51:36,560 ‫لكان "مارفن" هو من حُظر.‬ 886 00:51:41,520 --> 00:51:43,880 ‫ماذا أفعل الآن؟ لم أفعل هذا من قبل.‬ 887 00:51:46,440 --> 00:51:47,320 ‫"تنبيه!"‬ 888 00:51:47,400 --> 00:51:50,840 ‫لا يمكن أن ترسلوا إليّ تنبيهًا أسوأ مما سبق.‬ 889 00:51:52,280 --> 00:51:55,360 ‫"(ساشا)، قبل مغادرتك،‬ ‫يمكنك لقاء متسابق واحد وجهًا لوجه."‬ 890 00:51:55,440 --> 00:51:56,960 ‫من أختار؟‬ 891 00:51:59,800 --> 00:52:03,080 ‫"اختاري متسابقًا واحدًا‬ ‫تخالين أنه يستحق قوة خاصة."‬ 892 00:52:04,440 --> 00:52:08,360 ‫قد تكون هذه القوة الخاصة‬ ‫هائلة وستغير اللعبة كلها.‬ 893 00:52:08,440 --> 00:52:12,160 ‫على الأقل يمكنني‬ ‫ترك تأثير أخير في "ذا سيركل".‬ 894 00:52:12,240 --> 00:52:16,240 ‫لن أعطيها لـ"تشاز" أو "توم" لأنهما حظراني.‬ 895 00:52:16,760 --> 00:52:19,200 ‫أفكر في منحها للعمة "جاي".‬ 896 00:52:19,280 --> 00:52:22,800 ‫إنها رائعة وأظنها تجيد ما تفعله.‬ 897 00:52:23,320 --> 00:52:24,680 ‫ربما "أوليفر"؟‬ 898 00:52:24,760 --> 00:52:28,040 ‫إنه آخر متسابق.‬ ‫ويمكنني منحه المساعدة التي يحتاج إليها.‬ 899 00:52:28,120 --> 00:52:29,960 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 900 00:52:30,720 --> 00:52:34,760 ‫وبينما تختال "ساشا" أو "شوبي" في الرواق،‬ 901 00:52:34,840 --> 00:52:37,600 ‫لنر إن كان زر التنبيه ما زال يعمل.‬ 902 00:52:40,040 --> 00:52:41,480 ‫"تنبيه!"‬ 903 00:52:41,560 --> 00:52:44,720 ‫تنبيه آخر؟ كم تنبيهًا لديك يا "سيركل"؟‬ 904 00:52:44,800 --> 00:52:48,280 ‫ما الذي سيحدث الآن؟‬ 905 00:52:48,360 --> 00:52:51,760 ‫بحقكم، أأنتم جادون؟‬ ‫ألا تعرفون ما سيحدث الآن؟‬ 906 00:52:52,640 --> 00:52:56,000 ‫"(ساشا) في طريقها للقاء واحد منكم الآن."‬ 907 00:52:58,920 --> 00:53:00,600 ‫"سيركل"، أقفلي الباب.‬ 908 00:53:00,680 --> 00:53:02,320 ‫لا أريد أن تأتي "ساشا" إلى هنا.‬ 909 00:53:06,760 --> 00:53:11,240 ‫لا أعرف إن كان عليّ ترتيب المكان‬ ‫أم أصبّ لها عصير الكرز.‬ 910 00:53:11,320 --> 00:53:13,240 ‫سخّن الغلاية.‬ 911 00:53:21,160 --> 00:53:22,040 ‫لا!‬ 912 00:53:25,280 --> 00:53:26,520 ‫"ساشا" في الطريق.‬ 913 00:53:26,600 --> 00:53:28,480 ‫لا تأتي لتريني يا "ساشا".‬ 914 00:53:29,000 --> 00:53:31,920 ‫سأختبئ.‬ 915 00:53:32,000 --> 00:53:35,040 ‫اذهبي لرؤية "جنيفر" من فضلك.‬ 916 00:53:50,840 --> 00:53:53,480 ‫- يا للهول! إنه "شوبي"!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 917 00:53:53,560 --> 00:53:55,480 ‫- أنتما اثنان؟‬ ‫- يا للهول!‬ 918 00:53:55,560 --> 00:53:57,440 ‫- مهلًا، "بيغ براذر"!‬ ‫- يا رجل!‬ 919 00:53:57,520 --> 00:54:00,400 ‫تبًا يا رجل. يا للهول!‬ 920 00:54:00,480 --> 00:54:02,760 ‫كيف الحال؟ كيف حالك؟‬ 921 00:54:02,840 --> 00:54:04,000 ‫إنه "شوبي".‬ 922 00:54:04,080 --> 00:54:05,400 ‫كيف الحال؟‬ 923 00:54:05,480 --> 00:54:07,440 ‫- أنت شاب بالفعل.‬ ‫- يا للهول!‬ 924 00:54:07,520 --> 00:54:09,160 ‫أنت شاب!‬ 925 00:54:09,240 --> 00:54:10,280 ‫إنه "شوبي".‬ 926 00:54:10,360 --> 00:54:11,680 ‫أنا مصدوم.‬ 927 00:54:11,760 --> 00:54:14,680 ‫نحن سعيدان لأنك أتيت لرؤيتنا.‬ 928 00:54:14,760 --> 00:54:17,320 ‫كنا هنا في البداية وحُظرنا في اليوم الأول.‬ 929 00:54:17,400 --> 00:54:20,000 ‫- حُظرتما في اليوم الأول؟‬ ‫- وعدنا باسم "جنيفر".‬ 930 00:54:20,080 --> 00:54:22,160 ‫علينا أن نجلس، هيا.‬ 931 00:54:22,240 --> 00:54:24,560 ‫دعني أشرح لك.‬ 932 00:54:24,640 --> 00:54:26,320 ‫حسنًا، اسمي "سانثي".‬ 933 00:54:26,400 --> 00:54:27,960 ‫اسمك الحقيقي "سانثي".‬ 934 00:54:28,040 --> 00:54:29,840 ‫- وأنا "بريت".‬ ‫- أجل يا "بريت".‬ 935 00:54:29,920 --> 00:54:32,120 ‫- ونحن معًا…‬ ‫- أنا "جين" وهي "يفر".‬ 936 00:54:32,200 --> 00:54:34,080 ‫- "جين يفر"‬ ‫- "جين يفر".‬ 937 00:54:34,760 --> 00:54:36,840 ‫- وسأشرح لكما وضعي.‬ ‫- أجل.‬ 938 00:54:36,920 --> 00:54:39,440 ‫"ذا سيركل" أعطتني فرصة ثانية لأعود.‬ 939 00:54:39,520 --> 00:54:41,560 ‫وأعطوني ملف "ساشا"، وهو…‬ 940 00:54:41,640 --> 00:54:44,920 ‫حصلت على ملف شخصي منتحل في يوم وصولي.‬ 941 00:54:45,000 --> 00:54:47,120 ‫وصُدمت لأنه ملف لفتاة.‬ 942 00:54:47,640 --> 00:54:49,840 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، كان سيئًا.‬ 943 00:54:49,920 --> 00:54:53,200 ‫كنت أقول، "هذا ما أقوله أنا، وهذا رجل."‬ 944 00:54:53,280 --> 00:54:56,640 ‫صحيح، كان يقول لي،‬ ‫"لم تستخدم رمزًا تعبيريًا واحدًا."‬ 945 00:54:56,720 --> 00:54:57,880 ‫أعرف هذا.‬ 946 00:54:57,960 --> 00:55:00,040 ‫لم أتعلّم استخدام الرموز التعبيرية والوسوم.‬ 947 00:55:00,120 --> 00:55:01,720 ‫- كنت أعرف أنك رجل.‬ ‫- أجل.‬ 948 00:55:01,800 --> 00:55:03,320 ‫ظننت أنني أتقن دوري.‬ 949 00:55:03,400 --> 00:55:04,360 ‫لا.‬ 950 00:55:06,240 --> 00:55:09,000 ‫- هل ظننت أننا منتحلان؟‬ ‫- لم تكن لديّ فكرة.‬ 951 00:55:09,080 --> 00:55:11,040 ‫- ظننت أنكما عمّتي.‬ ‫- أجل!‬ 952 00:55:12,680 --> 00:55:15,720 ‫لا أصدق أننا نجلس‬ ‫مع "شوبي" الأسطوري أمامنا.‬ 953 00:55:15,800 --> 00:55:17,040 ‫أردت أن أقول لكما،‬ 954 00:55:17,120 --> 00:55:18,680 ‫بعد موسمين،‬ 955 00:55:18,760 --> 00:55:22,960 ‫هذا هو اللقاء الوحيد الذي حظيت به،‬ ‫وأنا متحمس جدًا لأنكما هنا.‬ 956 00:55:23,040 --> 00:55:25,720 ‫- توقف!‬ ‫- أنت أكثر روعة بشكل شخصي.‬ 957 00:55:25,800 --> 00:55:27,960 ‫- ستجعلني أبكي.‬ ‫- إنه أكثر روعة شخصيًا.‬ 958 00:55:29,120 --> 00:55:30,720 ‫ستجعلونني أبكي.‬ 959 00:55:30,800 --> 00:55:33,520 ‫وأما بالنسبة إلى الآخرين،‬ ‫فإن وجودهم في "سيركل" يستمر،‬ 960 00:55:33,600 --> 00:55:36,760 ‫حاليًا، من دون أن يعرفوا‬ ‫بأن "شوبي" كان بينهم.‬ 961 00:55:37,280 --> 00:55:38,960 ‫حسنًا، إنها لن تأتي.‬ 962 00:55:42,640 --> 00:55:43,520 ‫كنت خائفة.‬ 963 00:55:44,040 --> 00:55:46,560 ‫كنت أتمنى لو أنها أتت لرؤيتي‬ 964 00:55:46,640 --> 00:55:51,640 ‫لكي أعطيها تبريرًا لخيارنا بحظرها.‬ 965 00:55:53,040 --> 00:55:54,960 ‫أهذا يعني أنها لن تأتي لرؤيتي؟‬ 966 00:56:02,080 --> 00:56:05,600 ‫"شوبي"، لا أحد يعرف‬ ‫ما الذي تخفيه "ذا سيركل".‬ 967 00:56:05,680 --> 00:56:08,600 ‫- أتساءل الآن من يُوجد هنا أيضًا.‬ ‫- أعرف، هذا جنون.‬ 968 00:56:08,680 --> 00:56:09,640 ‫يمكنكما النجاح.‬ 969 00:56:09,720 --> 00:56:12,720 ‫ابقيا حذرين وقاتلا حتى النهاية،‬ ‫كل يوم يتغير بسرعة.‬ 970 00:56:12,800 --> 00:56:14,680 ‫- أجل.‬ ‫- في النهاية، انتبها لنفسيكما.‬ 971 00:56:14,760 --> 00:56:16,160 ‫أعلينا الحذر من أحد بعينه؟‬ 972 00:56:16,240 --> 00:56:19,880 ‫أتعرفان؟ وضعت "تشاز"‬ ‫في المركز الثامن ولكنه أصبح المؤثر.‬ 973 00:56:19,960 --> 00:56:22,120 ‫وضعنا "تشاز" في المركز الخامس.‬ 974 00:56:22,200 --> 00:56:23,160 ‫إنه قوي.‬ 975 00:56:23,240 --> 00:56:26,080 ‫أعرف، إنه محبوب من الجميع.‬ 976 00:56:26,160 --> 00:56:30,320 ‫كما أظن أن عليكما الحذر‬ ‫لأن "رايفن" و"تشاز" مقربان.‬ 977 00:56:30,400 --> 00:56:32,560 ‫عليكما أن تذكرا أن هناك صلات كثيرة،‬ 978 00:56:32,640 --> 00:56:35,680 ‫ففي نهاية المطاف، ثقا بحدسيكما وبقلبيكما.‬ 979 00:56:35,760 --> 00:56:37,720 ‫ومهما كان ما تريدان، في نهاية كل هذا،‬ 980 00:56:37,800 --> 00:56:40,480 ‫كونا واثقين من أنكما بذلتما وسعكما‬ ‫ولا تندما على شيء.‬ 981 00:56:40,560 --> 00:56:41,760 ‫- أنت محق.‬ ‫- أحببت هذا.‬ 982 00:56:41,840 --> 00:56:43,320 ‫أنا أشجعكما.‬ 983 00:56:43,400 --> 00:56:45,880 ‫إن كان يمكنني الرهان‬ ‫على فوز أحد فسأراهن عليكما.‬ 984 00:56:45,960 --> 00:56:46,800 ‫أجل!‬ 985 00:56:46,880 --> 00:56:49,720 ‫- لنتعانق.‬ ‫- صديقي العزيز.‬ 986 00:56:49,800 --> 00:56:53,240 ‫- أحب رهانك علينا.‬ ‫- عناق كبير يا عزيزتي "ساشا".‬ 987 00:56:54,040 --> 00:56:55,320 ‫نحن سعيدان بلقائك.‬ 988 00:56:55,400 --> 00:56:57,000 ‫افعلا ما عجزت عنه وفوزا.‬ 989 00:56:57,080 --> 00:56:59,360 ‫- أجل! سنراك في الحلقة الأخيرة.‬ ‫- سلام.‬ 990 00:56:59,440 --> 00:57:00,680 ‫- سلام يا رفيقي.‬ ‫- سلام.‬ 991 00:57:00,760 --> 00:57:02,640 ‫- إلى اللقاء يا "ساشا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 992 00:57:04,600 --> 00:57:06,200 ‫رمز تعبيري لوجه مصدوم.‬ 993 00:57:06,280 --> 00:57:08,520 ‫لقد قابلنا "شوبي" شخصيًا.‬ 994 00:57:09,120 --> 00:57:10,520 ‫عرف من أكون.‬ 995 00:57:12,800 --> 00:57:14,680 ‫لا أحد يعرف أننا منتحلان.‬ 996 00:57:14,760 --> 00:57:17,360 ‫- مدهش.‬ ‫- إنهم لا يعرفون.‬ 997 00:57:23,280 --> 00:57:27,800 ‫كان اليوم من أكثر أيام "ذا سيركل" الصادمة.‬ 998 00:57:27,880 --> 00:57:31,120 ‫شاركت "تشاز" أفكاري بشأن "مارفن".‬ 999 00:57:31,200 --> 00:57:36,880 ‫ما زلت مقتنعًا بأنه ليس كما يقول عن نفسه.‬ 1000 00:57:36,960 --> 00:57:41,640 ‫حللت في المركز الثامن،‬ ‫وكنت قريبًا من الحظر اليوم.‬ 1001 00:57:41,720 --> 00:57:44,840 ‫كان هذا اليوم أشبه بفيلم رعب.‬ 1002 00:57:44,920 --> 00:57:50,360 ‫أجل، لكنني أظن أن لدينا الوقت لرعب أخير.‬ 1003 00:57:51,280 --> 00:57:53,160 ‫إنه يحبنا فعلًا.‬ 1004 00:57:53,240 --> 00:57:54,120 ‫"تنبيه!"‬ 1005 00:57:54,760 --> 00:57:56,080 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 1006 00:57:56,160 --> 00:57:58,680 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- لدينا تنبيه آخر؟‬ 1007 00:57:59,320 --> 00:58:00,560 ‫يا للهول.‬ 1008 00:58:01,240 --> 00:58:03,880 ‫"(جنيفر)، اختارتك (ساشا)‬ 1009 00:58:03,960 --> 00:58:07,280 ‫باعتبارك الشخص الذي يستحق قوة خاصة."‬ 1010 00:58:07,360 --> 00:58:10,240 ‫- أجل!‬ ‫- ما هي القوة الخاصة؟‬ 1011 00:58:10,840 --> 00:58:13,160 ‫"ساشا"، أنت أسطورة.‬ 1012 00:58:13,720 --> 00:58:17,080 ‫"اتجهي إلى (ملتقى الكبار) حالًا."‬ 1013 00:58:24,800 --> 00:58:27,240 ‫يا للهول!‬ 1014 00:58:28,920 --> 00:58:31,800 ‫في الحلقات المقبلة، تصبح الأمور شخصية…‬ 1015 00:58:32,720 --> 00:58:33,960 ‫ستصبح الأحداث مشوقة.‬ 1016 00:58:34,960 --> 00:58:36,840 ‫…يخترق مخترق المجموعة…‬ 1017 00:58:36,920 --> 00:58:40,120 ‫هذا سيغير كل اللعبة.‬ 1018 00:58:40,960 --> 00:58:42,320 ‫أشعر بانتهاك خصوصيتي.‬ 1019 00:58:42,400 --> 00:58:44,560 ‫ماذا لو اخترق أحد ملفي وشارك باسمي؟‬ 1020 00:58:44,640 --> 00:58:46,280 ‫"أقسم لي إنك لم تكن أنت."‬ 1021 00:58:46,360 --> 00:58:49,440 ‫أحدهم يكذب.‬ 1022 00:58:49,520 --> 00:58:51,040 ‫يا للهول.‬ 1023 00:58:51,120 --> 00:58:53,200 ‫الصداقات؟ ستخضع للاختبار.‬ 1024 00:58:53,280 --> 00:58:54,280 ‫لا أثق بك.‬ 1025 00:58:54,360 --> 00:58:55,320 ‫إنها تقول الهراء.‬ 1026 00:58:55,400 --> 00:58:58,360 ‫"أنا مستاءة."‬ 1027 00:58:58,960 --> 00:59:01,360 ‫ارتدوا أفضل ملابسكم ليوم الأحد.‬ 1028 00:59:01,440 --> 00:59:03,160 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "تان فرانس".‬ 1029 00:59:04,320 --> 00:59:05,600 ‫أيقونة الأزياء!‬ 1030 00:59:05,680 --> 00:59:08,040 ‫استعدوا لتبهروا الآخرين بلباسكم.‬ 1031 00:59:08,120 --> 00:59:10,400 ‫أنا مهرج ولست خياطًا.‬ 1032 00:59:10,480 --> 00:59:12,320 ‫لا تنظروا، نحن لسنا مستعدين بعد.‬ 1033 00:59:12,400 --> 00:59:14,480 ‫الكثير مُبالغ به كثيرًا.‬ 1034 00:59:14,560 --> 00:59:15,800 ‫"تنبيه!"‬ 1035 00:59:15,880 --> 00:59:18,560 ‫وستستمر المنعطفات بالظهور.‬ 1036 00:59:21,160 --> 00:59:24,120 ‫"المتسابق الأقل شعبية سيُحظر مباشرةً."‬ 1037 00:59:24,200 --> 00:59:25,080 ‫يا للهول.‬ 1038 00:59:25,160 --> 00:59:27,400 ‫لا!‬ 1039 00:59:27,480 --> 00:59:28,440 ‫لا أحد بمأمن.‬ 1040 00:59:28,520 --> 00:59:29,440 ‫"محظور"‬