1 00:00:06,280 --> 00:00:07,720 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:07,800 --> 00:00:10,920 ‫نجيد ترك النهايات معلّقة هنا.‬ 3 00:00:11,000 --> 00:00:11,920 ‫فحين تركتمونا،‬ 4 00:00:12,000 --> 00:00:15,280 ‫كانت المؤثرتان "سام" و"رايفن"‬ ‫على وشك إعلان‬ 5 00:00:15,360 --> 00:00:17,320 ‫من ستحظران في "ذا سيركل".‬ 6 00:00:17,400 --> 00:00:18,560 ‫هيا بنا.‬ 7 00:00:20,040 --> 00:00:24,840 ‫رسالة، "المتسابق الذي قررنا حظره هو…"‬ 8 00:00:24,920 --> 00:00:27,520 ‫ليس أنا. لن أكون أنا الخاسر الليلة.‬ 9 00:00:27,600 --> 00:00:29,880 ‫من ستحظران بحق الجحيم؟‬ 10 00:00:29,960 --> 00:00:32,040 ‫يا للهول.‬ 11 00:00:39,160 --> 00:00:40,160 ‫"(مارفن)"‬ 12 00:00:40,240 --> 00:00:44,680 ‫لا!‬ 13 00:00:44,760 --> 00:00:48,040 ‫يا للهول!‬ 14 00:00:51,040 --> 00:00:52,320 ‫سحقًا.‬ 15 00:00:53,520 --> 00:00:57,760 ‫يا للهول، اعتذرت إليها ولكن…‬ 16 00:00:58,640 --> 00:01:02,160 ‫تبًا، هذا ما كنت أحاول تجنبه.‬ 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,520 ‫"مارفن"؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 18 00:01:07,440 --> 00:01:09,200 ‫"أتت العاقبة بهيئة شخص أزرق الشعر."‬ 19 00:01:12,480 --> 00:01:15,040 ‫"مارفن"، عليه أن يرحل!‬ 20 00:01:15,120 --> 00:01:18,120 ‫خذ أغراضك وارحل عنا.‬ 21 00:01:19,000 --> 00:01:22,920 ‫هكذا، أظن أن التحدث‬ ‫إلى فتاتين في "ذا سيركل"‬ 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,240 ‫قد أفسد كل شيء لي.‬ 23 00:01:25,320 --> 00:01:28,360 ‫اتصل بـ"تايرون" يا "مارفن"، اتصل به.‬ 24 00:01:29,720 --> 00:01:31,880 ‫يجب أن أكون سعيدًا، لكنني مرتاح فقط.‬ 25 00:01:31,960 --> 00:01:33,920 ‫لست أنا، رحل "مارفن"، حسنًا.‬ 26 00:01:36,880 --> 00:01:40,720 ‫حُظر "مارفن"، وسيرحل.‬ ‫صورته رمادية، انتهى الأمر.‬ 27 00:01:40,800 --> 00:01:43,960 ‫لكنكما قررتما الإبقاء على مخترق غامض‬ 28 00:01:44,040 --> 00:01:47,280 ‫وعلى شخصين عرفا بشأن التمرد.‬ 29 00:01:47,800 --> 00:01:50,200 ‫أريد أن أعرف كيف وصلتما إلى هذا القرار؟‬ 30 00:01:50,280 --> 00:01:54,840 ‫أبقيا على أقوى تحالف في اللعبة.‬ 31 00:01:54,920 --> 00:01:58,600 ‫قرار الحظر هذا نابع من عاطفة.‬ 32 00:01:58,680 --> 00:02:01,600 ‫عجيب، وبقي "توم" أيضًا؟‬ 33 00:02:02,760 --> 00:02:05,560 ‫"جنيفر"، آمل أن تظني أنك آمنة.‬ 34 00:02:05,640 --> 00:02:10,360 ‫فحالما أعرف ما يجري…‬ ‫وثقي بي، أنا أسجل الملاحظات.‬ 35 00:02:10,440 --> 00:02:13,960 ‫سنعلم كيف نصلح الوضع.‬ ‫سنجد طريقة لنصلح وضعك.‬ 36 00:02:14,040 --> 00:02:17,200 ‫حُظر "مارفن" وعضلاته الجميلة.‬ 37 00:02:17,280 --> 00:02:21,520 ‫وقبل أن ينتهي من توضيب‬ ‫أقلّ القمصان استخدامًا في تاريخ "سيركل"،‬ 38 00:02:21,600 --> 00:02:24,040 ‫سترون شيئًا آخر تعرفونه.‬ 39 00:02:25,800 --> 00:02:26,880 ‫"تنبيه!"‬ 40 00:02:26,960 --> 00:02:28,120 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:29,600 --> 00:02:33,920 ‫"(مارفن)، قبل أن تغادر،‬ ‫يمكنك أن تلتقي مع متسابق آخر وجهًا لوجه."‬ 42 00:02:35,280 --> 00:02:37,520 ‫هنا ستصبح الأمور مشوقة.‬ 43 00:02:37,600 --> 00:02:41,840 ‫حاليًا، أريد أن أقابل شخصًا‬ ‫يمكنه منحي بعض الإجابات‬ 44 00:02:41,920 --> 00:02:45,720 ‫لأعرف سبب تعرّضي للحظر.‬ 45 00:02:46,320 --> 00:02:48,320 ‫سيكون من المثير أن أذهب لأقابل "توم"‬ 46 00:02:48,400 --> 00:02:51,360 ‫فحاليًا، أنا محتار مما فعله "توم".‬ 47 00:02:51,440 --> 00:02:56,800 ‫كانت بيننا علاقة جيدة في "ذا سيركل"،‬ ‫لكنه خانني بعدها.‬ 48 00:02:56,880 --> 00:02:59,840 ‫لست واثقًا إن كان "توم" الفاعل أم المخترق.‬ 49 00:03:04,080 --> 00:03:07,240 ‫أريد لقاء "رايفن" كذلك،‬ ‫لأن بيننا رابطًا سابقًا‬ 50 00:03:07,320 --> 00:03:09,840 ‫منذ بداية "سيركل" وحتى هذه اللحظة.‬ 51 00:03:09,920 --> 00:03:12,440 ‫سيكون اعتذاري إلى "رايفن" مباشرةً رائعًا.‬ 52 00:03:14,040 --> 00:03:14,880 ‫لنفعل هذا.‬ 53 00:03:20,640 --> 00:03:22,720 ‫"تنبيه!"‬ 54 00:03:22,800 --> 00:03:24,320 ‫انفجرت الرسالة فجأة.‬ 55 00:03:25,160 --> 00:03:26,400 ‫عجبًا، تنبيه آخر؟‬ 56 00:03:27,560 --> 00:03:30,600 ‫"(مارفن) في طريقه للقاء أحدكم الآن."‬ 57 00:03:30,680 --> 00:03:31,640 ‫سحقًا.‬ 58 00:03:31,720 --> 00:03:34,840 ‫عليّ تنظيف شقتي قبل وصول "مارفن".‬ 59 00:03:40,600 --> 00:03:43,160 ‫اذهب لترى "رايفن" من فضلك.‬ 60 00:03:43,960 --> 00:03:45,440 ‫"(مارفن)، لا."‬ 61 00:03:51,360 --> 00:03:52,200 ‫تبًا.‬ 62 00:03:58,040 --> 00:04:00,440 ‫اذهب وأحضر قبعة راعي البقر.‬ 63 00:04:12,480 --> 00:04:13,960 ‫أحدهم عند الباب.‬ 64 00:04:22,040 --> 00:04:27,040 ‫يا للهول! ماذا يجري؟‬ 65 00:04:27,120 --> 00:04:29,560 ‫مرحبًا!‬ 66 00:04:31,120 --> 00:04:33,400 ‫أريد معانقتك، تعالي.‬ 67 00:04:34,560 --> 00:04:36,200 ‫أجل، هذا مذهل.‬ 68 00:04:36,280 --> 00:04:38,080 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:04:41,080 --> 00:04:43,640 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 70 00:04:44,360 --> 00:04:46,040 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 71 00:04:46,720 --> 00:04:48,400 ‫يا للهول!‬ 72 00:04:49,800 --> 00:04:52,080 ‫أشعر بأنني آلمتك حقًا.‬ 73 00:04:52,160 --> 00:04:55,560 ‫أنا آسف، كم يسعدني قولها لك مباشرةً.‬ 74 00:04:55,640 --> 00:04:57,640 ‫أخفقت وأسأت إليك.‬ 75 00:04:57,720 --> 00:05:02,960 ‫كانت بيننا علاقة طيبة‬ ‫ولكنني أفسدتها. أعرف.‬ 76 00:05:03,040 --> 00:05:04,360 ‫"نعم، أفسدتها بالفعل."‬ 77 00:05:04,440 --> 00:05:06,160 ‫نعم فعلت.‬ 78 00:05:06,240 --> 00:05:08,000 ‫"آسفة، دعني أشرح لك بسرعة.‬ 79 00:05:09,360 --> 00:05:12,240 ‫هذا (باريس)، وهو مترجمي.‬ 80 00:05:12,320 --> 00:05:15,280 ‫لا يشارك باللعبة، أنا وحدي."‬ 81 00:05:15,360 --> 00:05:17,280 ‫جميل.‬ 82 00:05:17,360 --> 00:05:20,160 ‫علّمتني كيف أقوم بحركة النار،‬ ‫ما زلت أذكرها.‬ 83 00:05:20,240 --> 00:05:22,680 ‫النار!‬ 84 00:05:24,480 --> 00:05:25,880 ‫تعلمت شيئًا جديدًا.‬ 85 00:05:25,960 --> 00:05:29,600 ‫أنا سعيد لأنك تعلمت شيئًا جديدًا.‬ ‫ربما علينا أن نخبر الآخرين ليهدؤوا الآن.‬ 86 00:05:29,680 --> 00:05:32,320 ‫اتخذ قراره ولم يأت إلى هنا.‬ 87 00:05:32,400 --> 00:05:34,920 ‫لست بحاجة إلى الشمبانيا بالتأكيد،‬ 88 00:05:35,000 --> 00:05:36,800 ‫ولهذا سأعيدها إلى الثلاجة.‬ 89 00:05:37,400 --> 00:05:40,160 ‫حسنًا، عليّ إعادة كل الأثاث الآن.‬ 90 00:05:40,680 --> 00:05:43,560 ‫بعد أن فكرت في الأمر،‬ ‫أظنني بالغت بردّ فعلي.‬ 91 00:05:48,880 --> 00:05:51,560 ‫- "ولكن انتظر. ماذا حدث؟"‬ ‫- يا للهول.‬ 92 00:05:51,640 --> 00:05:53,600 ‫كنت الأولى عندي دائمًا.‬ 93 00:05:53,680 --> 00:05:57,680 ‫سمّيتك ملكتي في "ذا سيركل".‬ ‫وعنيت ذلك تمامًا.‬ 94 00:05:57,760 --> 00:06:01,400 ‫وحين دخلت "تاميرا" إلى "سيركل"،‬ ‫ساقتني مشاعري،‬ 95 00:06:01,480 --> 00:06:05,240 ‫تماديت ولهذا أخفقت.‬ 96 00:06:06,520 --> 00:06:10,280 ‫"بالواقع، ما زاد الأمر سوءًا‬ ‫هو أنني عرفت هذا من (تاميرا)،‬ 97 00:06:10,360 --> 00:06:12,400 ‫ولكنني أردت أن أعرف منك.‬ 98 00:06:12,920 --> 00:06:15,120 ‫لو أنك أتيت وأخبرتني أولًا،‬ 99 00:06:15,200 --> 00:06:17,520 ‫أظن أن كل شيء كان سيختلف."‬ 100 00:06:17,600 --> 00:06:21,720 ‫أعرف، لقد أخفقت.‬ 101 00:06:23,040 --> 00:06:25,280 ‫"راسلني (توم) بالأمس…"‬ 102 00:06:25,360 --> 00:06:26,400 ‫لا.‬ 103 00:06:26,480 --> 00:06:29,360 ‫"…وأخبرني عن سلوكك، وعما فعلته.‬ 104 00:06:31,160 --> 00:06:32,760 ‫وسألني… كان يقول…‬ 105 00:06:33,400 --> 00:06:37,120 ‫قال لي إنك تباهيت بموعدك مع (تاميرا)،‬ 106 00:06:37,200 --> 00:06:38,840 ‫وإرسالكما صورًا لبعضكما البعض.‬ 107 00:06:43,320 --> 00:06:47,000 ‫ولذا اكتشفت أنك كاذب."‬ 108 00:06:47,080 --> 00:06:48,120 ‫لا!‬ 109 00:06:48,200 --> 00:06:51,440 ‫"لم أعد أريد وجودك. وأردتك أن ترحل.‬ 110 00:06:51,520 --> 00:06:53,280 ‫- شعرت بأنه طفح كيلي."‬ ‫- يا للهول!‬ 111 00:06:54,000 --> 00:06:58,960 ‫"ولكن بكل حال، في تلك اللحظة شعرت…‬ ‫ناقشت الأمر مع (سام) اليوم،‬ 112 00:06:59,040 --> 00:07:02,520 ‫وقلت لها إن هناك‬ ‫بعض المتسابقين الذين لا نثق بهم‬ 113 00:07:02,600 --> 00:07:03,920 ‫وهم يثيرون قلقنا،‬ 114 00:07:04,000 --> 00:07:06,760 ‫ولكن المتسابقين الآخرين أكثر إثارة للريبة.‬ 115 00:07:06,840 --> 00:07:10,360 ‫وأما أنت، كنت واثقة تمام الثقة‬ ‫أنني لا أثق بك."‬ 116 00:07:12,040 --> 00:07:15,600 ‫لكنني عرفت أنني أخفقت،‬ ‫تحدثت مع "تشاز" في محادثة خاصة.‬ 117 00:07:15,680 --> 00:07:18,960 ‫وسألته كيف يجب أن أعتذر إليك.‬ 118 00:07:19,040 --> 00:07:22,720 ‫قلت له، "أعرف أن (رايفن) صديقتك،‬ ‫وعليك أن تعطيني نصيحة."‬ 119 00:07:22,800 --> 00:07:25,480 ‫كنت أريد أن أكون صريحًا معك‬ ‫لأنني عرفت أنني أخفقت.‬ 120 00:07:26,080 --> 00:07:31,040 ‫"لكنني كنت خائبة الأمل بك يا (مارفن).‬ ‫كنا نستطيع المتابعة حتى النهاية."‬ 121 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 ‫كان يجب ذلك يا عزيزتي.‬ 122 00:07:33,760 --> 00:07:36,480 ‫ولكن مهلًا، لماذا تواصل معك "توم"؟‬ 123 00:07:36,560 --> 00:07:39,760 ‫لأن بيني وبين "توم" علاقة جيدة.‬ 124 00:07:39,840 --> 00:07:41,960 ‫بدأت أظن أنه قد يكون المخترق.‬ 125 00:07:43,160 --> 00:07:49,600 ‫"حسنًا، قال لي (توم) إنه لم يرد حظر (ساشا).‬ 126 00:07:49,680 --> 00:07:51,840 ‫وأراد أن يحظرك أنت.‬ 127 00:07:51,920 --> 00:07:54,920 ‫قال إنك تباهيت وأظهرت صورك،‬ 128 00:07:55,000 --> 00:07:58,400 ‫وإنه استاء من تصرفك وشعر بالقلق."‬ 129 00:07:58,480 --> 00:08:02,640 ‫هذا جنون. أشعر بالفضول تجاه "توم"،‬ 130 00:08:03,160 --> 00:08:05,960 ‫وأرى أن عليك الحذر منه.‬ 131 00:08:06,480 --> 00:08:12,040 ‫أظن أن "تشاز" يقدّم لعبة مذهلة.‬ ‫وأنا في شقتي أفكر دومًا في مدى ذكاء "تشاز".‬ 132 00:08:13,880 --> 00:08:17,160 ‫في كل مرة، صنفتك في المرتبة الأولى،‬ ‫و"تشاز" في الثانية.‬ 133 00:08:17,680 --> 00:08:20,040 ‫في كل مرة، لم يتغير هذا مطلقًا.‬ 134 00:08:20,120 --> 00:08:24,200 ‫"مهلًا، قبل خيانتك لي،‬ 135 00:08:25,200 --> 00:08:27,400 ‫كنت في المرتبة الأولى لديّ كذلك‬ ‫يا (مارفن)."‬ 136 00:08:27,480 --> 00:08:30,960 ‫- مستحيل، يا للروعة!‬ ‫- "أجل، كنت في المرتبة الأولى لديّ."‬ 137 00:08:31,720 --> 00:08:35,040 ‫هل تعرفين؟ أشجعك 100 بالمئة.‬ 138 00:08:35,120 --> 00:08:38,520 ‫أريدك أن تفوزي، أنت تقومين بعمل مذهل.‬ 139 00:08:38,600 --> 00:08:40,120 ‫- "شكرًا (مارفن)."‬ ‫- تابعي عملك.‬ 140 00:08:40,200 --> 00:08:43,200 ‫- "أنا سعيدة لرؤيتك شخصيًا."‬ ‫- وأنا سعيد لأنني أتيت لرؤيتك.‬ 141 00:08:43,280 --> 00:08:46,160 ‫أنا سعيد، يا للروعة.‬ 142 00:08:46,240 --> 00:08:48,040 ‫شكرًا، كم كان هذا مذهلًا.‬ 143 00:08:48,640 --> 00:08:50,360 ‫ما زلت الأولى لديّ.‬ 144 00:08:50,440 --> 00:08:52,160 ‫اذهبي وفوزي.‬ 145 00:08:52,240 --> 00:08:53,640 ‫حسنًا، أرجو لكما التوفيق.‬ 146 00:08:53,720 --> 00:08:55,000 ‫- "استمتع".‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 147 00:08:55,080 --> 00:08:58,160 ‫- "نراك قريبًا."‬ ‫- بكل تأكيد، أراكما قريبًا.‬ 148 00:08:58,240 --> 00:08:59,440 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 149 00:09:00,080 --> 00:09:01,360 ‫حسنًا.‬ 150 00:09:02,280 --> 00:09:03,440 ‫غادر.‬ 151 00:09:10,320 --> 00:09:12,120 ‫كان هذا جيدًا!‬ 152 00:09:13,480 --> 00:09:17,160 ‫كان… إنه جميل.‬ 153 00:09:17,240 --> 00:09:18,880 ‫شخصيته جميلة.‬ 154 00:09:18,960 --> 00:09:22,760 ‫شخصيته لا تشبه ما فعله.‬ 155 00:09:22,840 --> 00:09:23,720 ‫أعرف.‬ 156 00:09:23,800 --> 00:09:24,840 ‫وهذا…‬ 157 00:09:30,280 --> 00:09:34,920 ‫المهندس الكيميائي الأكثر جاذبية على الأرض‬ ‫يغادر ليعود إلى كتبه،‬ 158 00:09:35,000 --> 00:09:39,520 ‫وباقي المتسابقين يستعدون‬ ‫لأول ليلة في "سيركل" من دونه.‬ 159 00:09:42,840 --> 00:09:46,040 ‫يا لها من ليلة رهيبة.‬ 160 00:09:46,120 --> 00:09:49,880 ‫واجهنا اتهامًا مباشرًا بأننا المخترقان،‬ 161 00:09:49,960 --> 00:09:53,600 ‫وأنقذنا أنفسنا كما يبدو.‬ 162 00:09:53,680 --> 00:09:55,800 ‫رمز تعبيريّ مصعوق.‬ 163 00:09:55,880 --> 00:09:58,200 ‫أشعر بأن "أوليفر" هو المخترق.‬ 164 00:09:59,240 --> 00:10:05,600 ‫كان مع "تاميرا" و"توم"‬ ‫و"جنيفر" في تلك المحادثة.‬ 165 00:10:07,040 --> 00:10:10,360 ‫"جنيفر" تنكر أنها الفاعلة.‬ 166 00:10:10,440 --> 00:10:13,080 ‫وتنكر أن "توم" هو الفاعل كذلك.‬ 167 00:10:13,720 --> 00:10:18,120 ‫"تاميرا"، لماذا تخترق ملفي‬ ‫وتتحدث بسوء عن نفسها؟‬ 168 00:10:19,800 --> 00:10:20,680 ‫لا أرى…‬ 169 00:10:21,880 --> 00:10:23,320 ‫لا أعرف، أنا متعب.‬ 170 00:10:24,400 --> 00:10:27,240 ‫خطتي الأصلية في الالتزام بالحياد‬ ‫وتجنب التورط بالأحداث‬ 171 00:10:28,160 --> 00:10:30,760 ‫انهارت تمامًا حين أصبحت مؤثرة.‬ 172 00:10:30,840 --> 00:10:33,360 ‫يبدو الآن أن عليّ التدخل بنفسي.‬ 173 00:10:33,440 --> 00:10:37,360 ‫"سيركل"، سأنام.‬ ‫ابقي مستيقظة إن أردت لكنني سأرتاح.‬ 174 00:10:37,440 --> 00:10:38,400 ‫طابت ليلتك يا فتاة.‬ 175 00:10:38,480 --> 00:10:39,960 ‫أنا أيضًا سأرتاح.‬ 176 00:10:40,040 --> 00:10:42,640 ‫أين طوق رأسي؟ أمامنا يوم عظيم غدًا.‬ 177 00:10:45,080 --> 00:10:46,560 ‫مرحبًا بكم في صباحات "سيركل".‬ 178 00:10:46,640 --> 00:10:49,800 ‫لا، هذا ليس ككل صباح،‬ ‫فهو صباح ما بعد "مارفن".‬ 179 00:10:49,880 --> 00:10:53,000 ‫يستيقظ المتسابقون في عهد جديد‬ 180 00:10:53,080 --> 00:10:56,600 ‫شاكرين آلهة "سيركل" التي أنقذتهم من الحظر.‬ 181 00:10:57,160 --> 00:10:59,800 ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ 182 00:11:00,400 --> 00:11:02,000 ‫المركز الأول!‬ 183 00:11:02,600 --> 00:11:04,680 ‫"(جنيفر)"‬ 184 00:11:04,760 --> 00:11:06,600 ‫ما زلنا هنا يا رفاق.‬ 185 00:11:07,240 --> 00:11:11,280 ‫نجونا من حظر ليلة أمس بأعجوبة.‬ 186 00:11:11,360 --> 00:11:12,560 ‫تمامًا.‬ 187 00:11:12,640 --> 00:11:14,440 ‫رغم أنني لم أتخلص منك يا "جنيفر"،‬ 188 00:11:14,520 --> 00:11:18,360 ‫لكنني راضية لأن "تشاز" يعرف،‬ ‫وكذلك عرفت "رايفن"‬ 189 00:11:18,440 --> 00:11:20,920 ‫أنك و"توم" تخططان لأمور مريبة.‬ 190 00:11:25,160 --> 00:11:26,920 ‫أشعر بأنني أدين لـ"تاميرا" باعتذار،‬ 191 00:11:27,000 --> 00:11:29,160 ‫لكنني أريد ألّا أعتذر‬ 192 00:11:29,240 --> 00:11:30,920 ‫حتى أعرف ما يجري حقًا.‬ 193 00:11:31,000 --> 00:11:32,720 ‫فليبدأ هذا اليوم.‬ 194 00:11:34,600 --> 00:11:35,680 ‫رغم أن الوقت مبكر،‬ 195 00:11:35,760 --> 00:11:39,000 ‫لكن "جين" لاحظت كشفًا مذهلًا.‬ 196 00:11:39,080 --> 00:11:41,000 ‫ملأنا سلة المهملات بسرعة.‬ 197 00:11:41,880 --> 00:11:45,040 ‫لأننا نأكل مثل رجلين.‬ 198 00:11:45,120 --> 00:11:48,280 ‫"سامنثا"، لا تجيدين السباحة‬ ‫ولذا احذري حتى لا تسقطي.‬ 199 00:11:49,360 --> 00:11:51,920 ‫ومع رحيل "مارفن"،‬ ‫لا شك أن "تشاز" يشق طريقه‬ 200 00:11:52,000 --> 00:11:55,800 ‫ليصبح رجل العضلات الجديد‬ ‫في "ذا سيركل". على رسلك يا عزيزي.‬ 201 00:12:00,800 --> 00:12:03,040 ‫"جرى تحديث منشور الأخبار"؟‬ 202 00:12:03,120 --> 00:12:04,160 ‫يا للهول.‬ 203 00:12:04,240 --> 00:12:05,680 ‫رمز تعبيريّ للبرق.‬ 204 00:12:05,760 --> 00:12:07,560 ‫مهلًا، دعوني أخرج بكل رشاقة.‬ 205 00:12:08,480 --> 00:12:10,040 ‫أتحرك بسرعتي القصوى يا "سيركل".‬ 206 00:12:10,120 --> 00:12:12,160 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 207 00:12:13,520 --> 00:12:14,840 ‫"(أوليفر)"‬ 208 00:12:14,920 --> 00:12:17,880 ‫"ترك (مارفن) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 209 00:12:17,960 --> 00:12:20,360 ‫هذا ما أردت رؤيته!‬ 210 00:12:20,960 --> 00:12:24,200 ‫"عليّ أن أقترب أكثر لأرى.‬ ‫لنجلس على الأريكة."‬ 211 00:12:24,280 --> 00:12:28,040 ‫آمل أن يلقي بظلال الشك‬ ‫ويفضح أحدهم لأنه مستاء.‬ 212 00:12:28,120 --> 00:12:30,400 ‫آمل ألّا يسيء إليّ بأي شكل.‬ 213 00:12:31,000 --> 00:12:32,080 ‫سيكون ذلك قسوة منه.‬ 214 00:12:32,160 --> 00:12:35,280 ‫لا، لن نرى مدرب اللياقة البدنية‬ ‫منفوخ العضلات.‬ 215 00:12:35,360 --> 00:12:38,560 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "مارفن".‬ 216 00:12:38,640 --> 00:12:41,880 ‫عليّ أن أقترب قدر الإمكان. سيكون هذا هائلًا.‬ 217 00:12:43,800 --> 00:12:45,160 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 218 00:12:45,240 --> 00:12:48,240 ‫أنا "مارفن"، كيف الحال؟‬ 219 00:12:48,920 --> 00:12:51,600 ‫كما ترون، أنا حقيقي تمامًا.‬ 220 00:12:54,160 --> 00:12:56,280 ‫كم هو وسيم.‬ 221 00:12:56,360 --> 00:12:57,280 ‫إنه مثير.‬ 222 00:12:57,360 --> 00:12:58,800 ‫لكن هناك مفاجأة.‬ 223 00:12:58,880 --> 00:13:02,120 ‫قلت إنني مدرب لياقة شخصي.‬ ‫الحقيقة أنني مهندس كيميائي.‬ 224 00:13:03,480 --> 00:13:05,520 ‫لم أستطع قول هذا في "سيركل"‬ 225 00:13:05,600 --> 00:13:09,120 ‫لأنني خشيت أن تظنوا أنني منتحل.‬ 226 00:13:09,200 --> 00:13:12,800 ‫عندما دخلت إلى "ذا سيركل"،‬ ‫عرفت أن الفتيات الجميلات نقطة ضعفي.‬ 227 00:13:12,880 --> 00:13:14,960 ‫وقد تحقق هذا بالفعل.‬ 228 00:13:15,880 --> 00:13:18,520 ‫"رايفن" و"تاميرا"، أسأت إليكما حقًا.‬ 229 00:13:18,600 --> 00:13:21,520 ‫أنا آسف جدًا، وآمل أن تسامحاني.‬ 230 00:13:21,600 --> 00:13:23,320 ‫أنت نذل ولكنك ذو ضمير حي.‬ 231 00:13:23,400 --> 00:13:26,600 ‫يبدو أنه شاب لطيف في الواقع.‬ 232 00:13:26,680 --> 00:13:28,400 ‫أفضل نصيحة أقدّمها لكم‬ 233 00:13:28,480 --> 00:13:31,360 ‫تأكدوا أن تقفوا إلى جانب من يقف بجانبكم.‬ 234 00:13:31,440 --> 00:13:33,280 ‫ربما يتحدث عن "توم"‬ 235 00:13:33,360 --> 00:13:37,040 ‫لأنه بدا أن "توم"‬ ‫انقلب على "مارفن" بين ليلة وضحاها.‬ 236 00:13:37,120 --> 00:13:38,600 ‫استمتعت كثيرًا في "سيركل".‬ 237 00:13:38,680 --> 00:13:42,040 ‫وأتمنى لكم كل الخير، أتشوق لأراكم جميعًا.‬ 238 00:13:42,120 --> 00:13:45,120 ‫أجل يا "مارفن"، أيها المثير!‬ 239 00:13:45,200 --> 00:13:46,240 ‫حظًا طيبًا.‬ 240 00:13:48,400 --> 00:13:49,760 ‫"مارفن"!‬ 241 00:13:54,400 --> 00:13:56,280 ‫انظروا، "مارفن" شدّ عضلات ذراعيه،‬ 242 00:13:56,360 --> 00:13:58,680 ‫فصرخ قميصه مستنجدًا.‬ 243 00:13:58,760 --> 00:14:00,960 ‫كيف تتسوق للملابس؟‬ 244 00:14:01,040 --> 00:14:03,800 ‫"بريت"، اذهب لتقوم ببعض تمارين الضغط.‬ 245 00:14:03,880 --> 00:14:04,760 ‫إنه في أبهى صورة.‬ 246 00:14:06,040 --> 00:14:07,520 ‫حظرتما المتسابق الخطأ.‬ 247 00:14:07,600 --> 00:14:12,280 ‫بعد أن قال لي‬ ‫ولـ"رايفن" و"سام" أن نبقى معًا‬ 248 00:14:12,360 --> 00:14:15,160 ‫لأن الأربعة الآخرين لا يمكن الوثوق بهم.‬ 249 00:14:15,240 --> 00:14:18,320 ‫لا يمكنني نسيان مظهر "مارفن" المذهل.‬ 250 00:14:18,400 --> 00:14:20,960 ‫- أعيدي التركيز في اللعبة.‬ ‫- لقد عدت.‬ 251 00:14:21,040 --> 00:14:25,440 ‫قبل أن تزداد غيرة "جنيفر" من نفسها،‬ ‫لنفتح المحادثة.‬ 252 00:14:26,720 --> 00:14:28,880 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 253 00:14:30,560 --> 00:14:31,680 ‫ها نحن أولاء.‬ 254 00:14:32,200 --> 00:14:37,680 ‫رسالة، "(مارفن) المذهل!‬ ‫رمز تعبيريّ لنجمة في العين ثلاث مرات.‬ 255 00:14:37,760 --> 00:14:38,800 ‫يا له من وسيم!‬ 256 00:14:38,880 --> 00:14:41,800 ‫أحب الرجل الذي يتحمل مسؤولية أفعاله.‬ 257 00:14:41,880 --> 00:14:45,560 ‫(سام) و(رايفن)، شكرًا لكما‬ ‫لمنحنا فرصة أخرى." إرسال.‬ 258 00:14:46,080 --> 00:14:49,320 ‫رسالة، "أنا مصدوم ومذهول،‬ 259 00:14:49,400 --> 00:14:53,240 ‫وفمي مفتوح دهشة… نقاط متتالية.‬ 260 00:14:53,320 --> 00:14:57,920 ‫(تشاز)، هل يمكنك أن تأتي لترفعه لي؟‬ 261 00:14:59,440 --> 00:15:03,320 ‫أضحك من كل قلبي، رمز تعبيريّ لقلب." إرسال.‬ 262 00:15:05,960 --> 00:15:09,880 ‫انظروا إلى "أوليفر" يقول،‬ ‫"(تشاز)، هل يمكنك أن تأتي لترفعه لي؟"‬ 263 00:15:09,960 --> 00:15:12,080 ‫اغرب عن وجهي الآن يا صاح.‬ 264 00:15:12,160 --> 00:15:16,120 ‫حُظر أحدهم وأنت تطلق النكات بشأنه؟‬ 265 00:15:16,800 --> 00:15:17,680 ‫اغرب عني.‬ 266 00:15:17,760 --> 00:15:18,680 ‫رسالة،‬ 267 00:15:20,240 --> 00:15:21,960 ‫"صباح الخير جميعًا.‬ 268 00:15:22,040 --> 00:15:25,960 ‫لم يكن قرار الأمس سهلًا عليّ وعلى (سام).‬ 269 00:15:26,760 --> 00:15:29,040 ‫جرت أحداث كثيرة،‬ 270 00:15:29,120 --> 00:15:31,880 ‫وسببت مشكلات في الثقة في عائلتنا.‬ 271 00:15:31,960 --> 00:15:35,840 ‫وعلى الجانب الإيجابي،‬ ‫زارني (مارفن) ليلة أمس.‬ 272 00:15:35,920 --> 00:15:39,080 ‫وشخصيته تشبه ملفه الشخصي.‬ 273 00:15:39,160 --> 00:15:40,600 ‫لكنه ارتكب خطأ كبيرًا وحسب."‬ 274 00:15:42,000 --> 00:15:44,760 ‫تبًا، أنا سعيدة لأنه لم يأت إليّ،‬ 275 00:15:44,840 --> 00:15:47,080 ‫لأن أمله كان سيخيب كثيرًا.‬ 276 00:15:47,160 --> 00:15:50,320 ‫رسالة، "صباح الخير جميعًا.‬ ‫كان من الصعب مشاهدة المقطع المصور،‬ 277 00:15:50,400 --> 00:15:52,840 ‫ولكنني أحترم قرار المؤثرتين.‬ 278 00:15:52,920 --> 00:15:55,360 ‫لست واثقًا في أي اتجاه‬ ‫سنتحرك كمجموعة بعد هذا‬ 279 00:15:55,440 --> 00:15:56,840 ‫مع كل ما يجري من فوضى."‬ 280 00:15:56,920 --> 00:16:01,280 ‫"يؤلمني أن موضوع الثورة‬ ‫والمخترق قد سبّبا كل تلك المشكلات."‬ 281 00:16:01,360 --> 00:16:02,880 ‫هراء كبير…‬ 282 00:16:03,560 --> 00:16:07,640 ‫أريد أن أرمي إحدى هذه الأشجار.‬ ‫أنت محق تمامًا.‬ 283 00:16:07,720 --> 00:16:09,800 ‫"تشاز"، ألن تترك الأمر يمضي؟‬ 284 00:16:09,880 --> 00:16:13,680 ‫كل هذا جزء من لعبة يا "تشاز".‬ ‫إنها مجرد لعبة.‬ 285 00:16:13,760 --> 00:16:17,000 ‫فعل المخترق شيئًا بلا شك.‬ ‫ونحن لا نعرف ما هو.‬ 286 00:16:17,080 --> 00:16:21,320 ‫رسالة، "(تشاز)، أفهم كل ما تقوله.‬ ‫رمز تعبيريّ لقلب مكسور.‬ 287 00:16:21,400 --> 00:16:25,040 ‫ثق بي، ألمنا حقيقي.‬ ‫وسم ظننت أننا عائلة." إرسال.‬ 288 00:16:25,840 --> 00:16:29,440 ‫أخطأت الظن يا حلوة. أخطأت بظنك!‬ 289 00:16:29,520 --> 00:16:31,920 ‫أريد أن تعرف "جنيفر" أن ساحتها لم تبرأ.‬ 290 00:16:32,000 --> 00:16:33,240 ‫أنت لست من عائلتي.‬ 291 00:16:33,320 --> 00:16:35,400 ‫"سام" تلقي بشكّها على "جنيفر".‬ 292 00:16:35,480 --> 00:16:37,480 ‫الشخص الوحيد الذي قد يؤذيها هو "جنيفر".‬ 293 00:16:37,560 --> 00:16:41,120 ‫فهي لا تهتم لأمر "توم".‬ ‫ولا أعرف بشأن "أوليفر"،‬ 294 00:16:41,960 --> 00:16:43,400 ‫ولم تكن "تاميرا" بالطبع.‬ 295 00:16:43,480 --> 00:16:46,320 ‫رسالة، "كل العائلات تواجه مشكلات،‬ 296 00:16:46,400 --> 00:16:49,240 ‫لكن الأهم أن نعمل جميعنا‬ 297 00:16:49,320 --> 00:16:52,040 ‫ونبقى متحدين. رمز تعبيريّ لقلب أحمر."‬ 298 00:16:52,680 --> 00:16:54,000 ‫"تظهر الحقيقة دائمًا."‬ 299 00:16:54,080 --> 00:16:56,120 ‫اصمتي يا "جنيفر".‬ 300 00:16:56,200 --> 00:17:02,560 ‫"كل العائلات تواجه مشكلات."‬ ‫لا، لا أريد سماع هذا.‬ 301 00:17:02,640 --> 00:17:06,760 ‫رسالة، "انتقلنا من كشف أشخاص منتحلين‬ ‫إلى مواجهة أشخاص مريبين.‬ 302 00:17:06,840 --> 00:17:09,960 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫أريد التحدث بصراحة عن الحقائق‬ 303 00:17:10,040 --> 00:17:16,000 ‫فيما يتعلق بالثورة والاختراق.‬ ‫وسم بابي مفتوح. وسم أحبكم جميعًا."‬ 304 00:17:16,080 --> 00:17:19,240 ‫آمل أن يعتبر الناس هذا‬ ‫موقفًا صريحًا ومنفتحًا مني.‬ 305 00:17:19,320 --> 00:17:21,880 ‫آمل أن يضعني هذا في موقف جيد.‬ 306 00:17:22,480 --> 00:17:26,280 ‫رسالة، "أجل يا (توم)،‬ ‫أحب طرح سؤال شخصي عليك الآن.‬ 307 00:17:26,360 --> 00:17:29,560 ‫في الحظر الأخير بيننا،‬ ‫حين تحدثنا عن حظر (ساشا) و(مارفن)…"‬ 308 00:17:29,640 --> 00:17:36,600 ‫"…لماذا لم تذكر لي موضوع الثورة؟"‬ 309 00:17:40,800 --> 00:17:42,160 ‫تبًا، كسرت الكرسي.‬ 310 00:17:43,120 --> 00:17:47,000 ‫"وكذلك، لا داعي لأذكر‬ ‫أن ملفي قد يكون من تعرّض للاختراق."‬ 311 00:17:47,080 --> 00:17:49,320 ‫من يريد أن يخترق ملف "تشاز"؟‬ 312 00:17:49,920 --> 00:17:52,720 ‫تبًا، ها نحن أولاء.‬ 313 00:17:52,800 --> 00:17:55,320 ‫بقي لدى الجميع رسالة أو اثنتان.‬ 314 00:17:55,400 --> 00:17:57,160 ‫- أنت تتعرق…‬ ‫- أعرف هذا.‬ 315 00:17:57,680 --> 00:18:01,240 ‫رسالة، "ثورة (ساشا) ماتت في مهدها.‬ 316 00:18:01,760 --> 00:18:04,160 ‫كلنا رفضنا الفكرة ونسينا الأمر.‬ 317 00:18:04,240 --> 00:18:08,920 ‫آمل أن موافقتي على حظر (ساشا)‬ ‫تظهر لك أنني تصرفت بحماقة وليس بسوء."‬ 318 00:18:09,000 --> 00:18:10,680 ‫أظن أن هذا الرد رائع.‬ 319 00:18:11,200 --> 00:18:13,480 ‫حظرنا "مارفن" لأنه ارتكب أخطاء حمقاء.‬ 320 00:18:13,560 --> 00:18:15,000 ‫هل نحظرك بعده؟‬ 321 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 ‫"أشعر بأن الجميع مصابون بالارتياب."‬ 322 00:18:19,560 --> 00:18:22,840 ‫رسالة، "المتسابقون الأصليون الثمانية‬ ‫رحبوا بالجدد بأذرع مفتوحة.‬ 323 00:18:22,920 --> 00:18:26,080 ‫وحين عرفت أن مجموعة‬ ‫تشكلت لتضعني في موقف خطر،‬ 324 00:18:26,160 --> 00:18:30,520 ‫ولم تخبرني من تدّعي‬ ‫أنها صديقتي بشيء، فصمتك قال الكثير.‬ 325 00:18:30,600 --> 00:18:35,080 ‫جعلني المخترق أصدّق أنني تحدثت إلى (تشاز)‬ ‫ولكن هذا لم يحدث." إرسال.‬ 326 00:18:36,320 --> 00:18:39,320 ‫لكن المجموعة لم تتشكل بالفعل.‬ ‫لم يحدث شيء يا "سام".‬ 327 00:18:40,800 --> 00:18:42,360 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬ 328 00:18:43,520 --> 00:18:45,040 ‫أجل، الأمر حتمي.‬ 329 00:18:45,120 --> 00:18:46,360 ‫قُضي عليّ.‬ 330 00:18:47,040 --> 00:18:52,040 ‫ذكر "تشاز" و"سام" بوضوح في آخر كلامهما،‬ 331 00:18:52,560 --> 00:18:55,200 ‫أنهما لا يهتمان لأحد،‬ ‫ويثقان بالأصليين فقط.‬ 332 00:18:55,280 --> 00:18:56,880 ‫في هذه المرحلة من المسابقة،‬ 333 00:18:56,960 --> 00:19:01,840 ‫لن يصدقا أي شيء‬ ‫يقوله المتسابقون الجدد نهائيًا.‬ 334 00:19:01,920 --> 00:19:03,680 ‫أحدكم لا يمكن الوثوق به،‬ 335 00:19:03,760 --> 00:19:06,800 ‫وحقيقة أن "توم" و"جنيفر" لم يقولا شيئًا،‬ 336 00:19:07,640 --> 00:19:10,000 ‫لا يمكن الوثوق بهما. أنا آسف.‬ 337 00:19:10,080 --> 00:19:14,800 ‫من الأفضل أن تكون صريحًا‬ ‫حيال أخطائك وهفواتك‬ 338 00:19:14,880 --> 00:19:16,440 ‫بدلًا من أن تحاول الدفاع عنها.‬ 339 00:19:16,520 --> 00:19:21,000 ‫ولذا آمل أن يسامحني الناس لهذا.‬ 340 00:19:24,880 --> 00:19:28,120 ‫إنها ظهيرة كغيرها في "سيركل".‬ 341 00:19:28,200 --> 00:19:31,760 ‫"سام" تمنح خطابًا تشجيعيًا‬ ‫لصينية البسكويت نصف المطبوخ.‬ 342 00:19:32,800 --> 00:19:34,920 ‫حاليًا، لا تبدين موحدة الشكل.‬ 343 00:19:35,000 --> 00:19:36,920 ‫تبدين كمن يلعبون في فرق مختلفة.‬ 344 00:19:37,000 --> 00:19:40,080 ‫و"رايفن" تسعى للحديث مع شيء جميل‬ 345 00:19:40,160 --> 00:19:43,160 ‫وتُوشك أن تكلّم متسابقة لطيفة وموثوقة‬ 346 00:19:43,240 --> 00:19:46,680 ‫ولكنها منتحلة من شخصين، العمة "جين".‬ 347 00:19:47,960 --> 00:19:50,800 ‫"أخبرتني (سام) بأنها تشكّ في (جين).‬ 348 00:19:51,880 --> 00:19:56,760 ‫وأريد التحقق قليلًا‬ ‫لأعرف بنفسي ما هي الحقيقة،‬ 349 00:19:56,840 --> 00:20:02,480 ‫وأرى إن كانت (جين) ستتابع دورها البريء،‬ 350 00:20:02,560 --> 00:20:04,160 ‫أم أنها ستكون صريحة."‬ 351 00:20:06,160 --> 00:20:08,600 ‫"دعتك (رايفن) إلى محادثة خاصة"‬ 352 00:20:08,680 --> 00:20:11,120 ‫يا للهول، ها نحن أولاء.‬ 353 00:20:11,200 --> 00:20:12,480 ‫بئسًا.‬ 354 00:20:12,560 --> 00:20:16,280 ‫حسنًا، لنر ما تفكر فيه "رايفن".‬ ‫يسعدني أن نسمعها.‬ 355 00:20:16,360 --> 00:20:19,440 ‫حسنًا، "سيركل"،‬ ‫خذينا إلى المحادثة الخاصة مع "رايفن".‬ 356 00:20:23,240 --> 00:20:25,800 ‫رسالة، "طاب صباحك يا عمتي (جين).‬ 357 00:20:26,320 --> 00:20:28,080 ‫حدث الكثير مؤخرًا.‬ 358 00:20:28,160 --> 00:20:30,960 ‫كيف تشعرين اليوم؟ رمز عناق تعبيريّ." إرسال.‬ 359 00:20:31,560 --> 00:20:34,680 ‫حسنًا، أتت "رايفن" بسلام.‬ 360 00:20:34,760 --> 00:20:36,480 ‫حسنًا، لنردّ عليها بالمثل.‬ 361 00:20:37,520 --> 00:20:40,680 ‫رسالة، "طاب صباحك يا (رايفن) الجميلة.‬ 362 00:20:40,760 --> 00:20:44,200 ‫كل ما يحدث يزعجني ويصدمني تمامًا."‬ 363 00:20:44,800 --> 00:20:47,960 ‫"أشعر بالامتنان‬ ‫لأنك و(سام) أبقيتماني ليوم آخر."‬ 364 00:20:48,040 --> 00:20:49,600 ‫سنرى إلى أين يسير الحديث،‬ 365 00:20:49,680 --> 00:20:53,480 ‫لكننا لا نحمل شيئًا ضد "رايفن".‬ 366 00:20:54,120 --> 00:20:56,040 ‫- ما عدا أنها متسابقة قوية.‬ ‫- صحيح.‬ 367 00:20:58,400 --> 00:21:03,720 ‫رسالة، "لا أصدق‬ ‫أن بيننا مخترقًا تظاهر بأنه متسابق آخر."‬ 368 00:21:03,800 --> 00:21:06,760 ‫"هل تشكّين فيمن يكون المخترق؟"‬ 369 00:21:06,840 --> 00:21:09,240 ‫إنها تتصيد المعلومات.‬ 370 00:21:11,520 --> 00:21:14,080 ‫"هذا السؤال سيمنح (جين) الفرصة‬ 371 00:21:14,600 --> 00:21:19,680 ‫لتخبرني بأفكارها، وسأرى إن كانت ستصدّني."‬ 372 00:21:19,760 --> 00:21:23,160 ‫رسالة، "بدا لي في محادثة (سيركل) اليوم،‬ 373 00:21:23,240 --> 00:21:24,960 ‫أن هناك الكثير من التوتر."‬ 374 00:21:25,040 --> 00:21:28,160 ‫"يبدو أن الجميع لديهم رأي ويتمسكون به.‬ 375 00:21:28,240 --> 00:21:30,240 ‫هل يفوتني شيء ما، هل هناك دليل؟"‬ 376 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 ‫"عمتي (جين)، لست جاهلة لهذا الحد.‬ 377 00:21:36,240 --> 00:21:38,880 ‫ما هو رأيك؟"‬ 378 00:21:39,920 --> 00:21:42,760 ‫رسالة، "بدأ الأمر مع (ساشا)‬ 379 00:21:42,840 --> 00:21:47,160 ‫حين اعترفت بالثورة مع المتسابقين الجدد."‬ 380 00:21:47,240 --> 00:21:49,680 ‫"يبدو أن المتسابقين الجدد لم يذكروا الخطة‬ 381 00:21:49,760 --> 00:21:52,640 ‫للأصليين حتى كُشفت الحقيقة وحدها.‬ 382 00:21:52,720 --> 00:21:54,480 ‫وهذا سبّب التوتر والريبة،‬ 383 00:21:54,560 --> 00:21:58,600 ‫وخاصةً لأننا نحن الأصليون‬ ‫لم نكن نعتبرك و(توم) متسابقين جددًا.‬ 384 00:21:58,680 --> 00:22:00,560 ‫بل نعتبركما جزءًا منا."‬ 385 00:22:00,640 --> 00:22:02,120 ‫بالضبط يا "رايفن".‬ 386 00:22:02,720 --> 00:22:06,480 ‫"بصراحة، أريد أن أعرف ما تفكر فيه (جنيفر).‬ 387 00:22:08,560 --> 00:22:10,920 ‫أريدها أن تخبرني بمشاعرها الحقيقية."‬ 388 00:22:11,000 --> 00:22:13,040 ‫لماذا نجد أنفسنا في موقف الدفاع؟‬ 389 00:22:14,040 --> 00:22:16,240 ‫فهم يعملون معًا بكل وضوح.‬ 390 00:22:16,320 --> 00:22:17,400 ‫صحيح.‬ 391 00:22:17,480 --> 00:22:20,120 ‫لكنها غاضبة‬ ‫لأن المتسابقين الآخرين يعملون معًا.‬ 392 00:22:21,040 --> 00:22:22,840 ‫رسالة، "أنا مستاءة حقًا‬ 393 00:22:22,920 --> 00:22:25,960 ‫حول تأثر كل علاقاتي بما يجري.‬ 394 00:22:26,040 --> 00:22:27,440 ‫رمز تعبيريّ لقلب مكسور.‬ 395 00:22:27,520 --> 00:22:31,360 ‫كانت نواياي في هذه اللعبة‬ ‫أن أشارك الحب الذي أحمله.‬ 396 00:22:31,440 --> 00:22:35,720 ‫ليس ذنبي إن كانت (ساشا)‬ ‫وضعتنا في هذا الموقف الغريب." إرسال.‬ 397 00:22:39,640 --> 00:22:42,520 ‫"حين يقف الناس على الحياد‬ ‫ولا يقولون الحقيقة،‬ 398 00:22:43,320 --> 00:22:45,520 ‫يظهرون لي أنهم يخفون شيئًا."‬ 399 00:22:47,600 --> 00:22:51,320 ‫رسالة، "أنت تمنحين الجميع‬ ‫محبة العمة اللطيفة دائمًا،‬ 400 00:22:51,400 --> 00:22:52,800 ‫وأنا ممتنة لك.‬ 401 00:22:53,400 --> 00:22:55,960 ‫هل من متسابق تشعرين أن علينا الحذر منه؟"‬ 402 00:22:56,040 --> 00:22:58,520 ‫"رايفن"، كما قلت بالضبط.‬ 403 00:22:58,600 --> 00:23:01,800 ‫نحن نقدّم محبة العمة للجميع،‬ 404 00:23:01,880 --> 00:23:08,680 ‫ولن تحرض العمة أبناء أخواتها ضد بعضهم.‬ 405 00:23:08,760 --> 00:23:11,760 ‫إنه فخ بلا شك، وستستخدمه ضدنا.‬ 406 00:23:11,840 --> 00:23:14,840 ‫"سألت (جين) للمرة الثانية‬ 407 00:23:14,920 --> 00:23:19,800 ‫حول شكوكها في أي شخص أو من يجب الحذر منه.‬ 408 00:23:20,320 --> 00:23:22,160 ‫صدت السؤال في المرة الأولى،‬ 409 00:23:23,000 --> 00:23:26,040 ‫والآن، أنصحها بمنحي إجابة."‬ 410 00:23:26,120 --> 00:23:29,080 ‫رسالة، "أفهم سؤالك،‬ 411 00:23:29,160 --> 00:23:34,520 ‫لكن الجواب الوحيد لديّ‬ ‫هو من ليس المخترق." إرسال.‬ 412 00:23:38,600 --> 00:23:43,280 ‫"أجابت العمة (جين)‬ ‫على الأسئلة كما توقعت منها.‬ 413 00:23:44,920 --> 00:23:45,880 ‫أريد أن أصدق،‬ 414 00:23:45,960 --> 00:23:49,080 ‫لكنني أرى كل شيء صعبًا الآن."‬ 415 00:23:50,080 --> 00:23:53,240 ‫هذه أكثر محادثة مزيفة نخوضها.‬ 416 00:23:53,320 --> 00:23:55,280 ‫"غادرت (رايفن) المحادثة."‬ 417 00:23:56,760 --> 00:23:58,520 ‫أرادت الحصول على المعلومات فقط.‬ 418 00:23:58,600 --> 00:24:01,800 ‫وحين لم تحصل عليها،‬ ‫قالت، "حسنًا، أيًا يكن، إلى اللقاء."‬ 419 00:24:03,200 --> 00:24:06,160 ‫ربما غاب الود‬ ‫عن أجواء الحديث بين الاثنتين،‬ 420 00:24:06,240 --> 00:24:09,000 ‫ولكن ثمة ذبابة تحلّق في الجو‬ ‫في شقة "أوليفر".‬ 421 00:24:09,080 --> 00:24:11,640 ‫أنت لا تدفعين الإيجار هنا.‬ 422 00:24:11,720 --> 00:24:14,200 ‫ولا أنت يا "أوليفر".‬ 423 00:24:18,680 --> 00:24:23,880 ‫أما "توم"، فقد فعل كما يفعل كل البريطانيين‬ ‫قبل خوض مواجهة صريحة.‬ 424 00:24:24,400 --> 00:24:25,800 ‫حضّر كوبًا من الشاي.‬ 425 00:24:26,920 --> 00:24:28,680 ‫أريد بدء محادثة مع "تشاز".‬ 426 00:24:29,200 --> 00:24:31,080 ‫ما زلت أشعر بالذنب‬ 427 00:24:31,160 --> 00:24:34,680 ‫لأنني لم أخبره بأمر الثورة‬ ‫في وقتها مباشرةً.‬ 428 00:24:35,280 --> 00:24:36,960 ‫"دعاك (توم) إلى محادثة خاصة."‬ 429 00:24:37,040 --> 00:24:39,680 ‫إن كنت تريد صراحتي فآمل أن تتحملها،‬ 430 00:24:39,760 --> 00:24:41,280 ‫لأنني لن أخفي شيئًا.‬ 431 00:24:41,360 --> 00:24:43,640 ‫"سيركل"، افتحي المحادثة مع "توم" من فضلك.‬ 432 00:24:43,720 --> 00:24:48,880 ‫رسالة، "(تشاز) اللذيذ،‬ ‫أتيت إليك وكلّي شعور بالذنب.‬ 433 00:24:48,960 --> 00:24:52,200 ‫أريد أن أتحدث إليك‬ ‫في حال كانت لديك أسئلة أخرى."‬ 434 00:24:52,280 --> 00:24:55,520 ‫"أود أن أكون صريحًا قدر الممكن‬ ‫من الآن فصاعدًا. كيف تشعر يا صديقي؟"‬ 435 00:24:55,600 --> 00:24:58,040 ‫رسالة، "(توم)، أيمكنني أن أكون صريحًا؟"‬ 436 00:24:58,120 --> 00:25:00,800 ‫"في هذه المرحلة، أشعر بجرح منك."‬ 437 00:25:01,520 --> 00:25:04,840 ‫أظن أنه متألم حقًا، ولديه الحق بذلك.‬ 438 00:25:04,920 --> 00:25:05,840 ‫رسالة…‬ 439 00:25:05,920 --> 00:25:10,440 ‫"أفهم الأذى الذي تسببت لك به.‬ ‫إنه خطئي بالكامل وأنا آسف."‬ 440 00:25:11,280 --> 00:25:13,000 ‫لا، ليس خطأك بالكامل.‬ 441 00:25:13,080 --> 00:25:14,320 ‫إنه خطؤك جزئيًا،‬ 442 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 ‫إذ كان على "جنيفر" أن تتكلم أيضًا.‬ ‫كانت تعرف بالأمر مثلك.‬ 443 00:25:18,280 --> 00:25:21,400 ‫لا ألوم "توم" لهذا. إنه ليس خطأه بالكامل.‬ 444 00:25:22,680 --> 00:25:26,120 ‫إنه أمر معيب، لأنني كنت في المركز الأول.‬ 445 00:25:26,200 --> 00:25:28,760 ‫خال الجميع أنني رجل لطيف.‬ 446 00:25:30,760 --> 00:25:33,560 ‫رسالة، "(توم)، رغم أنني متألم،‬ 447 00:25:33,640 --> 00:25:36,640 ‫لكنني أريد أن أحترمك كإنسان وأعرض سماحي،‬ 448 00:25:36,720 --> 00:25:39,240 ‫لأنني أحمل لك ودًا عميقًا رغم كل شيء."‬ 449 00:25:39,320 --> 00:25:41,640 ‫"تجري أمور غريبة في (ذا سيركل) الآن،‬ 450 00:25:41,720 --> 00:25:44,000 ‫لكنني أريد منحك فائدة الشك."‬ 451 00:25:44,080 --> 00:25:48,120 ‫هذه أفضل رسالة أتوقع استقبالها.‬ 452 00:25:48,200 --> 00:25:52,240 ‫رسالة، "أفضل ما يمكنني فعله‬ ‫هو أن أكون صريحًا بالكامل من الآن فصاعدًا."‬ 453 00:25:52,320 --> 00:25:54,960 ‫"ولأجل هذا، دعني أخبرك قصتي مع المخترق."‬ 454 00:25:55,040 --> 00:25:58,800 ‫ما هي قصته مع المخترق؟ ما الذي يجري الآن؟‬ 455 00:25:58,880 --> 00:26:02,320 ‫رسالة، "(جين)،‬ ‫بين قوسين، (صديقتي العزيزة)، راسلتني قائلة‬ 456 00:26:02,400 --> 00:26:06,040 ‫إن (تاميرا) أخذت تتهمها فجأة‬ ‫بأنها مخادعة في موضوع الثورة."‬ 457 00:26:06,120 --> 00:26:10,960 ‫"كان تصرفًا غريبًا من طرف (تاميرا).‬ ‫وأعرف أنه ليس حقيقيًا."‬ 458 00:26:11,640 --> 00:26:14,000 ‫رسالة، "(توم)، هناك أمر مريب.‬ 459 00:26:14,080 --> 00:26:17,200 ‫راسل أحدهم (سام) متخذًا هويتي‬ ‫ودعاها (زوجتي العزيزة)."‬ 460 00:26:17,280 --> 00:26:19,840 ‫"وهذا اللقب لا أحد يعرفه سوى (سام) وأنا‬ 461 00:26:19,920 --> 00:26:22,520 ‫قبل أن تعرف عنه (جين)‬ ‫في المحادثة الجماعية.‬ 462 00:26:24,240 --> 00:26:25,560 ‫في محادثة ثورة الجدد،‬ 463 00:26:25,640 --> 00:26:30,000 ‫قالت (جنيفر) إن ولاءها‬ ‫يبقى مع (تشاز) وزوجته العزيزة (سام)،‬ 464 00:26:31,080 --> 00:26:33,560 ‫كاشفة بهذا عن الاسم لك وللآخرين.‬ 465 00:26:33,640 --> 00:26:36,960 ‫أعتذر لقولي هذا،‬ ‫لكن أحدًا في تلك الثورة هو المخترق."‬ 466 00:26:38,760 --> 00:26:44,800 ‫هذا أكثر شيء صاعق قرأته في حياتي.‬ 467 00:26:46,400 --> 00:26:50,000 ‫رسالة، "أتفق معك.‬ ‫المخترق واحد من أفراد الثورة.‬ 468 00:26:50,080 --> 00:26:52,200 ‫لا أريد توجيه اتهامات كذلك.‬ 469 00:26:52,280 --> 00:26:54,360 ‫يُفضّل أن نناقش كل هذا جماعيًا."‬ 470 00:26:54,440 --> 00:26:56,760 ‫"وسم منفتح وصريح من الآن فصاعدًا.‬ 471 00:26:56,840 --> 00:26:58,840 ‫أنا سعيد بهذه المحادثة يا صديقي،‬ 472 00:26:58,920 --> 00:27:00,960 ‫وسأسعى لأتعلم من أخطائي.‬ 473 00:27:01,040 --> 00:27:02,960 ‫آسف مجددًا، لك حبي العميق."‬ 474 00:27:03,560 --> 00:27:05,960 ‫ليس عليك أن تعتذر أكثر يا "توم".‬ 475 00:27:06,040 --> 00:27:08,640 ‫سنمضي قُدمًا، تحدثنا بالأمر وانتهينا.‬ 476 00:27:15,680 --> 00:27:18,720 ‫لا!‬ 477 00:27:18,800 --> 00:27:20,760 ‫"(جين)"‬ 478 00:27:20,840 --> 00:27:22,880 ‫يا للهول!‬ 479 00:27:22,960 --> 00:27:26,320 ‫لا!‬ 480 00:27:27,840 --> 00:27:29,840 ‫أظن أن المخترقة هي "جين".‬ 481 00:27:31,160 --> 00:27:32,200 ‫"جين"!‬ 482 00:27:35,240 --> 00:27:36,280 ‫"جين".‬ 483 00:27:38,800 --> 00:27:39,760 ‫هل…‬ 484 00:27:39,840 --> 00:27:43,120 ‫أظن أن "جين" أثارت بعض المتاعب،‬ 485 00:27:43,200 --> 00:27:47,560 ‫ثم تواصلت معي‬ ‫وأخبرتني بأن "تاميرا" تتصرف بغرابة‬ 486 00:27:47,640 --> 00:27:49,440 ‫لأنها تخال أنني سأدعمها.‬ 487 00:27:50,200 --> 00:27:51,600 ‫حسنًا…‬ 488 00:27:52,960 --> 00:27:54,360 ‫"جين" هي المخترقة.‬ 489 00:27:55,640 --> 00:27:56,520 ‫"جين".‬ 490 00:27:58,200 --> 00:28:00,360 ‫قد يكون "توم" كوميديًا ارتجاليًا،‬ 491 00:28:00,440 --> 00:28:03,200 ‫لكنه لم يكن يتوقع هذه النكتة بالتأكيد.‬ 492 00:28:03,840 --> 00:28:08,320 ‫يستمتع المتسابقون بفترة بعد الظهيرة‬ ‫بالقراءة والكتابة والاسترخاء.‬ 493 00:28:08,400 --> 00:28:11,800 ‫وإذا كنتم لا تعلمون ما يحصل عادةً‬ ‫في مثل هذه اللحظات الهادئة،‬ 494 00:28:11,880 --> 00:28:14,200 ‫فلا أعلم ما أقول لكم يا أعزائي.‬ 495 00:28:17,200 --> 00:28:20,200 ‫"الأناقة المبهرة."‬ 496 00:28:20,280 --> 00:28:22,040 ‫أنا مولع بالفن يا أعزاء.‬ 497 00:28:22,120 --> 00:28:24,240 ‫وأنا أيضًا. من جهة والدتي.‬ 498 00:28:25,160 --> 00:28:27,320 ‫"أيها المتسابقون، (ذا سيركل) تحب أناقتكم…"‬ 499 00:28:27,400 --> 00:28:30,160 ‫"…لكنكم الآن ستضعون مواهبكم‬ ‫في اختيار الأزياء…"‬ 500 00:28:30,240 --> 00:28:32,640 ‫"…على المحك." هذا مثاليّ.‬ 501 00:28:32,720 --> 00:28:34,800 ‫في الواقع، أنا لا أختار ملابسي حتى.‬ 502 00:28:35,640 --> 00:28:37,200 ‫"تحدي اليوم، وضعه…"‬ 503 00:28:37,280 --> 00:28:39,920 ‫"…ضيف مميز."‬ 504 00:28:40,000 --> 00:28:42,280 ‫من هو الضيف المميز يا "سيركل"؟‬ 505 00:28:42,360 --> 00:28:46,400 ‫من يكون؟ أتمنى أن تكون "مارغو روبي"،‬ ‫لكنني أشك في ذلك.‬ 506 00:28:46,480 --> 00:28:48,560 ‫هذا مضحك. كانت خيارنا الاحتياطي.‬ 507 00:28:48,640 --> 00:28:50,480 ‫مرحبًا جميعًا. أنا "تان فرانس".‬ 508 00:28:52,680 --> 00:28:56,320 ‫يا للهول! أحبه كثيرًا.‬ 509 00:28:56,400 --> 00:28:57,760 ‫إنه أسطورة!‬ 510 00:28:57,840 --> 00:29:00,280 ‫أيقونة الأزياء موجود هنا.‬ 511 00:29:00,360 --> 00:29:04,040 ‫في برنامج "كوير آي"،‬ ‫وظيفتي تقييم اختيارات الناس للأزياء،‬ 512 00:29:04,120 --> 00:29:07,640 ‫وهذا ما سأفعله معكم اليوم بالضبط.‬ 513 00:29:08,600 --> 00:29:11,000 ‫"إذًا أنت مهتم بالأزياء يا عزيزي.‬ 514 00:29:11,560 --> 00:29:14,040 ‫أجل، أشعر بالحماسة."‬ 515 00:29:14,120 --> 00:29:16,560 ‫لا أعلم إن كنت أشعر بالثقة حيال ذلك.‬ 516 00:29:16,640 --> 00:29:19,680 ‫سأقدّم لكم تحديًا "بسيطًا".‬ 517 00:29:19,760 --> 00:29:24,560 ‫أريدكم أن تصنعوا زيًا لافتًا للنظر‬ ‫بشكل لا يمكن نسيانه،‬ 518 00:29:24,640 --> 00:29:26,800 ‫لتعبّروا لي من خلاله عمن أنتم بالضبط.‬ 519 00:29:26,880 --> 00:29:29,160 ‫هل تريد رؤية تشكيلة سراويلي الرياضية حقًا؟‬ 520 00:29:29,240 --> 00:29:33,160 ‫قريبًا جدًا، ستتلقون تمثالًا مهيبًا‬ ‫لعرض الأزياء،‬ 521 00:29:33,240 --> 00:29:36,120 ‫وبعض الزينة والقماش لتصنعوا ملابسكم.‬ 522 00:29:36,200 --> 00:29:40,200 ‫يا للهول، علينا أن نبهرك.‬ 523 00:29:40,280 --> 00:29:42,840 ‫هل سنجرب الملابس على دمية، أم أننا…‬ 524 00:29:42,920 --> 00:29:45,080 ‫سنجرب الملابس على تمثال للأزياء.‬ ‫قالها للتو.‬ 525 00:29:46,080 --> 00:29:48,280 ‫لا يمكنني سماع شيء لأنك تصرخين.‬ 526 00:29:48,360 --> 00:29:52,720 ‫لذا أريد منكم الاستعداد‬ ‫لمسابقة الأناقة المبهرة.‬ 527 00:29:52,800 --> 00:29:55,240 ‫يجب أن أفوز بهذه المسابقة.‬ 528 00:29:55,320 --> 00:30:01,120 ‫المتسابق الذي أختاره ليكون الفائز‬ ‫سيتلقى جائزة مذهلة.‬ 529 00:30:02,000 --> 00:30:03,160 ‫أعطني جائزة يا رجل!‬ 530 00:30:03,240 --> 00:30:08,320 ‫كل ما تحتاجون إليه لهذا التحدي‬ ‫ينتظركم أمام أبوابكم،‬ 531 00:30:08,400 --> 00:30:10,000 ‫ولا أدري ما الذي تنتظرونه.‬ 532 00:30:10,080 --> 00:30:11,760 ‫هيا. انطلقوا.‬ 533 00:30:11,840 --> 00:30:14,400 ‫سمعتم "تان". هيا يا قوم. تحركوا.‬ 534 00:30:16,040 --> 00:30:18,240 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للعجب. هذا مخيف.‬ 535 00:30:18,320 --> 00:30:19,360 ‫هذا مرعب.‬ 536 00:30:19,440 --> 00:30:20,720 ‫أريد استعارة هذا.‬ 537 00:30:21,720 --> 00:30:23,120 ‫يا للهول، أغراض كثيرة.‬ 538 00:30:24,920 --> 00:30:26,880 ‫والآن، ها نحن نبدأ. تبًا.‬ 539 00:30:26,960 --> 00:30:28,000 ‫أحب الفرو.‬ 540 00:30:28,080 --> 00:30:31,440 ‫حسنًا، أحضرنا صديقتنا التمثال.‬ 541 00:30:31,520 --> 00:30:34,600 ‫اسمي "توم". إذا أمسكت يدي،‬ ‫فسآخذك في جولة في المكان.‬ 542 00:30:34,680 --> 00:30:37,520 ‫أشعر بأن هذه الألوان غير متناسقة إطلاقًا.‬ 543 00:30:37,600 --> 00:30:39,680 ‫في حال احتجتم إلى بعض المساعدة،‬ 544 00:30:39,760 --> 00:30:44,440 ‫إليكم نصائحي‬ ‫حول اختيار ملابس مذهلة لتمثال العرض.‬ 545 00:30:44,520 --> 00:30:47,320 ‫حسنًا، لنشاهد هذا. أنا وأنت معًا.‬ 546 00:30:47,400 --> 00:30:49,920 ‫النصائح جيدة ويمكنني الاستفادة منها.‬ 547 00:30:50,000 --> 00:30:51,400 ‫اختاروا نمط الأزياء.‬ 548 00:30:51,480 --> 00:30:53,960 ‫لا أريدكم أن تكونوا تقليديين.‬ 549 00:30:54,040 --> 00:30:59,120 ‫أريدكم أن تستخدموا إبداعكم،‬ ‫أبهروني، كونوا متميزين عن سواكم.‬ 550 00:30:59,200 --> 00:31:01,080 ‫التميز هو غايتنا.‬ 551 00:31:02,520 --> 00:31:06,760 ‫"يمكن تمييزي دائمًا، خصوصًا بشعري الأزرق."‬ 552 00:31:06,840 --> 00:31:11,160 ‫أريدكم أن تعبّروا عن أنفسكم.‬ ‫الأزياء هي امتداد لشخصياتكم.‬ 553 00:31:11,240 --> 00:31:15,320 ‫لذا استخدموا الألوان الزاهية‬ ‫والطبعات الجريئة وأدوات الزينة، وأبرزوها.‬ 554 00:31:15,920 --> 00:31:17,440 ‫"حسنًا، يمكنني القيام بذلك."‬ 555 00:31:17,520 --> 00:31:21,200 ‫حسنًا جميعًا، لديكم ساعة واحدة‬ ‫لتصميم هذا المظهر،‬ 556 00:31:21,280 --> 00:31:26,000 ‫وبعد ذلك سأعود‬ ‫لأقيّم أعمالكم وأختار الفائز.‬ 557 00:31:26,080 --> 00:31:27,760 ‫المسابقة تبدأ الآن.‬ 558 00:31:28,480 --> 00:31:29,400 ‫من دون ضغوطات.‬ 559 00:31:30,120 --> 00:31:31,240 ‫حسنًا.‬ 560 00:31:31,840 --> 00:31:33,240 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 561 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 ‫- سأبدأ.‬ ‫- حسنًا يا "تان". ساعة واحدة.‬ 562 00:31:36,960 --> 00:31:38,440 ‫ما رأيك بهذه؟‬ 563 00:31:38,520 --> 00:31:40,520 ‫- إنها تعجبني. لكن هل هي مميزة؟‬ ‫- نعم.‬ 564 00:31:40,600 --> 00:31:43,200 ‫لنتخيل "سيلينا" والترتر و"مادونا".‬ 565 00:31:43,280 --> 00:31:44,360 ‫احبسي أنفاسك.‬ 566 00:31:45,280 --> 00:31:47,880 ‫حسنًا، غراء لاصق، أنقذتنا يا فتاة.‬ 567 00:31:50,600 --> 00:31:51,440 ‫غراء لاصق!‬ 568 00:31:51,520 --> 00:31:55,360 ‫أريد أن أظهر نسخة أكثر أناقة من نفسي.‬ 569 00:31:55,440 --> 00:31:57,400 ‫تبدين رائعة يا فتاة.‬ 570 00:31:57,480 --> 00:31:59,960 ‫أعتقد أن "جنيفر" ستقدّم أداء استثنائيًا.‬ 571 00:32:00,040 --> 00:32:02,440 ‫أظن أنها ستصمم ملابس الشاطئ.‬ 572 00:32:02,520 --> 00:32:04,640 ‫أحب التنانير ذات الشقوق.‬ 573 00:32:04,720 --> 00:32:06,000 ‫هذه الفكرة تعجبني.‬ 574 00:32:06,080 --> 00:32:07,240 ‫تصميم الأزياء عمل شاق.‬ 575 00:32:07,320 --> 00:32:09,840 ‫يا للهول. سوف أكسر ذراعك.‬ 576 00:32:10,440 --> 00:32:12,640 ‫أحاول تصميم مظهر‬ ‫يحاكي "سيلينا" على المسرح.‬ 577 00:32:12,720 --> 00:32:15,400 ‫كيف سألبسها السروال؟‬ 578 00:32:15,480 --> 00:32:16,840 ‫عليك أن تظهري بروز النهدين.‬ 579 00:32:16,920 --> 00:32:19,640 ‫من بين كل الأيام، اخترت اليوم‬ ‫لتتركي ثدييك في المنزل!‬ 580 00:32:19,720 --> 00:32:21,600 ‫هذا يبدو غبيًا.‬ 581 00:32:22,720 --> 00:32:26,160 ‫الحيلة في جعل هذه الملابس أكثر أناقة‬ ‫هي إضافة مزيد من الزينة اللامعة.‬ 582 00:32:26,240 --> 00:32:28,000 ‫متأكدة أن "كوكو شانيل" قالت ذلك.‬ 583 00:32:28,080 --> 00:32:32,120 ‫تصوراتي تصبح واقعًا.‬ 584 00:32:32,200 --> 00:32:37,200 ‫أظن أن "تاميرا" ستصمم شيئًا مثيرًا.‬ ‫فهذا يشبه شخصيتها.‬ 585 00:32:37,280 --> 00:32:39,520 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 586 00:32:40,480 --> 00:32:41,640 ‫انظروا إلى هذا.‬ 587 00:32:43,560 --> 00:32:46,080 ‫"يبدو مثل فيلم (غريت غاتسبي)‬ ‫في العصر الحديث."‬ 588 00:32:46,160 --> 00:32:47,880 ‫حسنًا يا "دايزي بوكانان".‬ 589 00:32:50,920 --> 00:32:54,320 ‫- مرحبًا جميعًا. إنه أنا مجددًا.‬ ‫- لا، اذهب من هنا.‬ 590 00:32:54,400 --> 00:32:56,160 ‫لا تنظر، لم ننته بعد.‬ 591 00:32:56,240 --> 00:33:00,400 ‫تبقت بضع دقائق لإضافة وإزالة الأشياء‬ 592 00:33:00,480 --> 00:33:02,720 ‫وفعل ما بوسعكم لإثارة إعجابي.‬ 593 00:33:02,800 --> 00:33:04,160 ‫بضع دقائق؟‬ 594 00:33:04,240 --> 00:33:06,520 ‫أنا مهرج، ولست خياطًا لعينًا.‬ 595 00:33:06,600 --> 00:33:10,680 ‫ليس هذا الوقت المناسب لكبح قدراتكم.‬ ‫لا مكان لمثل هذا هنا.‬ 596 00:33:10,760 --> 00:33:13,400 ‫المزيد أفضل بكثير.‬ 597 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 ‫سمعتك بوضوح يا "تان فران".‬ 598 00:33:15,960 --> 00:33:17,800 ‫"تبقت بضع دقائق."‬ 599 00:33:17,880 --> 00:33:21,840 ‫"فيفيان ويستوود"، "فيرزاتشي"، "غوتشي"،‬ ‫جميعهم يلبسون هكذا.‬ 600 00:33:21,920 --> 00:33:24,280 ‫فليحذر أسبوع الأزياء في "باريس".‬ 601 00:33:24,360 --> 00:33:28,800 ‫السيد "تان" سيقول لي،‬ ‫"أحتاج إليك لتكوني مساعدتي!"‬ 602 00:33:28,880 --> 00:33:31,000 ‫أنا موهوبة. انظروا إلى هذا.‬ 603 00:33:31,080 --> 00:33:32,280 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 604 00:33:32,360 --> 00:33:35,760 ‫بئسًا، يبدو غبيًا. أشعر أنني زدت الأمر سوءًا.‬ 605 00:33:36,360 --> 00:33:38,080 ‫- "انتهى الوقت!"‬ ‫- "انتهى الوقت!"‬ 606 00:33:38,160 --> 00:33:40,800 ‫أنهيت تحفتي الفنية.‬ 607 00:33:41,560 --> 00:33:44,680 ‫تبدو جيدة. سيكون "تان فرانس" فخورًا للغاية.‬ 608 00:33:44,760 --> 00:33:46,840 ‫خاب أملي. لا أستحق قطعة البسكويت هذه.‬ 609 00:33:46,920 --> 00:33:49,600 ‫سأخبرك شيئًا. أنت تستحقين البسكويت دائمًا.‬ 610 00:33:49,680 --> 00:33:50,920 ‫سأدعو لأحقق أفضل نتيجة.‬ 611 00:33:51,440 --> 00:33:54,600 ‫"عليكم أن تلتقطوا صورًا‬ ‫لتصاميمكم الرائعة." حسنًا.‬ 612 00:33:55,120 --> 00:33:58,040 ‫- دعاك بالرائعة للتو.‬ ‫- أرجو أن تكون رائعة.‬ 613 00:33:58,120 --> 00:34:00,440 ‫تستخدمين كلمة "رائعة"‬ ‫بشكل غير دقيق يا "سيركل".‬ 614 00:34:01,040 --> 00:34:02,920 ‫الآن استعملوا أجهزة تصوير "سيركل"،‬ 615 00:34:03,000 --> 00:34:05,560 ‫لأن "تان" سيحكم على هذه التصاميم لاحقًا.‬ 616 00:34:07,440 --> 00:34:10,360 ‫أصبحت رسميًا فتاة أغلفة المجلات!‬ 617 00:34:14,000 --> 00:34:16,600 ‫بعد قلب عالم الأزياء رأسًا على عقب،‬ 618 00:34:16,680 --> 00:34:19,240 ‫تفعل "جنيفر" الأمر عينه.‬ 619 00:34:22,120 --> 00:34:23,040 ‫عليك بتمرين الضغط.‬ 620 00:34:23,120 --> 00:34:24,200 ‫حسنًا، توقف. اتركني.‬ 621 00:34:24,280 --> 00:34:26,280 ‫- عليك بتمرين الضغط.‬ ‫- لنر إن كنت سأثبت.‬ 622 00:34:27,280 --> 00:34:28,440 ‫أوشكت على فعلها.‬ 623 00:34:29,040 --> 00:34:32,440 ‫"رايفن" و"باريس" يبتدعان نوعًا جديدًا‬ ‫من تمارين القلب والأوعية الدموية.‬ 624 00:34:36,040 --> 00:34:39,120 ‫و"أوليفر" المتعطش للمزيد من المرح واللعب‬ 625 00:34:39,200 --> 00:34:41,040 ‫قد بدأ محادثة مع "تاميرا".‬ 626 00:34:41,880 --> 00:34:48,600 ‫"لنلعب لعبة صغيرة أسميها‬ ‫وسم دعيني أراك تتفاخرين!"‬ 627 00:34:48,680 --> 00:34:54,160 ‫رسالة، "(أوليفر)، تعلم أنني قادمة بقوة.‬ ‫وسم أسلوب السيدة الحلوة."‬ 628 00:34:54,240 --> 00:34:56,680 ‫"تاميرا" مثيرة بطريقة ما. يعجبني ذلك.‬ 629 00:35:00,400 --> 00:35:03,480 ‫المشي بثقة عالية.‬ ‫حركة بطيئة، مثل مشية السلحفاة.‬ 630 00:35:03,560 --> 00:35:06,200 ‫يمكنني التفاخر طوال اليوم.‬ 631 00:35:06,280 --> 00:35:09,560 ‫رسالة، "كنت أعلم أنني سأحظى بالمرح معك.‬ 632 00:35:09,640 --> 00:35:12,840 ‫لطالما شعرت بروح الحرية النابعة منك،‬ 633 00:35:12,920 --> 00:35:16,080 ‫ويلفتني ذلك بشدة، وخصوصًا في عمرك."‬ 634 00:35:16,680 --> 00:35:18,280 ‫"لم أتصرف بكل هذا التحرر‬ 635 00:35:18,360 --> 00:35:21,040 ‫حتى انتقلت إلى (أتلانتا) من أجل الجامعة."‬ 636 00:35:21,120 --> 00:35:24,560 ‫مذهل، إنه يخبرني بمعلومات خاصة عنه.‬ 637 00:35:24,640 --> 00:35:27,720 ‫أريد التحدث معها بشكل أكثر جدية.‬ 638 00:35:27,800 --> 00:35:30,720 ‫أرى أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬ 639 00:35:30,800 --> 00:35:35,120 ‫لذا أريد معرفة المزيد عن "تاميرا"‬ ‫وكيف كانت رحلتها.‬ 640 00:35:35,200 --> 00:35:38,800 ‫رسالة، "أنحدر من عائلة جنوبية‬ ‫تتبع للمعمدانية‬ 641 00:35:38,880 --> 00:35:42,800 ‫وتعلمت الصلاة النمطية النابذة للمثلية."‬ 642 00:35:42,880 --> 00:35:46,560 ‫"وبقيت حتى بدأت ألاحق شغفي الإبداعي‬ 643 00:35:46,640 --> 00:35:49,200 ‫وحينها وجدت نفسي أخيرًا.‬ ‫كيف كانت رحلتك أنت؟"‬ 644 00:35:49,280 --> 00:35:51,280 ‫مذهل!‬ 645 00:35:51,360 --> 00:35:55,000 ‫في الواقع، لديّ حكاية مشابهة إلى حد كبير.‬ 646 00:35:55,600 --> 00:35:57,280 ‫بمجرد أن تركت منزل والدتي،‬ 647 00:35:57,360 --> 00:36:00,560 ‫أصبحت حرة لاختيار ما أريده‬ ‫والقيام بما أرغب فيه،‬ 648 00:36:00,640 --> 00:36:02,040 ‫وعند ذلك أعلنت عن مثليّتي.‬ 649 00:36:02,560 --> 00:36:07,160 ‫لوقت طويل، اضطُررت لأكبت ما أنا عليه،‬ 650 00:36:07,240 --> 00:36:11,120 ‫حتى نلت فرصة الذهاب إلى الجامعة‬ 651 00:36:11,200 --> 00:36:15,120 ‫وأصبحت "أوليفر"، الذي يراه الجميع اليوم.‬ 652 00:36:15,200 --> 00:36:21,560 ‫بالطبع سأجعل "تاميرا"‬ ‫تحكي قصة مشابهة لقصتي، أليس كذلك؟‬ 653 00:36:22,080 --> 00:36:25,160 ‫رسالة، "التشابه في طريقينا بالغ الغرابة.‬ 654 00:36:25,240 --> 00:36:27,520 ‫نشأت مسيحية بلا مذهب،‬ 655 00:36:27,600 --> 00:36:30,680 ‫وأخبرتني عائلتي أن انجذابي إلى النساء‬ ‫مجرد مرحلة وستمضي.‬ 656 00:36:30,760 --> 00:36:33,200 ‫لكن مع الوقت، أدركت أن الأمر لم يكن كذلك."‬ 657 00:36:33,280 --> 00:36:38,080 ‫"حالما غادرت منزل عائلتي،‬ ‫اكتشفت سلامًا داخليًا،‬ 658 00:36:38,160 --> 00:36:43,680 ‫والآن أشعر بالراحة‬ ‫لأحب من أشاء، علم الفخر."‬ 659 00:36:43,760 --> 00:36:45,560 ‫أعرف ذلك الشعور يا فتاة.‬ 660 00:36:46,080 --> 00:36:49,320 ‫من الرائع أن "أوليفر" يتواصل معي‬ 661 00:36:49,400 --> 00:36:53,560 ‫ويخبر "تاميرا"‬ ‫ببعض المعلومات الشخصية عن نفسه.‬ 662 00:36:53,640 --> 00:36:56,280 ‫ويعجبني أنني أقول الحقيقة‬ 663 00:36:56,360 --> 00:36:58,200 ‫وأتشبث بحقيقتي.‬ 664 00:36:58,800 --> 00:37:03,160 ‫رسالة، "إيجادك للسلام الداخلي لامس قلبي،‬ 665 00:37:03,240 --> 00:37:05,160 ‫وحصلت على الحرية لتكون على طبيعتك."‬ 666 00:37:06,200 --> 00:37:08,480 ‫"وسم لا تتغير أبدًا."‬ 667 00:37:12,280 --> 00:37:14,440 ‫شكرًا لك يا ملكتي، أنا ممتن لك.‬ 668 00:37:14,520 --> 00:37:18,280 ‫الكثير من عائلات السود لا يتقبلون‬ ‫الميول الجنسية المثلية،‬ 669 00:37:18,360 --> 00:37:21,040 ‫وسبب ذلك أنهم متدينون كثيرًا.‬ 670 00:37:21,640 --> 00:37:26,520 ‫لكن ما دمنا خُلقنا على صورة الإله‬ ‫فهذا ما أنا عليه.‬ 671 00:37:26,600 --> 00:37:29,680 ‫رسالة، "عادةً لا أفتح قلبي للناس بسهولة.‬ 672 00:37:29,760 --> 00:37:32,160 ‫لذا أشكرك للسماح لي بأن أظهر ضعفي أمامك.‬ 673 00:37:32,240 --> 00:37:34,560 ‫وسم معك هنا حتى النهاية."‬ 674 00:37:36,040 --> 00:37:38,440 ‫هذا كان مذهلًا.‬ 675 00:37:39,000 --> 00:37:44,040 ‫وأنا ممتن لأنها وثقت بي بما يكفي‬ ‫لتشاركني خصوصياتها.‬ 676 00:37:44,120 --> 00:37:46,360 ‫كنت على طبيعتي طوال هذه المحادثة.‬ 677 00:37:46,440 --> 00:37:50,040 ‫لم أكن مضطرة لانتحال أي شخصية.‬ 678 00:37:50,120 --> 00:37:53,440 ‫والآن يمكنني رؤية أنه كلما كنت لطيفًا،‬ 679 00:37:53,520 --> 00:37:55,440 ‫وكلما أطريت الناس،‬ 680 00:37:55,520 --> 00:37:58,080 ‫وجعلتهم يتحدثون عن أنفسهم،‬ 681 00:37:58,160 --> 00:38:00,280 ‫فسيريدون معرفة المزيد عنك أيضًا.‬ 682 00:38:00,360 --> 00:38:03,520 ‫وهذا ما لم أفكر فيه عندما دخلت المسابقة.‬ 683 00:38:03,600 --> 00:38:06,640 ‫غيّر "أوليفر" مفهومي في هذا المجال.‬ 684 00:38:11,000 --> 00:38:13,680 ‫غابت الشمس، ما يعني أن الأمسية قد بدأت،‬ 685 00:38:13,760 --> 00:38:16,960 ‫ووجدت "رايفن" طريقة‬ ‫لتحويل قالب الحلوى إلى وجبة مسائية،‬ 686 00:38:17,040 --> 00:38:21,680 ‫بينما وجدت "جنيفر" مبررًا‬ ‫للتقرب من نفسها حقًا.‬ 687 00:38:21,760 --> 00:38:23,840 ‫هناك عطل في الأسهم الخضراء.‬ 688 00:38:23,920 --> 00:38:26,520 ‫لكن قبل أن يتشاجرا مجددًا… ثلاث نقاط.‬ 689 00:38:26,600 --> 00:38:31,240 ‫"ظهرت نتائج تحدي الملابس المبهرة."‬ 690 00:38:31,840 --> 00:38:34,080 ‫سنتمكن من رؤية تصاميم الجميع.‬ 691 00:38:35,680 --> 00:38:39,480 ‫"حسنًا، أخبرنا بالنتائج يا (تان)،‬ ‫أنا مستعدة، هيا."‬ 692 00:38:39,560 --> 00:38:43,920 ‫مرحبًا جميعًا، آمل أنكم استمتعتم‬ ‫بصنع هذه التحف الفنية.‬ 693 00:38:44,000 --> 00:38:47,520 ‫عليّ القول إنني منبهر. أنتم موهوبون.‬ 694 00:38:47,600 --> 00:38:50,240 ‫حسنًا، إنها بداية جيدة.‬ 695 00:38:50,320 --> 00:38:55,360 ‫حان الوقت لبعض النقد البنّاء والصادق.‬ 696 00:38:55,440 --> 00:38:57,760 ‫"تان فرانس" صريح جدًا.‬ 697 00:38:57,840 --> 00:39:00,200 ‫إنه على وشك أن ينتقدنا بعنف.‬ 698 00:39:03,000 --> 00:39:05,720 ‫حظًا موفقًا يا صديقي.‬ ‫أظن أننا سنبلي بلاء حسنًا.‬ 699 00:39:05,800 --> 00:39:08,320 ‫في البداية لدينا "جنيفر".‬ 700 00:39:09,520 --> 00:39:11,640 ‫جيد جدًا يا "جين".‬ 701 00:39:11,720 --> 00:39:14,000 ‫ليس ما كنت أتوقعه من "جنيفر" بالضبط.‬ 702 00:39:14,080 --> 00:39:16,120 ‫هل صممت ذلك خلال ساعة؟‬ 703 00:39:16,200 --> 00:39:18,240 ‫أسعدني تصميمك يا "جنيفر"،‬ 704 00:39:18,320 --> 00:39:20,280 ‫لأنني شعرت بأنك مهتمة للغاية‬ 705 00:39:20,360 --> 00:39:22,320 ‫بكيفية تقديم نفسك للعالم‬ 706 00:39:22,400 --> 00:39:26,480 ‫وأنك تفهمين مقدار الثقة بالنفس‬ ‫التي تمنحها الملابس الأنيقة.‬ 707 00:39:28,040 --> 00:39:33,360 ‫"جنيفر"، توحين بأنك شابة أو ذات قلب شاب.‬ 708 00:39:33,440 --> 00:39:37,280 ‫أجل، القلب الشاب هو ما نحاول إبرازه.‬ 709 00:39:37,360 --> 00:39:38,960 ‫عمرك 13 سنة على الأرجح،‬ 710 00:39:39,040 --> 00:39:43,120 ‫وأنت من فتيات الكشافة وتدّعين‬ ‫أنك مدربة كلاب في الـ51 من عمرك.‬ 711 00:39:43,720 --> 00:39:45,640 ‫التالية هي "سام".‬ 712 00:39:46,200 --> 00:39:47,480 ‫أنا خائفة.‬ 713 00:39:47,560 --> 00:39:50,640 ‫هذا المظهر يعيدني إلى القرن الـ19.‬ 714 00:39:50,720 --> 00:39:52,440 ‫حسنًا!‬ 715 00:39:52,520 --> 00:39:55,000 ‫يعجبني تصميم "سام"، إنه لطيف.‬ 716 00:39:55,080 --> 00:39:58,520 ‫لكنها تبدو وكأنها تتبول جالسة القرفصاء.‬ 717 00:39:58,600 --> 00:40:02,360 ‫"سام"، أظن أنك قمت بعمل رائع.‬ 718 00:40:02,440 --> 00:40:06,040 ‫أحب ما فعلته مع قماش الصدر.‬ ‫وتعجبني تنورة الدنيم معها.‬ 719 00:40:06,640 --> 00:40:10,200 ‫لم تعجبني الزهور على التنورة بصراحة،‬ 720 00:40:10,280 --> 00:40:14,040 ‫لكن انزعيها وأظن أنها ستبدو أجمل.‬ 721 00:40:14,120 --> 00:40:17,800 ‫لديّ نقش زهور على تنورة تصميمي،‬ ‫وأنا متوتر الآن.‬ 722 00:40:17,880 --> 00:40:21,680 ‫عمل جيد يا "سام". أظن أن زيّك جيد.‬ 723 00:40:21,760 --> 00:40:25,240 ‫هل يخبرني أنني أملك موهبة جديدة؟‬ ‫هل أحترف هذه المهنة؟‬ 724 00:40:25,880 --> 00:40:28,280 ‫التالية هي "تاميرا".‬ 725 00:40:28,920 --> 00:40:32,280 ‫يداي تتعرقان بشدة الآن.‬ 726 00:40:34,080 --> 00:40:35,120 ‫"هو مقبول في رأيي."‬ 727 00:40:35,200 --> 00:40:36,600 ‫أظنه فاضحًا.‬ 728 00:40:36,680 --> 00:40:38,640 ‫هل وضعت مشدّ الخصر بطريقة خاطئة؟‬ 729 00:40:38,720 --> 00:40:40,280 ‫لا أحاول التهكم عليك،‬ 730 00:40:40,360 --> 00:40:43,480 ‫لكن تصميمك لا يحمل‬ ‫أي سمة جميلة أو مثيرة يا "تاميرا".‬ 731 00:40:43,560 --> 00:40:45,960 ‫"تان فرانس"، أخبرنا ما تشعر به حقًا.‬ 732 00:40:46,480 --> 00:40:51,840 ‫تبدو مثل فتاة قروية‬ ‫من سبعينيات القرن الـ19.‬ 733 00:40:51,920 --> 00:40:53,840 ‫هل قال "فتاة قروية"؟‬ 734 00:40:55,760 --> 00:40:57,640 ‫التالي هو "تشاز".‬ 735 00:40:57,720 --> 00:41:01,160 ‫لا! يا للهول، إنه دوري.‬ 736 00:41:04,400 --> 00:41:07,320 ‫ليس سيئًا يا "تشاز" اللذيذ.‬ 737 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 ‫اعتنيت بتصميمك جيدًا.‬ 738 00:41:10,720 --> 00:41:13,920 ‫إنه معقد بطريقة جميلة، وهو عصري.‬ 739 00:41:14,000 --> 00:41:16,320 ‫هذا التصميم مثير جدًا بأسلوب بسيط.‬ 740 00:41:16,400 --> 00:41:20,320 ‫القميص مفتوح بلا أزرار.‬ ‫وأنا أحب رؤية القليل من الجسد.‬ 741 00:41:20,400 --> 00:41:22,840 ‫لو تسنى لك الوقت للعمل عليه،‬ 742 00:41:22,920 --> 00:41:25,600 ‫لكنت فكرت في ارتداء تصميم كهذا.‬ 743 00:41:25,680 --> 00:41:27,160 ‫أجد أنك قمت بعمل رائع.‬ 744 00:41:27,240 --> 00:41:31,840 ‫يا للروعة! هل أنت جادّ؟‬ 745 00:41:32,520 --> 00:41:36,200 ‫"أعلم أنك تقفز فرحًا في شقتك الآن.‬ 746 00:41:38,800 --> 00:41:40,280 ‫يا له من تقييم رفيع المستوى!"‬ 747 00:41:40,360 --> 00:41:43,280 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "تان فرانس"!‬ 748 00:41:44,000 --> 00:41:46,080 ‫التالي هو "أوليفر".‬ 749 00:41:46,760 --> 00:41:49,120 ‫أشعر بأنه سيقذفني بنقد عنيف.‬ 750 00:41:50,880 --> 00:41:52,880 ‫حتى أن لديه شعر "أوليفر".‬ 751 00:41:52,960 --> 00:41:56,640 ‫مثير للاهتمام. اختار تصميم تنورة،‬ ‫وهو تصميم مختلف لكنه رائع.‬ 752 00:41:56,720 --> 00:41:59,520 ‫"أوليفر"، أحببت المظهر المصمم‬ ‫لكلا الجنسين.‬ 753 00:41:59,600 --> 00:42:03,000 ‫أرى أنك مبتدع تصاميم جديدة بالفطرة.‬ 754 00:42:03,560 --> 00:42:07,640 ‫أنت تعطيني فكرة واضحة عن قصتك،‬ 755 00:42:07,720 --> 00:42:09,960 ‫ويعجبني أنني أرى ذلك من خلال ملابسك.‬ 756 00:42:10,040 --> 00:42:12,160 ‫هذا ما يجب على الملابس أن تفعله.‬ 757 00:42:13,080 --> 00:42:15,560 ‫إن رأيت شخصًا يرتدي هذا، سيعجبني بالتأكيد.‬ 758 00:42:15,640 --> 00:42:17,600 ‫سأوقف هذا الشخص وألتقط صورة له.‬ 759 00:42:19,440 --> 00:42:23,840 ‫هذا رائع، أجل!‬ 760 00:42:23,920 --> 00:42:26,480 ‫التالية هي "رايفن".‬ 761 00:42:26,560 --> 00:42:27,920 ‫لا.‬ 762 00:42:31,680 --> 00:42:33,320 ‫أحببته.‬ 763 00:42:33,400 --> 00:42:35,920 ‫لديّ شعور بأنك غير متحفظة.‬ 764 00:42:37,000 --> 00:42:40,640 ‫تعلمين أنك المسيطرة في أيّ جلسة‬ ‫وهذا المظهر يبرز ذلك بالضبط.‬ 765 00:42:40,720 --> 00:42:42,280 ‫أحب طريقة استخدامك للألوان.‬ 766 00:42:43,800 --> 00:42:47,800 ‫"رايفن"، بناءً على هذا المظهر،‬ ‫أظنني أرغب في التعرف إليك.‬ 767 00:42:47,880 --> 00:42:49,760 ‫لقد أعجبه تصميمها حقًا، أليس كذلك؟‬ 768 00:42:53,000 --> 00:42:54,880 ‫"لا أعرف شيئًا عن الأزياء."‬ 769 00:42:55,480 --> 00:42:57,680 ‫وأخيرًا، يأتي دور "توم".‬ 770 00:42:57,760 --> 00:43:02,040 ‫"توم"، أريدك أن تفشل تمامًا.‬ 771 00:43:02,120 --> 00:43:05,800 ‫أنا متشوق لرؤية تصميم "توم"،‬ ‫لكنني أتوقع أن يقدّم تصميمًا ساخرًا.‬ 772 00:43:08,480 --> 00:43:11,040 ‫يبدو مثل "سانتا" إن حصل على وظيفة في شركة.‬ 773 00:43:11,120 --> 00:43:12,280 ‫أظنه سوف يحبنا.‬ 774 00:43:12,360 --> 00:43:15,040 ‫"توم"، ما الذي كنت تفكر فيه؟‬ 775 00:43:15,120 --> 00:43:18,240 ‫هذا المظهر غارق في الفوضى.‬ 776 00:43:18,840 --> 00:43:23,080 ‫أود أن أصدق أنك بذلت جهدك في هذا المظهر،‬ 777 00:43:23,680 --> 00:43:26,760 ‫لكنك لا تملك اهتمامًا بالأزياء بأي شكل.‬ 778 00:43:26,840 --> 00:43:27,720 ‫ماذا؟‬ 779 00:43:27,800 --> 00:43:31,960 ‫تستحق علامة على المجهود،‬ ‫فمن الواضح أنك حاولت جاهدًا.‬ 780 00:43:32,040 --> 00:43:34,840 ‫مزجت الكثير من المكونات.‬ 781 00:43:34,920 --> 00:43:40,560 ‫لكنني أظنك بالغت في اثنين أو ثلاثة منها.‬ 782 00:43:40,640 --> 00:43:42,920 ‫ماذا؟‬ 783 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 ‫أحيانًا تعرض الملابس على تمثال،‬ ‫وأحيانًا تعرّض نفسك للإذلال.‬ 784 00:43:46,080 --> 00:43:48,640 ‫سنضحك عندما يرتدونه في عيد الميلاد.‬ 785 00:43:48,720 --> 00:43:51,720 ‫بصراحة يا قوم، يجب أن تفتخروا بأنفسكم.‬ 786 00:43:51,800 --> 00:43:56,360 ‫أبهرتني الجهود العظيمة التي قدمتموها.‬ 787 00:43:56,440 --> 00:44:00,600 ‫لكن كما تعلمون، هناك فائز واحد فقط.‬ 788 00:44:00,680 --> 00:44:02,920 ‫أشعر أن هناك احتمالًا لفوزي.‬ 789 00:44:03,000 --> 00:44:06,480 ‫سأعلن الآن عن اسم الفائز وهو…‬ 790 00:44:09,120 --> 00:44:10,240 ‫"تشاز".‬ 791 00:44:11,120 --> 00:44:13,320 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 792 00:44:13,400 --> 00:44:14,640 ‫مذهل.‬ 793 00:44:14,720 --> 00:44:16,280 ‫كنت أتوقع ذلك.‬ 794 00:44:17,840 --> 00:44:19,360 ‫أجل يا زوجي المثليّ.‬ 795 00:44:19,440 --> 00:44:21,680 ‫"تشاز"، السبب الذي دفعني لاختيارك‬ 796 00:44:21,760 --> 00:44:25,400 ‫أن تصميمك مثير ورائع بأسلوب مبسط.‬ 797 00:44:25,480 --> 00:44:29,520 ‫أرى مظهر الرجل العصري، ويعجبني ذلك.‬ 798 00:44:30,040 --> 00:44:33,440 ‫يا للهول، أنا على وشك البكاء.‬ 799 00:44:33,520 --> 00:44:35,440 ‫"تشاز"، باعتبارك الفائز،‬ 800 00:44:35,520 --> 00:44:40,760 ‫ستستمتع بموعد مذهل في "الملتقى"‬ ‫مع متسابق من اختيارك.‬ 801 00:44:40,840 --> 00:44:42,720 ‫استمتعت كثيرًا.‬ 802 00:44:42,800 --> 00:44:45,400 ‫شكرًا جزيلًا لمشاركتكم هذا الإبداع معي.‬ 803 00:44:45,480 --> 00:44:49,000 ‫أحببت ذلك، حظًا موفقًا وإلى اللقاء.‬ 804 00:44:50,560 --> 00:44:56,600 ‫شكرًا لك يا "تان فرانس". يا للهول!‬ 805 00:44:56,680 --> 00:44:59,120 ‫الاختيار الأكثر وضوحًا هو أنا‬ 806 00:44:59,200 --> 00:45:02,280 ‫بعد محادثتنا اللطيفة في حوض الاستحمام.‬ 807 00:45:02,360 --> 00:45:06,680 ‫إن لم يخترني فسأخفّض ترتيبه كثيرًا.‬ 808 00:45:06,760 --> 00:45:09,200 ‫سآخذ "سام" في موعد إلى "الملتقى"‬ 809 00:45:09,280 --> 00:45:11,920 ‫لأنها زوجتي في "سيركل" أولًا.‬ 810 00:45:12,000 --> 00:45:14,720 ‫وأريد أن أخرج برفقة فتاتي‬ ‫ونحظى ببعض المرح.‬ 811 00:45:16,160 --> 00:45:18,720 ‫"اختار (تشاز) الخروج برفقة (سام)"؟‬ 812 00:45:19,440 --> 00:45:21,040 ‫أنا "سام"!‬ 813 00:45:21,120 --> 00:45:23,320 ‫ستنحدر إلى القاع مباشرةً أيها اللعوب.‬ 814 00:45:23,680 --> 00:45:25,280 ‫"(تشاز) و(سام)، استعدا لموعدكما"‬ 815 00:45:25,360 --> 00:45:26,520 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 816 00:45:27,280 --> 00:45:29,120 ‫ماذا سأرتدي؟‬ 817 00:45:29,200 --> 00:45:33,400 ‫أي شيء يا فتاة. لا يمكن لشريكك أن يراك،‬ ‫نحن نستطيع، أما هو فلا.‬ 818 00:45:33,480 --> 00:45:36,880 ‫سأمنح تصميمي بعض الحب وأرتديه في الموعد.‬ 819 00:45:36,960 --> 00:45:38,280 ‫أشبه أمي.‬ 820 00:45:39,680 --> 00:45:42,080 ‫حان موعدي مع زوجتي "سام".‬ 821 00:45:42,160 --> 00:45:44,640 ‫أنا جاهزة، هيا بنا.‬ 822 00:45:51,000 --> 00:45:52,200 ‫مذهل.‬ 823 00:45:52,280 --> 00:45:58,960 ‫يا للهول، أنا الآن في جنة الأزياء.‬ 824 00:45:59,040 --> 00:46:01,760 ‫انظروا إلى جائزتي.‬ 825 00:46:01,840 --> 00:46:03,640 ‫هذا مكان ضيّق لكن مفعم بالشاعرية.‬ 826 00:46:03,720 --> 00:46:06,240 ‫حدث الكثير من الهراء في "ذا سيركل"،‬ 827 00:46:06,320 --> 00:46:09,480 ‫وكل ما أريده الآن‬ ‫هو الاستمتاع ببعض الوقت مع زوجتي.‬ 828 00:46:09,560 --> 00:46:12,040 ‫أنا أستحق… دعوني أبرز مفاتني.‬ 829 00:46:13,000 --> 00:46:14,360 ‫أنا أستحق ذلك.‬ 830 00:46:15,040 --> 00:46:17,720 ‫نعم، حسنًا.‬ 831 00:46:17,800 --> 00:46:21,160 ‫رسالة، "مرحبًا يا زوجتي.‬ ‫وسم الثنائي القوي في (ذا سيركل).‬ 832 00:46:21,240 --> 00:46:23,560 ‫أضع عطري الفاخر فقط من أجلك.‬ 833 00:46:23,640 --> 00:46:26,120 ‫رمز تعبيريّ لمقلة العين.‬ ‫رمز تعبيريّ شرير." إرسال.‬ 834 00:46:26,200 --> 00:46:29,080 ‫حسنًا يا زوجي المثليّ.‬ 835 00:46:29,160 --> 00:46:30,800 ‫لكنك لا تريدني بتلك الطريقة،‬ 836 00:46:30,880 --> 00:46:33,120 ‫لكن لا بأس. يمكننا التظاهر بهذا الليلة.‬ 837 00:46:34,480 --> 00:46:38,720 ‫رسالة، "زوجي المثليّ، رمز تعبيريّ لقلب.‬ ‫لا أدري السبب،‬ 838 00:46:38,800 --> 00:46:40,920 ‫لكنني توترت خلال استعدادي لهذا الموعد.‬ 839 00:46:41,000 --> 00:46:43,480 ‫لم أخرج في موعد حقيقي منذ وقت طويل."‬ 840 00:46:43,560 --> 00:46:47,720 ‫"أشكرك حقًا. وسم ارتديت حمالة صدر…‬ 841 00:46:49,600 --> 00:46:51,880 ‫ارتديت حمالة الصدر لأجل الموعد."‬ 842 00:46:51,960 --> 00:46:54,840 ‫أحببت ذلك،‬ ‫وحدها "سام" من قد تقول شيء كهذا.‬ 843 00:46:54,920 --> 00:46:58,480 ‫رسالة، "أضحك من كل قلبي. أنا أصرخ هنا."‬ 844 00:46:58,560 --> 00:47:01,520 ‫"أخبريني عن ألطف وأسوأ موعد خرجت بهما."‬ 845 00:47:03,160 --> 00:47:04,960 ‫لدى "سام" الكثير من القصص.‬ 846 00:47:05,040 --> 00:47:07,840 ‫أعلم أن أيًا ما ستقوله سيكون طريفًا.‬ 847 00:47:07,920 --> 00:47:12,840 ‫رسالة، "الموعد الذي يلاحقني بذكراه‬ ‫ولا أنساه كان عندما قابلت شابًا."‬ 848 00:47:12,920 --> 00:47:16,160 ‫"ودعاني إلى عشاء جماعي‬ ‫لعيد ميلاد أحد أصدقائه.‬ 849 00:47:16,240 --> 00:47:19,080 ‫وعندما جاءت الفاتورة،‬ ‫لاحظت أن الناس بدأوا بالتسلل…‬ 850 00:47:22,480 --> 00:47:25,600 ‫لاحظت أن الناس بدأوا بالتسلل خارج المطعم."‬ 851 00:47:25,680 --> 00:47:30,440 ‫رسالة، "ثم مال الشاب باتجاهي وقال،‬ ‫آسف لكنني لم أحضر معي المال."‬ 852 00:47:30,520 --> 00:47:35,240 ‫يا للهول. مررت بموقفك ذاته،‬ ‫لكنه لم يكن موعدًا، عجيبة يا "سام".‬ 853 00:47:35,320 --> 00:47:39,760 ‫رسالة، "مشيت ثلاثة شوارع تحت المطر‬ ‫لأصل إلى الصراف مرتدية كعبًا عاليًا.‬ 854 00:47:39,840 --> 00:47:41,520 ‫كدت أكسر كاحلي.‬ 855 00:47:41,600 --> 00:47:43,760 ‫بعد أن دفعت ما ترتّب عليّ من الحساب،‬ 856 00:47:43,840 --> 00:47:48,160 ‫امتلك ذلك الرجل الجرأة ليطلب مني‬ ‫الذهاب معه إلى منزله."‬ 857 00:47:48,240 --> 00:47:50,520 ‫"وسم اعتقدت أنني ضحية مقلب…‬ 858 00:47:52,040 --> 00:47:56,080 ‫وسم اعتقدت أنني ضحية مقلب مضحك." مستحيل!‬ 859 00:47:56,160 --> 00:47:58,800 ‫وكأن هذا حدث للتو. عاودني الغضب مجددًا.‬ 860 00:47:58,880 --> 00:48:01,080 ‫رسالة، "أضحك من كل قلبي. إنني أصرخ الآن."‬ 861 00:48:03,080 --> 00:48:06,640 ‫رسالة، "من هو الرجل المثالي بنظر (تشاز)؟"‬ 862 00:48:06,720 --> 00:48:08,240 ‫"وسم ما هو نوعك المفضل؟"‬ 863 00:48:08,320 --> 00:48:12,520 ‫حسنًا، الآن أصبح الحديث شيقًا.‬ 864 00:48:12,600 --> 00:48:15,720 ‫سأصف لها خطيبي الآن.‬ 865 00:48:15,800 --> 00:48:17,120 ‫ها نحن أولاء.‬ 866 00:48:17,200 --> 00:48:21,880 ‫رسالة، "الرجل المثالي بنظر (تشاز)‬ ‫رياضي صاحب شخصية مذهلة…"‬ 867 00:48:21,960 --> 00:48:25,560 ‫"…ومثقف ولا بد أن يكون‬ ‫محترفًا في الجنس، ماذا عنك؟"‬ 868 00:48:27,520 --> 00:48:32,920 ‫رسالة، "الرجل المفضل بنظر (سامنثا)‬ ‫هو الذكي ثقافيًا وفي الحياة."‬ 869 00:48:33,000 --> 00:48:35,720 ‫"أحب الكتفين العريضين واللحية."‬ 870 00:48:35,800 --> 00:48:38,400 ‫"رمز تعبيريّ لباذنجان.‬ ‫رمز تعبيريّ ضاحك." إرسال.‬ 871 00:48:38,480 --> 00:48:42,480 ‫أجل يا "سام"! يا للهول.‬ 872 00:48:42,560 --> 00:48:45,720 ‫هذا أكثر موعد ممتع عشته منذ وقت طويل.‬ 873 00:48:47,480 --> 00:48:50,640 ‫بينما يتقرب زوجا "سيركل"‬ ‫من بعضهما البعض بمقارنة مواعيدهما،‬ 874 00:48:51,360 --> 00:48:54,960 ‫في الأسفل، "توم" على وشك‬ ‫خوض محادثة أقل متعة‬ 875 00:48:55,040 --> 00:48:57,680 ‫مع "جنيفر"، صديقته المفضلة في "سيركل".‬ 876 00:48:57,760 --> 00:49:01,480 ‫لديّ شكوك بأن "جنيفر" قد تكون المخترقة،‬ 877 00:49:01,560 --> 00:49:03,320 ‫وباعتباري أقوى حلفائها،‬ 878 00:49:03,400 --> 00:49:07,720 ‫عليّ أن أكون على معرفة بحقيقتها‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 879 00:49:08,840 --> 00:49:12,280 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة‬ ‫مع "جنيفر" من فضلك.‬ 880 00:49:15,000 --> 00:49:17,440 ‫"دعاك (توم) إلى محادثة خاصة."‬ 881 00:49:17,520 --> 00:49:21,560 ‫ممتاز. نحتاج إلى بعض الوقت مع "توم".‬ 882 00:49:22,160 --> 00:49:24,600 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "توم".‬ 883 00:49:26,880 --> 00:49:30,320 ‫رسالة، "مرحبًا (جين). يجب أن نتحدث.‬ 884 00:49:31,360 --> 00:49:34,240 ‫أريدك أن تكوني صادقة معي… ثلاث نقاط.‬ 885 00:49:34,320 --> 00:49:38,240 ‫هل أنت المخترقة؟ علامة استفهام.‬ ‫رمز تعبيريّ ضاحك." إرسال.‬ 886 00:49:43,040 --> 00:49:44,200 ‫عجبًا.‬ 887 00:49:44,920 --> 00:49:50,560 ‫- لماذا يخال أننا المخترقان؟‬ ‫- إنه يعلم أننا المخترقان.‬ 888 00:49:50,640 --> 00:49:52,320 ‫لكن لماذا يظن ذلك؟‬ 889 00:49:54,280 --> 00:49:57,680 ‫أنا و"جين" كنا مقربين‬ ‫منذ اللحظة الأولى في "ذا سيركل"،‬ 890 00:49:57,760 --> 00:50:02,200 ‫وهذا مفترق طُرق حقيقي أمام صداقتنا.‬ 891 00:50:02,720 --> 00:50:06,840 ‫فلو كانت المخترقة وكذبت عليّ‬ 892 00:50:07,600 --> 00:50:11,440 ‫فسيتملكها شعور متضارب‬ ‫حول ما إذا كانت ستستمر بالكذب،‬ 893 00:50:11,520 --> 00:50:15,400 ‫أم أنها ستخبرني بالحقيقة بعد أن واجهتها.‬ 894 00:50:15,480 --> 00:50:17,600 ‫هل نخبره أم ننكر الأمر؟‬ 895 00:50:17,680 --> 00:50:19,080 ‫- اسمع…‬ ‫- لننكر الأمر.‬ 896 00:50:19,160 --> 00:50:20,440 ‫- اسمع…‬ ‫- لننكر الأمر.‬ 897 00:50:20,520 --> 00:50:22,480 ‫- اسمع…‬ ‫- لننكر الأمر.‬ 898 00:50:22,560 --> 00:50:23,800 ‫اسمع…‬ 899 00:50:24,400 --> 00:50:28,040 ‫كنا صادقين مع "توم" منذ اليوم الأول.‬ 900 00:50:28,560 --> 00:50:33,080 ‫أيًا كان ما فعلناه فلا علاقة لأحد به.‬ 901 00:50:33,160 --> 00:50:37,320 ‫أشعر بأن "توم" يريد أن يعرف لكي يدعمنا.‬ 902 00:50:37,400 --> 00:50:39,760 ‫على الأقل، إن قالت إنها ليست المخترقة‬ 903 00:50:39,840 --> 00:50:42,120 ‫فيمكننا المتابعة بناءً على أساس صادق.‬ 904 00:50:42,200 --> 00:50:46,120 ‫بينما لو قالت إنها المخترقة،‬ ‫فسنكون مشتركين بالكذب.‬ 905 00:50:46,800 --> 00:50:50,200 ‫أجرينا محادثة مع "توم"‬ ‫بخصوص إقصاء "تاميرا".‬ 906 00:50:50,280 --> 00:50:52,240 ‫لا بد أن "تشاز" أخبر "توم"‬ 907 00:50:52,320 --> 00:50:55,240 ‫بأن المخترق يريد إخراج "تاميرا".‬ 908 00:50:55,320 --> 00:50:58,360 ‫"توم" ذكي جدًا، وهو يعرف الحقيقة.‬ 909 00:50:58,440 --> 00:51:02,440 ‫أرجوك لا تكوني المخترقة يا عزيزتي "جين".‬ 910 00:51:02,520 --> 00:51:04,640 ‫نحن في "ذا سيركل". ونحن بحاجة إلى حلفاء.‬ 911 00:51:05,240 --> 00:51:08,720 ‫لكننا بهذا سنعطيه‬ ‫السلاح لإعدامنا على طبق من فضة.‬ 912 00:51:08,800 --> 00:51:11,760 ‫سيعدموننا بكل الأحوال.‬ ‫لا يمكن أن نستمر في "ذا سيركل" وحدنا.‬ 913 00:51:11,840 --> 00:51:13,960 ‫على الأقل إذا صارحناه‬ ‫سنكسب "توم" إلى صفنا.‬ 914 00:51:15,320 --> 00:51:17,720 ‫لا أجدها فكرة جيدة يا عزيزتي.‬ 915 00:51:19,560 --> 00:51:22,560 ‫استغراقها كل هذا الوقت للرد‬ 916 00:51:22,640 --> 00:51:24,680 ‫لا يبشّر بالخير إطلاقًا.‬ 917 00:51:28,800 --> 00:51:32,360 ‫"لم يكن هذا ممتعًا بالنسبة إليّ يا (توم)،‬ ‫رمز تعبيريّ ضاحك.‬ 918 00:51:32,440 --> 00:51:34,120 ‫كنت أتوق لأتواصل معك.‬ 919 00:51:39,800 --> 00:51:42,760 ‫أجل، امتلكت قوة اختراق الحسابات."‬ 920 00:51:50,320 --> 00:51:52,400 ‫حتى أنها ترسل رمزًا تعبيريًا ضاحكًا.‬ 921 00:51:53,200 --> 00:51:56,880 ‫أنا لا أمزح يا "جين". لست أمزح إطلاقًا.‬ 922 00:51:58,680 --> 00:52:01,080 ‫"كانت نيتي إخراج (تاميرا)،‬ 923 00:52:01,160 --> 00:52:03,080 ‫ولا شيء في خطتي‬ 924 00:52:03,160 --> 00:52:06,160 ‫تضمن إيذاء نزاهة (تشاز) أو (سام)‬ ‫في هذه المسابقة."‬ 925 00:52:06,680 --> 00:52:09,720 ‫لقد كذبت عليّ يا "جين"!‬ 926 00:52:11,840 --> 00:52:18,240 ‫الأهم أنه بات يعرف بأننا لم نكن ننوي‬ ‫إيذاء "تشاز" أو "سام" في المسابقة قط،‬ 927 00:52:18,320 --> 00:52:19,600 ‫أردنا فقط إخراج "تاميرا".‬ 928 00:52:19,680 --> 00:52:22,880 ‫لكن لم أخبرتني بأن "تاميرا" تتصرف بغرابة؟‬ 929 00:52:22,960 --> 00:52:26,160 ‫لا أفهم السبب الكامن وراء هذه الكذبة.‬ 930 00:52:26,840 --> 00:52:31,120 ‫أخبرتني "جنيفر" بالكذبة آملة بأن أنشرها.‬ 931 00:52:31,200 --> 00:52:32,800 ‫لا يمكنني استيعاب كل هذا.‬ 932 00:52:36,960 --> 00:52:39,400 ‫هذا كثير عليّ.‬ 933 00:52:39,480 --> 00:52:42,480 ‫أتمنى أن يقرأ هذا ويُصدم.‬ 934 00:52:42,560 --> 00:52:45,160 ‫إنه كذلك.‬ 935 00:52:45,240 --> 00:52:47,440 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 936 00:52:47,520 --> 00:52:50,600 ‫إنها تعلم كيف استاء مني الجميع‬ 937 00:52:50,680 --> 00:52:53,080 ‫بسبب تلك الثورة اللعينة.‬ 938 00:52:53,160 --> 00:52:57,080 ‫أريد أن أثبت للجميع أنني تعلمت من خطئي.‬ 939 00:52:57,600 --> 00:53:00,560 ‫على الأقل بعد معرفة "توم" هذه المعلومات،‬ 940 00:53:00,640 --> 00:53:06,160 ‫بات يعرف أن "جنيفر" تثق به،‬ ‫ونأمل بأن يثق بها بالمقابل.‬ 941 00:53:06,240 --> 00:53:09,000 ‫وضعتني في هذا الموقف الرهيب،‬ 942 00:53:09,080 --> 00:53:11,360 ‫والآن لا أدري ماذا سأفعل.‬ 943 00:53:11,440 --> 00:53:16,400 ‫قلبي يخبرني أن أبقى معها حتى نتجاوز الأمر.‬ 944 00:53:16,480 --> 00:53:17,680 ‫لكن عقلي يخبرني‬ 945 00:53:17,760 --> 00:53:21,640 ‫أنها أخفت معلومات في المرة الماضية‬ ‫وانقلب الأمر عليّ.‬ 946 00:53:21,720 --> 00:53:24,760 ‫أنا سعيدة لأن "توم" يعرف أننا المخترقان.‬ 947 00:53:24,840 --> 00:53:27,480 ‫لطالما دعمنا. لم سيتوقف عن ذلك الآن؟‬ 948 00:53:28,800 --> 00:53:31,960 ‫هل أتظاهر بأن هذه المحادثة لم تحدث إطلاقًا،‬ 949 00:53:32,480 --> 00:53:38,600 ‫أم أخبر الجميع بها لأنك كنت تكذبين؟‬