1 00:00:09,280 --> 00:00:10,960 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,040 --> 00:00:12,440 ‫كيف الحال يا عائلة "سيركل"؟‬ 3 00:00:12,520 --> 00:00:13,400 ‫احزروا ما حدث؟‬ 4 00:00:14,520 --> 00:00:17,440 ‫بدأنا يومًا آخر في "ذا سيركل"،‬ 5 00:00:17,520 --> 00:00:22,560 ‫ومتسابقونا شبه العازبين‬ ‫يستيقظون بعد حفلة سفاري مثيرة.‬ 6 00:00:25,800 --> 00:00:26,920 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,880 ‫وكما يحدث في أيّ حفلة جامحة.‬ ‫لا بد من وقوع بعض الأحداث الدرامية.‬ 8 00:00:35,040 --> 00:00:37,600 ‫لن أكذب، أرى أن "تشاز" ظريف.‬ 9 00:00:37,680 --> 00:00:40,400 ‫يعجبني أسلوبه.‬ 10 00:00:40,480 --> 00:00:43,200 ‫أراه ذكيًا ووسيمًا ولطيفًا،‬ 11 00:00:43,280 --> 00:00:46,120 ‫وكل تلك الصفات التي تعجب أيّ أحد.‬ 12 00:00:46,200 --> 00:00:49,400 ‫في نظري، إنه أقوى متسابق هنا.‬ 13 00:00:51,200 --> 00:00:54,000 ‫هناك متسابق آخر قوي يا عزيزي،‬ 14 00:00:54,080 --> 00:00:56,800 ‫ولا أقصد قوّتها في رفع الأوزان وحسب.‬ 15 00:00:56,880 --> 00:01:02,400 ‫العمة البريئة "جين" استخدمت قوّتها‬ ‫في الاختراق لتكلم "سام" بصفتها "تشاز"،‬ 16 00:01:02,480 --> 00:01:05,200 ‫وقد شككّت في "تاميرا" بدرجة كبيرة.‬ 17 00:01:05,720 --> 00:01:07,920 ‫سنتابع حياتنا،‬ 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,360 ‫ونمضي بيومنا متظاهرين باللطف والبراءة.‬ 19 00:01:13,840 --> 00:01:17,160 ‫من الآن فصاعدًا، سأكون لطيفة مع "تاميرا"،‬ 20 00:01:17,240 --> 00:01:20,520 ‫وإن اعترضت طريقي وألقت التحية فسأرد.‬ 21 00:01:20,600 --> 00:01:26,000 ‫ولكن في التصنيف التالي،‬ ‫لن تكوني في مركز متقدم يا أختاه.‬ 22 00:01:26,080 --> 00:01:29,600 ‫من الأفضل لها أن تأمل ألّا أصبح مؤثرة.‬ 23 00:01:29,680 --> 00:01:33,720 ‫يا للعجب،‬ ‫خطة العبقرية المنتحلة "جنيفر" تتحقق بكمال.‬ 24 00:01:33,800 --> 00:01:35,840 ‫أتساءل عما تخطط له الآن.‬ 25 00:01:36,360 --> 00:01:38,120 ‫نفذي 15 قفزة.‬ 26 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 ‫لا.‬ 27 00:01:39,920 --> 00:01:41,920 ‫ربما تكون شفرة بين المنتحلين.‬ 28 00:01:42,000 --> 00:01:45,200 ‫المهم، تُوشك على فتح محادثة‬ ‫مع ساكن البرج "توم".‬ 29 00:01:47,040 --> 00:01:49,040 ‫لم نتحادث مع "توم" منذ فترة.‬ 30 00:01:49,120 --> 00:01:51,920 ‫يبدو أنه يزداد قربًا من "تشاز"،‬ 31 00:01:52,440 --> 00:01:55,120 ‫كما أنه حظر "ساشا"، ولا أدري ما يجري معه.‬ 32 00:01:55,200 --> 00:01:58,760 ‫هذه لعبة، علينا أن نعرف ما يفكر فيه "توم".‬ 33 00:01:58,840 --> 00:02:01,120 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "توم".‬ 34 00:02:03,400 --> 00:02:05,960 ‫رسالة، "مرحبًا يا قطعة الحلوى اللذيذة.‬ 35 00:02:06,040 --> 00:02:09,120 ‫أنا فخورة بك لكونك المؤثر.‬ 36 00:02:09,200 --> 00:02:13,160 ‫وسم في طريقنا للقمة. رمز قلب أحمر.‬ 37 00:02:13,240 --> 00:02:18,120 ‫ما هو شعورك بكونك الأول؟‬ ‫رمز تعبيريّ لنجمة في العين." إرسال.‬ 38 00:02:19,200 --> 00:02:23,000 ‫هذه رسالة افتتاحية جميلة.‬ 39 00:02:23,080 --> 00:02:26,960 ‫ما زالت تتحدث عنا بصيغة الجمع، وهذا رائع.‬ 40 00:02:27,040 --> 00:02:29,640 ‫سأريها كل الحب الذي لديّ وأتودد إليها.‬ 41 00:02:29,720 --> 00:02:34,200 ‫رسالة، "شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫أنت الأولى عندي على الدوام."‬ 42 00:02:34,280 --> 00:02:35,160 ‫"(توم)"‬ 43 00:02:35,240 --> 00:02:36,120 ‫إرسال.‬ 44 00:02:36,720 --> 00:02:38,280 ‫تقول هذا لكل الفتيات يا "توم".‬ 45 00:02:38,360 --> 00:02:41,400 ‫أفهم ما تفعله يا "توم"، وهو ينجح قليلًا.‬ 46 00:02:41,480 --> 00:02:45,360 ‫أشعر بأننا زوجان نتناول قهوتنا الصباحية‬ 47 00:02:45,440 --> 00:02:46,760 ‫بينما أقرأ الصحيفة.‬ 48 00:02:46,840 --> 00:02:51,120 ‫رسالة، "من المثير أن نحقق تصنيفات عالية،‬ 49 00:02:51,200 --> 00:02:52,680 ‫ولكن الضغط عال كذلك."‬ 50 00:02:53,320 --> 00:02:56,760 ‫"لا أظنني أحسنت التعامل مع خبر الثورة،‬ 51 00:02:56,840 --> 00:02:59,440 ‫ولكنني واثق أننا في موقع جيد."‬ 52 00:02:59,520 --> 00:03:03,520 ‫أظنها اللحظة الملائمة‬ ‫لإخباره بعدم اتفاقنا مع "تاميرا".‬ 53 00:03:03,600 --> 00:03:06,600 ‫رسالة، "بالحديث عن الثورة،‬ 54 00:03:06,680 --> 00:03:10,440 ‫أصبحت (تاميرا) عبئًا… ثلاث نقاط."‬ 55 00:03:11,080 --> 00:03:13,440 ‫"كلّمتني البارحة وانتقدتني‬ 56 00:03:13,520 --> 00:03:16,440 ‫لأنني ذكرت اسمها كمخادعة‬ ‫في لعبة الأسئلة المتوحشة."‬ 57 00:03:16,520 --> 00:03:19,120 ‫من المثير معرفة أن "تاميرا" سعت خلفها.‬ 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,240 ‫رسالة، "تصرّف غريب من طرف (تاميرا).‬ 59 00:03:22,320 --> 00:03:25,520 ‫فقد أجبت عن سؤال‬ ‫المتسابق المخادع بحساسية عالية."‬ 60 00:03:25,600 --> 00:03:28,680 ‫"لا أظن أن هناك داعيًا للقلق،‬ ‫ولكن من الجيد أنك أخبرتني."‬ 61 00:03:28,760 --> 00:03:30,320 ‫يعجبني هذا.‬ 62 00:03:30,400 --> 00:03:32,120 ‫رسالة، "شكرًا يا (توم).‬ 63 00:03:32,200 --> 00:03:35,680 ‫لك تقديري الدائم، نتحادث قريبًا يا عزيزي.‬ 64 00:03:36,240 --> 00:03:37,960 ‫رمز تعبيريّ لقُبلة."‬ 65 00:03:38,040 --> 00:03:38,960 ‫هل يعجبنا هذا؟‬ 66 00:03:39,040 --> 00:03:41,200 ‫- يعجبني.‬ ‫- إرسال.‬ 67 00:03:41,280 --> 00:03:43,520 ‫أثق بهذه المرأة.‬ ‫أنا و"جنيفر" علاقتنا قوية.‬ 68 00:03:43,600 --> 00:03:46,160 ‫أحبك يا "جنيفر".‬ 69 00:03:46,240 --> 00:03:48,040 ‫أحب أن "توم" دعمنا‬ 70 00:03:48,120 --> 00:03:51,000 ‫وطمأننا أنّ لا داعي للقلق.‬ 71 00:03:52,840 --> 00:03:55,520 ‫أنا أدعمك يا "جنيفر"، وأنت تدعمينني.‬ 72 00:03:56,560 --> 00:03:57,880 ‫معًا حتى النهاية.‬ 73 00:03:57,960 --> 00:04:01,320 ‫كم من الجميل رؤية المتسابقين‬ ‫يفعلون كل ما بوسعهم‬ 74 00:04:01,400 --> 00:04:03,920 ‫لتقوية علاقاتهم هنا.‬ 75 00:04:04,000 --> 00:04:07,160 ‫المهم، ها هو "مارفن"، وهو خبير بكل هذا،‬ 76 00:04:07,240 --> 00:04:09,160 ‫وسيرينا السبب حالًا.‬ 77 00:04:10,200 --> 00:04:12,640 ‫اعتذرت إلى "رايفن" ليلة أمس،‬ 78 00:04:12,720 --> 00:04:16,200 ‫وأظن أن الصواب أن أعتذر إلى "تاميرا" أيضًا.‬ 79 00:04:17,640 --> 00:04:19,760 ‫تبًا.‬ 80 00:04:21,920 --> 00:04:23,800 ‫ربما عليّ أن أعرف ما يريده.‬ 81 00:04:26,480 --> 00:04:30,800 ‫رسالة، "مرحبًا يا (تاميرا)، آمل أنك بخير.‬ 82 00:04:31,320 --> 00:04:33,320 ‫كنت منشغل التفكير مؤخرًا،‬ 83 00:04:33,400 --> 00:04:36,960 ‫ولم أجد طريقة أو وقتًا ملائمًا لأخبرك.‬ 84 00:04:37,560 --> 00:04:40,840 ‫حين أتيت إلى (سيركل)،‬ ‫كنت أتحدث مع فتاة أخرى…"‬ 85 00:04:41,560 --> 00:04:45,160 ‫"…وبدلًا من إخبارك‬ ‫بأن بيني وبين (رايفن) رابطًا حقيقيًا،‬ 86 00:04:45,240 --> 00:04:48,000 ‫انجذبت إليك بسبب جمالك الفائق."‬ 87 00:04:51,160 --> 00:04:52,520 ‫ها هي شهوانيتك تقود تفكيرك.‬ 88 00:04:52,600 --> 00:04:55,200 ‫"أنا آسف كثيرًا لخداعك.‬ 89 00:04:55,280 --> 00:04:57,680 ‫لم أقصد إيذاء مشاعرك حقًا…"‬ 90 00:04:57,760 --> 00:05:00,840 ‫"…وآمل أن تجدي مكانًا في قلبك لمسامحتي."‬ 91 00:05:00,920 --> 00:05:02,440 ‫لم تؤذ مشاعري.‬ 92 00:05:03,760 --> 00:05:06,040 ‫أنا مثلية الجنس في قلبي.‬ 93 00:05:06,560 --> 00:05:08,680 ‫وفتاتي تنتظرني في الديار.‬ 94 00:05:09,400 --> 00:05:12,040 ‫عجبًا يا "مارفن"!‬ 95 00:05:13,720 --> 00:05:16,040 ‫أخفقت حقًا هذه المرة.‬ 96 00:05:16,120 --> 00:05:18,080 ‫أرى أنه يحاول الاعتذار،‬ 97 00:05:18,160 --> 00:05:19,160 ‫لكن في الواقع،‬ 98 00:05:19,240 --> 00:05:22,080 ‫أظن أنه يعتذر لمجرّد أن أمره كُشف.‬ 99 00:05:23,040 --> 00:05:28,200 ‫"تاميرا"، "شكرًا لك لإخباري‬ ‫عن ارتباطك المسبق مع (رايفن)،‬ 100 00:05:28,280 --> 00:05:30,560 ‫لكنني أريد معرفة إن كنت تقول هذا‬ 101 00:05:30,640 --> 00:05:34,440 ‫فقط لأنك كُشفت في لعبة الأسئلة المتوحشة؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 102 00:05:35,960 --> 00:05:36,840 ‫تبًا.‬ 103 00:05:36,920 --> 00:05:37,920 ‫رسالة،‬ 104 00:05:38,440 --> 00:05:40,480 ‫"أنت محقة تمامًا."‬ 105 00:05:41,280 --> 00:05:44,080 ‫"لعبة الأسئلة المتوحشة دفعتني لأعترف،‬ 106 00:05:44,160 --> 00:05:45,360 ‫وأنا سعيد بما فعلته،‬ 107 00:05:45,440 --> 00:05:48,640 ‫لأنني لا أريد إيذاءك أنت و(رايفن) أكثر."‬ 108 00:05:48,720 --> 00:05:50,600 ‫"مارفن" خائف الآن.‬ 109 00:05:50,680 --> 00:05:54,040 ‫ينتابني الفضول لأعرف إن تحدّث إلى "رايفن"،‬ 110 00:05:54,640 --> 00:05:56,560 ‫وإن كانت "رايفن" قد صدّقت كذبه.‬ 111 00:05:57,320 --> 00:06:00,360 ‫"هل تواصلت مع (رايفن) لتعتذر إليها؟‬ 112 00:06:00,440 --> 00:06:05,080 ‫الرجل الحقيقي فقط‬ ‫هو من يصارح المرأتين في وضع كهذا."‬ 113 00:06:05,880 --> 00:06:08,040 ‫رائع، هذا جيد.‬ 114 00:06:08,120 --> 00:06:13,520 ‫رسالة، "هدفي أن أكون صريحًا بالكامل‬ ‫تجاهك أنت و(رايفن).‬ 115 00:06:13,600 --> 00:06:15,360 ‫تواصلت مع (رايفن) ليلة أمس،‬ 116 00:06:15,440 --> 00:06:18,800 ‫وقلت لها كل شيء كما أقوله لك الآن."‬ 117 00:06:18,880 --> 00:06:21,640 ‫"ونمت قرير العين لأنها سامحتني.‬ 118 00:06:21,720 --> 00:06:24,200 ‫هل تجدين في قلبك مكانًا لتسامحيني؟"‬ 119 00:06:24,280 --> 00:06:26,360 ‫تبدو "رايفن" من النوع الذي يقبل السماح.‬ 120 00:06:26,440 --> 00:06:28,840 ‫ولكنها تفكر، "لا، أراك على حقيقتك الآن."‬ 121 00:06:28,920 --> 00:06:33,400 ‫آمل أن يكون هذا ما فعلته "رايفن".‬ 122 00:06:34,160 --> 00:06:36,000 ‫لأن هذا ما سأفعله أنا.‬ 123 00:06:37,080 --> 00:06:38,840 ‫رسالة، "(مارفن)،‬ 124 00:06:39,600 --> 00:06:43,480 ‫أنا ممتنة لك‬ ‫لاعترافك وإخبارك لي بالحقيقة."‬ 125 00:06:44,400 --> 00:06:47,240 ‫"تشجعت لتصوّب خطأ أفعالك.‬ 126 00:06:47,760 --> 00:06:50,960 ‫نم قرير العين الليلة لأنني سامحتك.‬ 127 00:06:52,120 --> 00:06:53,760 ‫رمز تعبيريّ مبتسم."‬ 128 00:06:53,840 --> 00:06:56,720 ‫هذا جيد جدًا. يا للروعة.‬ 129 00:06:57,480 --> 00:07:03,480 ‫آمل أن يسعد من كلامي‬ ‫ويظن أنه كسبني وأنني سامحته وعدنا متفقين.‬ 130 00:07:03,560 --> 00:07:08,880 ‫أنا أصحح الأمور مع "رايفن"‬ ‫و"تاميرا" أخيرًا. إنه شعور رائع.‬ 131 00:07:08,960 --> 00:07:11,560 ‫أظن أنني تصرفت بأفضل شكل ممكن.‬ 132 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 ‫أحب هذا. أنت تفعل الصواب يا "مارفن".‬ 133 00:07:14,640 --> 00:07:15,800 ‫عمل جيد.‬ 134 00:07:16,400 --> 00:07:17,520 ‫عمل جيد.‬ 135 00:07:18,800 --> 00:07:22,640 ‫انظروا إلى "مارفن"‬ ‫يحيّي نفسه لإنجازه عملًا جيدًا.‬ 136 00:07:22,720 --> 00:07:27,440 ‫وبعد أن أطلق "أوليفر" سهمه‬ ‫باتجاه "تشاز" في حفلة الأمس،‬ 137 00:07:27,520 --> 00:07:29,840 ‫تريد "رايفن" أن تكون "كيوبيد" في "سيركل".‬ 138 00:07:29,920 --> 00:07:34,280 ‫لكنها تطلق دعوات المحادثة بدلًا من السهام.‬ 139 00:07:35,360 --> 00:07:39,320 ‫"دعتك (رايفن) إلى محادثة‬ ‫(اعمل بجد وارقص بجد) الجماعية"؟‬ 140 00:07:40,560 --> 00:07:42,600 ‫يا للهول!‬ 141 00:07:45,040 --> 00:07:48,440 ‫"تشاز"، أمسكت بي‬ ‫في الوقت المثالي غير اللائق.‬ 142 00:07:49,000 --> 00:07:50,520 ‫يا للهول!‬ 143 00:07:51,120 --> 00:07:54,880 ‫أنا مخطوب، ولكنني دخلت "سيركل" عازبًا،‬ 144 00:07:54,960 --> 00:07:57,400 ‫ولم أتمكن من استغلال هذا من قبل،‬ 145 00:07:57,480 --> 00:08:00,760 ‫وقد لمّح "أوليفر" إلى أنه معجب بي،‬ 146 00:08:00,840 --> 00:08:03,920 ‫ولهذا فقد يكون هذا مفيدًا الآن.‬ 147 00:08:04,000 --> 00:08:04,880 ‫"(رايفن)"‬ 148 00:08:04,960 --> 00:08:10,600 ‫"صباح الخير يا عزيزيّ.‬ 149 00:08:11,600 --> 00:08:14,640 ‫لا أعرف إن وجدتما فرصة لتتحادثا،‬ 150 00:08:15,160 --> 00:08:17,840 ‫ولكنني رأيت أنها فكرة رائعة‬ 151 00:08:17,920 --> 00:08:22,240 ‫أن أبدأ محادثة جماعية‬ ‫مع أكثر شخصين مفضّلين لديّ.‬ 152 00:08:22,320 --> 00:08:24,560 ‫رمز لقلبين أحمرين." إرسال.‬ 153 00:08:25,360 --> 00:08:30,040 ‫رسالة، "عرفت أنك أختي وستصدقين بوعدك‬ 154 00:08:30,120 --> 00:08:33,640 ‫في منحي مباركتك‬ ‫وتعريفي بصديقك العزيز (تشاز).‬ 155 00:08:33,720 --> 00:08:36,240 ‫(تشاز)، كيف حالك يا صديقي؟‬ 156 00:08:36,320 --> 00:08:39,800 ‫رمز عين تعبيريّ، رمز تعبيريّ مبتسم." إرسال.‬ 157 00:08:42,760 --> 00:08:45,520 ‫إنه يتقرب مني بلا شك.‬ 158 00:08:46,800 --> 00:08:49,440 ‫"(أوليفر) لا يضيع وقتًا."‬ 159 00:08:50,280 --> 00:08:51,400 ‫حسنًا!‬ 160 00:08:51,480 --> 00:08:54,680 ‫رسالة، "صباح الخير يا صديقتي العزيزة.‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر.‬ 161 00:08:54,760 --> 00:08:57,200 ‫أنا سعيد بهذه المحادثة معكما.‬ 162 00:08:57,280 --> 00:08:59,480 ‫(أوليفر)، شكرًا لكلامك تجاهي ليلة أمس.‬ 163 00:08:59,560 --> 00:09:01,800 ‫وجه وسيم وجسد عظيم.‬ ‫رمز تعبيريّ لمقلة العين.‬ 164 00:09:01,880 --> 00:09:04,880 ‫رمز تعبيريّ للسان ممدود مرتان." إرسال.‬ 165 00:09:13,840 --> 00:09:18,120 ‫عدت إلى لعبة المغازلة يا رفاق. ها قد عدت.‬ 166 00:09:18,200 --> 00:09:22,560 ‫سأترك "أوليفر" ليسعى خلفي.‬ ‫أتريدني؟ تعال وأمسك بي.‬ 167 00:09:23,440 --> 00:09:28,880 ‫رسالة، "(تشاز)، أحترم خط حركتك في اللعبة."‬ 168 00:09:29,960 --> 00:09:32,880 ‫"شعرت من صورك أننا قد نمضي وقتًا طيبًا معًا.‬ 169 00:09:32,960 --> 00:09:34,560 ‫وبالطبع غنّيت الراب باسمك.‬ 170 00:09:34,640 --> 00:09:36,760 ‫لأنني أردت إخبارك أنك نصب عينيّ."‬ 171 00:09:37,520 --> 00:09:39,160 ‫أجل.‬ 172 00:09:39,240 --> 00:09:41,560 ‫أجل! أحب هذا كثيرًا الآن.‬ 173 00:09:42,640 --> 00:09:46,240 ‫"(أوليفر) ماهر بهذا يا عزيزي."‬ 174 00:09:46,320 --> 00:09:48,560 ‫ازداد الحوض سخونة الآن، صدقوني.‬ 175 00:09:48,640 --> 00:09:52,600 ‫سيُجن خطيبي من كل ما يجري الآن.‬ 176 00:09:52,680 --> 00:09:55,480 ‫لحسن حظي أن خطيبي‬ ‫لطيف المعشر ومطمئن البال.‬ 177 00:09:55,560 --> 00:09:59,840 ‫سنضحك على هذا‬ ‫وربما ندعو "أوليفر" لتناول مشروب.‬ 178 00:10:01,000 --> 00:10:02,640 ‫وسم ولكن ليس إلى علاقة ثلاثية.‬ 179 00:10:04,320 --> 00:10:07,120 ‫"لا أعرف ماذا أقول الآن.‬ 180 00:10:07,200 --> 00:10:10,520 ‫ها قد بدآ بمحادثتهما معًا.‬ 181 00:10:12,520 --> 00:10:14,240 ‫لم يعودا بحاجة إليّ.‬ 182 00:10:15,480 --> 00:10:17,320 ‫أشعر أنني طرف ثالث زائد."‬ 183 00:10:21,400 --> 00:10:26,800 ‫حسنًا، تقول "رايفن"،‬ ‫"يبدو لي أن عملي انتهى هنا."‬ 184 00:10:26,880 --> 00:10:31,240 ‫"رمز تعبيريّ لقلب.‬ ‫رمز تعبيريّ مبتسم. أنتما لا تضيعان وقتًا."‬ 185 00:10:31,320 --> 00:10:34,280 ‫"وسم أنا مُيسّرة مواعدة. وسم (كيوبيد).‬ ‫وسم أنا بخير."‬ 186 00:10:35,000 --> 00:10:37,840 ‫"سأدعكما لما بينكما يا عزيزيّ."‬ 187 00:10:38,480 --> 00:10:41,120 ‫"(سيركل)، أرجو مغادرة المحادثة."‬ 188 00:10:41,200 --> 00:10:42,240 ‫"غادرت (رايفن)"‬ 189 00:10:45,080 --> 00:10:45,960 ‫حسنًا.‬ 190 00:10:48,040 --> 00:10:49,920 ‫هذا ما تفعله الصديقة المقربة.‬ 191 00:10:50,000 --> 00:10:55,480 ‫"(أوليفر)، (تشاز)، أعرّفكما ببعضكما.‬ ‫حسنًا، أراكما لاحقًا، إلى اللقاء."‬ 192 00:10:55,560 --> 00:10:59,480 ‫"أوليفر" مصدوم هنا راسمًا‬ ‫تعبيرًا من فيلم "هوم ألون" في الحوض.‬ 193 00:11:00,000 --> 00:11:02,440 ‫رسالة، "(أوليفر)، شكرًا لكلماتك اللطيفة."‬ 194 00:11:03,200 --> 00:11:06,560 ‫"ثقتك بنفسك مغرية.‬ 195 00:11:06,640 --> 00:11:09,520 ‫وأنت نصب عينيّ كذلك.‬ 196 00:11:09,600 --> 00:11:14,280 ‫ربما يمكننا تمضية وقت أكثر من طيّب."‬ 197 00:11:14,360 --> 00:11:18,200 ‫يا للهول، أين سنصل بهذا؟‬ 198 00:11:19,360 --> 00:11:24,480 ‫لا تنجرف يا "أوليفر". تراجع وتماسك وفكّر.‬ 199 00:11:25,040 --> 00:11:31,160 ‫كيف يمكننا المتابعة‬ ‫مع ضمان استمرار مهمتنا؟‬ 200 00:11:31,760 --> 00:11:36,800 ‫حسنًا، رسالة، "(تشاز)! من الأفضل أن تتوقف.‬ 201 00:11:37,320 --> 00:11:39,640 ‫أنا في حوض الماء الساخن الآن على السطح،‬ 202 00:11:39,720 --> 00:11:42,720 ‫وكدت أوقع شرابي من هذه الرسالة."‬ 203 00:11:44,360 --> 00:11:46,360 ‫"…وكدت أوقع شرابي من هذا التدليك…"‬ 204 00:11:46,440 --> 00:11:48,960 ‫بل "…من هذه الرسالة."‬ ‫انظروا إليّ أخطئ بالقراءة.‬ 205 00:11:50,840 --> 00:11:53,280 ‫لنسايره الآن، أنا موافق.‬ 206 00:11:53,360 --> 00:11:56,920 ‫رسالة، "تبًا، ألا تدعوني إلى الحوض؟‬ 207 00:11:57,000 --> 00:12:00,280 ‫بقي لديّ شامبانيا وبعض الفراولة‬ 208 00:12:00,360 --> 00:12:01,720 ‫يمكنني إحضارها إن رغبت."‬ 209 00:12:01,800 --> 00:12:05,720 ‫"رمز تعبيريّ لباذنجان.‬ ‫رمز تعبيريّ مغطى العينين."‬ 210 00:12:05,800 --> 00:12:10,520 ‫لست مستعدًا لكل هذا.‬ 211 00:12:10,600 --> 00:12:12,680 ‫أحب المغازلة، أنا ماهر.‬ 212 00:12:12,760 --> 00:12:15,920 ‫أجد كل هذا مغريًا،‬ 213 00:12:16,000 --> 00:12:19,560 ‫ولأنني لا أراه حتى فهذا يزيد الأمور روعة،‬ 214 00:12:19,640 --> 00:12:23,520 ‫لأنني أستطيع مغازلته كما أرغب‬ ‫من دون أن أخجل.‬ 215 00:12:23,600 --> 00:12:25,600 ‫لا أعرف إن كان هذا جزءًا من خطته‬ 216 00:12:25,680 --> 00:12:29,240 ‫لتشتيتي برمز الباذنجان‬ ‫الذي يشير إلى قضيبه المنتصب.‬ 217 00:12:31,040 --> 00:12:32,920 ‫عليّ أن أركّز!‬ 218 00:12:33,000 --> 00:12:35,240 ‫أظن أن هذا سيساعد خطتي كثيرًا‬ 219 00:12:35,320 --> 00:12:38,760 ‫إن استطعت كسب "أوليفر" في صفي‬ ‫لأسباب مناسبة.‬ 220 00:12:38,840 --> 00:12:41,760 ‫"سيركل"، خذيني إلى دفتر صور "الجسد".‬ 221 00:12:41,840 --> 00:12:44,680 ‫أريده أن يرى ما يفوته.‬ 222 00:12:45,960 --> 00:12:48,480 ‫لا أصدق أنه أرسل لي هذا.‬ 223 00:12:48,560 --> 00:12:50,520 ‫ويقول، "آسف لأنك لست هنا.‬ 224 00:12:50,600 --> 00:12:55,640 ‫كبادرة اعتذار، إليك صورة لما أرتديه الآن."‬ 225 00:12:55,720 --> 00:13:00,920 ‫بئسًا.‬ 226 00:13:01,920 --> 00:13:04,720 ‫آمل أنه حقيقي، أرجو أن يكون حقيقيًا.‬ 227 00:13:04,800 --> 00:13:09,280 ‫أريد لمسه مرة واحدة، فقط مرة.‬ 228 00:13:09,360 --> 00:13:12,400 ‫هل يمكننا تخفيض حرارة الحوض قليلًا؟‬ 229 00:13:17,240 --> 00:13:19,480 ‫إنه يوم بنّاء في "ذا سيركل".‬ 230 00:13:20,400 --> 00:13:23,880 ‫"أوليفر" يبني علاقته المغازلة مع "تشاز"…‬ 231 00:13:25,640 --> 00:13:29,520 ‫و"مارفن" يبني ثقافته عن الأرقام والألوان…‬ 232 00:13:30,120 --> 00:13:31,720 ‫لا.‬ 233 00:13:31,800 --> 00:13:34,160 ‫…وأنا أبني توقعاتكم عن…‬ 234 00:13:34,240 --> 00:13:38,240 ‫مهلًا، انتظروا، حسنًا، هيا.‬ 235 00:13:38,320 --> 00:13:40,920 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 236 00:13:41,000 --> 00:13:42,880 ‫تهاوني معنا يا "سيركل".‬ 237 00:13:43,280 --> 00:13:45,120 ‫"عليكم تصنيف بعضكم البعض الآن"‬ 238 00:13:45,200 --> 00:13:46,960 ‫يا للهول! هل حان وقت التصنيف؟‬ 239 00:13:47,040 --> 00:13:48,600 ‫شعوري ليس جيدًا بشأن هذا.‬ 240 00:13:48,680 --> 00:13:51,120 ‫"صنفوا المتسابقين الآخرين‬ ‫من الأول إلى السابع"‬ 241 00:13:51,200 --> 00:13:52,800 ‫حسنًا، الأول إلى السابع.‬ 242 00:13:52,880 --> 00:13:55,880 ‫حتى "أوليفر" مشترك إذًا، لا أحد بمأمن.‬ 243 00:13:55,960 --> 00:13:58,920 ‫عملت جاهدًا في "ذا سيركل"،‬ ‫وحاولت كسب الأصدقاء،‬ 244 00:13:59,000 --> 00:14:01,720 ‫والآن حان الوقت لأرى نتيجة عملي.‬ 245 00:14:01,800 --> 00:14:05,040 ‫اعتذرت إلى "رايفن" و"تاميرا" بصدق،‬ 246 00:14:05,120 --> 00:14:07,840 ‫وآمل أن يساعدني هذا.‬ 247 00:14:07,920 --> 00:14:10,440 ‫بعد أن عرفت ما عرفته أمس،‬ 248 00:14:10,520 --> 00:14:13,160 ‫كنت مستعدة للتصنيف من وقتها.‬ 249 00:14:13,240 --> 00:14:15,720 ‫وأنا واثقة بشأن ما عليّ فعله.‬ 250 00:14:16,240 --> 00:14:19,000 ‫- "سيركل"، افتحي تصنيفاتي.‬ ‫- خذيني إلى تصنيفاتي.‬ 251 00:14:19,080 --> 00:14:22,440 ‫بدأت اللعبة.‬ 252 00:14:24,520 --> 00:14:28,280 ‫"سيركل"، ضعي "رايفن" في المركز الأول.‬ 253 00:14:29,720 --> 00:14:31,360 ‫منذ دخولي إلى "سيركل"،‬ 254 00:14:31,440 --> 00:14:33,640 ‫بنيت رابطًا قويًا جدًا مع "رايفن".‬ 255 00:14:33,720 --> 00:14:38,840 ‫أنقذتني مرة في "سيركل".‬ ‫ومن المنصف أن أصنفها في المركز الأول.‬ 256 00:14:38,920 --> 00:14:43,880 ‫المتسابقة التي أضعها‬ ‫في المركز الأول هي "رايفن" المذهلة.‬ 257 00:14:45,080 --> 00:14:48,400 ‫من بين كل من تحدثت معهم،‬ ‫إنها الوحيدة التي شعرت‬ 258 00:14:48,480 --> 00:14:52,120 ‫أنها تهتم بصداقتنا‬ ‫وتريد أن تبني تعاونًا بيننا.‬ 259 00:14:52,800 --> 00:14:56,200 ‫"(سيركل)، أرجو أن تضعي (سام)‬ ‫في المركز الأول.‬ 260 00:14:59,040 --> 00:15:04,040 ‫(سام) هي الوحيدة بالإضافة إلى (تشاز)‬ ‫التي أثق بها في (ذا سيركل)،‬ 261 00:15:06,120 --> 00:15:08,600 ‫وأريد أن أراها تصبح مؤثرة."‬ 262 00:15:08,680 --> 00:15:11,600 ‫"سيركل"، أريد وضع "رايفن" في المركز الأول.‬ 263 00:15:12,680 --> 00:15:14,520 ‫"رايفن" ستكون صديقتي العزيزة دائمًا‬ 264 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 ‫وستكون الأولى عندي دائمًا.‬ 265 00:15:17,120 --> 00:15:20,200 ‫"سيركل"، أريد وضع "تشاز" في المركز الأول.‬ 266 00:15:21,840 --> 00:15:23,280 ‫لا أشك به لثانية واحدة.‬ 267 00:15:23,360 --> 00:15:26,880 ‫كان يمكنه إخفاء ما يعلم والتصرف بأنانية،‬ 268 00:15:26,960 --> 00:15:29,080 ‫لكنه اعتنى بي وأنا سأعتني به.‬ 269 00:15:29,160 --> 00:15:31,560 ‫هيا ولنضع "أوليفر" في المركز الأول.‬ 270 00:15:33,240 --> 00:15:35,440 ‫يبدو حقًا أنه لطيف وصادق.‬ 271 00:15:36,720 --> 00:15:41,360 ‫سأختار وضع "تشاز" في المركز الثاني.‬ 272 00:15:41,440 --> 00:15:45,680 ‫قضيت وقتًا هائلًا معه اليوم،‬ 273 00:15:45,760 --> 00:15:49,680 ‫وأشعر أن عليّ الحفاظ على هذه الطاقة‬ 274 00:15:49,760 --> 00:15:50,880 ‫وحمايته.‬ 275 00:15:50,960 --> 00:15:53,560 ‫لأنني أثق أنه إن أصبح المؤثر،‬ 276 00:15:53,640 --> 00:15:56,480 ‫فسيحمي فتاه الجميل بدوره.‬ 277 00:15:56,560 --> 00:16:00,320 ‫"سيركل"، نريد وضع "سام" في المركز الثاني.‬ 278 00:16:01,040 --> 00:16:03,920 ‫إنها صديقة "جنيفر" الثانية في اللعبة،‬ 279 00:16:04,000 --> 00:16:07,440 ‫وكانت مخلصة بوضوح لـ"جنيفر" وأنا أثق بها.‬ 280 00:16:07,520 --> 00:16:10,560 ‫ولا تنسي، بعد مناورتنا المخترقة،‬ 281 00:16:10,640 --> 00:16:14,200 ‫نعلم أن الهدف الأول‬ ‫أمام "سام" هي "تاميرا".‬ 282 00:16:14,280 --> 00:16:17,720 ‫إن أصبحت "سام" مؤثرة،‬ ‫فستخرج "تاميرا" لصالحنا.‬ 283 00:16:17,800 --> 00:16:20,920 ‫"سيركل"، ضعي "مارفن" في المركز الثالث.‬ 284 00:16:23,080 --> 00:16:25,800 ‫في المركز الرابع، نريد وضع "أوليفر".‬ 285 00:16:27,080 --> 00:16:29,200 ‫في المركز الخامس، أريد وضع "توم".‬ 286 00:16:30,640 --> 00:16:32,800 ‫سأضع "تاميرا" في المركز السادس.‬ 287 00:16:34,200 --> 00:16:37,440 ‫في المركز الأخير نضع "جنيفر".‬ 288 00:16:39,120 --> 00:16:41,760 ‫ما زلت أشعر‬ ‫أن "جنيفر" تكنّ عداء لـ"تاميرا".‬ 289 00:16:41,840 --> 00:16:44,760 ‫قالت إنها مخادعة وإنها لا تعرف موقفي.‬ 290 00:16:44,840 --> 00:16:46,880 ‫إن أصبحت "جنيفر" مؤثرة،‬ 291 00:16:48,120 --> 00:16:49,320 ‫فستجعل "تاميرا" ترحل.‬ 292 00:16:52,640 --> 00:16:54,840 ‫"سأضع (مارفن) في المركز السابع.‬ 293 00:16:56,600 --> 00:17:01,000 ‫أقدّر اعتذاره لي، لكنني لا أثق به."‬ 294 00:17:01,080 --> 00:17:04,960 ‫"سيركل"، أريد وضع "تاميرا"‬ ‫في المركز السابع.‬ 295 00:17:05,440 --> 00:17:10,480 ‫ظننت حقًا أنك حقيقية.‬ ‫كل ما يحيط به يدعو للشك.‬ 296 00:17:10,560 --> 00:17:13,360 ‫لا أريد اللعب مع شخص يلعب مثلك.‬ 297 00:17:13,440 --> 00:17:15,920 ‫آمل أنني لست الوحيدة التي ترى هذا.‬ 298 00:17:16,000 --> 00:17:18,080 ‫أشعر أن "توم" خانني حقًا‬ 299 00:17:18,160 --> 00:17:21,280 ‫حين تناولني بسوء أمام المتسابقين الآخرين.‬ 300 00:17:21,360 --> 00:17:23,480 ‫وقد جرحني ما فعله "توم"،‬ 301 00:17:23,560 --> 00:17:26,600 ‫وربما يريدني أن أغادر "سيركل".‬ 302 00:17:26,680 --> 00:17:29,800 ‫ولهذا السبب سأضعه في المركز الأخير.‬ 303 00:17:31,280 --> 00:17:34,480 ‫"سيركل"، في المركز السابع‬ ‫أريد وضع "مارفن".‬ 304 00:17:35,600 --> 00:17:40,360 ‫يعرف أنني أسعى خلفه‬ ‫وأظن أن سلوكه مريب وخاطئ.‬ 305 00:17:40,440 --> 00:17:43,760 ‫راودني شعور سيئ تجاهه منذ البداية.‬ 306 00:17:43,840 --> 00:17:46,480 ‫إنه الأقل تفضيلًا لديّ بلا شك.‬ 307 00:17:46,560 --> 00:17:50,320 ‫- "سيركل"، أرسلي تصنيفاتي.‬ ‫- "سيركل"، أرسلي تصنيفاتي من فضلك.‬ 308 00:17:50,520 --> 00:17:51,560 ‫"اكتملت التصنيفات"‬ 309 00:17:51,640 --> 00:17:57,600 ‫يا للهول، انتهينا!‬ ‫آمل أنني اتخذت القرارات الصحيحة.‬ 310 00:17:57,680 --> 00:18:00,800 ‫أحاول تحريك ثلاثة أطباق في وقت واحد.‬ 311 00:18:00,880 --> 00:18:05,720 ‫أحاول حماية صديقتي الأولى.‬ ‫وتدمير عدوي الأخطر.‬ 312 00:18:05,800 --> 00:18:07,120 ‫وأحاول النجاة بنفسي.‬ 313 00:18:07,200 --> 00:18:09,080 ‫أظنني قمت بعمل جيد‬ 314 00:18:09,160 --> 00:18:13,000 ‫في وضع الجميع حيث أحتاج إليهم‬ 315 00:18:13,080 --> 00:18:14,920 ‫لأضمن بقائي هنا.‬ 316 00:18:15,000 --> 00:18:16,640 ‫أنا سعيدة بهذا.‬ 317 00:18:17,160 --> 00:18:20,360 ‫بصراحة، هذه أكثر تصنيفات ننجزها بثقة.‬ 318 00:18:20,440 --> 00:18:22,720 ‫لا أظن أن "جنيفر" ستُحظر الليلة.‬ 319 00:18:23,560 --> 00:18:25,480 ‫حاولت السيطرة على الضرر،‬ 320 00:18:25,560 --> 00:18:28,560 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كان هذا سيساعدني في هذه المرة،‬ 321 00:18:28,640 --> 00:18:31,000 ‫وعليّ أن أتفاءل‬ 322 00:18:31,080 --> 00:18:33,600 ‫وأتمنى أن يصنفني الآخرون جيدًا.‬ 323 00:18:37,000 --> 00:18:39,760 ‫أتعلم ما هي تصنيفاتي الجيدة يا "مارفن"؟‬ 324 00:18:40,600 --> 00:18:42,920 ‫رقم واحد، رياضات المنتحلين الداخلية.‬ 325 00:18:43,000 --> 00:18:45,640 ‫افتحي فالطائرة ستهبط.‬ 326 00:18:50,000 --> 00:18:53,320 ‫رقم اثنان، حين ينجز الناس شيئًا‬ ‫من قائمتهم الشخصية.‬ 327 00:18:56,360 --> 00:19:00,600 ‫أجل! صور القطط الفضولية. أكملت الأحجية.‬ 328 00:19:00,680 --> 00:19:04,600 ‫أجل! أول أحجية صور مقطعة لي!‬ ‫هاتوا لي غيرها!‬ 329 00:19:04,680 --> 00:19:07,920 ‫والرقم ثلاثة، "سام" حين تفعل أيّ شيء.‬ 330 00:19:09,280 --> 00:19:11,440 ‫والرقم أربعة، واحد مما يلي.‬ 331 00:19:14,120 --> 00:19:15,520 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 332 00:19:18,120 --> 00:19:20,160 ‫كدت أختنق يا "سيركل".‬ 333 00:19:20,240 --> 00:19:23,760 ‫ما الأمر؟ هيا يا "سيركل".‬ ‫دعينا نعرف ماذا يجري الآن.‬ 334 00:19:23,840 --> 00:19:25,960 ‫"أيها المتسابقون،‬ ‫هناك مخترق في (ذا سيركل)"‬ 335 00:19:27,400 --> 00:19:28,360 ‫"أيها المتسابقون…"‬ 336 00:19:30,240 --> 00:19:31,480 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 337 00:19:32,880 --> 00:19:34,400 ‫ماذا؟‬ 338 00:19:34,480 --> 00:19:36,800 ‫"أيها المتسابقون،‬ ‫هناك مخترق في (ذا سيركل)"؟‬ 339 00:19:36,880 --> 00:19:39,600 ‫مخترق؟ من يكون؟‬ 340 00:19:40,400 --> 00:19:41,920 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 341 00:19:42,000 --> 00:19:45,800 ‫أتساءل عما يجري. ماذا تقصدون بوجود مخترق؟‬ 342 00:19:45,880 --> 00:19:49,040 ‫حسنًا، مخترقون.‬ ‫ماذا يفعل المخترقون؟ يخترقون.‬ 343 00:19:49,120 --> 00:19:51,360 ‫هل سيطر أحدهم على أحد الملفات؟‬ 344 00:19:53,480 --> 00:19:58,080 ‫"واحدة من المحادثات التي جرت‬ ‫في الساعات الـ48 الماضية ليست حقيقية."‬ 345 00:20:05,680 --> 00:20:09,560 ‫ما الذي يجري الآن؟ ماذا يحدث…‬ 346 00:20:10,560 --> 00:20:12,280 ‫لا أفهم…‬ 347 00:20:15,880 --> 00:20:18,000 ‫"أجريت محادثات عديدة يا (سيركل)."‬ 348 00:20:19,760 --> 00:20:23,560 ‫"امتلك المخترق قوة التنكر‬ ‫كمتسابق آخر في المحادثة."‬ 349 00:20:23,640 --> 00:20:28,000 ‫يا للهول، أشكّ الآن‬ ‫بكل محادثة أجريتها مع الجميع.‬ 350 00:20:28,080 --> 00:20:32,120 ‫أفكر في كل خطأ ارتكبته، وكل رابط شكّلته.‬ 351 00:20:32,200 --> 00:20:34,360 ‫أشعر بأن أحدهم فتح هاتفي‬ 352 00:20:34,440 --> 00:20:36,120 ‫ورأى كل رسائلي.‬ 353 00:20:36,200 --> 00:20:38,320 ‫من سمح لك برؤية رسائلي؟‬ 354 00:20:38,920 --> 00:20:41,560 ‫ماذا لو أن أحدهم تظاهر بأنه أنا؟‬ 355 00:20:42,800 --> 00:20:46,360 ‫"لم يعد المخترق يملك تلك القوة."‬ 356 00:20:47,480 --> 00:20:51,320 ‫"ماذا ستفعل بهذه المعلومة أيها المخترق؟"‬ 357 00:20:51,400 --> 00:20:55,120 ‫تحتاجين إلى دقيقتين فقط‬ ‫لإثارة الفوضى يا "سيركل".‬ 358 00:20:56,480 --> 00:20:59,000 ‫"لن تُكشف هوية المخترق مطلقًا."‬ 359 00:20:59,800 --> 00:21:00,760 ‫الشكر للسماء.‬ 360 00:21:00,840 --> 00:21:03,280 ‫ظننت أنهم سيرمون قنبلة علينا.‬ 361 00:21:03,360 --> 00:21:05,680 ‫كدت أتبول في سروالي.‬ 362 00:21:07,520 --> 00:21:10,280 ‫"هذا تصرف دنيء يا (سيركل)."‬ 363 00:21:10,360 --> 00:21:12,200 ‫لن تخبرنا "سيركل" من يكون.‬ 364 00:21:12,280 --> 00:21:15,400 ‫وأعرف أن لا أحد سيعترف‬ ‫بأنهم تصرفوا بتلك الحيلة.‬ 365 00:21:15,480 --> 00:21:20,360 ‫امتلك أحدنا نقطة تفوّق هائلة‬ ‫عن باقي المتسابقين. إنهم يعلمون أكثر.‬ 366 00:21:20,440 --> 00:21:24,560 ‫الاحتمال الأكبر أن يختار عدوه‬ ‫ويحاول تدمير سمعته.‬ 367 00:21:25,080 --> 00:21:29,280 ‫آمل أن المخترق لم يزج باسمي في أيّ ورطة.‬ 368 00:21:33,800 --> 00:21:36,080 ‫أنقذني "توم" في "ذا سيركل"،‬ 369 00:21:36,160 --> 00:21:38,720 ‫ثم خانني في محادثة "سيركل".‬ 370 00:21:39,760 --> 00:21:41,680 ‫قد يكون المخترق من فعل هذا.‬ 371 00:21:42,480 --> 00:21:43,920 ‫عليّ التحدث إلى "جنيفر".‬ 372 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 ‫عليّ أن أعرف‬ ‫إن كانت هي من تحدثت إليها بالأمس.‬ 373 00:21:47,080 --> 00:21:49,240 ‫إن كانت كذلك فلا بأس.‬ 374 00:21:50,120 --> 00:21:52,440 ‫وإن لم تكن…‬ 375 00:21:56,600 --> 00:21:59,640 ‫فقد خدعني أحد ما، السافل.‬ 376 00:22:00,240 --> 00:22:03,680 ‫إن كان أحدهم يعرفني‬ ‫وأجرى معي محادثة غريبة،‬ 377 00:22:03,760 --> 00:22:05,640 ‫فستعرفون أنه لم يكن "تشاز".‬ 378 00:22:06,160 --> 00:22:08,160 ‫لا يمكن أن تكون محادثتي مع "تشاز".‬ 379 00:22:08,240 --> 00:22:11,840 ‫يستحيل أن تكون تلك المحادثة كاذبة‬ ‫لأن "تشاز" وأنا فقط نعرف…‬ 380 00:22:16,520 --> 00:22:19,920 ‫"جنيفر" تعرف أنني و"تشاز"‬ ‫نسمي بعضنا زوجًا وزوجة.‬ 381 00:22:21,240 --> 00:22:22,760 ‫لكنها الوحيدة التي تعرف هذا.‬ 382 00:22:23,360 --> 00:22:26,280 ‫هل يهم إن ظنّوا أنها "جنيفر"؟‬ 383 00:22:26,880 --> 00:22:29,240 ‫سيهم ذلك إن عرفوا أنها "جنيفر".‬ 384 00:22:29,320 --> 00:22:32,480 ‫"جنيفر" لا تحمل عداء لأحد،‬ 385 00:22:32,560 --> 00:22:34,040 ‫وخاصةً "تشاز".‬ 386 00:22:34,120 --> 00:22:37,960 ‫وإن عرفوا أن "تشاز" هو من تعرّض للاختراق،‬ 387 00:22:38,040 --> 00:22:41,640 ‫فسيشيرون بالاتهام إلى شخص‬ ‫لديه مشكلة مع "تشاز".‬ 388 00:22:41,720 --> 00:22:45,440 ‫إن كانت محادثتي مع "تشاز" من فعل المخترق،‬ 389 00:22:45,520 --> 00:22:50,360 ‫فإن من تكلم معي جعلني أخفض تصنيف "تاميرا".‬ 390 00:22:51,600 --> 00:22:54,400 ‫مستحيل، عليّ أن أصدق أنه "تشاز"، عليّ ذلك.‬ 391 00:22:54,480 --> 00:22:57,400 ‫عليّ أن أصدق أنه "تشاز".‬ ‫سمّاني زوجته العزيزة.‬ 392 00:22:57,480 --> 00:22:59,720 ‫لا أريد… لا أصدّق هذا.‬ 393 00:23:00,480 --> 00:23:01,880 ‫لا يمكن.‬ 394 00:23:01,960 --> 00:23:05,080 ‫لا، لا أريد أن أصدق هذا.‬ 395 00:23:07,080 --> 00:23:11,160 ‫يجب أن نجد طريقة نبعد فيها‬ ‫أيّ دليل يشير إلى "جنيفر".‬ 396 00:23:12,320 --> 00:23:14,760 ‫سأكون متوترة لو كنت المخترق الآن،‬ 397 00:23:14,840 --> 00:23:16,240 ‫وسأكون أكثر توترًا‬ 398 00:23:16,320 --> 00:23:19,080 ‫لو وُجد خبير أمن سيبراني في "ذا سيركل"،‬ 399 00:23:19,160 --> 00:23:21,720 ‫وسيزداد توتري أكثر‬ 400 00:23:21,800 --> 00:23:23,960 ‫إن بدأ محادثة خاصة معي.‬ 401 00:23:24,040 --> 00:23:25,840 ‫أتفهمون ما أقصده هنا؟‬ 402 00:23:26,560 --> 00:23:30,480 ‫"دعتك (تاميرا) إلى محادثة خاصة."‬ 403 00:23:30,560 --> 00:23:33,000 ‫بئسًا، لماذا؟‬ 404 00:23:33,080 --> 00:23:35,440 ‫أتعرفون؟ أكره المخترقين.‬ 405 00:23:35,520 --> 00:23:40,480 ‫إنهم سبب استمرار عملي،‬ ‫ولكن اللعنة، كم يعبثون بنا.‬ 406 00:23:40,560 --> 00:23:43,680 ‫"سيركل"، خذينا إلى محادثة خاصة‬ ‫مع "تاميرا".‬ 407 00:23:45,560 --> 00:23:47,680 ‫رسالة، "مرحبًا يا (جنيفر)،‬ 408 00:23:47,760 --> 00:23:50,320 ‫بعد معرفة وجود مخترق في (ذا سيركل)،‬ 409 00:23:50,400 --> 00:23:51,760 ‫أردت العودة إلى حديثي معك‬ 410 00:23:51,840 --> 00:23:55,960 ‫لأرى إن كنت أنت من تحدثت إليها أمس."‬ ‫إرسال الرسالة.‬ 411 00:23:56,480 --> 00:23:58,720 ‫أجل يا "تاميرا"، كانت تلك "جنيفر".‬ 412 00:23:59,600 --> 00:24:03,120 ‫رسالة، "مرحبًا يا (تاميرا)،‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب.‬ 413 00:24:03,200 --> 00:24:07,480 ‫مسألة المخترق تلك سخيفة.‬ ‫أنا وأنت تحدثنا بالأمس.‬ 414 00:24:07,560 --> 00:24:09,920 ‫آمل أننا نستطيع اليوم فتح محادثة أفضل."‬ 415 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 ‫"كنت أريد التواصل معك بالتأكيد.‬ 416 00:24:12,080 --> 00:24:15,320 ‫فيم تفكرين يا حبي؟" حسنًا، عظيم.‬ 417 00:24:15,400 --> 00:24:17,040 ‫حسنًا، رسالة،‬ 418 00:24:17,120 --> 00:24:20,280 ‫"لم أتعرّض للاختراق، هذا مريح.‬ ‫رمز تعبيريّ ضاحك.‬ 419 00:24:20,360 --> 00:24:21,880 ‫بوجود مخترق في (ذا سيركل)،‬ 420 00:24:21,960 --> 00:24:25,120 ‫أردت التأكد من أنك من كلّمتني البارحة."‬ 421 00:24:25,200 --> 00:24:27,400 ‫"قلت إنك أردت التواصل معي،‬ 422 00:24:27,480 --> 00:24:29,520 ‫وأرغب في معرفة ما تفكرين فيه."‬ 423 00:24:29,600 --> 00:24:33,200 ‫كما أن "تاميرا" قالت،‬ ‫"لم أتعرض للاختراق، هذا مريح."‬ 424 00:24:33,280 --> 00:24:37,200 ‫يمكننا أن نقول، "الحمد لله.‬ ‫هذا يعني أنني لم أتعرض للاختراق أيضًا."‬ 425 00:24:37,720 --> 00:24:39,000 ‫هل تريد أن نقول هذا؟‬ 426 00:24:39,080 --> 00:24:44,440 ‫لا، لأن هذا قد يعني أن "تاميرا"‬ ‫لم تتعرض للاختراق و"جنيفر" أيضًا.‬ 427 00:24:44,520 --> 00:24:47,360 ‫وهذا يقربهم أكثر من معرفة‬ ‫أن "تشاز" تعرّض للاختراق.‬ 428 00:24:47,440 --> 00:24:49,880 ‫لا أريد منحها أيّ معلومات لا داعي لتعرفها.‬ 429 00:24:49,960 --> 00:24:52,320 ‫لا داعي لتعرف أننا لم نُخترق.‬ 430 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ‫إما أن ينتهي حديثنا على أفضل وجه‬ ‫أو أسوأ حال من جديد،‬ 431 00:24:55,280 --> 00:24:58,160 ‫لكننا سنقتلها بلطفنا كالمعتاد.‬ 432 00:24:58,240 --> 00:25:00,560 ‫حسنًا، رسالة،‬ 433 00:25:01,360 --> 00:25:04,120 ‫"كانت محادثتنا بالأمس انفعالية.‬ 434 00:25:04,720 --> 00:25:09,000 ‫أزعجني أنك حملت عني انطباعًا خاطئًا.‬ 435 00:25:09,080 --> 00:25:10,680 ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر."‬ 436 00:25:11,280 --> 00:25:13,480 ‫"كانت نواياي أن يشعر الجميع أنهم منتمون‬ 437 00:25:13,560 --> 00:25:15,920 ‫وأمنحهم مساحة آمنة‬ ‫للمحادثة مع العمة (جين).‬ 438 00:25:16,000 --> 00:25:18,800 ‫هل ما زلت مستعدة لوسم (جين) والمرح؟"‬ 439 00:25:21,040 --> 00:25:23,440 ‫لا يا فتاة، قطعًا لا.‬ 440 00:25:23,520 --> 00:25:25,000 ‫أحب هذا.‬ 441 00:25:25,080 --> 00:25:27,000 ‫هل ما زلت تريدين إصلاح الحال؟‬ 442 00:25:27,080 --> 00:25:32,280 ‫برأيي أنها قصدت استبعادي عمدًا.‬ 443 00:25:32,360 --> 00:25:33,840 ‫لنقل لها الحقيقة.‬ 444 00:25:33,920 --> 00:25:36,600 ‫رسالة، "أشكرك على قولك لي هذا.‬ 445 00:25:36,680 --> 00:25:41,760 ‫آلمني شعوري أن شخصًا‬ ‫شعرت تجاهه برابط قوي جدًا استبعدني."‬ 446 00:25:41,840 --> 00:25:45,200 ‫"إن كنت موافقة، فأرغب في فتح صفحة جديدة."‬ 447 00:25:46,320 --> 00:25:47,200 ‫اتفقنا.‬ 448 00:25:47,280 --> 00:25:49,640 ‫- هذا ما نريد فعله بالضبط.‬ ‫- جميل.‬ 449 00:25:50,760 --> 00:25:52,640 ‫"كم يطربني هذا الكلام.‬ 450 00:25:52,720 --> 00:25:54,520 ‫بالطبع يمكننا فتح صفحة جديدة.‬ 451 00:25:54,600 --> 00:25:57,760 ‫آمل أن تتواصلي معي كما تشائين‬ ‫حين تحتاجين إلى صديق."‬ 452 00:26:01,960 --> 00:26:05,520 ‫أجل، لا أشعر بالسوء‬ ‫لأنني صنفتها في المرتبة الأخيرة.‬ 453 00:26:05,600 --> 00:26:07,520 ‫"سيركل"، يمكنك مغادرة المحادثة.‬ 454 00:26:08,720 --> 00:26:10,400 ‫"غادرت (تاميرا) المحادثة."‬ 455 00:26:17,000 --> 00:26:18,800 ‫من تعرّض للاختراق إذًا؟‬ 456 00:26:21,480 --> 00:26:22,960 ‫تبًا.‬ 457 00:26:24,040 --> 00:26:26,200 ‫أحدهم يعرف شيئًا.‬ 458 00:26:29,880 --> 00:26:31,720 ‫حلت الظهيرة في "ذا سيركل"،‬ 459 00:26:32,360 --> 00:26:33,880 ‫ولسان "سام"،‬ 460 00:26:33,960 --> 00:26:37,920 ‫يعمل بجدّ لدرجة أن عليه دفع الضرائب.‬ ‫حسنًا يا فتاة.‬ 461 00:26:39,520 --> 00:26:41,560 ‫"سيركل"، امنحيها شيئًا تفعله من فضلك.‬ 462 00:26:43,520 --> 00:26:45,160 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!" ماذا؟‬ 463 00:26:46,200 --> 00:26:48,560 ‫"سنذهب إلى الكنيسة!"‬ 464 00:26:48,640 --> 00:26:50,800 ‫يا للهول، ها قد عدنا.‬ 465 00:26:52,360 --> 00:26:55,320 ‫"ظهرت نتائج التصنيفات."‬ 466 00:26:55,400 --> 00:26:57,200 ‫"ظهرت نتائج التصنيفات."‬ 467 00:26:57,280 --> 00:26:58,560 ‫لست مستعدًا لهذا.‬ 468 00:26:58,640 --> 00:27:01,880 ‫إن حللت في المركز الأخير‬ ‫من جديد سيكون شعوري مريعًا.‬ 469 00:27:01,960 --> 00:27:04,440 ‫"سيركل"، خذيني‬ ‫إلى نتائج التصنيفات من فضلك.‬ 470 00:27:05,440 --> 00:27:08,320 ‫في المركز الثامن… أرجو ألّا أكون أنا.‬ 471 00:27:08,400 --> 00:27:09,920 ‫أحتاج إلى تحقيق تصنيف عال،‬ 472 00:27:10,000 --> 00:27:13,040 ‫لكي أعرف أن المخترق لم يتعرّض لي.‬ 473 00:27:13,120 --> 00:27:15,080 ‫نريد أن تكون "تاميرا".‬ 474 00:27:15,160 --> 00:27:18,040 ‫أريد رؤية أي شخص‬ ‫في المركز الثامن إلا "تاميرا".‬ 475 00:27:18,120 --> 00:27:22,040 ‫اعتذرت إلى "رايفن" و"تاميرا".‬ ‫آمل أن يغير هذا من الأمور.‬ 476 00:27:28,640 --> 00:27:31,240 ‫لا!‬ 477 00:27:31,320 --> 00:27:34,000 ‫لماذا؟‬ 478 00:27:34,080 --> 00:27:36,520 ‫أعطوني سببًا.‬ 479 00:27:37,120 --> 00:27:41,560 ‫- تحية "جنيفر" يا عزيزي!‬ ‫- هذا يعني أننا نجحنا.‬ 480 00:27:41,640 --> 00:27:44,640 ‫هذا ما أريده. لست في المركز الثامن.‬ 481 00:27:45,880 --> 00:27:49,520 ‫تبًا، هذا قاس. مريع جدًا.‬ 482 00:27:51,680 --> 00:27:53,080 ‫آمل أن يكون "مارفن".‬ 483 00:27:53,160 --> 00:27:56,440 ‫لا يمكن أن يكون فعل‬ ‫ما يكفي لإصلاح الضرر. لا يمكن.‬ 484 00:27:56,520 --> 00:27:58,360 ‫نجحت في ألّا أحلّ ثامنًا‬ 485 00:27:58,440 --> 00:28:00,680 ‫ولا أريد أن أكون في المركز السابع.‬ 486 00:28:00,760 --> 00:28:02,040 ‫أرجو ألّا تكون "جنيفر".‬ 487 00:28:02,120 --> 00:28:05,040 ‫ستكون ضربة قاسية‬ ‫في الهبوط من المركز الثالث إلى السابع.‬ 488 00:28:05,120 --> 00:28:06,440 ‫صحيح.‬ 489 00:28:07,280 --> 00:28:09,600 ‫"أرجو ألّا أرى صورتي في المركز السابع."‬ 490 00:28:09,680 --> 00:28:11,040 ‫أرجو ألّا أكون أنا.‬ 491 00:28:16,680 --> 00:28:21,000 ‫يا للهول، أنا في الأسفل من جديد.‬ 492 00:28:21,600 --> 00:28:23,040 ‫ماذا يحدث؟‬ 493 00:28:23,120 --> 00:28:24,760 ‫- تبًا، "مارفن".‬ ‫- "مارفن"!‬ 494 00:28:24,840 --> 00:28:27,200 ‫حسنًا، جيد، هذا مناسب.‬ 495 00:28:27,280 --> 00:28:30,080 ‫هذا يعني أن هناك آخرين يسعون خلفه.‬ 496 00:28:31,360 --> 00:28:34,400 ‫"لست متفاجئة لأن (مارفن)‬ ‫في المركز السابع."‬ 497 00:28:34,480 --> 00:28:36,880 ‫المركز السابع سيئ مثل الثامن.‬ 498 00:28:36,960 --> 00:28:38,680 ‫أنا بائس.‬ 499 00:28:38,760 --> 00:28:41,960 ‫أحرق جسورًا كان يمكن أن يعبر عليها،‬ 500 00:28:42,040 --> 00:28:46,000 ‫وبعدها سعيت لتدميره سرًا.‬ 501 00:28:46,080 --> 00:28:49,240 ‫الرجال في "سيركل" مزيفون.‬ 502 00:28:51,200 --> 00:28:54,200 ‫أرجو أن تكون "جنيفر"‬ ‫لكي أكون سعيدة بشيء ما على الأقل.‬ 503 00:28:54,280 --> 00:28:55,800 ‫أريدها أن تكون "رايفن".‬ 504 00:28:55,880 --> 00:28:58,880 ‫أظن أن المركز السادس‬ ‫بين "جنيفر" و"أوليفر".‬ 505 00:28:58,960 --> 00:29:01,560 ‫حللت خامسًا في الأسبوع الماضي.‬ ‫إنه مركز قريب.‬ 506 00:29:01,640 --> 00:29:04,520 ‫اهدأ، هدّئ من روعك.‬ 507 00:29:07,920 --> 00:29:08,880 ‫عرفت.‬ 508 00:29:08,960 --> 00:29:11,560 ‫كنت أعرف أن "جنيفر"‬ ‫ستنخفض في التصنيف هذه المرة.‬ 509 00:29:12,360 --> 00:29:14,040 ‫كنت أعرف.‬ 510 00:29:15,760 --> 00:29:17,120 ‫"جنيفر"؟‬ 511 00:29:17,960 --> 00:29:20,640 ‫"أنا محتارة."‬ 512 00:29:20,720 --> 00:29:23,960 ‫ظننت أن "جين" ستكون أعلى.‬ ‫لماذا؟ ما الذي أخطأت فيه؟‬ 513 00:29:24,040 --> 00:29:25,720 ‫يجري أمر ما،‬ 514 00:29:25,800 --> 00:29:28,760 ‫ومن الواضح أن هناك من يسعى خلف "جنيفر".‬ 515 00:29:30,840 --> 00:29:32,360 ‫أرغب في أن أكون أعلى بالطبع،‬ 516 00:29:32,440 --> 00:29:34,800 ‫لكنني أظن أن اسمي سيظهر الآن.‬ 517 00:29:34,880 --> 00:29:37,280 ‫أتوقع أنها "سام".‬ 518 00:29:37,360 --> 00:29:39,480 ‫يمكنكم إخباري.‬ ‫حللت خامسًا في المرة الماضية.‬ 519 00:29:39,560 --> 00:29:41,080 ‫لن أعترض على هذا.‬ 520 00:29:43,400 --> 00:29:45,160 ‫أنا، أجل.‬ 521 00:29:45,240 --> 00:29:46,720 ‫عجيب.‬ 522 00:29:46,800 --> 00:29:50,760 ‫بهذا سيكون "تشاز"‬ ‫و"رايفن" و"سام" في المقدمة.‬ 523 00:29:51,280 --> 00:29:53,440 ‫هذا ما ذُكر على لسان "ساشا".‬ 524 00:29:53,520 --> 00:29:54,640 ‫"توم".‬ 525 00:29:56,320 --> 00:29:58,080 ‫"توم" خانني. ولهذا السبب،‬ 526 00:29:58,160 --> 00:30:00,160 ‫لا أمانع أن يحلّ في المركز الخامس.‬ 527 00:30:00,240 --> 00:30:02,200 ‫لا أعرف إن كان "توم" سينقذني من جديد،‬ 528 00:30:02,280 --> 00:30:05,000 ‫لكنني لا أريده أن يكون منخفضًا.‬ 529 00:30:05,080 --> 00:30:06,080 ‫ربما انتهى أمرنا.‬ 530 00:30:06,600 --> 00:30:10,560 ‫انخفاضي أنا و"جين" بالتصنيف أمر مقلق.‬ 531 00:30:10,640 --> 00:30:12,200 ‫إن حاولوا استنتاج بعض الحقائق،‬ 532 00:30:12,280 --> 00:30:15,200 ‫سيعتقدون أن "جنيفر" أو "توم" هو المخترق.‬ 533 00:30:18,520 --> 00:30:21,720 ‫"في التصنيف الأخير، كنت في المركز الرابع.‬ 534 00:30:21,800 --> 00:30:24,800 ‫لن أغضب إن حللت في الرابع من جديد."‬ 535 00:30:24,880 --> 00:30:26,160 ‫لا أريد المركز الرابع.‬ 536 00:30:26,240 --> 00:30:28,680 ‫أرجو أن يكون "تشاز". أرجو أن تكون "رايفن".‬ 537 00:30:28,760 --> 00:30:31,320 ‫أريد أن أكون الأول، أو الثاني.‬ 538 00:30:31,840 --> 00:30:34,840 ‫هذا أنا، حسنًا، هذا شعور رائع.‬ 539 00:30:34,920 --> 00:30:36,480 ‫عزيزي "أوليفر"!‬ 540 00:30:37,080 --> 00:30:40,000 ‫لست المؤثر لكنني لست في الأسفل.‬ 541 00:30:40,080 --> 00:30:41,480 ‫لا بأس بهذا.‬ 542 00:30:41,560 --> 00:30:43,600 ‫مرحى لمغازلي في "سيركل".‬ 543 00:30:44,160 --> 00:30:46,240 ‫ظننت أن "أولي" سيكون أكثر شعبية.‬ 544 00:30:46,320 --> 00:30:49,760 ‫هذا أول تصنيف له،‬ ‫وها قد احتل مكانًا مع الأصليين.‬ 545 00:30:51,280 --> 00:30:55,280 ‫أنا و"سام" و"رايفن"‬ ‫في المراكز الثلاثة الأولى.‬ 546 00:30:55,360 --> 00:30:58,120 ‫أشعر بأنني أتنفس من جديد.‬ 547 00:30:58,200 --> 00:31:02,560 ‫أولئك الثلاثة الأقوياء‬ ‫يحافظون على بقائهم في الأعلى.‬ 548 00:31:02,640 --> 00:31:04,640 ‫الثلاثة الأوائل يديرون "سيركل" الآن.‬ 549 00:31:04,720 --> 00:31:07,880 ‫الرقم ثلاثة رقمي المفضل.‬ ‫وُلدت في الشهر الثالث، لذا فهو رقم جيد.‬ 550 00:31:07,960 --> 00:31:09,400 ‫شخصيًا أتمنى أن تكون "رايفن".‬ 551 00:31:10,280 --> 00:31:12,000 ‫"يا للهول."‬ 552 00:31:15,520 --> 00:31:17,560 ‫هل أنتم جادون؟‬ 553 00:31:23,400 --> 00:31:25,800 ‫هذا أنا، مذهل.‬ 554 00:31:25,880 --> 00:31:27,480 ‫أنا بين المركزين الأولين؟‬ 555 00:31:28,680 --> 00:31:30,080 ‫أنا مؤثرة؟‬ 556 00:31:30,680 --> 00:31:31,720 ‫أنا على وشك البكاء.‬ 557 00:31:31,800 --> 00:31:34,160 ‫سأقبل المركز الثالث وأتنفس الصعداء‬ 558 00:31:34,240 --> 00:31:37,760 ‫عارفًا أن "سام" و"رايفن"‬ ‫في المركزين الأول والثاني.‬ 559 00:31:37,840 --> 00:31:40,920 ‫أتعلمون شيئًا؟‬ ‫أشعر أنها ليست أخبارًا سيئة لي.‬ 560 00:31:41,000 --> 00:31:43,520 ‫أعتقد أنها أخبار كارثية‬ ‫بالنسبة إلى "مارفن".‬ 561 00:31:43,600 --> 00:31:47,560 ‫يا للهول.‬ 562 00:31:47,640 --> 00:31:51,440 ‫أنا ذات تأثير سيئ، لكنني مؤثرة!‬ 563 00:31:54,080 --> 00:31:56,080 ‫"فلنحتل المركز الأول."‬ 564 00:32:04,040 --> 00:32:05,160 ‫أحسنت يا أختاه!‬ 565 00:32:05,240 --> 00:32:09,040 ‫انظروا إلينا، أنت تتخذين هذه الوضعية،‬ ‫وأنا أتخذ هذه الوضعية.‬ 566 00:32:09,120 --> 00:32:12,360 ‫أجل يا "رايفن".‬ 567 00:32:12,440 --> 00:32:14,560 ‫عدت لتحتلي المركز الأول.‬ 568 00:32:14,640 --> 00:32:17,600 ‫لحسن الحظ أنني طلبت منها المغفرة.‬ 569 00:32:17,680 --> 00:32:21,200 ‫وآمل أن تمنحني فرصة في "ذا سيركل".‬ 570 00:32:24,480 --> 00:32:26,480 ‫حصلت على أيقونة التحقق الزرقاء!‬ 571 00:32:26,560 --> 00:32:32,480 ‫"استعادت الملكة أيقونة المؤثر الزرقاء."‬ 572 00:32:32,560 --> 00:32:36,360 ‫أصبحت مؤثرة في هذه المرحلة من المسابقة.‬ 573 00:32:37,000 --> 00:32:38,600 ‫أتحرق شوقًا لذلك.‬ 574 00:32:40,400 --> 00:32:44,640 ‫بينما يأخذ المتسابقون وقتهم‬ ‫لاستيعاب نتائج التصنيف،‬ 575 00:32:45,640 --> 00:32:49,360 ‫فتاتنا "رايفن" تصنع قالب حلوى‬ ‫مصنوعًا من الزبدة فقط…‬ 576 00:32:49,440 --> 00:32:51,320 ‫مثالي.‬ 577 00:32:51,400 --> 00:32:54,400 ‫…والمؤثرة لأول مرة "سام"‬ ‫تظهر الجانب الجامح من شخصيتها‬ 578 00:32:54,480 --> 00:32:57,280 ‫عبر حلّ بعض الألغاز راقصة "السالسا".‬ 579 00:32:57,360 --> 00:33:00,280 ‫وهي تُوشك على الاتصال بزوجها المثليّ "تشاز".‬ 580 00:33:01,440 --> 00:33:06,000 ‫رسالة، "زوجي المثليّ، لا أصدق ذلك.‬ 581 00:33:06,080 --> 00:33:09,000 ‫لا داعي لأخبرك أنه ما من شيء تقلق بشأنه،‬ 582 00:33:09,080 --> 00:33:10,320 ‫لكنني أحتاج إلى نصيحتك."‬ 583 00:33:10,400 --> 00:33:11,800 ‫"كنت في هذا المركز من قبل‬ 584 00:33:11,880 --> 00:33:13,960 ‫وتركز دومًا على ما هو أفضل لصالح المجموعة‬ 585 00:33:14,040 --> 00:33:16,200 ‫وسم أنا أثق بك."‬ 586 00:33:17,400 --> 00:33:19,160 ‫يا حبيبتي!‬ 587 00:33:19,240 --> 00:33:23,200 ‫أرشدني أيها المعلم بحكمتك العظيمة.‬ 588 00:33:23,280 --> 00:33:29,000 ‫رسالة، "زوجتي صاحبة أيقونة التحقق الزرقاء،‬ ‫أفضل نصيحة أقدّمها لك‬ 589 00:33:29,080 --> 00:33:32,520 ‫هي أن تفكري في المتسابقين‬ ‫الذين لا ترغبين في وجودهم. ما هي الوقائع؟‬ 590 00:33:32,600 --> 00:33:35,720 ‫هل فعلوا ما يكفي لإبهارك؟‬ ‫هل وجودهم يصب في مصلحتك؟‬ 591 00:33:35,800 --> 00:33:39,480 ‫وأخيرًا من حيث الترتيب لا الأهمية،‬ ‫هل يقدّمون قيمة إضافية للمجموعة؟" إرسال.‬ 592 00:33:40,280 --> 00:33:43,800 ‫كلّها أسئلة جيدة لطرحها.‬ 593 00:33:43,880 --> 00:33:46,640 ‫"ما هي الوقائع؟ هل فعلوا ما يكفي لإبهاري؟‬ 594 00:33:46,720 --> 00:33:48,480 ‫هل وجودهم يصب في مصلحتي؟"‬ 595 00:33:49,080 --> 00:33:53,240 ‫رسالة، "ما رأيك‬ ‫بوسم مخترق (سيركل)؟" إرسال.‬ 596 00:33:55,400 --> 00:33:58,320 ‫رسالة، "أربكني وجود مخترق بيننا حقًا."‬ 597 00:33:58,400 --> 00:34:02,000 ‫"تحدثت معك ومع (أوليفر) فقط،‬ ‫وكلتا المحادثتين كانتا…"‬ 598 00:34:02,520 --> 00:34:04,440 ‫"وكلتا المحادثتين كانتا صادقتين."‬ 599 00:34:04,520 --> 00:34:06,120 ‫أنت لم تتحدثي إليّ يا "سام".‬ 600 00:34:07,680 --> 00:34:09,600 ‫لقد سبق وكتبت ملاحظاتي.‬ 601 00:34:10,120 --> 00:34:12,800 ‫وضعت إشارة بجانب اسمها،‬ ‫ما يعني أنني لم أتحدث مع "سام".‬ 602 00:34:12,880 --> 00:34:15,680 ‫أحدهم انتحل شخصيتي يا رفاق!‬ 603 00:34:16,640 --> 00:34:20,280 ‫رسالة، "(سام)، المتسابقون الذين كلّمتهم‬ ‫في الساعات الـ48 المنصرمة‬ 604 00:34:20,360 --> 00:34:23,440 ‫هم (جنيفر) و(مارفن) و(رايفن).‬ ‫وكلّ هذه المحادثات كانت خاصة."‬ 605 00:34:23,520 --> 00:34:27,560 ‫أحرف كبيرة، "أحدهم اخترق ملفي الشخصي."‬ 606 00:34:35,640 --> 00:34:38,720 ‫رسالة، "لا تقل لي إنه لم يكن أنت.‬ 607 00:34:38,800 --> 00:34:42,800 ‫من يعلم أنك تدعونني زوجتك؟‬ ‫أقسم لي إنك لم تكن أنت."‬ 608 00:34:42,880 --> 00:34:44,800 ‫لا أحد يعلم أن "سام" زوجتي.‬ 609 00:34:44,880 --> 00:34:48,480 ‫لم أخبر أحدًا بذلك، ولا حتى "رايفن"‬ ‫مع أنها صديقتي المفضلة.‬ 610 00:34:48,560 --> 00:34:52,320 ‫أيًا كان ذلك الشخص فقد دعاني زوجته.‬ 611 00:34:52,400 --> 00:34:55,320 ‫من أخبرت بذلك؟ من يعلم بالأمر؟‬ 612 00:34:55,880 --> 00:34:59,240 ‫رسالة، "أنا متأكد لأنني أسجل كل شيء،‬ ‫لم أكن أنا من تحدّث معك.‬ 613 00:34:59,320 --> 00:35:02,280 ‫لا أحد يعلم أنك زوجتي، ولا حتى (رايفن).‬ 614 00:35:02,360 --> 00:35:04,080 ‫كان الأمر سريًا طوال الوقت.‬ 615 00:35:04,160 --> 00:35:06,680 ‫ما هي تفاصيل المحادثة؟" إرسال.‬ 616 00:35:08,960 --> 00:35:12,960 ‫رسالة، "أيًا كان فقد قال لي بوضوح‬ ‫إن (تاميرا) ليست موضع ثقة،‬ 617 00:35:13,040 --> 00:35:16,280 ‫وإنها كانت مسؤولة عن التمرد مع (ساشا).‬ 618 00:35:16,360 --> 00:35:18,680 ‫لم أخبر أحدًا أننا متزوجان.‬ 619 00:35:18,760 --> 00:35:21,560 ‫أنا مصدومة حقًا." إرسال.‬ 620 00:35:22,080 --> 00:35:24,480 ‫أشعر أن أحدًا انتهك خصوصيتي.‬ 621 00:35:24,560 --> 00:35:27,520 ‫أشعر بالانتهاك الشديد الآن. من قد يكون؟‬ 622 00:35:28,680 --> 00:35:33,080 ‫الشخص الوحيد… حسنًا، تمهلوا قليلًا.‬ 623 00:35:33,160 --> 00:35:38,840 ‫المرة الوحيدة التي خاطبتك فيها‬ ‫بزوجي المثليّ خارج محادثاتنا الشخصية‬ 624 00:35:38,920 --> 00:35:40,200 ‫كانت مع "جنيفر".‬ 625 00:35:41,200 --> 00:35:43,720 ‫رسالة، "لا بد أنك تمزح معي.‬ 626 00:35:43,800 --> 00:35:46,880 ‫المرة الوحيدة التي تبادلنا بها هذه الألقاب‬ 627 00:35:46,960 --> 00:35:49,960 ‫أمام أحد،‬ ‫كانت في محادثة جماعية مع (جنيفر).‬ 628 00:35:50,040 --> 00:35:52,800 ‫هل (جنيفر) هي المخترقة؟" إرسال.‬ 629 00:35:54,720 --> 00:35:56,080 ‫مستحيل.‬ 630 00:35:58,680 --> 00:36:03,800 ‫يا للعجب.‬ ‫هل تقصدين أن "جنيفر" هي المخترقة؟‬ 631 00:36:07,480 --> 00:36:12,280 ‫"تشاز" هو الشخص المثالي‬ ‫لاختراق ملفه لأنه المتسابق الأكثر شعبية.‬ 632 00:36:12,360 --> 00:36:14,720 ‫هذا يبدو منطقيًا.‬ 633 00:36:14,800 --> 00:36:20,440 ‫لذا مهما كان ما حدث‬ ‫في ثورة المتمردين الجدد تلك،‬ 634 00:36:20,520 --> 00:36:24,760 ‫فربما "تاميرا" لم تقبل بالانضمام،‬ ‫ولحفظ ماء الوجه، قررت "جنيفر" و"توم"‬ 635 00:36:24,840 --> 00:36:27,960 ‫أن يتخلصا من "تاميرا" قبل أن تفضح كل شيء.‬ 636 00:36:31,640 --> 00:36:37,200 ‫وأنا صنفت "تاميرا" في المرتبة الأخيرة.‬ ‫أشعر بأنني غبية. آسفة يا "تاميرا"!‬ 637 00:36:37,280 --> 00:36:41,240 ‫رسالة، "أظن أن دعوة (جنيفر)‬ ‫إلى هذه المحادثة خطوة ذكية". إرسال.‬ 638 00:36:41,320 --> 00:36:42,880 ‫إنها الطريقة الوحيدة،‬ 639 00:36:42,960 --> 00:36:46,800 ‫لأن بوسعنا التكهن طوال الليل،‬ ‫لكن عليك حظر أحدهم الليلة يا "سام".‬ 640 00:36:46,880 --> 00:36:49,920 ‫وأظن أن من الأفضل‬ ‫معرفة الحقائق بدلًا من التكهنات.‬ 641 00:36:51,160 --> 00:36:53,480 ‫"دعاك (تشاز) إلى محادثة جماعية."‬ 642 00:36:53,560 --> 00:36:56,800 ‫مع من؟ يا للهول. حسنًا.‬ 643 00:36:56,880 --> 00:37:00,520 ‫"سيركل"، خذينا‬ ‫إلى المحادثة الجماعية مع "تشاز".‬ 644 00:37:00,600 --> 00:37:02,000 ‫يا للهول.‬ 645 00:37:02,080 --> 00:37:04,920 ‫ما هذه المحادثة الجماعية ومع من؟‬ 646 00:37:09,840 --> 00:37:12,280 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 647 00:37:12,360 --> 00:37:14,440 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا.‬ 648 00:37:14,520 --> 00:37:17,000 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا.‬ 649 00:37:17,080 --> 00:37:20,000 ‫رسالة، "مرحبًا يا عمة (جين).‬ ‫دعوتك لهذه المحادثة‬ 650 00:37:20,080 --> 00:37:22,160 ‫لأننا اكتشفنا وجود مخترق في (سيركل).‬ 651 00:37:22,240 --> 00:37:25,360 ‫ذكرت (سام) أنها أجرت محادثة معي‬ ‫في الساعات الـ48 المنصرمة."‬ 652 00:37:25,440 --> 00:37:31,960 ‫"ولا أحد يعلم أن (سام) زوجتي‬ ‫إلا أنت من محادثتنا الجماعية الأخيرة.‬ 653 00:37:32,040 --> 00:37:34,920 ‫أظن أنك تعلمين ما أحاول قوله."‬ 654 00:37:35,560 --> 00:37:36,840 ‫تبًا.‬ 655 00:37:36,920 --> 00:37:39,480 ‫في هذه المرحلة، أريد أن أعلم‬ ‫إن انتحلت "جنيفر" ملفّي.‬ 656 00:37:39,560 --> 00:37:44,200 ‫حسنًا، لنتصرف بروية. لنجد خطة اللعب.‬ 657 00:37:44,800 --> 00:37:49,760 ‫يمكننا أن نذكر أننا قلنا‬ ‫إن "تشاز" و"سام" متزوجان،‬ 658 00:37:49,840 --> 00:37:53,760 ‫لذا فالآخرون يعلمون بخصوص هذا.‬ 659 00:37:53,840 --> 00:37:57,160 ‫رسالة، "مرحبًا (تشاز) و(سام).‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر.‬ 660 00:37:57,240 --> 00:37:59,600 ‫أتفهّم تمامًا وجهة نظركما،‬ 661 00:37:59,680 --> 00:38:02,000 ‫وأحترم أنكما سألتماني أولًا،‬ 662 00:38:02,080 --> 00:38:03,680 ‫لكنني أشعر ببعض الإهانة."‬ 663 00:38:04,440 --> 00:38:09,280 ‫"عندما اعترضت على ثورة الجدد،‬ ‫سُئلنا عما إذا كنا قد شكّلنا أيّ روابط،‬ 664 00:38:09,360 --> 00:38:12,800 ‫وقد ذكرت أنني مخلصة لـ(تشاز)‬ ‫وزوجته (سام)."‬ 665 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 ‫إذًا فقد ذكرت لهم ذلك.‬ 666 00:38:18,480 --> 00:38:20,640 ‫إنها تكذب.‬ 667 00:38:22,920 --> 00:38:27,520 ‫محادثة ثورة الجدد حصلت‬ ‫قبل محادثتنا الجماعية. إنها تكذب.‬ 668 00:38:28,040 --> 00:38:31,720 ‫رسالة، "(جنيفر)، لطالما اعتبرتك‬ ‫صديقة حقيقية.‬ 669 00:38:31,800 --> 00:38:35,160 ‫شعرت بالإهانة عندما عرفت في محادثة جماعية،‬ 670 00:38:35,240 --> 00:38:38,680 ‫أن هناك مجموعة محتملة تتشكل‬ ‫ويمكن أن تعرّض موقفي للخطر،‬ 671 00:38:38,760 --> 00:38:43,200 ‫وأنت كنت على معرفة تامة بها‬ ‫ومع ذلك لم تخبريني شيئًا." إرسال.‬ 672 00:38:44,760 --> 00:38:45,800 ‫- يا للهول.‬ ‫- مستحيل.‬ 673 00:38:45,880 --> 00:38:49,160 ‫كيف سنخرج أنفسنا من هذا الموقف؟‬ 674 00:38:49,240 --> 00:38:50,880 ‫هذه هي… انتهى أمرنا.‬ 675 00:38:51,440 --> 00:38:53,520 ‫نعم، دعونا نكتشف الأمر.‬ 676 00:38:53,600 --> 00:38:55,160 ‫حسنًا، رسالة،‬ 677 00:38:55,240 --> 00:38:58,160 ‫"المثير للاهتمام يا (سام)‬ ‫أن (توم) لم يخبرني شيئًا‬ 678 00:38:58,240 --> 00:39:00,680 ‫عن التمرد خلال الحظر الأخير.‬ 679 00:39:00,760 --> 00:39:04,040 ‫من الطريف محاولته حماية (ساشا)‬ ‫التي وصفها بالفتاة الخجولة." إرسال.‬ 680 00:39:04,120 --> 00:39:05,840 ‫ما أشعر به حيال "جنيفر"‬ 681 00:39:05,920 --> 00:39:08,240 ‫مشابه تمامًا لما يشعر به "تشاز" حيال "توم".‬ 682 00:39:08,840 --> 00:39:11,800 ‫إذًا، "تشاز" لا يظن أنها "جنيفر".‬ 683 00:39:11,880 --> 00:39:15,160 ‫بل يظن أنه "توم". نحن في موقف صعب.‬ 684 00:39:16,480 --> 00:39:20,320 ‫أظن أن محاولة "تشاز" لدعم "جنيفر"‬ 685 00:39:20,400 --> 00:39:25,440 ‫ومحاولته صرف الانتباه عنها‬ ‫هو أمر يصب في صالحنا.‬ 686 00:39:25,520 --> 00:39:29,080 ‫أما الأمر السيئ فهو أن "تشاز"‬ ‫يشكّ بكون "توم" هو المخترق،‬ 687 00:39:29,160 --> 00:39:30,680 ‫ولا يمكننا قبول ذلك أيضًا.‬ 688 00:39:30,760 --> 00:39:35,360 ‫رسالة، "لديّ سؤال،‬ ‫من يريد أن يحرضنا ضدّ بعضنا البعض؟‬ 689 00:39:35,440 --> 00:39:40,080 ‫(تاميرا) و(توم) وأنا لدينا علاقات‬ ‫مع المتسابقين الأصليين.‬ 690 00:39:40,160 --> 00:39:47,000 ‫من أتى في نفس وقت حدوث التمرد؟‬ ‫وسم ليست صُدفة." إرسال.‬ 691 00:39:48,960 --> 00:39:54,480 ‫يا للهول، إنه "أوليفر". يا للعجب.‬ 692 00:39:55,000 --> 00:39:56,960 ‫إنها تحاول قلب الأمر ضد "أوليفر" الآن.‬ 693 00:39:57,040 --> 00:40:00,720 ‫حسنًا.‬ 694 00:40:00,800 --> 00:40:03,120 ‫معذرة يا "أوليفر"، نحن نحبك،‬ 695 00:40:03,200 --> 00:40:06,240 ‫لكنها لعبة، ونحن نحاول الفوز بها.‬ 696 00:40:06,880 --> 00:40:08,480 ‫إنه المخترق في "سيركل".‬ 697 00:40:08,560 --> 00:40:09,840 ‫لا أثق بـ"أوليفر".‬ 698 00:40:09,920 --> 00:40:13,200 ‫أرى جانبًا في شخصية "جنيفر"‬ ‫لم أتصور وجوده أصلًا.‬ 699 00:40:13,280 --> 00:40:16,280 ‫لا يهمني كونها ساهمت بالتمرد أم لا.‬ 700 00:40:16,360 --> 00:40:22,000 ‫ولا يهمني كونها أيّدت أو لا،‬ ‫لكنها لم تقل شيئًا.‬ 701 00:40:22,080 --> 00:40:25,480 ‫رسالة، "لا أريد استثناء (أوليفر)‬ ‫من هذا النقاش.‬ 702 00:40:25,560 --> 00:40:28,280 ‫من الواضح أن التمرد يزدهر". إرسال.‬ 703 00:40:29,840 --> 00:40:32,040 ‫رسالة، "هناك الكثير لاستيعابه.‬ 704 00:40:32,120 --> 00:40:34,800 ‫أفتخر بكوني لم أمارس أيّ خداع،‬ 705 00:40:34,880 --> 00:40:36,800 ‫وكنت صادقة وحقيقية مع الجميع."‬ 706 00:40:36,880 --> 00:40:39,160 ‫"الموقف برمته يشعرني بالاشمئزاز."‬ 707 00:40:39,240 --> 00:40:42,560 ‫أتفق معها بشكل كلّي. هذا هراء.‬ 708 00:40:42,640 --> 00:40:47,360 ‫لا تنفعلي كثيرًا يا "سام"،‬ ‫إنها مسابقة ولا شيء شخصيّ.‬ 709 00:40:47,440 --> 00:40:51,600 ‫لا تعلم بمن ستثق الآن.‬ ‫ترى أن بإمكانها الوثوق بـ"تشاز" فقط.‬ 710 00:40:52,120 --> 00:40:54,400 ‫إما أنها سترسل "جنيفر" إلى الديار‬ 711 00:40:54,480 --> 00:40:56,960 ‫لأنها لم تعد تشعر بالثقة تجاهنا،‬ 712 00:40:57,040 --> 00:40:59,640 ‫أو أنها ستحظر "توم"‬ ‫وتتمنى أنها أحسنت الاختيار.‬ 713 00:40:59,720 --> 00:41:03,240 ‫في الحالتين، "جنيفر" في موقف صعب حاليًا.‬ 714 00:41:03,320 --> 00:41:05,560 ‫لقد قرّبناهما من بعضهما أكثر فحسب.‬ 715 00:41:06,320 --> 00:41:10,360 ‫أشعر بأن عقلي سينفجر.‬ 716 00:41:10,440 --> 00:41:13,640 ‫عقلي خرج من رأسي.‬ ‫أشعر بأنه متوقف عن التفكير حاليًا.‬ 717 00:41:15,880 --> 00:41:18,000 ‫"سام"، عليك استعادة رباطة جأشك،‬ 718 00:41:18,080 --> 00:41:21,440 ‫لأن عليك الخروج إلى "الملتقى"‬ ‫وإمهال نفسك التفكير والتأمل.‬ 719 00:41:23,560 --> 00:41:26,120 ‫"تنبيه!"‬ 720 00:41:28,160 --> 00:41:29,480 ‫"المؤثرتان (سام) و(رايفن)،‬ 721 00:41:29,560 --> 00:41:32,040 ‫عليكما أن تقررا الآن‬ ‫من ستحظران من (ذا سيركل)."‬ 722 00:41:32,120 --> 00:41:35,280 ‫إقصاء أحدهم ليس بالأمر السهل.‬ 723 00:41:36,880 --> 00:41:40,520 ‫يجب أن أخبرها بما علمته للتو. عليّ ذلك.‬ 724 00:41:41,200 --> 00:41:42,920 ‫لكن هل ستصدقني؟‬ 725 00:41:43,000 --> 00:41:46,160 ‫إذا كان على أحدهم أن يُحظر‬ ‫فينبغي أن يكون "مارفن"،‬ 726 00:41:46,240 --> 00:41:48,480 ‫فلينل عاقبة أفعاله.‬ 727 00:41:48,560 --> 00:41:49,520 ‫يا ويلي.‬ 728 00:41:49,600 --> 00:41:52,560 ‫أظن أن علاقتي جيدة مع "رايفن"،‬ 729 00:41:52,640 --> 00:41:57,560 ‫لكنني جرحتها مرة، لذا قد تستخدم ذلك ضدي.‬ 730 00:41:58,560 --> 00:42:00,800 ‫"توجّها إلى (الملتقى) لاتخاذ قراركما."‬ 731 00:42:02,520 --> 00:42:03,520 ‫"لنفعلها."‬ 732 00:42:03,600 --> 00:42:06,320 ‫هذا الوضع يفرض تحديًا صعبًا.‬ 733 00:42:07,560 --> 00:42:11,600 ‫إذا خرجنا سالمين، فسيكون ذلك جنونيًا.‬ 734 00:42:18,880 --> 00:42:21,280 ‫جاءت "رايفن" سابقًا إلى هنا،‬ 735 00:42:21,360 --> 00:42:23,960 ‫لكنها زيارة "سام" الأولى إلى "الملتقى".‬ 736 00:42:25,640 --> 00:42:28,440 ‫هذا رائع.‬ 737 00:42:29,520 --> 00:42:31,080 ‫أرغب في البقاء هنا.‬ 738 00:42:33,440 --> 00:42:37,160 ‫"عادت الملكة إلى حيث تنتمي."‬ 739 00:42:37,760 --> 00:42:39,720 ‫لم أكن مؤثرة من قبل،‬ 740 00:42:40,440 --> 00:42:42,800 ‫وهذا ليس بالأمر السهل.‬ 741 00:42:42,880 --> 00:42:47,400 ‫لذا يجب أن أسمع آراء "رايفن"‬ ‫وأرى ما لديها،‬ 742 00:42:47,480 --> 00:42:49,720 ‫لكنني سأحذّرها أيضًا‬ 743 00:42:49,800 --> 00:42:52,440 ‫بوجود أفاع متخفية أكثر مما اعتقدنا.‬ 744 00:42:53,760 --> 00:42:57,880 ‫"أردت التحدث مع (سام)‬ ‫لإعلامها بما استجدّ من أخبار،‬ 745 00:42:57,960 --> 00:43:00,960 ‫وبالأخص ما أخبرني به (توم) عن (مارفن)."‬ 746 00:43:01,920 --> 00:43:07,400 ‫"(سيركل)، تعلمين ما يتوجب فعله. هيا بنا."‬ 747 00:43:07,920 --> 00:43:11,880 ‫عزيزتي، وضعت صلصة التابسكو‬ ‫على الفشار. لنفعلها.‬ 748 00:43:12,400 --> 00:43:15,920 ‫ها هي، إنها تكتب الآن.‬ 749 00:43:16,440 --> 00:43:20,880 ‫"(سام)! تهانيّ الحارة يا فتاة.‬ 750 00:43:20,960 --> 00:43:25,560 ‫رمز تعبيريّ لقلب أحمر. وسم لنفعلها." إرسال.‬ 751 00:43:26,080 --> 00:43:29,200 ‫لم أكن لأقولها بشكل أفضل يا فتاة.‬ 752 00:43:30,240 --> 00:43:35,120 ‫رسالة، "(رايفن) العزيزة،‬ ‫هل أصبحنا أختين مؤثرتين للتو؟"‬ 753 00:43:38,120 --> 00:43:39,440 ‫"أجل، بالفعل."‬ 754 00:43:41,960 --> 00:43:47,640 ‫رسالة، "قبل أن نبدأ باتخاذ القرار،‬ ‫يجب أن أخبرك بآخر الأخبار.‬ 755 00:43:48,320 --> 00:43:50,960 ‫أرسل لي (توم) رسالة البارحة‬ ‫يريد أن يلقي التحية…"‬ 756 00:43:51,040 --> 00:43:53,040 ‫"…ويخبرني بشيء ما.‬ 757 00:43:53,120 --> 00:43:56,360 ‫كان قلقًا من سلوك (مارفن) الغزلي."‬ 758 00:43:56,440 --> 00:43:58,960 ‫بالطبع سيخبرك آخر الأخبار عن "مارفن"‬ 759 00:43:59,040 --> 00:44:03,680 ‫لأنه يحاول إبقاء‬ ‫المتسابقين الجدد في المسابقة،‬ 760 00:44:03,760 --> 00:44:05,400 ‫و"مارفن" من الثمانية الأصليين.‬ 761 00:44:05,480 --> 00:44:09,880 ‫"قال إن (مارفن) كان يتباهى بشأن (تاميرا)،‬ 762 00:44:09,960 --> 00:44:12,360 ‫ويروي له عن صور مثيرة لها."‬ 763 00:44:12,440 --> 00:44:15,560 ‫"البارحة اعتذر (مارفن) لإيذائه إياي،‬ 764 00:44:15,640 --> 00:44:17,600 ‫لكن لسوء الحظ، ما زلت لا أثق به."‬ 765 00:44:17,680 --> 00:44:21,360 ‫لا ألومك يا فتاة.‬ ‫ما كنت لأثق به أيضًا، إنه خائن.‬ 766 00:44:22,160 --> 00:44:24,520 ‫حسنًا، سأفعل هذا.‬ 767 00:44:25,840 --> 00:44:29,600 ‫"(سام)، لديّ بعض الأخبار أيضًا"‬ 768 00:44:29,680 --> 00:44:31,080 ‫"ما هي الأخبار؟"‬ 769 00:44:31,720 --> 00:44:34,880 ‫رسالة، "كُشف الكثير من الأمور،‬ 770 00:44:34,960 --> 00:44:37,400 ‫وبقدر ما يؤلمني قول ذلك،‬ 771 00:44:37,480 --> 00:44:39,840 ‫لكن (جنيفر) و(توم) يخفيان عنا الكثير."‬ 772 00:44:40,920 --> 00:44:42,400 ‫"أجريت محادثة مع (تشاز)،‬ 773 00:44:42,480 --> 00:44:44,840 ‫وعلمت الكثير من الأسرار."‬ 774 00:44:44,920 --> 00:44:47,520 ‫"الدور الذي لعباه فيما يُسمى التمرد‬ 775 00:44:47,600 --> 00:44:49,720 ‫قد يكون أكبر مما اعترفا به.‬ 776 00:44:49,800 --> 00:44:51,840 ‫أراد (توم) إنقاذ (ساشا)،‬ 777 00:44:51,920 --> 00:44:54,320 ‫وأنا مقتنعة‬ ‫بأن (جنيفر) اخترقت حساب (تشاز).‬ 778 00:44:54,400 --> 00:44:59,800 ‫كنت ضحية هذا الاختراق.‬ ‫وسم هناك الكثير من الأكاذيب." إرسال.‬ 779 00:45:02,360 --> 00:45:05,960 ‫"(سام) كانت تتحدث مع المخترق."‬ 780 00:45:06,040 --> 00:45:09,040 ‫أريدك أن تكوني بأمان فحسب،‬ ‫وأن تكوني على حذر من كل شيء.‬ 781 00:45:09,120 --> 00:45:11,880 ‫لا تثقي بأولئك الناس.‬ 782 00:45:11,960 --> 00:45:15,560 ‫رسالة، "رأسي يدور.‬ 783 00:45:15,640 --> 00:45:20,840 ‫بمن يمكننا الوثوق؟ وسم أريد أجوبة." إرسال.‬ 784 00:45:22,320 --> 00:45:23,440 ‫"كل هذا صادم."‬ 785 00:45:23,960 --> 00:45:25,160 ‫حسنًا.‬ 786 00:45:25,680 --> 00:45:29,960 ‫رسالة، "أظن أننا متفقتان بلا شك‬ ‫على أن (تشاز) لن يغادر مكانه.‬ 787 00:45:30,040 --> 00:45:33,040 ‫استنادًا لما ناقشناه حتى الآن،‬ ‫يمكننا أن نفترض‬ 788 00:45:33,120 --> 00:45:37,240 ‫أن (تاميرا) و(أوليفر) لا يشكّلان‬ ‫خطرًا حاليًا. هل توافقينني الرأي؟" إرسال.‬ 789 00:45:38,920 --> 00:45:41,240 ‫"أجل، (تشاز) لن يبارح مكانه."‬ 790 00:45:41,320 --> 00:45:45,640 ‫"أوليفر" و"تاميرا" جديدان في المسابقة،‬ ‫ووجودهما لا يشكل تهديدًا عليّ.‬ 791 00:45:45,720 --> 00:45:49,920 ‫لدينا اثنتان من الأفاعي المتخفية،‬ ‫"توم" و"جنيفر"، ولدينا "مارفن" الخائن.‬ 792 00:45:50,000 --> 00:45:52,440 ‫لذا دعينا نركز على مهمتنا.‬ 793 00:45:53,560 --> 00:45:57,440 ‫رسالة، "أتفق معك تمامًا يا أختاه.‬ 794 00:45:57,520 --> 00:45:59,600 ‫إنه قرارنا معًا.‬ 795 00:45:59,680 --> 00:46:03,800 ‫فلنناقش (توم) و(جنيفر) و(مارفن)." إرسال.‬ 796 00:46:04,560 --> 00:46:06,560 ‫هذا مثاليّ.‬ 797 00:46:07,160 --> 00:46:08,880 ‫رسالة، "إليك الوقائع.‬ 798 00:46:08,960 --> 00:46:12,960 ‫كان (توم) مصرًا على إقصاء (مارفن)‬ ‫وإبقاء (ساشا)." إرسال.‬ 799 00:46:15,720 --> 00:46:19,640 ‫رسالة، "(جنيفر) دافعت بشدة عن (ساشا)،‬ 800 00:46:19,720 --> 00:46:22,560 ‫على الرغم من مدة تعارفهما الوجيزة."‬ 801 00:46:25,840 --> 00:46:31,600 ‫"من المثير للاهتمام أن (توم) و(جنيفر)‬ ‫دافعا عن (ساشا)‬ 802 00:46:31,680 --> 00:46:36,760 ‫بعد معرفتهما أنها بدأت التمرد للتخلص منا."‬ 803 00:46:36,840 --> 00:46:41,320 ‫رسالة، "تواصل (مارفن) معك تحت ذرائع كاذبة،‬ 804 00:46:41,400 --> 00:46:45,720 ‫ثم حاول التواصل مع (تاميرا)." إرسال.‬ 805 00:46:47,720 --> 00:46:51,840 ‫"الشيء الوحيد‬ ‫الذي أعرف أنه حقيقة هو (مارفن).‬ 806 00:46:52,720 --> 00:46:54,560 ‫أما كل شيء آخر فجديد عليّ."‬ 807 00:46:56,360 --> 00:47:00,960 ‫العمة "جين" مثل زوجة الأب الشريرة،‬ ‫و"توم" مثير للشكوك.‬ 808 00:47:01,040 --> 00:47:06,400 ‫تصرّف "مارفن" كان مزعجًا ووضيعًا بحق.‬ 809 00:47:06,480 --> 00:47:10,080 ‫ومهما كان قرارنا فإنه سيرسل رسالة واضحة.‬ 810 00:47:10,160 --> 00:47:12,800 ‫هل نحظر الثنائي‬ 811 00:47:12,880 --> 00:47:15,760 ‫اللذان تسببا بكل الفوضى في المسابقة،‬ 812 00:47:15,840 --> 00:47:18,000 ‫أم نحظر ذلك الوغد؟‬ 813 00:47:18,080 --> 00:47:20,000 ‫"علينا أن نبقى متيقظتين.‬ 814 00:47:20,080 --> 00:47:22,000 ‫اشتدت المنافسة في المسابقة،‬ 815 00:47:24,040 --> 00:47:26,400 ‫وعلينا حماية أنفسنا."‬ 816 00:47:37,240 --> 00:47:43,720 ‫رسالة، "أظن أننا اتخذنا قرارنا.‬ ‫وسم ستزداد الأمور ضراوة."‬ 817 00:47:43,800 --> 00:47:45,720 ‫"أنا مسرورة لأننا معًا في هذا."‬ 818 00:47:47,000 --> 00:47:49,160 ‫وأنا أيضًا يا أختاه.‬ 819 00:47:50,000 --> 00:47:53,400 ‫"حان الوقت لإبلاغهم بالأخبار."‬ 820 00:47:55,040 --> 00:47:57,720 ‫"تنبيه!" هيا بنا!‬ 821 00:47:57,800 --> 00:48:01,360 ‫حان وقت العمل.‬ 822 00:48:01,440 --> 00:48:04,920 ‫هذا يوترني.‬ 823 00:48:05,000 --> 00:48:08,280 ‫- لديّ شعور مريب حيال هذا.‬ ‫- أعصابي مشدودة الآن.‬ 824 00:48:08,360 --> 00:48:12,680 ‫"اتخذت المؤثرتان قرارهما." يا للهول.‬ 825 00:48:13,520 --> 00:48:16,840 ‫"فليتوجه كل المتسابقين الآن‬ ‫إلى محادثة (سيركل)."‬ 826 00:48:16,920 --> 00:48:19,640 ‫حسنًا، آمل حقًا أن تكون "رايفن" سامحتني.‬ 827 00:48:19,720 --> 00:48:23,160 ‫"سيركل"، خذيني إلى…‬ 828 00:48:23,240 --> 00:48:24,440 ‫…محادثة "سيركل".‬ 829 00:48:24,520 --> 00:48:26,280 ‫تبًا، أنا خائفة.‬ 830 00:48:26,360 --> 00:48:27,920 ‫يا للمصيبة.‬ 831 00:48:30,240 --> 00:48:31,440 ‫"رسالة…"‬ 832 00:48:32,200 --> 00:48:34,560 ‫بئسًا، "رايفن" تكتب الآن.‬ 833 00:48:34,640 --> 00:48:37,080 ‫يا للهول. دخلنا في الجدّ.‬ 834 00:48:37,160 --> 00:48:38,760 ‫بما أن "رايفن" تكتب الآن،‬ 835 00:48:38,840 --> 00:48:40,960 ‫ربما يجب أن أشعر ببعض التحسن.‬ 836 00:48:41,920 --> 00:48:44,520 ‫"كان قرارًا صعبًا علينا أنا و(سام).‬ 837 00:48:46,080 --> 00:48:51,000 ‫يصعب الآن أن نعرف بمن نثق في (ذا سيركل).‬ 838 00:48:51,680 --> 00:48:56,560 ‫كان هذا الموضوع الرئيسي‬ ‫في محادثة المؤثرتين." إرسال.‬ 839 00:48:58,680 --> 00:49:01,320 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 840 00:49:01,920 --> 00:49:05,720 ‫أتمنى أنها لا تقصدني بكلامها عن الثقة.‬ 841 00:49:05,800 --> 00:49:08,280 ‫لا يمكن الوثوق بـ"مارفن" الخائن.‬ 842 00:49:08,360 --> 00:49:10,160 ‫سترسلان "جنيفر" أو "توم" للديار.‬ 843 00:49:10,240 --> 00:49:11,080 ‫أجل.‬ 844 00:49:11,160 --> 00:49:12,040 ‫أظن ذلك،‬ 845 00:49:12,120 --> 00:49:16,040 ‫لأن "سام" عاطفية جدًا،‬ ‫قد نتعرض للحظر الليلة.‬ 846 00:49:17,920 --> 00:49:22,160 ‫لديّ شعور مريع بأنهما ستحظرانني.‬ 847 00:49:23,000 --> 00:49:27,240 ‫رسالة، "على أيّ حال، اتخذنا قرارنا."‬ 848 00:49:27,960 --> 00:49:31,000 ‫يا للهول، هذا مخيف.‬ 849 00:49:32,040 --> 00:49:36,360 ‫رسالة، "المتسابق الذي قررنا حظره…"‬ 850 00:49:37,760 --> 00:49:39,960 ‫ليس أنا، لن أكون أنا.‬ 851 00:49:40,040 --> 00:49:41,640 ‫لن أكون أنا الخاسر الليلة.‬ 852 00:49:41,720 --> 00:49:44,000 ‫من ستحظران بحق الجحيم؟‬ 853 00:49:44,080 --> 00:49:46,160 ‫يا للهول.‬ 854 00:49:54,880 --> 00:49:55,800 ‫"إرسال."‬