1 00:00:06,520 --> 00:00:07,480 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:07,560 --> 00:00:09,840 ‫وصلت إلى مدينة "سيركل".‬ 3 00:00:10,440 --> 00:00:12,040 ‫…رحّبنا بمتسابقين جدد…‬ 4 00:00:12,120 --> 00:00:13,680 ‫لقد عدت!‬ 5 00:00:15,160 --> 00:00:16,920 ‫…وودّعنا متسابقًا أصليًا.‬ 6 00:00:17,280 --> 00:00:18,120 ‫"(برونو)"‬ 7 00:00:18,920 --> 00:00:20,760 ‫ما هذا؟‬ 8 00:00:20,840 --> 00:00:23,360 ‫…تحولت "سيركل" إلى مثلث للحب…‬ 9 00:00:23,440 --> 00:00:25,840 ‫"رايفن"، إنها ملكتي في "ذا سيركل".‬ 10 00:00:25,920 --> 00:00:30,040 ‫أريده أن يقول إن "تاميرا" هي ملكته.‬ 11 00:00:30,120 --> 00:00:32,320 ‫"…ولديّ تاجك هنا معي."‬ 12 00:00:32,400 --> 00:00:34,360 ‫طالما أن "رايفن" لا تعلم، فأنا بأمان.‬ 13 00:00:34,440 --> 00:00:36,360 ‫"…كلانا أردنا نزع ملابسنا."‬ 14 00:00:37,280 --> 00:00:39,600 ‫"كان موعدي في (الملتقى)‬ ‫مع (تاميرا) جامحًا."‬ 15 00:00:39,680 --> 00:00:42,160 ‫في كشف عدم اقتناع الناس بتمثيله،‬ 16 00:00:43,240 --> 00:00:45,960 ‫يا للهول.‬ 17 00:00:46,040 --> 00:00:47,280 ‫…وازدادت الأمور شراسة…‬ 18 00:00:47,360 --> 00:00:50,640 ‫"أيّ من المتسابقين تعتبرينه ذا وجهين؟"‬ 19 00:00:50,720 --> 00:00:53,120 ‫"يحيرني موقف (تاميرا) الحقيقي."‬ 20 00:00:54,240 --> 00:00:55,800 ‫كنت في غاية اللطف معك.‬ 21 00:00:56,400 --> 00:00:58,800 ‫وحاولت "ساشا" توحيد الصفوف.‬ 22 00:00:58,880 --> 00:01:01,320 ‫"سيركل"، افتحي محادثة "ثورة الجدد".‬ 23 00:01:01,400 --> 00:01:04,800 ‫نمتلك التفوق العددي،‬ ‫إن لم ننجح فسينتهي أمري.‬ 24 00:01:04,880 --> 00:01:07,400 ‫…قبل أن يردّها "تشاز" و"توم" على أعقابها.‬ 25 00:01:07,480 --> 00:01:08,360 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:08,440 --> 00:01:09,320 ‫"محظورة"‬ 27 00:01:09,400 --> 00:01:11,320 ‫لكن "شوبي" امتلك هدية وداع…‬ 28 00:01:11,400 --> 00:01:14,040 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- يا للهول، إنه "شوبي"!‬ 29 00:01:14,120 --> 00:01:15,600 ‫…قدّمها للمنتحلة "جنيفر".‬ 30 00:01:15,680 --> 00:01:20,720 ‫"اختارتك (ساشا)‬ ‫باعتبارك الشخص الذي يستحق قوة خاصة."‬ 31 00:01:20,800 --> 00:01:22,840 ‫أجل!‬ 32 00:01:27,680 --> 00:01:28,640 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 33 00:01:28,720 --> 00:01:32,240 ‫"ساشا"، أو المتسابق الأصلي‬ ‫في "سيركل"، "شوبي"، قد حُظرت.‬ 34 00:01:32,320 --> 00:01:36,360 ‫وكهدية وداع، قدّم إلى "جنيفر" قوة خاصة،‬ 35 00:01:36,440 --> 00:01:40,360 ‫وها هي تعبر الرواق‬ ‫إلى "ملتقى الكبار" فائق السرية‬ 36 00:01:40,440 --> 00:01:43,320 ‫لمعرفة ما هي الهدية.‬ 37 00:01:46,640 --> 00:01:47,920 ‫استعدّي!‬ 38 00:01:48,000 --> 00:01:49,400 ‫يا للهول!‬ 39 00:01:50,680 --> 00:01:53,040 ‫"مرحبًا بك في (ملتقى الكبار)."‬ 40 00:01:53,120 --> 00:01:55,600 ‫أشعر بأننا بداخل "سيركل" فعليًا.‬ 41 00:01:57,400 --> 00:01:59,880 ‫"أنت الآن المخترقة!"‬ 42 00:02:04,520 --> 00:02:07,920 ‫"غدًا ستخترقين‬ ‫الملف الشخصي لأحد المتسابقين."‬ 43 00:02:09,560 --> 00:02:12,680 ‫يا للروعة، هذا ما أردت رؤيته.‬ 44 00:02:14,160 --> 00:02:19,040 ‫"يمكنك فتح محادثة خاصة‬ ‫مع متسابق متظاهرة بأنك متسابق آخر."‬ 45 00:02:19,120 --> 00:02:20,520 ‫"…متسابق آخر!"‬ 46 00:02:20,600 --> 00:02:22,320 ‫هذا مذهل.‬ 47 00:02:22,400 --> 00:02:25,480 ‫هل نحن أول مخترقين في "ذا سيركل"؟‬ 48 00:02:26,960 --> 00:02:30,120 ‫"فكّري جيدًا في اختيارك."‬ 49 00:02:30,720 --> 00:02:31,960 ‫يا للروعة.‬ 50 00:02:32,040 --> 00:02:36,120 ‫هذه القوة التي نبحث عنها.‬ 51 00:02:36,200 --> 00:02:39,880 ‫قد يغير هذا كل المسابقة.‬ 52 00:02:47,520 --> 00:02:48,840 ‫هذه أغنيتي المفضلة.‬ 53 00:02:48,920 --> 00:02:53,040 ‫صباح الخير لكم جميعًا. خمنوا التالي.‬ ‫لا يطابق الجميع ما يبدون عليه اليوم،‬ 54 00:02:53,120 --> 00:02:55,600 ‫وأنا لا أقصد المنتحلين فقط،‬ 55 00:02:55,680 --> 00:02:58,640 ‫لأننا أضفنا مخترقًا إلى المعادلة الآن.‬ 56 00:02:58,720 --> 00:03:00,960 ‫كم ندللكم يا أعزاءنا!‬ 57 00:03:01,040 --> 00:03:03,160 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 58 00:03:03,240 --> 00:03:04,400 ‫يا للهول.‬ 59 00:03:04,480 --> 00:03:05,800 ‫عليّ أن أتمالك نفسي‬ 60 00:03:05,880 --> 00:03:10,640 ‫لأنني أعرف أن هذا اليوم‬ ‫سيكون يومًا آخر جنونيًا في "ذا سيركل".‬ 61 00:03:10,720 --> 00:03:12,280 ‫كما هي العادة يا عزيزي.‬ 62 00:03:12,360 --> 00:03:14,960 ‫رحلت "ساشا".‬ 63 00:03:15,040 --> 00:03:18,160 ‫لا أريد أن أحلّ‬ ‫في المركز الأخير من جديد. ما أسوأ هذا.‬ 64 00:03:18,240 --> 00:03:20,680 ‫أتساءل عما فعلته، ما الذي فعلته؟‬ 65 00:03:20,760 --> 00:03:23,960 ‫أنا سأحزر،‬ ‫حاولت التلاعب بامرأتين فارتدّ الأمر عليك.‬ 66 00:03:24,480 --> 00:03:27,840 ‫أظن أن "مارفن" في ورطة،‬ 67 00:03:27,920 --> 00:03:31,200 ‫وسواء كان صادقًا في دعمه للمرأة أم لا،‬ 68 00:03:31,280 --> 00:03:33,160 ‫وسواء كان يتلاعب بالفتيات أم لا،‬ 69 00:03:33,240 --> 00:03:35,040 ‫فإن هدفي الأول هو التأكد‬ 70 00:03:35,120 --> 00:03:37,200 ‫من التسبب بأكبر قدر من المتاعب له.‬ 71 00:03:39,040 --> 00:03:40,960 ‫صباح الخير يا مخترقتي الصغيرة.‬ 72 00:03:41,040 --> 00:03:43,720 ‫صباح الخير يا مخترقي الصغير رقم اثنان.‬ 73 00:03:43,800 --> 00:03:45,480 ‫لدينا عمل اليوم.‬ 74 00:03:47,040 --> 00:03:48,320 ‫بالحديث عن العمل،‬ 75 00:03:48,400 --> 00:03:51,520 ‫يتحضر المتسابقون ليومهم كالزعماء.‬ 76 00:03:51,600 --> 00:03:55,960 ‫بأقنعة العين والبيض والتمارين،‬ 77 00:03:56,600 --> 00:03:58,960 ‫وأربعة صدور دجاج مغطاة بالثوم.‬ 78 00:03:59,040 --> 00:04:00,280 ‫عطشانة بمجرد رؤيتها.‬ 79 00:04:00,360 --> 00:04:01,360 ‫هكذا أعمل.‬ 80 00:04:01,960 --> 00:04:04,680 ‫"ذا سيركل" ليست مستعدة لكتفيّ.‬ 81 00:04:04,760 --> 00:04:08,320 ‫ربما سأفعل هكذا. لا يفهم الناس…‬ 82 00:04:10,120 --> 00:04:12,320 ‫"جرى تحديث منشور الأخبار."‬ 83 00:04:12,400 --> 00:04:13,840 ‫بئسًا.‬ 84 00:04:13,920 --> 00:04:16,120 ‫سنعرف من تكون "ساشا".‬ 85 00:04:16,200 --> 00:04:19,280 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 86 00:04:20,600 --> 00:04:24,920 ‫"تركت (ساشا) رسالة لـ(سيركل)."‬ 87 00:04:25,440 --> 00:04:27,560 ‫يا عجبي، هيا بنا.‬ 88 00:04:27,640 --> 00:04:29,000 ‫أريد رؤية هذا.‬ 89 00:04:31,600 --> 00:04:34,160 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "ساشا".‬ 90 00:04:36,600 --> 00:04:38,920 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "ساشا".‬ 91 00:04:39,000 --> 00:04:42,280 ‫مهلًا، لا، ليست كذلك.‬ ‫أنا "شوبي" من الموسم الأول.‬ 92 00:04:42,360 --> 00:04:43,520 ‫"شوبام"!‬ 93 00:04:43,600 --> 00:04:46,560 ‫أجل، صحيح، لقد عدت.‬ 94 00:04:46,640 --> 00:04:48,360 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 95 00:04:49,120 --> 00:04:50,000 ‫يا للهول!‬ 96 00:04:52,560 --> 00:04:53,520 ‫لا!‬ 97 00:04:53,600 --> 00:04:56,200 ‫في المرة الماضية، لم أرد أن أكون منتحلًا.‬ 98 00:04:56,280 --> 00:04:58,880 ‫والآن عرفت السبب، إنه أمر معقّد.‬ 99 00:05:00,240 --> 00:05:03,400 ‫دخلت اللعبة متأخرًا،‬ ‫وعرفت أن فرصتي في الفوز ضعيفة،‬ 100 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 ‫وكان عليّ اللعب بقسوة.‬ 101 00:05:04,920 --> 00:05:06,640 ‫ولهذا حاولت إشعال تمرد‬ 102 00:05:06,720 --> 00:05:09,720 ‫وجمع المتسابقين الخمسة الجدد‬ ‫في محادثة جماعية‬ 103 00:05:09,800 --> 00:05:13,000 ‫وشنّ الحرب ضد المتسابقين الأصليين،‬ 104 00:05:13,080 --> 00:05:14,680 ‫لكنني لم أنجح كما هو واضح.‬ 105 00:05:14,760 --> 00:05:16,960 ‫"شوبي"!‬ 106 00:05:17,040 --> 00:05:19,760 ‫حاولت قيادة تمرد.‬ 107 00:05:19,840 --> 00:05:23,680 ‫كان شرفًا لي وامتيازًا خالصًا‬ 108 00:05:23,760 --> 00:05:26,760 ‫أن أعود إلى "سيركل" وألعب معكم جميعًا.‬ 109 00:05:26,840 --> 00:05:30,400 ‫انتهى دوري الآن.‬ ‫اعتنوا بأنفسكم وإلى اللقاء.‬ 110 00:05:30,480 --> 00:05:34,280 ‫يا للعجب. يا لها من صدمة!‬ 111 00:05:34,360 --> 00:05:38,440 ‫يا لها من صدمة! لم أتوقع هذا يا "سيركل".‬ 112 00:05:38,520 --> 00:05:40,240 ‫لو أنني عرفت هويته،‬ 113 00:05:40,320 --> 00:05:42,800 ‫لشكلت تحالفًا معه.‬ 114 00:05:44,600 --> 00:05:47,160 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 115 00:05:48,800 --> 00:05:51,680 ‫أتشوق لأرى ما سيقوله الرفاق.‬ 116 00:05:51,760 --> 00:05:57,720 ‫رسالة، "أنا مصعوق. كان خبرًا صاعقًا.‬ ‫(ساشا) هي (شوبي).‬ 117 00:05:57,800 --> 00:06:00,240 ‫هل من أحد آخر يمتلئ إعجابًا الآن؟"‬ 118 00:06:00,320 --> 00:06:04,840 ‫"وجدنا منتحلًا آخر.‬ ‫نحن فريق ممتاز لحل الجرائم.‬ 119 00:06:04,920 --> 00:06:07,160 ‫وسم (شوبي دوبي دو)."‬ 120 00:06:10,320 --> 00:06:13,560 ‫يا له من وسم مذهل.‬ 121 00:06:14,520 --> 00:06:17,120 ‫إن قلنا إن "ساشا" أتت لزيارتنا،‬ 122 00:06:17,200 --> 00:06:22,760 ‫وتبين لاحقًا أنها منحت شخصًا قوة،‬ 123 00:06:24,040 --> 00:06:25,800 ‫فسيعرف الجميع أنها "جنيفر".‬ 124 00:06:27,400 --> 00:06:32,080 ‫"جنيفر"، "مرحبًا جميعًا، رمز تعبيريّ لقلب.‬ ‫صُدمت بـ(شوبي)، رمز تعبيريّ لنجمة في العين.‬ 125 00:06:32,160 --> 00:06:35,520 ‫خاب أملي لأن (ساشا) لم تأت لزيارتي أمس.‬ 126 00:06:35,600 --> 00:06:38,360 ‫لكانت مفاجأة سارّة. وسم صدمة النجوم."‬ 127 00:06:39,760 --> 00:06:41,240 ‫من زار "شوبي" إذًا؟‬ 128 00:06:43,360 --> 00:06:44,200 ‫حسنًا.‬ 129 00:06:44,280 --> 00:06:45,880 ‫يفاجئني أنها لم تأت لرؤيتي.‬ 130 00:06:45,960 --> 00:06:48,960 ‫ظننت أنها ذهبت لترى "جنيفر". هذا محير.‬ 131 00:06:49,760 --> 00:06:52,040 ‫هذا يدفعني للشك في "جنيفر".‬ 132 00:06:52,120 --> 00:06:54,280 ‫أظن أن "ساشا" زارت "جنيفر".‬ 133 00:06:54,360 --> 00:06:55,200 ‫"(رايفن)"‬ 134 00:06:55,280 --> 00:06:58,800 ‫رسالة، "عمتي (جين)، ظننت حقًا‬ 135 00:06:58,880 --> 00:07:01,520 ‫أن (ساشا) ذهبت لرؤيتك أمس.‬ 136 00:07:01,600 --> 00:07:04,240 ‫من منكم صُدم بهذه المفاجأة؟‬ 137 00:07:04,880 --> 00:07:09,240 ‫رمز تعبيريّ مصدوم. وسم صدمة." إرسال.‬ 138 00:07:09,320 --> 00:07:13,040 ‫صحيح، وأنا أريد أن أعرف يا "رايفن".‬ ‫ما الذي حدث؟ أخبرونا.‬ 139 00:07:13,120 --> 00:07:14,600 ‫ذهب "شوبام" ليرى أحدًا،‬ 140 00:07:14,680 --> 00:07:17,720 ‫والجميع ينكرون أنه أتى إليهم.‬ 141 00:07:17,800 --> 00:07:21,400 ‫ليعترف أحدكم الآن. إلى من ذهبت؟‬ 142 00:07:21,480 --> 00:07:24,360 ‫تسود حالة من الإنكار العام الآن.‬ 143 00:07:24,440 --> 00:07:27,600 ‫فقد تكون "ساشا" قابلت أيًا منهم،‬ 144 00:07:27,680 --> 00:07:29,240 ‫ولا أحد منهم يعترف بالأمر.‬ 145 00:07:29,320 --> 00:07:31,760 ‫أتساءل إن كان أحد سيتقدم ليعترف،‬ 146 00:07:31,840 --> 00:07:33,560 ‫أم أنهم سيحتفظون بهذا السر.‬ 147 00:07:33,640 --> 00:07:36,840 ‫أحدهم يكذب!‬ 148 00:07:36,920 --> 00:07:39,280 ‫رسالة، "(رايفن)، من الواضح‬ 149 00:07:39,360 --> 00:07:41,800 ‫أن (ساشا) رأت من المهم‬ ‫تصفية الأجواء مع شخص ما هنا‬ 150 00:07:41,880 --> 00:07:45,120 ‫بدلًا من تلقّي الحب الكبير من العمة (جين).‬ 151 00:07:45,200 --> 00:07:50,280 ‫وسم لست مخيفة. رمز تعبيري ضاحك.‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر." إرسال.‬ 152 00:07:50,880 --> 00:07:53,800 ‫أعتقد يقينًا أنها تلقت زيارة "ساشا" أمس،‬ 153 00:07:53,880 --> 00:07:57,560 ‫لكن لماذا تلتزم السرية بهذا الخصوص؟‬ 154 00:07:58,080 --> 00:08:00,760 ‫هل "جنيفر" حقيقية كما تقول عن نفسها؟‬ 155 00:08:02,800 --> 00:08:07,400 ‫قال "شوبي" إنه أراد‬ ‫قيادة مجموعة من المتمردين.‬ 156 00:08:07,480 --> 00:08:10,120 ‫أريد أن أعرف من هم أفراد المجموعة.‬ 157 00:08:10,800 --> 00:08:14,400 ‫"هل سمعه أحد غيري‬ ‫يقول إنه قاد مجموعة من المتمردين؟‬ 158 00:08:14,480 --> 00:08:18,200 ‫وسم لينطق الآن أو فليصمت للأبد."‬ 159 00:08:18,280 --> 00:08:20,320 ‫إنهم يريدون التحدث عن هذا الموضوع؟‬ 160 00:08:20,400 --> 00:08:24,320 ‫قال "شوبام" حرفيًا إنه حاول افتعال تمرد‬ 161 00:08:24,400 --> 00:08:25,880 ‫ضد كل المتسابقين الأصليين.‬ 162 00:08:25,960 --> 00:08:27,600 ‫هذا مخيف.‬ 163 00:08:27,680 --> 00:08:30,520 ‫أظن أن الصدق أفضل سياسة أتبعها،‬ 164 00:08:30,600 --> 00:08:35,760 ‫وسأسارع برمي بعض الشك حول "مارفن"‬ 165 00:08:35,840 --> 00:08:38,960 ‫لأنني أظن أنه محتال كبير.‬ 166 00:08:39,040 --> 00:08:42,880 ‫رسالة، "لاحظت تعجّل (مارفن)‬ ‫في تغيير الموضوع‬ 167 00:08:42,960 --> 00:08:44,680 ‫حول من الذي زاره (شوبي).‬ 168 00:08:44,760 --> 00:08:46,160 ‫وجه مفكر.‬ 169 00:08:46,240 --> 00:08:49,240 ‫(ساشا) حاولت تشكيل ثورة للجدد بالفعل.‬ 170 00:08:49,320 --> 00:08:52,880 ‫وأعترف أنني دافعت عنها خلال الحظر،‬ 171 00:08:52,960 --> 00:08:57,040 ‫ولكنني اتفقت مع (تشاز) في النهاية‬ ‫على أنها بالغت وينبغي أن تغادر.‬ 172 00:08:57,120 --> 00:08:59,480 ‫وسم ثورة لم تحدث قط."‬ 173 00:09:00,200 --> 00:09:04,360 ‫"(توم) يهاجم (مارفن) صراحةً.‬ 174 00:09:04,440 --> 00:09:07,760 ‫هذا جانب جديد من (توم)،‬ 175 00:09:09,080 --> 00:09:10,440 ‫وهو يعجبني."‬ 176 00:09:12,680 --> 00:09:16,720 ‫رمى "توم" ببذور الشك في ملعب "مارفن".‬ 177 00:09:16,800 --> 00:09:20,720 ‫أظن أنني بهذا‬ ‫قد ألقيت كل أوراقي على الطاولة.‬ 178 00:09:20,800 --> 00:09:22,440 ‫وثقت بك يا أخي "توم".‬ 179 00:09:22,520 --> 00:09:24,640 ‫لا يمكنك أن تقول هذا الآن يا "توم"،‬ 180 00:09:24,720 --> 00:09:26,400 ‫ليس أمام الجميع.‬ 181 00:09:26,480 --> 00:09:29,760 ‫لكن هذا ممتع أكثر لنا يا "مارفن".‬ 182 00:09:30,480 --> 00:09:32,040 ‫"توم" أراد رحيل "مارفن".‬ 183 00:09:32,880 --> 00:09:36,320 ‫هذا يعني أن "توم" كان يسعى لطرد "مارفن"،‬ 184 00:09:36,400 --> 00:09:39,080 ‫لأنه يفضحه الآن أمام الجميع،‬ 185 00:09:39,160 --> 00:09:41,200 ‫وقد قال إنه دافع عن "ساشا".‬ 186 00:09:43,560 --> 00:09:45,000 ‫ستزداد الأمور تشويقًا.‬ 187 00:09:45,080 --> 00:09:47,200 ‫رسالة، "أضحك كثيرًا.‬ 188 00:09:47,280 --> 00:09:50,800 ‫(توم)، لو أتت (ساشا)‬ ‫لرؤيتي فلماذا أخفي هذا؟"‬ 189 00:09:50,880 --> 00:09:54,840 ‫"أنا أشعر بالفضول مثلك تمامًا.‬ ‫ليست لديّ أيّ صلة مع (ساشا).‬ 190 00:09:54,920 --> 00:09:58,720 ‫قد تكون ذهبت لرؤية أحد رفاقها الجدد.‬ 191 00:09:58,800 --> 00:10:02,280 ‫وسم يتمرد المتمردون معًا."‬ 192 00:10:02,920 --> 00:10:06,040 ‫الفتيان يتناطحان.‬ 193 00:10:06,120 --> 00:10:10,680 ‫أُثني على "مارفن" لقوله هذا.‬ ‫أنا سعيد لأنه رد على هجوم "توم".‬ 194 00:10:10,760 --> 00:10:15,640 ‫تصرّف بجرأة برغم ما حدث أمس.‬ 195 00:10:16,360 --> 00:10:17,920 ‫لا أثق بك يا "مارفن".‬ 196 00:10:19,320 --> 00:10:20,640 ‫لا أثق بك.‬ 197 00:10:21,560 --> 00:10:23,240 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 198 00:10:23,760 --> 00:10:28,560 ‫ظننت أن الأجواء ستكون لطيفة وودودة،‬ 199 00:10:28,640 --> 00:10:33,800 ‫وأن الجميع سيضحكون‬ ‫ويتبادلون النميمة عمن زاره "شوبام"،‬ 200 00:10:33,880 --> 00:10:35,840 ‫ولكن الوضع أصبح فوضويًا.‬ 201 00:10:35,920 --> 00:10:40,360 ‫أظن أن "ساشا"‬ ‫ذهبت لترى أحد رفاقها في الثورة‬ 202 00:10:40,440 --> 00:10:44,320 ‫أو شخصًا حظرها، وهذا "توم".‬ 203 00:10:44,400 --> 00:10:47,880 ‫في البداية كنت متوترة من خطتنا،‬ 204 00:10:47,960 --> 00:10:51,400 ‫ولكنها نجحت لصالحنا تمامًا،‬ 205 00:10:51,480 --> 00:10:53,840 ‫ووقع الجميع في حيرة.‬ 206 00:10:53,920 --> 00:10:56,520 ‫كما تعرّض الآخرون لبعض الهجوم،‬ 207 00:10:56,600 --> 00:10:58,080 ‫وهذا ما نريده بالضبط.‬ 208 00:10:59,280 --> 00:11:02,640 ‫وأما أنا فاعذروني،‬ ‫لأنني أحيا لرؤية فتاتي "سام"،‬ 209 00:11:02,720 --> 00:11:06,200 ‫تستغلّ طبعة النمر في كل أوقات النهار.‬ 210 00:11:06,720 --> 00:11:08,480 ‫وآمل أن حليبك لذيذ يا عزيزتي،‬ 211 00:11:08,560 --> 00:11:10,640 ‫لأنه سيكون حامضًا في مكان آخر في "سيركل"‬ 212 00:11:10,720 --> 00:11:13,120 ‫حيث تُوشك "تاميرا"‬ ‫على بدء محادثة مع العمة "جين".‬ 213 00:11:13,200 --> 00:11:15,120 ‫تلك القطة تحب الخمش.‬ 214 00:11:15,640 --> 00:11:19,160 ‫أريد أن أكون البادئة‬ ‫في فتح محادثة خاصة مع "جنيفر".‬ 215 00:11:19,240 --> 00:11:21,160 ‫وُجه إليها سؤال البارحة‬ 216 00:11:21,240 --> 00:11:24,040 ‫عمن تظنه متسابقًا ذا وجهين،‬ 217 00:11:24,120 --> 00:11:26,560 ‫وقد ذكرت اسم "تاميرا"،‬ 218 00:11:27,160 --> 00:11:29,040 ‫وهو ما أظن أنه سخف.‬ 219 00:11:29,120 --> 00:11:31,560 ‫لم أفعل شيئًا يسيء لأحد في اللعبة.‬ 220 00:11:31,640 --> 00:11:34,440 ‫وأريد توضيح الأمور بيننا.‬ 221 00:11:34,520 --> 00:11:36,680 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة خاصة مع "جنيفر".‬ 222 00:11:38,680 --> 00:11:41,560 ‫"دعتك (تاميرا) إلى محادثة خاصة"؟‬ 223 00:11:41,640 --> 00:11:43,280 ‫- بئسًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 224 00:11:43,360 --> 00:11:46,480 ‫حسنًا، لنر ما تريد "تاميرا" قوله.‬ 225 00:11:46,560 --> 00:11:48,240 ‫لا أظنها ستكون محادثة جيدة.‬ 226 00:11:48,320 --> 00:11:50,520 ‫رسالة، "مرحبًا يا (جنيفر).‬ 227 00:11:50,600 --> 00:11:54,400 ‫بالأمس في لعبة الأسئلة المتوحشة،‬ ‫قلت إنك محتارة من موقفي.‬ 228 00:11:54,480 --> 00:11:58,440 ‫وأردت الحديث إليك‬ ‫لأعرف سبب قولك هذا." إرسال.‬ 229 00:11:59,400 --> 00:12:02,440 ‫أرغب في معرفة كيف ستردّ.‬ 230 00:12:03,240 --> 00:12:06,680 ‫أفضل سبيل للتعامل معها هو قتلها باللطف.‬ 231 00:12:07,200 --> 00:12:11,040 ‫بلا شك، رسالة، "(تاميرا)، رمز تعبيريّ لقلب.‬ 232 00:12:11,120 --> 00:12:14,520 ‫أنا سعيدة لأنك تواصلت معي‬ ‫وتعاملت بكل هذا الرقيّ.‬ 233 00:12:14,600 --> 00:12:15,480 ‫رمز تعبيريّ متضرع.‬ 234 00:12:15,560 --> 00:12:18,760 ‫أُجبرت على اختيار اسم واحد وكان عليّ قول‬ 235 00:12:18,840 --> 00:12:22,480 ‫من أعتقد أنه أكثر شخص‬ ‫ذي وجهين في المسابقة. رمز تعبيريّ عابس."‬ 236 00:12:23,560 --> 00:12:27,120 ‫"كان سؤالًا صعبًا وهدف إلى إظهاري بمظهر سيئ.‬ 237 00:12:27,200 --> 00:12:29,880 ‫أريد أن أعوّضك عما قلت.‬ ‫كيف يمكنني إصلاح الأمر؟"‬ 238 00:12:30,400 --> 00:12:31,800 ‫أظنها تكذب.‬ 239 00:12:31,880 --> 00:12:36,280 ‫كانت "ساشا" أكثر احتيالًا مني.‬ ‫لقد حضّرت خطة لثورة كاملة.‬ 240 00:12:36,360 --> 00:12:37,960 ‫كل هذا هراء.‬ 241 00:12:38,040 --> 00:12:40,560 ‫رسالة، "رمز تعبيريّ مفكر.‬ 242 00:12:40,640 --> 00:12:43,720 ‫لماذا لم تذكري اسم متسابق آخر‬ ‫كان محتالًا بالفعل…‬ 243 00:12:43,800 --> 00:12:45,640 ‫ثلاث نقاط. لا أعرف، ربما (ساشا)؟‬ 244 00:12:45,720 --> 00:12:48,680 ‫كانت خطتها عن الثورة‬ ‫حيلة حقيقية من وجهة نظري،‬ 245 00:12:48,760 --> 00:12:51,320 ‫ولذا فلا أدري سبب اختيارك لاسمي أنا.‬ 246 00:12:52,080 --> 00:12:55,360 ‫إن فعلت لك أيّ شيء وسببت لك الإزعاج،‬ 247 00:12:55,440 --> 00:12:58,240 ‫فهذا هو الوقت المناسب لتخبريني.‬ 248 00:12:58,320 --> 00:13:01,280 ‫وسم الصدق منجاة." إرسال.‬ 249 00:13:02,800 --> 00:13:07,200 ‫هذه آخر فرصة أمنحها إلى "جنيفر"‬ 250 00:13:07,280 --> 00:13:10,120 ‫لتكون صريحة مع "تاميرا".‬ 251 00:13:11,840 --> 00:13:13,840 ‫"تاميرا" تندفع بقوة دائمًا.‬ 252 00:13:14,360 --> 00:13:16,560 ‫أظنها مخادعة.‬ 253 00:13:16,640 --> 00:13:19,040 ‫كما أنني لا أظن قطعًا‬ 254 00:13:19,120 --> 00:13:21,840 ‫أن خطة "ساشا" عن الثورة كانت احتيالًا،‬ 255 00:13:21,920 --> 00:13:25,160 ‫لأنها لم تملك أحدًا إلى جانبها منذ البداية.‬ 256 00:13:25,240 --> 00:13:28,520 ‫أنت لا تخيفين "جنيفر" يا "تاميرا".‬ 257 00:13:28,600 --> 00:13:32,200 ‫رسالة، "(تاميرا)، يؤسفني أنك تشعرين هكذا.‬ 258 00:13:32,280 --> 00:13:35,120 ‫أشعر أنني كنت صادقة قدر الإمكان.‬ 259 00:13:35,200 --> 00:13:38,760 ‫لا أعرف ما يمكنني قوله‬ ‫أو كيف يمكنني تغيير رأيك."‬ 260 00:13:38,840 --> 00:13:42,160 ‫"آمل أن نتعرف إلى بعضنا بعضًا أكثر،‬ 261 00:13:42,240 --> 00:13:44,160 ‫ويمكنني تغيير رأيك بي أثناء ذلك.‬ 262 00:13:44,240 --> 00:13:48,560 ‫وسم الحب دائمًا.‬ ‫رمز تعبيريّ للسلام، رمز تعبيريّ للنجوم."‬ 263 00:13:48,640 --> 00:13:51,200 ‫و"جنيفر" غادرت المحادثة.‬ 264 00:13:53,280 --> 00:13:56,840 ‫لن أضيع وقتي مع "جنيفر" أكثر.‬ 265 00:13:58,800 --> 00:14:01,480 ‫"ذا سيركل" تعج بالنشاط يا رفاق.‬ 266 00:14:01,560 --> 00:14:05,680 ‫"تشاز" يحب تمرين عضلاته‬ ‫في الصالة الرياضية. أحسنت يا "تشاز".‬ 267 00:14:05,760 --> 00:14:08,840 ‫و"مارفن" يحب نفسه، كثيرًا.‬ 268 00:14:09,440 --> 00:14:12,680 ‫و"توم" يحب الجلوس‬ ‫على الأريكة ليعرف كل شيء،‬ 269 00:14:12,760 --> 00:14:15,160 ‫ولهذا السبب سيبدأ محادثة مع "رايفن".‬ 270 00:14:15,240 --> 00:14:18,600 ‫أريد بدء محادثة خاصة مع "رايفن"‬ 271 00:14:18,680 --> 00:14:22,160 ‫لأنني أريد التحدث إليها حول "مارفن".‬ 272 00:14:22,240 --> 00:14:26,520 ‫سيكون من المفيد لي‬ ‫استبعاد "مارفن" بأسرع وقت ممكن.‬ 273 00:14:26,600 --> 00:14:30,640 ‫فقد كشفت عن شكوكي به علنيًا،‬ 274 00:14:30,720 --> 00:14:35,520 ‫ولم يعد "مارفن" صديقي‬ ‫كما لا أظنني صديقه أيضًا.‬ 275 00:14:36,040 --> 00:14:38,400 ‫إنه أكبر منافس لي حاليًا.‬ 276 00:14:42,240 --> 00:14:43,080 ‫"توم"؟‬ 277 00:14:44,000 --> 00:14:45,640 ‫"حسنًا، أظنني‬ 278 00:14:45,720 --> 00:14:48,240 ‫سأستغل الفرصة للتعرف إليه أكثر."‬ 279 00:14:48,320 --> 00:14:51,280 ‫رسالة، "(رايفن)! علامة تعجب.‬ 280 00:14:51,360 --> 00:14:53,480 ‫أردت الاطمئنان عن حالك.‬ 281 00:14:53,560 --> 00:14:57,320 ‫هل تماديت في الرقص المثير في مطبخك؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 282 00:14:57,400 --> 00:14:58,440 ‫إرسال.‬ 283 00:15:01,760 --> 00:15:04,520 ‫أظنني سأنتظر وأرى ما تقوله،‬ 284 00:15:04,600 --> 00:15:09,080 ‫ثم سأحاول التطرق‬ ‫إلى موضوع "مارفن" لننتهي منه.‬ 285 00:15:10,560 --> 00:15:17,240 ‫رسالة، "(توم)، رقصت في كل غرفة من الشقة.‬ 286 00:15:17,320 --> 00:15:20,000 ‫شكرًا لرغبتك في الاطمئنان عليّ.‬ 287 00:15:20,080 --> 00:15:21,520 ‫أقدّر لك هذا.‬ 288 00:15:21,600 --> 00:15:25,840 ‫كيف تشعر بما أنك المؤثر الآن؟" إرسال.‬ 289 00:15:25,920 --> 00:15:28,360 ‫ردت برسالة إيجابية.‬ 290 00:15:28,440 --> 00:15:33,600 ‫ضحكت على طرفتي عن الرقص المثير.‬ 291 00:15:33,680 --> 00:15:36,240 ‫رسالة، "فُوجئت بصراحة،‬ 292 00:15:36,320 --> 00:15:38,520 ‫وتعلمين بالطبع أنها تترافق مع ضغط عال.‬ 293 00:15:38,600 --> 00:15:42,360 ‫كما أنني أردت إخبارك‬ ‫عن شيء ناقشته مع (تشاز)."‬ 294 00:15:42,440 --> 00:15:44,960 ‫سأنزع حمالة صدري. عليّ أن أكون مرتاحة لهذا.‬ 295 00:15:49,400 --> 00:15:53,160 ‫بماذا ستخبرني يا "توم"؟‬ 296 00:15:53,240 --> 00:15:54,640 ‫سأنتقد "مارفن"،‬ 297 00:15:54,720 --> 00:15:59,360 ‫فخلال وجوده هنا‬ ‫كان ملفه الشخصي مليئًا بالنواقص.‬ 298 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 ‫لا شيء منها متوافق مع ما يقوله عن نفسه.‬ 299 00:16:02,880 --> 00:16:06,880 ‫رسالة، "تنتابني شكوك عميقة‬ ‫بشأن سلوك (مارفن).‬ 300 00:16:06,960 --> 00:16:09,680 ‫فقد قام بتصرفات صبيانية مقلقة‬ 301 00:16:09,760 --> 00:16:12,400 ‫ولا تنسجم مع ادعائه بأنه نسويّ."‬ 302 00:16:12,480 --> 00:16:17,720 ‫"كما أنه تفاخر أمامي‬ ‫بصور مثيرة تلقاها من (تاميرا).‬ 303 00:16:17,800 --> 00:16:23,080 ‫وسم خان ثقتها. وسم متلاعب."‬ 304 00:16:28,080 --> 00:16:30,040 ‫"غير معقول."‬ 305 00:16:30,120 --> 00:16:33,760 ‫يحزنني أن أنقل لها أخبارًا مؤلمة،‬ 306 00:16:33,840 --> 00:16:37,560 ‫لكنني أرى أنها بحاجة إلى سماع هذا.‬ 307 00:16:41,480 --> 00:16:44,840 ‫رسالة، "(توم)، هل أنت جاد الآن؟‬ 308 00:16:45,360 --> 00:16:47,880 ‫أنا في غاية الاستياء.‬ 309 00:16:48,440 --> 00:16:50,320 ‫لقد تجاوز الحد بالفعل‬ 310 00:16:50,400 --> 00:16:54,000 ‫في مغازلته مع (تاميرا) بينما يدعوني ملكته.‬ 311 00:16:54,080 --> 00:16:57,160 ‫ولكن تصرفه هذا ليس نسويًا أبدًا.‬ 312 00:16:57,240 --> 00:17:01,400 ‫إنه كاذب ولا يستحق وجوده هنا.‬ 313 00:17:01,480 --> 00:17:06,400 ‫وسم أنا مشمئزة.‬ ‫رمز تعبيريّ لوجه غاضب." إرسال.‬ 314 00:17:06,880 --> 00:17:11,080 ‫كم من المحزن سماع أنها تألّمت.‬ 315 00:17:11,160 --> 00:17:14,800 ‫رسالة، "آسف لأنني نقلت لك أخبارًا مؤلمة،‬ 316 00:17:14,880 --> 00:17:18,160 ‫لكنني رأيت أن من المهم أن تعرفي الحقيقة.‬ 317 00:17:18,240 --> 00:17:20,480 ‫أنت ما زلت ملكة.‬ 318 00:17:20,560 --> 00:17:22,440 ‫رمز تاج." إرسال.‬ 319 00:17:31,120 --> 00:17:36,200 ‫"أقدّر حديث (توم) مباشرةً إليّ وصراحته معي.‬ 320 00:17:40,160 --> 00:17:43,480 ‫رغم أن الأخبار التي أبلغني بها محزنة،‬ 321 00:17:44,040 --> 00:17:48,840 ‫لكنه احترمني بما يكفي ليخبرني‬ ‫ولذا أثق به."‬ 322 00:17:49,720 --> 00:17:50,640 ‫"(رايفن) غادرت المحادثة"‬ 323 00:17:52,680 --> 00:17:54,360 ‫"عليك أن ترحل يا (مارفن)."‬ 324 00:17:56,760 --> 00:17:58,680 ‫جاهلًا بغضب "رايفن"،‬ 325 00:17:59,920 --> 00:18:02,480 ‫اتجه "مارفن" إلى صديقه "تشاز" لخوض حديث.‬ 326 00:18:03,600 --> 00:18:06,240 ‫حاليًا، عليّ بدء محادثة خاصة مع "تشاز"،‬ 327 00:18:06,320 --> 00:18:07,920 ‫لأشكره على إنقاذه لي.‬ 328 00:18:08,000 --> 00:18:09,600 ‫وكذلك عليّ أن أعرف‬ 329 00:18:09,680 --> 00:18:13,120 ‫إن كان هناك سبب لحلولي في المركز الأخير.‬ 330 00:18:14,040 --> 00:18:17,600 ‫ربما أفعل شيئًا خاطئًا.‬ ‫لا أعرف، ربما يمكنه مساعدتي.‬ 331 00:18:19,840 --> 00:18:22,600 ‫"دعاك (مارفن) إلى محادثة خاصة."‬ 332 00:18:22,680 --> 00:18:26,280 ‫"مارفن"! بقيت لي دقيقة واحدة‬ ‫على جهاز المشي يا رجل.‬ 333 00:18:27,120 --> 00:18:32,440 ‫رسالة، "ويل لي يا أخي.‬ ‫كم كان قلبي ينبض بعنف ليلة أمس.‬ 334 00:18:32,520 --> 00:18:36,600 ‫ظننت أن أمري انتهى في وسم (ذا سيركل)."‬ 335 00:18:36,680 --> 00:18:39,720 ‫"لا يمكنني شكرك بما يكفي‬ ‫لمساهمتك في إنقاذي أمس.‬ 336 00:18:39,800 --> 00:18:41,760 ‫هذا يعني لي الكثير. وسم أنت الأفضل.‬ 337 00:18:41,840 --> 00:18:44,080 ‫لكنني حللت في المركز الأخير. بماذا أخطأت؟"‬ 338 00:18:44,160 --> 00:18:47,800 ‫أريد أن أكون صريحًا مع "مارفن".‬ 339 00:18:47,880 --> 00:18:50,440 ‫لأخبره عما أشعر أنه يمكنه فعله‬ 340 00:18:50,520 --> 00:18:52,480 ‫ليصلح بعض الضرر في علاقاته.‬ 341 00:18:52,560 --> 00:18:54,720 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 342 00:18:55,920 --> 00:18:57,320 ‫"(مارفن)، صديقي،‬ 343 00:18:57,400 --> 00:18:59,640 ‫تعلم أنني أدافع عنك دائمًا.‬ 344 00:18:59,720 --> 00:19:01,600 ‫أحبك يا صديقي، رمز تعبيريّ لقلب أحمر."‬ 345 00:19:01,680 --> 00:19:05,320 ‫"لا أستطيع أن أخبرك‬ ‫عما أخطأت بفعله لأنني لا أعرف كل شيء،‬ 346 00:19:05,400 --> 00:19:08,280 ‫لكن يبدو لي أنك تخدع النساء."‬ 347 00:19:11,040 --> 00:19:13,280 ‫أهذا هو الموضوع؟ ربما يكون هو.‬ 348 00:19:13,360 --> 00:19:16,640 ‫ثلاث شهادات جامعية يا قوم. ثلاثة.‬ 349 00:19:16,720 --> 00:19:21,520 ‫لا، يا للهول.‬ 350 00:19:22,920 --> 00:19:25,920 ‫عرفت أن السيدات هنّ نقطة ضعفي.‬ 351 00:19:26,760 --> 00:19:31,120 ‫وها قد حدث الأمر.‬ ‫لا أستطيع إبعاد نظري عن السيدات الآن.‬ 352 00:19:31,200 --> 00:19:33,920 ‫أريد إعادة شمل "فريق السمر"،‬ 353 00:19:34,000 --> 00:19:37,360 ‫وأظننا نستطيع إعادته بطريقة ودية فقط.‬ 354 00:19:37,920 --> 00:19:41,840 ‫رسالة، "في لعبة الأسئلة المتوحشة بالأمس،‬ 355 00:19:41,920 --> 00:19:45,200 ‫أظنك قللت من خطورة إجاباتك."‬ 356 00:19:45,280 --> 00:19:48,880 ‫"كان عليك تحمّل المسؤولية‬ ‫فيما تسبب للناس من مشاعر‬ 357 00:19:48,960 --> 00:19:50,800 ‫وتعتذر وحسب.‬ 358 00:19:50,880 --> 00:19:53,520 ‫لكنني أريد سماع طرفك من القصة."‬ 359 00:19:55,480 --> 00:19:57,800 ‫لقد أخفقت بشدة.‬ 360 00:19:59,240 --> 00:20:00,440 ‫عليّ أن أرد على "تشاز".‬ 361 00:20:00,520 --> 00:20:03,320 ‫ربما يمكنه إعطائي‬ ‫نصيحة أفضل للتعامل مع الوضع.‬ 362 00:20:03,920 --> 00:20:08,040 ‫رسالة، "أخي، أعتبر (رايفن) جذابة بالفعل،‬ 363 00:20:08,120 --> 00:20:11,400 ‫وخلال محادثة خاصة بيننا سمّيتها ملكتي،‬ 364 00:20:11,480 --> 00:20:15,200 ‫ولكنني بعدها… ثلاث نقاط." إرسال الرسالة.‬ 365 00:20:15,280 --> 00:20:18,440 ‫ماذا حدث بعد ذلك يا "مارفن"؟ انطق.‬ 366 00:20:18,960 --> 00:20:24,480 ‫رسالة، "دخلت (تاميرا) إلى (ذا سيركل)‬ ‫ورأيت أنها جذابة أيضًا."‬ 367 00:20:24,560 --> 00:20:27,080 ‫"لسوء حظي، فتحت معي محادثة خاصة.‬ 368 00:20:27,160 --> 00:20:30,760 ‫وتحول الحديث إلى المغازلة‬ ‫وسمّيتها، وسم ملكتي الثانية."‬ 369 00:20:31,840 --> 00:20:36,440 ‫حسنًا، إنه لا يكذب على الأقل.‬ ‫أشعر أن "مارفن" زير نساء.‬ 370 00:20:36,520 --> 00:20:39,520 ‫رسالة، "لا أعرف ما عليّ فعله الآن.‬ 371 00:20:39,600 --> 00:20:43,800 ‫وسم أحتاج إلى المساعدة." إرسال الرسالة.‬ 372 00:20:45,600 --> 00:20:47,760 ‫رغم أن "رايفن" لا تثق بـ"مارفن"،‬ 373 00:20:47,840 --> 00:20:51,680 ‫لكنني أظن أنها ما زالت تحمل له بعض الود.‬ 374 00:20:51,760 --> 00:20:54,320 ‫رسالة، "(مارفن)، بصراحة ومن رجل إلى رجل،‬ 375 00:20:54,400 --> 00:20:56,680 ‫عليك أن تعتذر إلى (رايفن) بصدق.‬ 376 00:20:56,760 --> 00:20:59,720 ‫أيّ امرأة تشعر بالإهانة‬ ‫إن وجدت أنها في المرتبة الثانية لأحد."‬ 377 00:20:59,800 --> 00:21:03,520 ‫"وبصراحة، أثبتت (رايفن) أنها وفية بإنقاذك،‬ 378 00:21:03,600 --> 00:21:06,240 ‫وأنت أسأت إلى صديقتي المفضلة.‬ ‫رمز قلب مكسور."‬ 379 00:21:08,080 --> 00:21:11,600 ‫هذا جيد، فهو بداية للسيطرة على الضرر.‬ 380 00:21:14,320 --> 00:21:19,160 ‫رسالة، "أفهم أن (رايفن) صديقتك المفضلة.‬ 381 00:21:20,520 --> 00:21:21,960 ‫وأنا سعيد بهذا…"‬ 382 00:21:22,040 --> 00:21:25,800 ‫"…لأنني بحاجة إلى نصيحة‬ ‫حول كيفية الاعتذار إليها."‬ 383 00:21:25,880 --> 00:21:29,360 ‫أنا سعيد لأنك سألت،‬ ‫لأنني أعرف "رايفن" جيدًا،‬ 384 00:21:29,440 --> 00:21:33,480 ‫ودعني أخبرك أنها لا تريد اعتذارات سخيفة.‬ 385 00:21:33,560 --> 00:21:36,120 ‫رسالة، "أفضل طريقة للاعتذار إلى (رايفن)‬ 386 00:21:36,200 --> 00:21:39,200 ‫هي بالاعتراف‬ ‫بخطأ ما فعلت من دون تقديم أعذار.‬ 387 00:21:39,280 --> 00:21:41,440 ‫اقبل أنها قد لا تثق بك من جديد،‬ 388 00:21:41,520 --> 00:21:43,920 ‫ولكن أثبت لها على الأقل أنك تستحق السماح.‬ 389 00:21:44,000 --> 00:21:45,120 ‫رمز قلب أحمر." إرسال.‬ 390 00:21:45,960 --> 00:21:48,600 ‫بئسًا، قد لا تثق بي مجددًا.‬ 391 00:21:50,280 --> 00:21:55,280 ‫كما قال، على الأقل‬ ‫سأثبت لها أنني أستحق السماح.‬ 392 00:21:55,360 --> 00:22:01,440 ‫رسالة، "لا يمكنني شكرك بما يكفي.‬ ‫كنت بحاجة إلى هذا الوقت معك.‬ 393 00:22:01,520 --> 00:22:03,800 ‫أنت منقذ للحياة‬ 394 00:22:03,880 --> 00:22:07,520 ‫لأنك أعطيتني كل النصائح‬ ‫التي أنا بأمسّ الحاجة إليها."‬ 395 00:22:08,160 --> 00:22:09,000 ‫"أشكرك كثيرًا.‬ 396 00:22:09,080 --> 00:22:12,040 ‫وأتوق لأخبرك بما يحدث. وسم سأغير أسلوبي."‬ 397 00:22:12,120 --> 00:22:14,600 ‫"مارفن"!‬ 398 00:22:14,680 --> 00:22:16,640 ‫يا زير النساء الدنيء.‬ 399 00:22:16,720 --> 00:22:22,360 ‫من الأفضل لك مراسلة "رايفن" متذللًا ومعتذرًا‬ 400 00:22:22,440 --> 00:22:24,720 ‫وتسمح لها بتوبيخك.‬ 401 00:22:25,240 --> 00:22:27,040 ‫أقصد خيرًا الآن،‬ 402 00:22:27,120 --> 00:22:30,080 ‫وآمل من كل قلبي أن يسامحاني.‬ 403 00:22:30,760 --> 00:22:31,640 ‫آمل.‬ 404 00:22:34,560 --> 00:22:37,680 ‫لدينا مغنّ في مقهى‬ ‫في هذه الظهيرة في "سيركل"،‬ 405 00:22:37,760 --> 00:22:40,760 ‫وأفضل ما نفعله لتوازن الطاقة؟‬ ‫بعض الموسيقى الكوميدية.‬ 406 00:22:43,160 --> 00:22:46,480 ‫"(تشاز) فتى لطيف ويحقق الأهداف‬ 407 00:22:46,560 --> 00:22:50,160 ‫(رايفن) ترقص طوال الوقت وتهزّ الأرداف‬ 408 00:22:50,240 --> 00:22:53,480 ‫(مارفن) منتحل، كشفته في الحال‬ 409 00:22:53,560 --> 00:22:56,360 ‫(سام) في زاوية تداعب السحالي‬ 410 00:22:56,440 --> 00:23:00,040 ‫(تاميرا) تعمل في التجميل‬ ‫وجمالها يداعب الأحلام‬ 411 00:23:00,120 --> 00:23:03,040 ‫و(أوليفر) وصل متأخرًا لأنه علق في الزحام‬ 412 00:23:03,120 --> 00:23:06,440 ‫في متجر الحلوى التقيت مع (جنيفر)‬ 413 00:23:06,520 --> 00:23:09,600 ‫نحن عائلة (سيركل) كبيرة‬ 414 00:23:11,040 --> 00:23:13,360 ‫حتى يحين دور أحدنا كي يُحظر"‬ 415 00:23:15,000 --> 00:23:16,920 ‫"لا أقصد قطع وقت الترفيه‬ 416 00:23:17,000 --> 00:23:19,720 ‫لكن (سيركل) تملك ما تفشيه"‬ 417 00:23:21,360 --> 00:23:22,200 ‫"تنبيه!"‬ 418 00:23:23,120 --> 00:23:26,000 ‫يا للهول! ها قد عدنا.‬ 419 00:23:26,080 --> 00:23:27,080 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:23:29,360 --> 00:23:33,040 ‫"(جنيفر)، توجهي‬ ‫إلى (ملتقى الكبار) الآن من فضلك."‬ 421 00:23:33,120 --> 00:23:35,280 ‫لدينا عمل نقوم به.‬ 422 00:23:35,360 --> 00:23:36,560 ‫هل ألبس قميصًا؟‬ 423 00:23:36,640 --> 00:23:38,960 ‫لم تزعج نفسك؟ لم ترتد قميصًا طوال وقتك هنا.‬ 424 00:23:39,040 --> 00:23:42,240 ‫ولكن قبعة راعي البقر؟‬ ‫قد تفسد مظهرك بأكمله.‬ 425 00:23:42,320 --> 00:23:45,520 ‫عدنا يا عزيزي.‬ 426 00:23:45,600 --> 00:23:47,000 ‫عدنا أفضل من ذي قبل.‬ 427 00:23:47,080 --> 00:23:49,800 ‫"مرحبًا بعودتك في (ملتقى الكبار)."‬ 428 00:23:50,840 --> 00:23:53,960 ‫"(جنيفر)، أنت المخترقة."‬ 429 00:23:54,040 --> 00:23:55,120 ‫نعرف هذا يا "سيركل".‬ 430 00:23:56,120 --> 00:23:57,520 ‫"حان الوقت لتختاري‬ 431 00:23:57,600 --> 00:24:00,240 ‫أيّ ملف شخصي تريدين اختراقه‬ 432 00:24:00,320 --> 00:24:02,720 ‫ومع من تريدين أن تفتحي محادثة."‬ 433 00:24:03,640 --> 00:24:09,360 ‫"أحسني الاختيار،‬ ‫لأن وجود مخترق بين المتسابقين سيُكشف."‬ 434 00:24:13,280 --> 00:24:15,760 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 435 00:24:15,840 --> 00:24:20,200 ‫"ولكن (سيركل) لن تكشف عن هويتك مطلقًا."‬ 436 00:24:20,280 --> 00:24:22,760 ‫أجل، هذا ما قد يقوله المخترق.‬ 437 00:24:22,840 --> 00:24:26,720 ‫علينا أن ننافس بأقوى ما لدينا.‬ 438 00:24:28,320 --> 00:24:30,560 ‫"تشاز" أكثر شخصية محبوبة في المسابقة.‬ 439 00:24:31,080 --> 00:24:34,080 ‫وأظن أن "تشاز" هو الأكثر موثوقية أيضًا.‬ 440 00:24:34,160 --> 00:24:37,760 ‫لذا إن قال شيئًا فمن غير المرجح أن أحدًا…‬ 441 00:24:37,840 --> 00:24:38,960 ‫- سيشكّك بما قال.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:24:39,040 --> 00:24:40,960 ‫بالتأكيد. لن يكون شيئًا جنونيًا.‬ 443 00:24:41,040 --> 00:24:44,920 ‫بالأساس، أردت أن أدمر علاقته مع "رايفن"،‬ 444 00:24:45,000 --> 00:24:47,600 ‫لكنها علاقة قوية‬ ‫وقد يشكّ أحد بأنها حيلة ما.‬ 445 00:24:47,680 --> 00:24:49,920 ‫صحيح، يجب أن نتصرف بذكاء.‬ 446 00:24:50,000 --> 00:24:53,960 ‫بالإضافة إلى أن "تاميرا"‬ ‫اختلفت في الرأي مع "جنيفر" اليوم.‬ 447 00:24:54,040 --> 00:24:57,240 ‫لقد اخترت العدو الخطأ هذا اليوم.‬ 448 00:24:58,040 --> 00:24:58,880 ‫أتفق مع ذلك.‬ 449 00:24:59,480 --> 00:25:02,480 ‫لذا فمهما ادّعينا أن "ساشا" قالته،‬ 450 00:25:02,560 --> 00:25:05,320 ‫لا يمكن إثباته، لأن "ساشا" غادرت المسابقة.‬ 451 00:25:05,400 --> 00:25:06,280 ‫بالضبط.‬ 452 00:25:06,360 --> 00:25:11,160 ‫وإذا ادّعى "تشاز"‬ ‫أنه سمع شيئًا مباشرةً من "ساشا"،‬ 453 00:25:11,240 --> 00:25:12,480 ‫فلن تكون مجرد إشاعات.‬ 454 00:25:12,560 --> 00:25:17,280 ‫نعلم أيضًا‬ ‫أن أكثر من تثق بـ"تشاز" هي "سام".‬ 455 00:25:17,360 --> 00:25:21,440 ‫أجل، أفكر في أننا خضنا‬ ‫محادثة جماعية مع "تشاز" و"سام".‬ 456 00:25:21,520 --> 00:25:22,960 ‫ونعرف نمط حديثهما.‬ 457 00:25:23,040 --> 00:25:26,040 ‫ونعرف الألقاب التي يطلقانها على بعضهما.‬ 458 00:25:26,120 --> 00:25:30,640 ‫أشعر بأن بمقدورنا انتحال شخصية "تشاز".‬ 459 00:25:30,720 --> 00:25:31,560 ‫أجل.‬ 460 00:25:31,640 --> 00:25:35,920 ‫حسنًا يا "سيركل"، نريد اختراق حساب "تشاز"‬ 461 00:25:36,000 --> 00:25:40,320 ‫والانضمام إلى محادثة خاصة مع "سام".‬ 462 00:25:40,920 --> 00:25:44,280 ‫استعدي يا "جين"، تبديل الحساب إلى "تشاز".‬ 463 00:25:45,040 --> 00:25:46,440 ‫"دعاك (تشاز) لمحادثة خاصة."‬ 464 00:25:46,520 --> 00:25:51,320 ‫"تشاز"! زوجي المثليّ الجميل!‬ 465 00:25:52,720 --> 00:25:54,840 ‫سأرتدي خاتمي لأن زوجي المثليّ هنا.‬ 466 00:25:54,920 --> 00:25:57,200 ‫عليّ التصرف كامرأة متزوجة في وجوده.‬ 467 00:25:59,000 --> 00:26:00,320 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 468 00:26:00,920 --> 00:26:03,640 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة.‬ 469 00:26:06,320 --> 00:26:09,880 ‫رسالة بأحرف كبيرة،‬ 470 00:26:09,960 --> 00:26:14,960 ‫"زوجتي!! أحرف ياء متكررة، علامة تعجب."‬ 471 00:26:15,040 --> 00:26:17,560 ‫علينا أن نبالغ قليلًا فهذا "تشاز".‬ 472 00:26:18,160 --> 00:26:21,520 ‫"زوجتي، كم لديّ من نميمة لك.‬ ‫رمز تعبيريّ لمقلة العين.‬ 473 00:26:21,600 --> 00:26:23,240 ‫أتت (ساشا) لرؤيتي البارحة."‬ 474 00:26:28,280 --> 00:26:29,240 ‫مهلًا.‬ 475 00:26:30,480 --> 00:26:32,120 ‫هذا يعني أن لديه أخبارًا خطيرة.‬ 476 00:26:32,200 --> 00:26:34,400 ‫وإلا فلماذا لم يشارك الأمر مع المجموعة؟‬ 477 00:26:34,480 --> 00:26:37,960 ‫حسنًا. رسالة، "زوجي المثليّ.‬ ‫رمز تعبيريّ مصعوق.‬ 478 00:26:38,040 --> 00:26:41,440 ‫عقلي لا يتوقف عن التفكير‬ ‫منذ المحادثة الجماعية هذا الصباح.‬ 479 00:26:41,520 --> 00:26:44,760 ‫أنت الوحيد‬ ‫الذي لا أشك به إطلاقًا في هذه المسابقة.‬ 480 00:26:44,840 --> 00:26:48,040 ‫أمسكت فنجاني. وسم جاهزة للنميمة." إرسال.‬ 481 00:26:51,360 --> 00:26:54,000 ‫لم يكن هذا متوقعًا.‬ 482 00:26:55,760 --> 00:26:56,880 ‫يا للعجب.‬ 483 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 ‫فريستنا في مرمانا.‬ 484 00:27:00,080 --> 00:27:03,440 ‫"تشاز"، أريدك أن تكون كما كنت دومًا.‬ 485 00:27:03,520 --> 00:27:05,760 ‫لا يمكنني تحمّل المزيد من خيبات الأمل.‬ 486 00:27:09,720 --> 00:27:11,880 ‫حسنًا، لننتقل إلى الأخبار.‬ 487 00:27:11,960 --> 00:27:16,040 ‫رسالة، "إليك الأخبار". أحرف كبيرة.‬ 488 00:27:16,120 --> 00:27:19,000 ‫"من الواضح أن (ساشا) و(تاميرا)‬ 489 00:27:19,080 --> 00:27:22,680 ‫هما من شكّلتا الثورة مع المتسابقين الجدد."‬ 490 00:27:23,320 --> 00:27:28,640 ‫"(تاميرا) كانت أكثر تقبّلًا للخطة‬ ‫مما أظهرته في المحادثة اليوم.‬ 491 00:27:28,720 --> 00:27:31,760 ‫قالت (ساشا) إنها أرادت‬ ‫الإبقاء على المتسابقين الجدد‬ 492 00:27:31,840 --> 00:27:35,560 ‫وإخراج المتسابقين القدامى.‬ ‫وسم ليس اليوم يا عزيزتي."‬ 493 00:27:40,480 --> 00:27:42,000 ‫رمينا بالخبر.‬ 494 00:27:44,440 --> 00:27:47,920 ‫وافقت على الانضمام‬ ‫إلى حلف قوة الفتيات مع "تاميرا".‬ 495 00:27:48,520 --> 00:27:53,680 ‫كل ما فعلته "تاميرا" يبدو مخططًا الآن.‬ 496 00:27:54,800 --> 00:27:57,560 ‫تصوّر نفسها في المحادثة الجماعية‬ 497 00:27:57,640 --> 00:28:03,080 ‫على أنها على عداء مع "ساشا"‬ ‫بينما هما متحالفتان.‬ 498 00:28:03,160 --> 00:28:07,840 ‫يا للهول، أتمنى أن ترد "سام" كما نريد،‬ 499 00:28:07,920 --> 00:28:11,080 ‫وأن تتفق معنا على إخراج "تاميرا".‬ 500 00:28:11,160 --> 00:28:14,040 ‫رسالة، "أنا متفاجئة جدًا.‬ 501 00:28:14,120 --> 00:28:16,320 ‫فكرة وجود (ساشا) وحيدة في القيادة‬ 502 00:28:16,400 --> 00:28:17,600 ‫لم تقنعني على الإطلاق."‬ 503 00:28:17,680 --> 00:28:19,920 ‫"يبدو الأمر منطقيًا الآن‬ 504 00:28:20,000 --> 00:28:22,920 ‫فهمت الآن لماذا احتفظت بالزيارة لنفسك.‬ 505 00:28:23,000 --> 00:28:24,320 ‫كنت لأفعل نفس الشيء."‬ 506 00:28:24,400 --> 00:28:29,640 ‫هذا سيجعل "تشاز" و"سام" متحدين الآن‬ 507 00:28:29,720 --> 00:28:31,480 ‫لإقصاء "تاميرا".‬ 508 00:28:31,560 --> 00:28:34,400 ‫حقيقة أن "تشاز" تواصل معي لإخباري بهذا‬ 509 00:28:34,480 --> 00:28:38,320 ‫تظهر أن رابطي معه‬ ‫ليس من طرف واحد وأنه سيدعمني،‬ 510 00:28:38,400 --> 00:28:41,440 ‫لأنني لو كنت مكانه لفعلت الشيء نفسه.‬ 511 00:28:41,520 --> 00:28:44,880 ‫لكان هو أول من أشاركه بهذه المعلومات.‬ 512 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 ‫كيف سنصبّ الزيت على النار؟‬ 513 00:28:47,760 --> 00:28:50,000 ‫كيف سنفعل ذلك؟ إلى أين سنصل بالأمر؟‬ 514 00:28:50,080 --> 00:28:54,160 ‫"سام" فتاة مخلصة، رسالة،‬ 515 00:28:54,240 --> 00:28:57,360 ‫"يمكننا القول إن (تاميرا)‬ ‫لم تعد موضع ثقة في المسابقة،‬ 516 00:28:57,440 --> 00:29:00,080 ‫ولا يمكن أن ندعها تخرب ما بنيناه معًا."‬ 517 00:29:00,160 --> 00:29:03,840 ‫"وسم نقاوم أو نهلك. وسم عيوننا مفتوحة."‬ 518 00:29:04,560 --> 00:29:05,720 ‫كم أنت محق.‬ 519 00:29:06,320 --> 00:29:10,280 ‫ألا تظن أننا نعرّض "جنيفر" للخطر؟‬ 520 00:29:10,360 --> 00:29:14,760 ‫رسالة، "أنا أقدّرك يا زوجي المثليّ.‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر.‬ 521 00:29:14,840 --> 00:29:18,600 ‫هذا مستوى جديد من اللعب.‬ ‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬ 522 00:29:18,680 --> 00:29:24,080 ‫وسم هذا أمر شخصيّ، رمز تعبيريّ لقُبلة.‬ ‫نتحدث لاحقًا." إرسال.‬ 523 00:29:24,920 --> 00:29:27,760 ‫"سام"، خدعناك حقًا.‬ 524 00:29:27,840 --> 00:29:32,160 ‫تركيزي ينصبّ على إقصاء "تاميرا".‬ 525 00:29:33,480 --> 00:29:35,800 ‫"سام" صدّقت أنه كان "تشاز".‬ 526 00:29:35,880 --> 00:29:37,280 ‫وهل تعلمون؟‬ 527 00:29:37,360 --> 00:29:40,920 ‫أتممنا كل ما نريد، وحان وقت وداع "تاميرا".‬ 528 00:29:43,280 --> 00:29:46,560 ‫بينما يجلس أكثر الأشرار الخارقين‬ ‫في التاريخ مرتديًا أضيق الملابس‬ 529 00:29:46,640 --> 00:29:48,400 ‫ويستمتع بهذه اللعبة الشريرة،‬ 530 00:29:48,480 --> 00:29:51,400 ‫تؤدي "رايفن" من طرفها بعض الحركات الجريئة.‬ 531 00:29:57,520 --> 00:29:59,840 ‫مهلًا. هل أفعلها هكذا؟‬ 532 00:30:00,360 --> 00:30:04,520 ‫وقبل أن يشارك الثنائي في برنامج‬ ‫"دانسينغ ويذ ذا ستارز"، سيتدخل "أوليفر".‬ 533 00:30:05,040 --> 00:30:09,160 ‫"دعاك (أوليفر) إلى محادثة خاصة."‬ 534 00:30:09,240 --> 00:30:14,240 ‫التواصل مع "رايفن" خطة ذكية،‬ 535 00:30:14,320 --> 00:30:17,040 ‫لأنها تبدو لي متسابقة قوية،‬ 536 00:30:17,120 --> 00:30:22,080 ‫والآن، خطتي هي الحصول‬ ‫على دعم أكبر عدد من المتسابقين الأقوياء.‬ 537 00:30:22,680 --> 00:30:25,760 ‫رسالة، "(رايفن)!‬ 538 00:30:25,840 --> 00:30:30,040 ‫يا فتاة، أتشوق لتبادل الأحاديث معك."‬ 539 00:30:30,120 --> 00:30:31,800 ‫"ما آخر الأخبار يا حلوة؟"‬ 540 00:30:32,560 --> 00:30:35,600 ‫رسالة، "هناك الكثير يا عزيزي.‬ 541 00:30:36,200 --> 00:30:40,760 ‫كنت أرقص رقصة مثيرة في غرفة المعيشة.‬ ‫أريدك أن تنضم إليّ بالتأكيد."‬ 542 00:30:40,840 --> 00:30:42,480 ‫"رمز تعبيريّ للسان ممدود."‬ 543 00:30:43,840 --> 00:30:45,800 ‫هذا رائع. أشعر بالحماس.‬ 544 00:30:45,880 --> 00:30:52,200 ‫رسالة، "أنت تجيد الاحتفال بالتأكيد.‬ ‫ما هي حركتك المميزة في الرقص؟‬ 545 00:30:53,600 --> 00:30:57,520 ‫أنا ملكة صالات الرقص.‬ ‫رمز تعبيريّ راقص." إرسال.‬ 546 00:30:57,600 --> 00:30:59,520 ‫حسنًا، رسالة،‬ 547 00:30:59,600 --> 00:31:06,400 ‫"حركتي المميزة في الرقص‬ ‫هي، وسم الدوران بجسدي. رمز تعبيري ضاحك.‬ 548 00:31:06,480 --> 00:31:12,440 ‫لا أجيد الرقص ولو قليلًا،‬ ‫لكن حالما تؤثر بي الكحول…"‬ 549 00:31:12,520 --> 00:31:15,640 ‫"…يمكنني تحريك جسدي بعض الشيء."‬ 550 00:31:22,080 --> 00:31:25,120 ‫رسالة، "أعرف أن (تشاز) صديقك المفضل،‬ 551 00:31:25,200 --> 00:31:30,720 ‫لكنني آمل أن نشكّل، وسم فريق الراقصين.‬ 552 00:31:30,800 --> 00:31:35,560 ‫بالمناسبة، أخبري (تشاز) أنه رائع ولطيف‬ 553 00:31:35,640 --> 00:31:39,160 ‫إذا لم تمانعي، امدحيني لديه من فضلك."‬ 554 00:31:41,880 --> 00:31:44,200 ‫مذهل!‬ 555 00:31:44,280 --> 00:31:48,520 ‫هذا جزء بسيط من،‬ ‫وسم الرومانسية في "سيركل"،‬ 556 00:31:48,600 --> 00:31:54,720 ‫لأنني بحاجة‬ ‫إلى إحراز تقدّم في اللعبة قليلًا.‬ 557 00:31:54,800 --> 00:31:57,800 ‫رسالة، "أنا أحب (تشاز)،‬ 558 00:31:57,880 --> 00:32:00,520 ‫وأظن أنك مذهل،‬ 559 00:32:00,600 --> 00:32:05,200 ‫لذا أمنحك مباركتي بكل تأكيد.‬ 560 00:32:05,800 --> 00:32:09,000 ‫بالتأكيد سأمدحك لديه يا عزيزي.‬ 561 00:32:09,520 --> 00:32:14,400 ‫وسم أنا أفضل مساعدة.‬ ‫رمز تعبيريّ غامز." إرسال.‬ 562 00:32:14,480 --> 00:32:17,600 ‫منحتها بعض المحبة التي تمنحني إياها،‬ 563 00:32:17,680 --> 00:32:19,480 ‫وانتهى الأمر بشكل جيد‬ 564 00:32:19,560 --> 00:32:22,880 ‫لأنها وافقت على مدحي أمام "تشاز".‬ 565 00:32:22,960 --> 00:32:27,520 ‫لذا آمل أنني كونت صداقة أخرى.‬ 566 00:32:27,600 --> 00:32:33,120 ‫كسبت "سام" والآن لديّ "رايفن"،‬ ‫وآمل أن "تشاز" هو التالي.‬ 567 00:32:36,720 --> 00:32:38,520 ‫يا للهول!‬ 568 00:32:41,760 --> 00:32:43,160 ‫مع اقتراب المساء،‬ 569 00:32:43,240 --> 00:32:45,880 ‫يقوم متسابقونا‬ ‫بما يفعله جميع المتسابقين ليلًا،‬ 570 00:32:45,960 --> 00:32:49,960 ‫يحاولون الاسترخاء‬ ‫بينما يفكرون في خطوة "سيركل" التالية.‬ 571 00:32:51,560 --> 00:32:55,120 ‫بينما يعاني الموسيقي "أوليفر"‬ ‫بعض الشيء في إتقان نغماته.‬ 572 00:32:55,200 --> 00:32:57,200 ‫"(دو)، (ري)، (مي)، (فا)، (صول)…"‬ 573 00:32:57,280 --> 00:32:59,560 ‫دعينا نساعده يا "سيركل".‬ 574 00:33:02,400 --> 00:33:04,600 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 575 00:33:04,680 --> 00:33:06,040 ‫ما الأمر الآن؟‬ 576 00:33:06,920 --> 00:33:08,280 ‫أجل!‬ 577 00:33:08,360 --> 00:33:10,120 ‫"غرائز حيوانية!"‬ 578 00:33:10,800 --> 00:33:13,560 ‫ما هذا يا آنسة "سيركل"؟‬ 579 00:33:13,640 --> 00:33:16,160 ‫أتريدون اللعب؟ حسنًا، لنلعب.‬ 580 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ‫"(سيركل)…"‬ 581 00:33:18,360 --> 00:33:20,520 ‫"…تدعوكم إلى…"‬ 582 00:33:20,600 --> 00:33:23,520 ‫"…حفلة الغرائز الحيوانية!"‬ 583 00:33:23,600 --> 00:33:24,840 ‫حان وقت الجموح.‬ 584 00:33:26,280 --> 00:33:28,560 ‫"استلموا مستلزمات الحفلة من أبوابكم الآن."‬ 585 00:33:28,640 --> 00:33:31,480 ‫- هذا ما أتحدث عنه!‬ ‫- حفلة حيوانات في طريقها إلينا!‬ 586 00:33:35,240 --> 00:33:38,000 ‫"سيركل"، كان بإمكانك إرسال عامل لمساعدتي.‬ 587 00:33:38,080 --> 00:33:41,400 ‫هذا ما أتحدث عنه! ما هذه الأزياء؟‬ 588 00:33:41,480 --> 00:33:45,200 ‫أجل، سأحقق تخيلاتي بأن أكون فتاة الفهد.‬ 589 00:33:45,280 --> 00:33:47,040 ‫أنا نمر يا أعزائي.‬ 590 00:33:47,880 --> 00:33:50,560 ‫"سيركل"، من الواضح أن علاقتنا توطدت!‬ 591 00:33:51,760 --> 00:33:52,760 ‫حصلت على طلاء للوجه.‬ 592 00:33:53,560 --> 00:33:55,840 ‫أنا فهد أجوب البراري.‬ 593 00:33:56,880 --> 00:33:58,200 ‫كيف أبدو يا "جين"؟‬ 594 00:33:58,280 --> 00:33:59,320 ‫تبدين كالسحلية.‬ 595 00:34:00,960 --> 00:34:03,280 ‫هذا فن، وأنا أتعامل مع مهنتي بجدية.‬ 596 00:34:09,960 --> 00:34:13,760 ‫سنشرع في تشغيل موسيقى الأرياف،‬ ‫ولن نستهزئ بالأمر.‬ 597 00:34:13,840 --> 00:34:15,360 ‫سنقدّم أفضل ما لدينا.‬ 598 00:34:32,040 --> 00:34:33,360 ‫حسنًا!‬ 599 00:34:41,960 --> 00:34:43,480 ‫"تأتي وتذهب‬ 600 00:34:44,280 --> 00:34:46,240 ‫يا طائر الفلامينغو"‬ 601 00:34:48,160 --> 00:34:49,240 ‫حركة السقوط الختامية.‬ 602 00:34:50,080 --> 00:34:52,040 ‫ها قد رقصنا يا أحبّة،‬ 603 00:34:52,120 --> 00:34:54,840 ‫والآن حان وقت المحادثة.‬ 604 00:34:54,920 --> 00:34:58,200 ‫ويجيد "أوليفر" الحفاظ على طاقة الاحتفال.‬ 605 00:34:58,280 --> 00:35:02,560 ‫"أريد أن نلعب لعبة سريعة لمتابعة المرح‬ 606 00:35:02,640 --> 00:35:07,920 ‫فلنؤلف قوافي الراب‬ ‫عن متسابقين آخرين في الحفلة."‬ 607 00:35:08,000 --> 00:35:09,640 ‫"وسم أخبرنا بقافيتك."‬ 608 00:35:09,720 --> 00:35:11,920 ‫"وسم من دون تكرار."‬ 609 00:35:12,000 --> 00:35:16,440 ‫"سأبدأ أنا… ثلاث نقاط." إرسال.‬ 610 00:35:16,520 --> 00:35:18,120 ‫حسنًا.‬ 611 00:35:19,040 --> 00:35:25,880 ‫"يا للهول! لا أجيد تأليف القوافي."‬ 612 00:35:25,960 --> 00:35:29,440 ‫يا للروعة! سيكون هذا مسليًا.‬ 613 00:35:29,520 --> 00:35:33,080 ‫"أوليفر" على وشك تأليف بعض الأغاني الآن.‬ 614 00:35:33,160 --> 00:35:34,720 ‫رسالة،‬ 615 00:35:34,800 --> 00:35:38,600 ‫"ثمانية في (سيركل) انطلقوا في احتفال جامح‬ 616 00:35:38,680 --> 00:35:42,000 ‫ارتدينا الزي واندفعنا بالرقص البهيّ‬ ‫ولكل منا تفرّد وتميز واضح‬ 617 00:35:42,080 --> 00:35:46,120 ‫يقرع الغناء صدورنا فيبسط العشب الطويل‬ 618 00:35:46,200 --> 00:35:50,440 ‫كم أتمنى رؤية (تشاز) يهزّ ردفه الجميل"‬ 619 00:35:52,440 --> 00:35:54,280 ‫إرسال الرسالة.‬ 620 00:35:55,840 --> 00:35:57,560 ‫حسنًا!‬ 621 00:35:57,640 --> 00:36:02,640 ‫يبدو أن "أوليفر" معجب بـ"تشاز".‬ ‫إن كنتم تفهمون.‬ 622 00:36:02,720 --> 00:36:04,560 ‫أحضروا مطفأة الحرائق.‬ 623 00:36:07,360 --> 00:36:08,960 ‫لأن "أوليفر" يشتعل الآن.‬ 624 00:36:09,040 --> 00:36:12,880 ‫"أطلق (أوليفر) سهمه."‬ 625 00:36:14,480 --> 00:36:18,480 ‫تسديد!‬ 626 00:36:18,560 --> 00:36:21,920 ‫فلتبدأ الحماسة!‬ 627 00:36:23,640 --> 00:36:27,080 ‫حسنًا. لنؤلف بعض قوافي الراب يا "أوليفر".‬ 628 00:36:27,160 --> 00:36:31,280 ‫حسنًا، أنا أشجع‬ ‫طاقة "أوليفر" في متابعة الحفل.‬ 629 00:36:31,360 --> 00:36:34,680 ‫انطلقوا، سمعتموه أيها المتسابقون.‬ ‫أسمعونا ما لديكم من كلمات.‬ 630 00:36:34,760 --> 00:36:38,200 ‫سنبدأ مع الفهد "تشاز"‬ ‫يقول الراب للنمر "توم".‬ 631 00:36:38,280 --> 00:36:41,000 ‫رسالة، "(توم) في (سيركل)‬ ‫يأكل رقائق البطاطا والسمك‬ 632 00:36:41,080 --> 00:36:43,360 ‫وهو الأول بيننا، تخيلوا،‬ ‫أجل، إنه سيد الضحك"‬ 633 00:36:43,440 --> 00:36:46,720 ‫"صلصة كاري وهريس وبازلاء وقليل من النعناع‬ 634 00:36:46,800 --> 00:36:50,000 ‫لا يدلّ الكلام الجزيل‬ ‫على الشاعرية أو الحب المذاع"‬ 635 00:36:50,080 --> 00:36:52,840 ‫ماذا تقصد؟ ما معنى ذلك؟‬ 636 00:36:52,920 --> 00:36:54,360 ‫ما هذا؟‬ 637 00:36:55,800 --> 00:36:58,080 ‫هل يرمي ببذور الشك تجاهنا؟‬ 638 00:36:58,160 --> 00:37:01,760 ‫ألّفت سطرًا طريفًا، وليس بقصد الاتهام.‬ 639 00:37:01,840 --> 00:37:05,920 ‫أشعر بأنني سردت قصة قصيرة عن "توم"،‬ ‫وهي تناسبه كثيرًا.‬ 640 00:37:06,000 --> 00:37:09,080 ‫التالية هي العمة "جين" ذات الـ51 عامًا،‬ 641 00:37:09,160 --> 00:37:10,400 ‫وتؤلف قافية عن "توم".‬ 642 00:37:10,480 --> 00:37:11,320 ‫رسالة،‬ 643 00:37:11,400 --> 00:37:14,320 ‫"(توم)، أعرف أنك تحبني كامرأة لعوب‬ 644 00:37:14,840 --> 00:37:17,960 ‫رمز تعبيريّ لنمر.‬ ‫في رحلتك معي، لن تعرف الجمود"‬ 645 00:37:18,040 --> 00:37:20,880 ‫"ستكون دومًا صديقي بكل العهود‬ 646 00:37:20,960 --> 00:37:24,240 ‫يا قردي، رمز تعبيريّ ضاحك ثلاث مرات."‬ 647 00:37:27,240 --> 00:37:29,080 ‫يجب أن أجلس.‬ 648 00:37:29,160 --> 00:37:34,440 ‫"جنيفر"،‬ ‫أنت امرأتي اللعوب يا عزيزتي، للأبد.‬ 649 00:37:34,520 --> 00:37:38,080 ‫"جنيفر" و"توم" صديقان مقرّبان حقًا.‬ 650 00:37:38,160 --> 00:37:39,160 ‫إنهما أفضل صديقين.‬ 651 00:37:39,240 --> 00:37:42,480 ‫إذًا "جنيفر" لديها العديد‬ ‫من العلاقات هنا، أليس كذلك؟‬ 652 00:37:42,560 --> 00:37:44,000 ‫"جنيفر" ألّفت قافية.‬ 653 00:37:44,080 --> 00:37:45,800 ‫"جين" مثل "ميسي إليوت"،‬ 654 00:37:45,880 --> 00:37:50,240 ‫تثبت أنها تستطيع الحفاظ على الإثارة‬ ‫في المظهر والكلام حتى بعد سن الـ50.‬ 655 00:37:50,320 --> 00:37:53,040 ‫التالية هي قافية "تاميرا" إلى "سام".‬ 656 00:37:53,120 --> 00:37:54,800 ‫حسنًا، رسالة،‬ 657 00:37:54,880 --> 00:37:57,920 ‫"لدى (سام) تنينان ملتحيان وهي أمّ مذهلة"‬ 658 00:37:58,000 --> 00:38:00,960 ‫"أعلم أنها تجيد التزيّن وهي مثل القنبلة"‬ 659 00:38:01,040 --> 00:38:03,400 ‫أظن أن "سام" ستحب هذا.‬ 660 00:38:03,480 --> 00:38:04,960 ‫أتكلم عن حيوانيها الأليفين.‬ 661 00:38:05,040 --> 00:38:07,320 ‫هل هذه خطة ما؟ لا أثق بها.‬ 662 00:38:07,400 --> 00:38:10,440 ‫لا أثق بهذا بتاتًا،‬ ‫رغم أنها تعجبني، لكنني لا أثق بها.‬ 663 00:38:10,520 --> 00:38:13,200 ‫الراب عند "تاميرا" لا يناسب أسلوب شابة.‬ 664 00:38:13,280 --> 00:38:17,640 ‫ظننت أنها تعمل في مجال إبداعيّ‬ ‫ولذا فقد تملك بعض المهارة.‬ 665 00:38:17,720 --> 00:38:19,400 ‫لم تكن ضربة موفقة برأيي.‬ 666 00:38:19,480 --> 00:38:23,080 ‫اللعنة يا "تاميرا"، ها هو شاب بريطاني‬ ‫يضع قبعة دلو على رأسه ويسخر منك.‬ 667 00:38:23,160 --> 00:38:25,960 ‫إظهار "تاميرا" لمحبتها‬ ‫تجاه "سام" يصب في مصلحتنا‬ 668 00:38:26,040 --> 00:38:27,680 ‫لنجاح خطتنا الشريرة.‬ 669 00:38:27,760 --> 00:38:30,200 ‫والآن، شاب إنجليزي يعيش في قصر سيؤلف قافية‬ 670 00:38:30,280 --> 00:38:32,240 ‫حول امرأة نشأت في شوارع "بروكلين".‬ 671 00:38:32,320 --> 00:38:35,000 ‫يبدو لي مثل فيلم جيد لـ"هولمارك".‬ 672 00:38:36,240 --> 00:38:38,440 ‫رسالة،‬ 673 00:38:38,520 --> 00:38:41,360 ‫"خرجت من قفصها فاعلم أنك في خطر"‬ 674 00:38:41,440 --> 00:38:44,160 ‫"تحب السحالي لكنها اليوم برداء النمر"‬ 675 00:38:44,240 --> 00:38:46,680 ‫"ذيلها الموشوم يهتز كاشفًا كل اختلاط"‬ 676 00:38:46,760 --> 00:38:49,160 ‫"أيتها الجميلة برداء النمر‬ ‫لا تغيري تلك النقاط"‬ 677 00:38:49,240 --> 00:38:51,360 ‫"توم"، هذا لطيف للغاية.‬ 678 00:38:52,280 --> 00:38:54,160 ‫هل تراني الآن؟‬ 679 00:38:54,240 --> 00:38:58,240 ‫ماذا؟ كان ذلك جيدًا يا "توم"!‬ 680 00:38:58,320 --> 00:39:00,960 ‫هذا ما أتحدث عنه يا "توم". أرهم ما لديك!‬ 681 00:39:01,040 --> 00:39:03,440 ‫رائع يا "توم".‬ ‫أشعر بالغيرة قليلًا، لكن هذا جيد.‬ 682 00:39:03,520 --> 00:39:04,640 ‫حسنًا يا "توم"، فهمتك.‬ 683 00:39:05,360 --> 00:39:06,280 ‫"أُغلقت المحادثة"‬ 684 00:39:06,360 --> 00:39:08,440 ‫كانت حفلة مسلية.‬ 685 00:39:08,520 --> 00:39:12,320 ‫استمتعت كثيرًا بهذه الحفلة.‬ ‫حركت أرداف الفهد هذه.‬ 686 00:39:12,400 --> 00:39:14,840 ‫احتفيت بنمري الداخلي حقًا.‬ 687 00:39:15,400 --> 00:39:19,280 ‫أشعر بأنني سأتسلق شجرة مع فريستي،‬ 688 00:39:19,360 --> 00:39:20,840 ‫وآكلها، ثم أخلد للنوم.‬ 689 00:39:21,360 --> 00:39:25,360 ‫شعرت بالرضا‬ ‫لتولّي المبادرة هذه المرة في المجموعة.‬ 690 00:39:25,440 --> 00:39:27,800 ‫آمل أنني تركت انطباعًا جيدًا.‬ 691 00:39:28,400 --> 00:39:30,880 ‫أظن أن "تشاز" يشعر بشعور جيد.‬ 692 00:39:32,000 --> 00:39:35,600 ‫لكنني لا أدري ما الذي يجذبه…‬ 693 00:39:38,880 --> 00:39:42,680 ‫مع انتهاء رحلة السفاري في "ذا سيركل"،‬ ‫يستعد الآخرون للنوم،‬ 694 00:39:42,760 --> 00:39:44,880 ‫لكن "مارفن" يتمتع بنشاط كائن ليلي،‬ 695 00:39:44,960 --> 00:39:48,800 ‫ويضع طائرًا مرقطًا نصب عينيه.‬ 696 00:39:49,840 --> 00:39:54,360 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة خاصة مع "رايفن".‬ 697 00:39:54,600 --> 00:39:57,240 ‫"دعاك (مارفن) إلى محادثة خاصة"‬ 698 00:39:57,840 --> 00:40:00,000 ‫يا للهول! سقط فكّي لهول الصدمة.‬ 699 00:40:03,000 --> 00:40:04,880 ‫"(مارفن)، لا أريد التحدث معك."‬ 700 00:40:04,960 --> 00:40:07,920 ‫أقمنا حفلة وربما تشعر بطاقة إيجابية.‬ 701 00:40:08,000 --> 00:40:11,360 ‫آمل أنه الوقت المناسب‬ ‫لأطلب من "رايفن" مسامحتي.‬ 702 00:40:11,440 --> 00:40:12,440 ‫كما آمل.‬ 703 00:40:14,400 --> 00:40:16,840 ‫"(سيركل)، افتحي محادثة خاصة مع (مارفن).‬ 704 00:40:19,680 --> 00:40:21,920 ‫ليس لديّ شيء لطيف لأقوله بصراحة."‬ 705 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 ‫رسالة، "مرحبًا يا (رايفن)،‬ 706 00:40:24,880 --> 00:40:27,080 ‫أردت التواصل معك‬ 707 00:40:28,000 --> 00:40:31,600 ‫لأننا لم نتحدث مؤخرًا‬ ‫منذ لعبة الأسئلة المتوحشة،‬ 708 00:40:31,680 --> 00:40:34,200 ‫ولديّ الكثير لأخبرك به."‬ 709 00:40:37,360 --> 00:40:40,720 ‫"بصراحة، أريده أن يتحمل‬ ‫مسؤولية أفعاله ويكون صادقًا‬ 710 00:40:42,480 --> 00:40:45,600 ‫يمكنني تقدير الصدق لديه على الأقل."‬ 711 00:40:45,680 --> 00:40:48,520 ‫"أريد الاعتذار لك بكل إخلاص،‬ 712 00:40:48,600 --> 00:40:52,160 ‫وأنا آسف بشدة لإيذائك وخيانة ثقتك بي."‬ 713 00:40:53,040 --> 00:40:54,480 ‫إرسال الرسالة.‬ 714 00:41:00,600 --> 00:41:01,920 ‫"أنت تعلم أنك أخفقت إذًا.‬ 715 00:41:05,080 --> 00:41:05,920 ‫جيد."‬ 716 00:41:07,120 --> 00:41:10,320 ‫رسالة، "أردت حقًا أن أتحدّث إليك‬ 717 00:41:10,400 --> 00:41:13,000 ‫وأن أكون صادقًا وصريحًا معك.‬ 718 00:41:13,080 --> 00:41:15,360 ‫خرجت في موعد مع (تاميرا)،‬ 719 00:41:15,440 --> 00:41:18,480 ‫وأُغويت، وغازلنا بعضنا كثيرًا.‬ 720 00:41:19,000 --> 00:41:21,680 ‫(رايفن)، أنا نادم على ذلك.‬ 721 00:41:21,760 --> 00:41:25,040 ‫لقد أخفقت بشدة، ولكنني لم أقصد إيذاءك."‬ 722 00:41:26,360 --> 00:41:30,000 ‫"أنا آسف للغاية، وآمل أن يغفر لي قلبك‬ 723 00:41:30,080 --> 00:41:31,760 ‫فأنا أفتقد ما كان بيننا."‬ 724 00:41:38,120 --> 00:41:42,240 ‫رسالة، "أرجو أن تخبريني كيف أعوضك عما حدث،‬ 725 00:41:42,760 --> 00:41:45,560 ‫لأنني سأفعل أي شيء لأفوز بك مجددًا."‬ 726 00:41:47,760 --> 00:41:50,440 ‫"لن تفوز بي مجددًا. أنا لست جائزة.‬ 727 00:41:52,440 --> 00:41:53,520 ‫أنا إنسان."‬ 728 00:41:54,040 --> 00:41:57,960 ‫رسالة، "هل بإمكانك مسامحتي؟‬ 729 00:41:58,040 --> 00:42:00,320 ‫علامة استفهام." إرسال الرسالة.‬ 730 00:42:00,960 --> 00:42:02,560 ‫آمل أن تجعل "رايفن" ليلتي سعيدة‬ 731 00:42:02,640 --> 00:42:05,240 ‫بعودتها إليّ وإخباري أنها تسامحني.‬ 732 00:42:06,840 --> 00:42:11,920 ‫"(مارفن) أخبرني بمكنونات قلبه‬ ‫واعتذر طالبًا نيل ثقتي مجددًا.‬ 733 00:42:14,800 --> 00:42:18,360 ‫لكن لو حدثت هذه المحادثة‬ ‫قبل محادثتي اليوم مع (توم)،‬ 734 00:42:19,560 --> 00:42:20,840 ‫فربما كنت لأوافق."‬ 735 00:42:21,520 --> 00:42:23,680 ‫إنها لا تكتب ولا تقول شيئًا.‬ 736 00:42:25,000 --> 00:42:28,880 ‫لقد أخفقت، هي من أنقذتني‬ ‫في "ذا سيركل" وكانت مخلصة لي.‬ 737 00:42:28,960 --> 00:42:32,160 ‫وقد ضربت بكل هذا عرض الحائط.‬ 738 00:42:34,240 --> 00:42:35,080 ‫"رسالة…"‬ 739 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‫إنها تكتب أخيرًا.‬ 740 00:42:40,360 --> 00:42:43,720 ‫"في البداية ظننت أنك تقدّر الثقة.‬ 741 00:42:43,800 --> 00:42:45,520 ‫كنت رجلًا محترمًا،‬ 742 00:42:45,600 --> 00:42:48,640 ‫وكان تواصلنا على مستوى مختلف.‬ 743 00:42:50,520 --> 00:42:51,560 ‫لقد وثقت بك.‬ 744 00:42:56,880 --> 00:43:00,360 ‫رسالة، (الشيء الأكثر جنونًا‬ 745 00:43:00,440 --> 00:43:03,480 ‫هو أنني سُعدت بخروجك في موعد مع ’تاميرا‘.‬ 746 00:43:04,200 --> 00:43:05,760 ‫كنت واثقة بك.‬ 747 00:43:06,600 --> 00:43:10,200 ‫لأنني ظننت أن رابطنا قوي،‬ 748 00:43:10,280 --> 00:43:15,360 ‫وأنك ستحترمني بما يكفي لتعلمها بعلاقتنا.‬ 749 00:43:16,200 --> 00:43:20,600 ‫أضحك بصوت عال. دعوتني ملكتك.)"‬ 750 00:43:20,680 --> 00:43:23,080 ‫"لك أن تتخيل شعوري‬ ‫عندما بدأت معنا محادثة جماعية،‬ 751 00:43:23,160 --> 00:43:25,680 ‫وأخذت تتحدث عن ذلك الموعد."‬ 752 00:43:25,760 --> 00:43:27,920 ‫يا للهول.‬ 753 00:43:31,080 --> 00:43:32,000 ‫رسالة،‬ 754 00:43:33,040 --> 00:43:35,880 ‫"كما قلت البارحة في لعبة الأسئلة المتوحشة،‬ 755 00:43:35,960 --> 00:43:38,640 ‫أنت غير مرتبط يا عزيزي."‬ 756 00:43:39,240 --> 00:43:41,920 ‫"لقد سامحتك لكنني لا أثق بك."‬ 757 00:43:42,880 --> 00:43:44,480 ‫اللعنة.‬ 758 00:43:46,080 --> 00:43:48,320 ‫"في البداية، لم أشأ التحدث مع (مارفن).‬ 759 00:43:49,520 --> 00:43:53,520 ‫لكنني سعيدة لأنني بحت بما في قلبي.‬ 760 00:43:54,120 --> 00:43:57,840 ‫بات يعرف كيف أشعر حياله."‬ 761 00:43:58,440 --> 00:44:00,480 ‫هذا أسوأ مما ظننت.‬ 762 00:44:01,240 --> 00:44:04,720 ‫رسالة، "أنا ممتن لأنك سامحتني.‬ 763 00:44:04,800 --> 00:44:07,040 ‫لا أتوقع منك أن تثقي بي على الفور،‬ 764 00:44:07,120 --> 00:44:10,920 ‫لكنني سأفعل ما بوسعي لأعوض الأمر لك‬ 765 00:44:11,000 --> 00:44:12,760 ‫وآمل أن أستعيد ثقتك مجددًا."‬ 766 00:44:12,840 --> 00:44:15,880 ‫"أعلم أنك لا تثقين بي،‬ ‫لكنك ما زلت المفضلة عندي،‬ 767 00:44:15,960 --> 00:44:18,680 ‫ومهما حصل بيننا، سأبقى داعمًا لك."‬ 768 00:44:24,600 --> 00:44:28,800 ‫"أنا أحترم الناس وأثق بهم‬ ‫حتى يعطوني سببًا للتوقف عن ذلك.‬ 769 00:44:30,040 --> 00:44:32,520 ‫الأفعال الوخيمة لها عواقب."‬ 770 00:44:32,600 --> 00:44:33,760 ‫اللعنة.‬ 771 00:44:35,080 --> 00:44:37,320 ‫لقد أخفقت حقًا.‬ 772 00:44:38,480 --> 00:44:42,120 ‫رسالة، "سنرى ما سيحدث.‬ 773 00:44:44,000 --> 00:44:48,760 ‫تأخر الوقت وسأخلد للنوم،‬ ‫تصبح على خير." إرسال.‬ 774 00:44:50,040 --> 00:44:50,920 ‫تبًا.‬ 775 00:44:52,400 --> 00:44:55,000 ‫بئسًا، لم أتوقع ذلك.‬ 776 00:44:56,120 --> 00:44:58,560 ‫لا أحب أن يتلاعب أحد بمشاعري.‬ 777 00:44:59,840 --> 00:45:02,600 ‫لا في الواقع، ولا في لعبة ما.‬ 778 00:45:04,000 --> 00:45:05,800 ‫"أنا أقدّر اعتذاره.‬ 779 00:45:07,000 --> 00:45:10,320 ‫لكنه مع الأسف لا يغير شيئًا.‬ 780 00:45:15,800 --> 00:45:17,440 ‫فات الوقت على قبوله."‬